Yogad — English
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
______________________________________________________________ YOGAD — ENGLISH ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ YOGAD — ENGLISH 3 ______________________________________________________________ A Abagá Shoulder. Cf. Ilokano Abaga. dammáng ‘We’ll take a boat to the other Na-laffú na yu abaga ná ‘S/he side’. Abang-án mi yu byáhe ‘We’ll make dislocated his/her shoulder’. Nag-abagá the trip by boat’. I-abáng ta ká ‘I’ll take yu bakulúd ‘The mountain had you by boat’. shoulders on it’. Abagá-n nu yu kárga Abaníku Fan. A hand held, folding fan. ‘Carry the load on your shoulder!’ Ni- Cf. Fefféd. Yu abaníku ay paf-fefféd ‘The abagá ku yu digát ‘I shouldered the hand held fan is used to fan with’. burden’. Ni-abagá ku yu k=in=alíg ku Abanikw-án nu ‘Fan it!’ ‘I carried the load on my shoulder’. Pa- Abánte1 Move forwards. Yu abánte m abagá ku tu kárga tu ku rá danu táwlay ‘Your moving forward’. Um-abanté ka ‘I’ll let the people carry the load on ‘Move forward!’ Mag-abánte ka ‘Move their shoulders’. forward!’ Mag-abanté ka ‘Move Abák Sleeping mat. Lukut-úhn nu yu forward!’: “You are sharp ... Make it abák ‘Roll up the sleeping mat!’ Ni- snappy!” *In-abánte. Pag-abanté ku yu abák ku yu ulúht ‘I rolled out the tatáw ku ‘I’ll use my credentials [what I blanket’. Ni-abak-án ku yu anák ku ‘I know] to advance my position’. *Ma- laid out a sleeping mat for my child’. abánte. Pang-abanté ku yu tatáw ku ni ká Abaká Plant. Bot. Kind of. It resembles a ‘I’ll use my knowledge to get the jump banana plant. Supplies fiber for rope. on you’. Mag-abá-’abánte kam ‘Move Cf. Tagalog Abaká, Ilokano Abaka. Yu forwards in stages!’ Abánte-’abánte kam: abaká ay m-áku tu lubíd ‘The abaka “Just a gesture”. Mag-abánte-’abánte plant is used to make rope’. Abaká yu kam ‘Move forward!’ m-áku tu lubíd ‘Abaka is used to make Abánte2 Advantage. Yu abánte m Your rope’: “There are other plant fibers that advantage’. In-abantey-án ta ká ‘I had an could be made into rope”. *Nag-abaká. advantage over you’. Ma-abantey-án ta *Nang-abaká. ká ‘I can have an advantage over you’. Abáng Boat. Cf. Tagalog Abáng ‘To wait Abantey-án ta ká ‘I have an advantage or watch for someone or some vehicle over you’. Pag-abanté ku yu tatáw ku to come by’, Ilokano Abang. Palugá-n ‘I’ll use my credentials [what I know] to ku yu abáng tu dammáng ‘I’ll row the advance my position’. Pang-abanté ku yu boat to the other shore’. Yu pag-abáng tatáw ku ni ká ‘I’ll use my knowledge to ku ay bálsa ‘What I used as a boat was get an advantage over you’. a raft’. Mag-abáng kamí ‘We’ll go for a Abásto Reserves. “The things you store, boat ride’. Mag-abáng kamí ya angáy tu that in emergency, you use”. Ná-wfut yu ______________________________________________________________ 4 A DICTIONARY OF YOGAD ______________________________________________________________ abásto ‘The emergency supplies are differentiates abbúht from appúht. Cf. used up’. Mag-abásto kami tu diláta Ibanag Abbaták ku tu umé ka ‘I thought ‘We’ll have canned food for emergency you were coming’. Yu abbúht ‘The supplies’. *In-abásto. Abastw-án ku pacification’. *Um-abbúht. Mag-abbúht sirá tu diláta ‘I’ll store up some canned kan ‘I’ll pacify someone’, *‘I’ll become food for them as emergency supplies’. pacified’. Mag-abbá da yu bágyo ‘The Abbán Cradle. In the arms. Yu abbán ku storm is calming down now’. Nag-abbá ‘The thing I’m cradling’, *‘My activity da yu bágyo ‘The storm has calmed down of cradling’. Yu pag-abbán ku ‘My now’. Mang-abbúht ‘S/he will pacify cradling something’. Anák yu abbán ku someone’. In-abbúht ku yu anák ku ‘I ‘It’s a child I’m cradling’. Abban-úhn pacified my child’. Na-abbúht yu anák nu yu anák ‘Cradle the child!’ ‘The child was pacified’. Na-abbá da yu Abbáy Cow. Female carabao. Ma-bussít afúy ‘The fire has already died down’: “I yu abbáy ku ‘My carabao is pregnant’. hear the old folks say this ... We use na- Abbúhg Diagonal. Danu abbúhg ‘The táy”. Na-abbúht yu bágyo ‘The storm things in a diagonal position’. Yu pag- calmed down’. Ma-abbúht kan ‘I will be abbúhg nu abáng ay gafú tu tuyág nu pacified’: Odd because only a child who agút ‘The boat is going diagonally cannot understand could say it, and such because of the strength of the current’. a child cannot speak. *Abbat-án. Abbat- Abbúhg yu pang-iy-ékku na tu kótye na úhn ‘S/he will be pacified’. *Iy-abbúht. ‘S/he parked his/her car on the Pang-abbúht na yu pak-kansyón ‘S/he diagonal’. Abbúhg yu pat-talóbu nu will pacify someone by the singing’. ngipán na ‘His/her tooth is coming in Abbúng Cover. “Something that crooked’: “Not on its right position. It protects”. Cf. Gubámbung. Cf. Ilokano could be slanted or sidewise”. Mag- Abbong. Yu abbúng ‘The cover’. abbúhg ‘It will grow slanted’: About a Abbung-án nu yu m-akkán ‘Cover the tree with no room to grow vertically. food!’ Ma-’abbúhg ‘It will be made slanted’. Abbút Hole. Cf. Labbút. Cf. Ilokano Abut. *M-abbúhg. Yu abbút tu dindíng ‘The hole in the Abbúht Pacify. “We use it only when wall’. I-túg nu yu binóla tu abbút nu the mother is ... occupied and the baby tanúd ‘Put the thread through the eye of is ... crying. The word that is said, the needle!’ Abbú-’abbút yu burási ku Abbatúhn nu yu anák, ... we say it only ‘My clothes are full of holes’. Abbú nu to a child. We don’t abbúht an adult ... igúng ‘Nostril’: The t of abbút is lost nor appúht [q.v.] an infant”. Something here. passes to the child/infant as the Ábib Look over the top of something. instrument of pacification, and this You have to be hidden from view by ______________________________________________________________ YOGAD — ENGLISH 5 ______________________________________________________________ what you are looking over, so you have some knowledge of Yogad so you cannot look over your glasses at try speaking Yogad”. Magg-a=rá=bid someone with ábib. Yu ábib ‘The act of sirá ‘They [more than 2] are speaking looking over the top of something’. with each other’. Nagg-ábid kitám tu *Um-ábib. Mag-ábib kan tu gibáw ‘I’ll Yogad. ‘We spoke Yogad’. *Mang-ábid. look over the fence’. *In-ábib. In-ábib- Mang-i-ábid ka tu Yogad ‘Say a Yogad án ta ká ‘I looked at you over word!’ *Nang-ábid. Nang-y-ábid kan tu something’. *Na-ábib. Na-ábib-án ‘It bágu ya ka-tataw-án ‘I announced the was looked at over something’. *Ma- new knowledge [news]’: “Not in a full ábib. Ma-ábib-án ‘It will be looked at [way] ... In a general, bird’s eye view”. over something’. Ábib-án ta ká tu Saw tu agáw ábid–án tu ku rá ‘Today I’ll gibáw ‘I’ll look at you over the fence’. tell them’. Ná-sim ku yu ábid-úhn da ‘I *Ábib-úhn. *Iy-ábib. overheard what they said’. P=in=ag- Ábid Word, speech. Ammé ku ma-awat- ábid-án na kán ‘S/he reprimanded me’. án yu ábid nu ‘I can’t understand what Pag-ábid-úhn ku si John tu mekrófono you are saying’: Either the content (e.g. ‘I’ll have John talk into the microphone’. unfamiliar words) or the manner (e.g. Yu pagg-ábid nu na-inbitá-n ay mapí slurring). Mag-ábid kitám tu Yogad. ‘The invited guest’s way of talking was ‘Let’s speak Yogad’: “Like you are a good’: “The way or manner ... double g Yogad student or learner”. Ná-sim ku yu ... while pag-ábid ... the message or the pag-ábid da ‘I overheard what they contents ... perhaps ‘message’ is the were talking about’. Yu pag-ábid nu na- better choice”. Ganí yu pagg-ábid maw inbitá-n ay mapí ‘The guest’s ‘What language are you speaking?’ message/moral was good’. Ganí yu pag- Pagg-ábid-úhn ku si John tu ku ra danu ábid maw ‘What are you going to use to táwlay ‘I’ll make John talk to the people’. talk with?’: “Like the thing you are Ábi-ábid lammún yu akw-án da ‘What going to use to talk ... perhaps a they are doing is rumor, gossip, fantasy’: microphone”. Mag-ábid kan tu ku ni “Like making things up”. Danu ábi-ábid Walter ‘I [alone] will speak to Walter’. tu ku ni Clinton ‘The rumors about Nag-ábid kitám tu Yogad. ‘We spoke Clinton’. Nag-ábi-ábid ‘S/he talked and Yogad’. Magg-ábid kitám tu Yógad talked’: “There are periods of not ‘We speak to each other in Yogad’: “... talking”. Nag-ábid-ábid ‘S/he talked and like you are versed [in Yogad] or [are] a talked’: “Perhaps he talked, then he natural Yogad speaker so ... like when stopped ... then talked. The difference you are in Rome, do as the Romans do with nag-ábi-ábid is ... if he’s on a stage, ... While mag-ábid, you are not a he’s still standing there, but there are natural, native Yogad speaker, but you periods of questions and then talk ... in ______________________________________________________________ 6 A DICTIONARY OF YOGAD ______________________________________________________________ one setting ... response ... answer ... for the rest’. Abónow-án ta ká ‘I’ll pay response ... answer”. Danu ábid-ábid ni for you’: “For the meantime.