Yogad — English

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Yogad — English ______________________________________________________________ YOGAD — ENGLISH ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ YOGAD — ENGLISH 3 ______________________________________________________________ A Abagá Shoulder. Cf. Ilokano Abaga. dammáng ‘We’ll take a boat to the other Na-laffú na yu abaga ná ‘S/he side’. Abang-án mi yu byáhe ‘We’ll make dislocated his/her shoulder’. Nag-abagá the trip by boat’. I-abáng ta ká ‘I’ll take yu bakulúd ‘The mountain had you by boat’. shoulders on it’. Abagá-n nu yu kárga Abaníku Fan. A hand held, folding fan. ‘Carry the load on your shoulder!’ Ni- Cf. Fefféd. Yu abaníku ay paf-fefféd ‘The abagá ku yu digát ‘I shouldered the hand held fan is used to fan with’. burden’. Ni-abagá ku yu k=in=alíg ku Abanikw-án nu ‘Fan it!’ ‘I carried the load on my shoulder’. Pa- Abánte1 Move forwards. Yu abánte m abagá ku tu kárga tu ku rá danu táwlay ‘Your moving forward’. Um-abanté ka ‘I’ll let the people carry the load on ‘Move forward!’ Mag-abánte ka ‘Move their shoulders’. forward!’ Mag-abanté ka ‘Move Abák Sleeping mat. Lukut-úhn nu yu forward!’: “You are sharp ... Make it abák ‘Roll up the sleeping mat!’ Ni- snappy!” *In-abánte. Pag-abanté ku yu abák ku yu ulúht ‘I rolled out the tatáw ku ‘I’ll use my credentials [what I blanket’. Ni-abak-án ku yu anák ku ‘I know] to advance my position’. *Ma- laid out a sleeping mat for my child’. abánte. Pang-abanté ku yu tatáw ku ni ká Abaká Plant. Bot. Kind of. It resembles a ‘I’ll use my knowledge to get the jump banana plant. Supplies fiber for rope. on you’. Mag-abá-’abánte kam ‘Move Cf. Tagalog Abaká, Ilokano Abaka. Yu forwards in stages!’ Abánte-’abánte kam: abaká ay m-áku tu lubíd ‘The abaka “Just a gesture”. Mag-abánte-’abánte plant is used to make rope’. Abaká yu kam ‘Move forward!’ m-áku tu lubíd ‘Abaka is used to make Abánte2 Advantage. Yu abánte m Your rope’: “There are other plant fibers that advantage’. In-abantey-án ta ká ‘I had an could be made into rope”. *Nag-abaká. advantage over you’. Ma-abantey-án ta *Nang-abaká. ká ‘I can have an advantage over you’. Abáng Boat. Cf. Tagalog Abáng ‘To wait Abantey-án ta ká ‘I have an advantage or watch for someone or some vehicle over you’. Pag-abanté ku yu tatáw ku to come by’, Ilokano Abang. Palugá-n ‘I’ll use my credentials [what I know] to ku yu abáng tu dammáng ‘I’ll row the advance my position’. Pang-abanté ku yu boat to the other shore’. Yu pag-abáng tatáw ku ni ká ‘I’ll use my knowledge to ku ay bálsa ‘What I used as a boat was get an advantage over you’. a raft’. Mag-abáng kamí ‘We’ll go for a Abásto Reserves. “The things you store, boat ride’. Mag-abáng kamí ya angáy tu that in emergency, you use”. Ná-wfut yu ______________________________________________________________ 4 A DICTIONARY OF YOGAD ______________________________________________________________ abásto ‘The emergency supplies are differentiates abbúht from appúht. Cf. used up’. Mag-abásto kami tu diláta Ibanag Abbaták ku tu umé ka ‘I thought ‘We’ll have canned food for emergency you were coming’. Yu abbúht ‘The supplies’. *In-abásto. Abastw-án ku pacification’. *Um-abbúht. Mag-abbúht sirá tu diláta ‘I’ll store up some canned kan ‘I’ll pacify someone’, *‘I’ll become food for them as emergency supplies’. pacified’. Mag-abbá da yu bágyo ‘The Abbán Cradle. In the arms. Yu abbán ku storm is calming down now’. Nag-abbá ‘The thing I’m cradling’, *‘My activity da yu bágyo ‘The storm has calmed down of cradling’. Yu pag-abbán ku ‘My now’. Mang-abbúht ‘S/he will pacify cradling something’. Anák yu abbán ku someone’. In-abbúht ku yu anák ku ‘I ‘It’s a child I’m cradling’. Abban-úhn pacified my child’. Na-abbúht yu anák nu yu anák ‘Cradle the child!’ ‘The child was pacified’. Na-abbá da yu Abbáy Cow. Female carabao. Ma-bussít afúy ‘The fire has already died down’: “I yu abbáy ku ‘My carabao is pregnant’. hear the old folks say this ... We use na- Abbúhg Diagonal. Danu abbúhg ‘The táy”. Na-abbúht yu bágyo ‘The storm things in a diagonal position’. Yu pag- calmed down’. Ma-abbúht kan ‘I will be abbúhg nu abáng ay gafú tu tuyág nu pacified’: Odd because only a child who agút ‘The boat is going diagonally cannot understand could say it, and such because of the strength of the current’. a child cannot speak. *Abbat-án. Abbat- Abbúhg yu pang-iy-ékku na tu kótye na úhn ‘S/he will be pacified’. *Iy-abbúht. ‘S/he parked his/her car on the Pang-abbúht na yu pak-kansyón ‘S/he diagonal’. Abbúhg yu pat-talóbu nu will pacify someone by the singing’. ngipán na ‘His/her tooth is coming in Abbúng Cover. “Something that crooked’: “Not on its right position. It protects”. Cf. Gubámbung. Cf. Ilokano could be slanted or sidewise”. Mag- Abbong. Yu abbúng ‘The cover’. abbúhg ‘It will grow slanted’: About a Abbung-án nu yu m-akkán ‘Cover the tree with no room to grow vertically. food!’ Ma-’abbúhg ‘It will be made slanted’. Abbút Hole. Cf. Labbút. Cf. Ilokano Abut. *M-abbúhg. Yu abbút tu dindíng ‘The hole in the Abbúht Pacify. “We use it only when wall’. I-túg nu yu binóla tu abbút nu the mother is ... occupied and the baby tanúd ‘Put the thread through the eye of is ... crying. The word that is said, the needle!’ Abbú-’abbút yu burási ku Abbatúhn nu yu anák, ... we say it only ‘My clothes are full of holes’. Abbú nu to a child. We don’t abbúht an adult ... igúng ‘Nostril’: The t of abbút is lost nor appúht [q.v.] an infant”. Something here. passes to the child/infant as the Ábib Look over the top of something. instrument of pacification, and this You have to be hidden from view by ______________________________________________________________ YOGAD — ENGLISH 5 ______________________________________________________________ what you are looking over, so you have some knowledge of Yogad so you cannot look over your glasses at try speaking Yogad”. Magg-a=rá=bid someone with ábib. Yu ábib ‘The act of sirá ‘They [more than 2] are speaking looking over the top of something’. with each other’. Nagg-ábid kitám tu *Um-ábib. Mag-ábib kan tu gibáw ‘I’ll Yogad. ‘We spoke Yogad’. *Mang-ábid. look over the fence’. *In-ábib. In-ábib- Mang-i-ábid ka tu Yogad ‘Say a Yogad án ta ká ‘I looked at you over word!’ *Nang-ábid. Nang-y-ábid kan tu something’. *Na-ábib. Na-ábib-án ‘It bágu ya ka-tataw-án ‘I announced the was looked at over something’. *Ma- new knowledge [news]’: “Not in a full ábib. Ma-ábib-án ‘It will be looked at [way] ... In a general, bird’s eye view”. over something’. Ábib-án ta ká tu Saw tu agáw ábid–án tu ku rá ‘Today I’ll gibáw ‘I’ll look at you over the fence’. tell them’. Ná-sim ku yu ábid-úhn da ‘I *Ábib-úhn. *Iy-ábib. overheard what they said’. P=in=ag- Ábid Word, speech. Ammé ku ma-awat- ábid-án na kán ‘S/he reprimanded me’. án yu ábid nu ‘I can’t understand what Pag-ábid-úhn ku si John tu mekrófono you are saying’: Either the content (e.g. ‘I’ll have John talk into the microphone’. unfamiliar words) or the manner (e.g. Yu pagg-ábid nu na-inbitá-n ay mapí slurring). Mag-ábid kitám tu Yogad. ‘The invited guest’s way of talking was ‘Let’s speak Yogad’: “Like you are a good’: “The way or manner ... double g Yogad student or learner”. Ná-sim ku yu ... while pag-ábid ... the message or the pag-ábid da ‘I overheard what they contents ... perhaps ‘message’ is the were talking about’. Yu pag-ábid nu na- better choice”. Ganí yu pagg-ábid maw inbitá-n ay mapí ‘The guest’s ‘What language are you speaking?’ message/moral was good’. Ganí yu pag- Pagg-ábid-úhn ku si John tu ku ra danu ábid maw ‘What are you going to use to táwlay ‘I’ll make John talk to the people’. talk with?’: “Like the thing you are Ábi-ábid lammún yu akw-án da ‘What going to use to talk ... perhaps a they are doing is rumor, gossip, fantasy’: microphone”. Mag-ábid kan tu ku ni “Like making things up”. Danu ábi-ábid Walter ‘I [alone] will speak to Walter’. tu ku ni Clinton ‘The rumors about Nag-ábid kitám tu Yogad. ‘We spoke Clinton’. Nag-ábi-ábid ‘S/he talked and Yogad’. Magg-ábid kitám tu Yógad talked’: “There are periods of not ‘We speak to each other in Yogad’: “... talking”. Nag-ábid-ábid ‘S/he talked and like you are versed [in Yogad] or [are] a talked’: “Perhaps he talked, then he natural Yogad speaker so ... like when stopped ... then talked. The difference you are in Rome, do as the Romans do with nag-ábi-ábid is ... if he’s on a stage, ... While mag-ábid, you are not a he’s still standing there, but there are natural, native Yogad speaker, but you periods of questions and then talk ... in ______________________________________________________________ 6 A DICTIONARY OF YOGAD ______________________________________________________________ one setting ... response ... answer ... for the rest’. Abónow-án ta ká ‘I’ll pay response ... answer”. Danu ábid-ábid ni for you’: “For the meantime.
Recommended publications
  • Juadah Kampung Menu
    JUADAH KAMPUNG MENU COLD APPERTIZED, SALAD AND CONDIMENTS Assorted Sushi Gado Gado, Rojak Buah, Ulam-ulam Kampong, Selection of Ikan Masin, Tauhu Sumbat, Pulut Kuning dengan Serunding, Pegedil Daging, Acar Buah Acar Rampai, Tempe Goreng Pedas, Telur Masin, Ikan Rabus Goreng, Bendi dengan Sambal Belacan, Terong Bakar dengan Sambal Assorted Western Cold Cut Platter x 2 Assorted Chinese Cold Cut Platter Mixed Salad x 6, Plain Salad x 8, Mango Chutney, Budu, Sambal Belacan, Cencaluk, Spicy Tomato Chutney, Tempoyak, Keropok x 4 Jenis, Papadam x 2 Jenis. Selection of Malay Fruit Pickle (Jeruk), Selection of Western Pickle KERABU Kerabu Mangga Muda, Kerabu Kacang Botol, Kerabu Sotong, Kerabu Nasi, Kerabu Daging, Kerabu Tauge Kerabu Kacang Panjang, Kerabu Jantung Pisang, Kerabu Kaki Ayam, Kerabu Nenas Timun, Kerabu Perut, Kerabu Telur SIDINGS Dates B.B.Q. (DEEPFRIED) STATION Hard Shell Prawn, Tiger Prawn, Fresh Water Prawn, Crab, Mussel, Sotong, Kembong Fish, Pari(Stingray) Fish, Chicken Sathin, Chicken Wing, Chicken Liver, Chicken Kidney, Chicken Drumstick, Chicken Satay, Beef Satay, Beef Tenderloin, Sausages, Whole Lamb, Sweet Corn, Tau Fu Bakar Otak-Otak, Keropak Lekor, Ayam Percik Deep-fried Sweet Potatoes, Yam and Bananas OUT DOOR STALL Sup Gearbox / Sup Campur Nasi Bukhari Lok-Lok Lamb & Chicken with Lebanese Bread or Pita Bread Roti John (Rotate in Daily Menu) Murtabak with Kari Ayam (Rotate in Daily Menu) Roti Canai (Rotate in Daily Menu) Rojak Sotong Kangkung Assorted Dim Sum Air Syrup x 4 Ais Kacang/Cendol Ice Cream with Condiments
    [Show full text]
  • Halia Restaurant Ramadhan Buffet 2018 (17/5,20/5,23/5,26/5,29/5,1/6,4/6,7/6,10/6/2018)
    HALIA RESTAURANT RAMADHAN BUFFET 2018 (17/5,20/5,23/5,26/5,29/5,1/6,4/6,7/6,10/6/2018) MENU1 Live Stall 1- Appitizer Thai Som Tum Salad, Kerabu Mangga, Sotong Kangkung (Live) Ulam Ulaman Tradisonal (Pegaga, Daun Selom, Ulam Raja, Jantung Pisang, Kacang Botol, Tempe Goreng) Sambal Belacan, Sambal Mangga, Sambal Tempoyak, Cincaluk, Budu, Sambal Gesek Ikan Masin Bulu Ayam, Ikan Masin Sepat dan Ikan Kurau, Ikan Perkasam, Telor Masin Keropok Ikan, Keropok Udang, Keropok Sayur dan Papadhom Live Stall 2 - Mamak Delights Rojak Pasembor with Peanut Sauce & Crackers Live Stall 3 - Soup Aneka Sup Berempah (Bakso Daging, Ayam, Daging, Perut, Tulang Kambing, Tulang Rawan, Ekor, Gear Box) ( Mee Kuning, Bee Hoon, Kuey Teow) Condiments – (Taugeh, Daun Bawang, Daun Sup, Bawang Goreng, Cili Kicap) Roti Benggali Curry Mee with Condiments Bubur - Bubur Lambuk Berherba dan Sambal Main Dishes Ayam Masak Lemak Rebung Stired Fried Beef with Black Pepper Sauce Perut Masak Lemak Cili Padi Ikan Pari Asam Nyonya Prawn with Salted Eggs Sotong Sambal Tumis Petai Stired Fried Pok Choy with Shrimp Paste Nasi Putih Live Stall 4 - Japanese Section Assorted Sushi and Sashimi, Assorted Tempura, Udon / Soba & Sukiyaki Live Stall 5 – Pasta Corner Assorted Pizza (Margarita, Pepperoni, Futi De Mare ) Spaghetti, Penne & Futtuchini with Bolognese, Cabonnara and Tomato Concasse Sauce Live Stall 6 - Sizzler Hot Plate (Assorted Vegetables, Squid, Fish Slice, Clam, Prawn, Mussel, Bamboo Clam) (Sauces: Sweet & Sour, Black Oyster Sauce, Black Pepper & Tom Yam) Live Stall 7 - Steamboat
    [Show full text]
  • The Globalization of Chinese Food ANTHROPOLOGY of ASIA SERIES Series Editor: Grant Evans, University Ofhong Kong
    The Globalization of Chinese Food ANTHROPOLOGY OF ASIA SERIES Series Editor: Grant Evans, University ofHong Kong Asia today is one ofthe most dynamic regions ofthe world. The previously predominant image of 'timeless peasants' has given way to the image of fast-paced business people, mass consumerism and high-rise urban conglomerations. Yet much discourse remains entrenched in the polarities of 'East vs. West', 'Tradition vs. Change'. This series hopes to provide a forum for anthropological studies which break with such polarities. It will publish titles dealing with cosmopolitanism, cultural identity, representa­ tions, arts and performance. The complexities of urban Asia, its elites, its political rituals, and its families will also be explored. Dangerous Blood, Refined Souls Death Rituals among the Chinese in Singapore Tong Chee Kiong Folk Art Potters ofJapan Beyond an Anthropology of Aesthetics Brian Moeran Hong Kong The Anthropology of a Chinese Metropolis Edited by Grant Evans and Maria Tam Anthropology and Colonialism in Asia and Oceania Jan van Bremen and Akitoshi Shimizu Japanese Bosses, Chinese Workers Power and Control in a Hong Kong Megastore WOng Heung wah The Legend ofthe Golden Boat Regulation, Trade and Traders in the Borderlands of Laos, Thailand, China and Burma Andrew walker Cultural Crisis and Social Memory Politics of the Past in the Thai World Edited by Shigeharu Tanabe and Charles R Keyes The Globalization of Chinese Food Edited by David Y. H. Wu and Sidney C. H. Cheung The Globalization of Chinese Food Edited by David Y. H. Wu and Sidney C. H. Cheung UNIVERSITY OF HAWAI'I PRESS HONOLULU Editorial Matter © 2002 David Y.
    [Show full text]
  • A Dictionary of Kristang (Malacca Creole Portuguese) with an English-Kristang Finderlist
    A dictionary of Kristang (Malacca Creole Portuguese) with an English-Kristang finderlist PacificLinguistics REFERENCE COpy Not to be removed Baxter, A.N. and De Silva, P. A dictionary of Kristang (Malacca Creole Portuguese) English. PL-564, xxii + 151 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 2005. DOI:10.15144/PL-564.cover ©2005 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. Pacific Linguistics 564 Pacific Linguistics is a publisher specialising in grammars and linguistic descriptions, dictionaries and other materials on languages of the Pacific, Taiwan, the Philippines, Indonesia, East Timor, southeast and south Asia, and Australia. Pacific Linguistics, established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund, is associated with the Research School of Pacific and Asian Studies at The Australian National University. The authors and editors of Pacific Linguistics publications are drawn from a wide range of institutions around the world. Publications are refereed by scholars with relevant expertise, who are usually not members of the editorial board. FOUNDING EDITOR: Stephen A. Wurm EDITORIAL BOARD: John Bowden, Malcolm Ross and Darrell Tryon (Managing Editors), I Wayan Arka, Bethwyn Evans, David Nash, Andrew Pawley, Paul Sidwell, Jane Simpson EDITORIAL ADVISORY BOARD: Karen Adams, Arizona State University Lillian Huang, National Taiwan Normal Peter Austin, School of Oriental and African University Studies
    [Show full text]
  • EQ Raya E-Brochure FA
    CITARASA NIPAH 13 APRIL - 12 MAY 2021 citarasa nipah Explore the rich and diverse flavours of authentic Southeast Asian classics at Nipah from 7PM – 10.30PM daily. Indulge in an extravagant spread of dishes such as Rendang Daging, Assam Pedas Ikan Tenggiri and Ikan Siakap 3 Rasa. Reservations are recommended. BUFFET DINNER 13 April – 12 May 2021 RM188 per adult 50% off for children ages 6 - 12 SELERA SERANTAU EXCLUSIVE BUFFET DINNER 13 April – 12 May 2021 Minimum of 50 persons RM208 per adult EARLY BIRD BUFFET VOUCHERS Purchase vouchers for the Citarasa Nipah buffet from now until 13 April 2021 at incredible prices. Limited vouchers are available and reservations are required. RM148 PER PERSON From now until 13 April 2021 Redeem from 13 – 18 April 2021 and 10 – 12 May 2021 RM168 PER PERSON From now until 13 April 2021 Redeem from 13 April – 12 May 2021 signature tiffin carrier sets Available from 13 April - 12 May 2021 3-TIER FAMILY SET 3-TIER INDIVIDUAL SET FOR 5 PERSONS RM128 RM508 .................................................. .................................................. SET A SET A Nasi Minyak Steamed Fragrant Jasmine Rice Rendang Ayam Minang Sambal Tumis Udang Galah Acar Buah Gulai Lemak Cili Padi Daging Salai Walnut Dates Cake Ayam Kari Kapitan Imported Premium Dates Pecal Jawa Acar Rampai SET B Serawa Nangka Briyani Gam Kambing Imported Premium Dates Acar Rampai Serawa Durian SET B Imported Premium Dates Briyani Gam Johor Ayam Briyani SET C Sayur Jelatah Steamed Fragrant Jasmine Rice Acar Rampai Daging Salai Masak Lemak Cili Padi Serawa Durian Acar Rampai Imported Pulut Hitam and Longan Premium Dates Imported Premium Dates hari raya tiffin carrier sets Available from 11 May - 12 June 2021 3-TIER INDIVIDUAL SET AT RM128 SET LEMANG NIPAH Lemang and Ketupat, Kuah Kacang, Choice of Rendang Daging or Rendang Ayam ..........................................................................................................................
    [Show full text]
  • International Symposium on Agricultural Product Processing And
    CLr' p,g Pf- gg /" PROCEED GS OF THE NTERNA NAL SYMP CULTURAL PRODUCT PROCESS NG AND TECHNOLOGY JULY 31 -AUGUST 2, 1984 BOGOR, INDONESIA Edited by SRlKANDl FARDIAZ AKIRA MATSUVAMA KAMARUDDIN ABDULLAH and JAPAN INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY FOREWORD The Agricultural Product Processing Pilot Plant (AP4) Project (Project code: JTA 9(a)8) was initiated in October 1977 as a technical assistance extended by the Government of Japan through the Japan lnternational Co- operation Agency [JICA) to the Faculty of Agricultural Engineering and Tech- nology (FATETA), lnstitut Pertanian Bogor (IPB), Upon completion in 1984, , the project has fulfilled its aims of upgrading FATETA-IPB staffs and staffs from other relevant institutions in Indonesia in the pilot plant as well as related training in Japan and provision of the pilot plant with adequate facilities for food quality control and processing lines. The International Symposium and Exposition on Agricultural Products Processing and Technology (ISEAPPT) was held to commemorate the success- ful completion of the AP4 Project in which scientists from ASEAN, Japan and the United States were gathered in Bogor from July 31 through August 2, 1984 to exchange views and share updated information in the field of agricul- tural products processing and technology. Major items discussed in the meeting as can be seen in this proceeding included research achievements and experiences from the respective participating countries, the state of the arts of traditional foods and its future improvements and the possibility to develop other food resources available in ASEAN countries. It is our sincere hopes that this proceeding could be utilized effectively as a source of information not only for references in future research programs but also for the practitioners and field engineers as well as for curriculum development in the field of agricultural products processing and technology.
    [Show full text]
  • TAGABAWA-ENGLISH DICTIONARY Carl D
    a 1 abuk TAGABAWA-ENGLISH DICTIONARY Carl D. DuBois Summer Institute of Linguistics July 13, 2016 For someone (SF:actor m-) to make do with something A (OF:patient -n). Igabé dé igkan. We went ahead to eat it a pron. (First person singular, set 1) I. anyway. Atin ándà ássa, abén ta aán (var. of ahà + -án) dád ni kannun. If there is no other, we will just have to make abas n. Measles. do with this one. v. For someone (IDF:st.loc. k--an) to be afflicted with measles. abô [a’bô ], ébô, ibô conj. So that. abasán (derv.) n. Someone abri (Sp. abri) v. For someone (SF:actor who is afflicted with measles. m-) to open something (???:???) (door) somewhere or to abád n. Welts from whipping. something (DF:dir. -han) v. For someone or something (a abu n. Ashes. whip) (ISF:st.actor/inst. mak-) to Hearth. [The place in the kitchen inflict welts. where the cooking fire is built.] For someone (IDF:st.loc. k--dan) to v. For someone (SF:actor m-) to be afflicted with welts from clean something (kettle) whipping. cf. lagpás {PL} (DF:dir. -wan) with ashes. abál v. For someone (SF:actor m-) to cf. siggang weave cloth abug 1 [a’bug ] (Ceb.) n. Dust on ground (OF:patient=all -lán). or floor. For someone (SF:actor m-) to weave v. For something (IDF:st.loc. k--an) cloth (DF:loc.=part -lan). to be dusty. cf. barukbuk inabál (derv.) n. Cloth woven abugán (derv.) n. Something of abaca fiber.
    [Show full text]
  • Moderate Acute Malnutrition MCH Maternal and Child Health MHO Municipal Health Officer
    ACRONYMS BHS Barangay Health Station BHW Barangay Health Worker BNS Barangay Nutrition Scholar BSFP Blanketed Supplementary Feeding Program CHT Community Health Teams CMAM Community-Based Management of Acute Malnutrition CTC Community Therapeutic Care DHMT District Health Management Team DOH Department of Health DALY Disability-Adjusted Life Year DSWD Department of Social Welfare and Development ENA Essential Nutrition Action ENN Emergency Nutrition Network EPI Expanded Program of Immunization FDA Food and Drug Administration FNRI Food and Nutrition Research Institute FANTA Food and Nutrition Technical Assistance G6PD Glucose-6-Phosphate Dehydrogenase Deficiency GAM Global Acute Malnutrition GFD General Food Distribution GIDA Geographically Isolated and Disadvantaged Area GNC Global Nutrition Cluster GP Garantisadong Pambata HC Health Center IEC Information, Education, and Communication IFE Infant Feeding during Emergency IYCF Infant and Young Child Feeding IMAM Integrated Management of Acute Malnutrition IMCI Integrated Management of Childhood Illness IPF In-Patient Facility ITC Inpatient Therapeutic Care IU International Units IUGR Intrauterine Growth Restriction LMICs Low and Middle Income Countries MAM Moderate Acute Malnutrition MCH Maternal and Child Health MHO Municipal Health Officer National Guidelines on the Management of Moderate Acute Malnutrition for Children under Five Years 3 MNAO Municipal Nutrition Action Officer MUAC Mid-Upper Arm Circumference NAOs Nutrition Action Officers NiE Nutrition in Emergency NNC National Nutrition
    [Show full text]
  • Proyecto De Creacion De Una Linea De Sopas Listas Para
    UNIVERSIDAD SAN FRANCISCO DE QUITO USFQ Colegio de Posgrados PROYECTO DE CREACION DE UNA LINEA DE SOPAS LISTAS PARA CONSUMO Bayardo Andrés Sandoval Pérez Esteban Vega, MBA Director de Trabajo de Titulación Trabajo de titulación de posgrado presentado como requisito para la obtención del título de Magíster en Administración de Empresas Quito, julio de 2016 2 UNIVERSIDAD SAN FRANCISCO DE QUITO COLEGIO DE POSGRADOS HOJA DE APROBACIÓN DE TRABAJO DE TITULACIÓN PROYECTO DE CREACION DE UNA LINEA DE SOPAS LISTAS PARA CONSUMO Bayardo Andrés Sandoval Pérez Esteban Vega, MBA Director del Trabajo de Titulación …………………………………. Fabrizio Noboa S., PhD Director de la Maestría en Administración de Empresas …………………………………. Santiago Gangotena, PhD Decano del Colegio de Administración y Economía ………………………………….. Hugo Burgos, PhD Decano del Colegio de Postgrados ………………………………….. Quito, julio de 2016 3 © Derechos de Autor Por medio del presente documento certifico que he leído todas las Políticas y Manuales de la Universidad San Francisco de Quito USFQ, incluyendo la Política de Propiedad Intelectual USFQ, y estoy de acuerdo con su contenido, por lo que los derechos de propiedad intelectual del presente trabajo quedan sujetos a lo dispuesto en esas Políticas. Asimismo, autorizo a la USFQ para que realice la digitalización y publicación de este trabajo en el repositorio virtual, de conformidad a lo dispuesto en el Art. 144 de la Ley Orgánica de Educación Superior. Firma del estudiante: Nombre del Bayardo Andrés Sandoval Pérez estudiante: Código de 00123681 estudiante: C. I.: 1709563967 Fecha:, Quito 24 de julio de 2016 4 DEDICATORIA A mi familia, son mi motor y mi energía. A mi esposa Mónica, que ha sido mi fortaleza en los momentos difíciles, me ha acompañado en los momentos felices, y me ha entregado toda su paciencia, hasta la que no creía tener.
    [Show full text]
  • Catering Menu
    621 W Carson Street NOODLE MENU Carson CA 90745 • GUISADO : BIHON, MIKI, CANTON or MIXED • $20 (1/2) • $30 (S) (310) 834-6289 • (310) 533-0907 $50 (M) • $70 (L) • SOTANGHON • www.titacelias.com • PALABOK • SWEET SPAGHETTI • $25 (1/2) • $35 (S) • $55 (M) • $75 (L) Open daily from 7am - 9pm REAL FILIPINO HOME COOKING SINCE 1990 BEEF MENU * MORCON ($20 per pound • 5 pound minimum) Rolled marinated Beed flank sheet with Red Bell Pepper, Carrots, Sausage, Pork Fat pan roasted with Spices, Onions, Tomatoes. * MECHADO Beef chunks stewed in Spices, Tomato Sauce, DESSERT MENU Pineapple Juice, Red Bell Peppers and Potatoes. * CARIOCA $1.50/stick * BUCHI $1.50/pc POCHERO Caramelized rice flour balls. Caramelized rice flour balls with red beans. Beef chunks stewed in Pork and Beans, mixed with vegetables, plantain and sweet potatoes. TURON $0.75/pc BANANA-Q $1.75/stick Banana and Jackfruit fritters. Caramelized sweet Plantains. PAN FRY BEEF BBQ RIBS Meaty Ribs fried in special Sweet and Spicy Sauce. * KALAMAY HIRIN $30 (S) * GINATA'ANG BILO-BILO $25 (S) Rice Flour in Coconut Milk sauce. $60 (L) Tropical Fruits in Coconut Milk. $50 (L) BISTEK TAGALOG Marinated thin sliced Angus Beef cooked in Soy Sauce and Onions BICO $25 (S) GINATA'ANG MONGGO $25 (S) Sticky Rice with Jackfruit. $50 (L) Red Beans and Rice Pudding. $50 (L) BEEF CALDERETA KALAMAY UBE $25 (S) BIBINGKA MALAGKIT $25 (S) Beef chunks stewed in Tomato Sauce, Spices, Onions, Cheese, Coconut Milk, Chili. Rice Flour with Coconut Milk. $50 (L) Sweet Rice topped with Coconut Jam.
    [Show full text]
  • Bebop Books K-8 Classroom Catalog 2020
    An imprint of LEE & LOW BOOKS INC. Guided Reading levels A–Z+ Bebop Books 2020 Catalog About Everyone ~For Everyone LEVELED BOOKS FOR ASSESSMENT ELL AND DUAL NATIONAL AND GUIDED READING Books for LANGUAGE STATE STAN DARDS Wide Range of Content Teachers College K–2 English, Spanish, Correlated to for Today’s Diverse Alternative Reading and Bilingual Books Social Studies, Classrooms Assessment Language Arts, Science, and leeandlow.com Math Themes Bebop Books TABLE OF CONTENTS Publisher’s Letter 3 Reading Recovery® Library 4 Social and Emotional Learning 5 ORDERS, SHIPPING, AND CUSTOMER SERVICE Bebop by Guided Reading Level 6-29 95 Madison Avenue Early Emergent 6–9 New York, NY 10016 Toll-Free: 1-888-320-3190 Option 3 (9:30–5:30 EST) Emergent 10–15 By Fax: 1-212-683-1894 (24/7) Early Fluent 16–19 NYC Vendor #: LEE075000 NYS Contract #: PC67702 Fluent 20–28 NYS Group #: 20060 NYS Award #: 22868 Fluent + 29 *Prices subject to change. Ethnic Collections 30 High Interest, Low Readability Lee & Low Books is a certified Compound It All! 31 100% Minority Owned Business Más Piñata Enterprise (MBE) Custom Collections 32 Dive Into Reading Early Reader Series 33 AROUND THE WEB The Story of: Chapter Book Biographies 34 Facebook facebook.com/leeandlow Diverse Leveled Bookrooms 35 Twitter twitter.com/leeandlow Social Activism 36 Authentic Spanish Books 37 Blog blog.leeandlow.com Award-Winning Titles 38 Pinterest pinterest.com/leeandlow Teachers College Reading Assessment Kit 39 Free Lesson Plans and Teacher’s Guides 40 Share My Lesson sharemylesson.com/leeandlow Classroom Library Questionnaire 41–42 Testimonials 43 Instagram instagram.com/leeandlow catalog design by NeuStudio Guided Reading: Guided reading levels were assigned by literacy experts and certified Reading Recovery® teachers using the guidelines identified in Guided Reading and Matching Books to Readers by Irene C.
    [Show full text]
  • Page 1 DOCUMENT RESUME ED 335 965 FL 019 564 AUTHOR
    DOCUMENT RESUME ED 335 965 FL 019 564 AUTHOR Riego de Rios, Maria Isabelita TITLE A Composite Dictionary of Philippine Creole Spanish (PCS). INSTITUTION Linguistic Society of the Philippines, Manila.; Summer Inst. of Linguistics, Manila (Philippines). REPORT NO ISBN-971-1059-09-6; ISSN-0116-0516 PUB DATE 89 NOTE 218p.; Dissertation, Ateneo de Manila University. The editor of "Studies in Philippine Linguistics" is Fe T. Otanes. The author is a Sister in the R.V.M. order. PUB TYPE Reference Materials - Vocabularies/Classifications/Dictionaries (134)-- Dissertations/Theses - Doctoral Dissertations (041) JOURNAL CIT Studies in Philippine Linguistics; v7 n2 1989 EDRS PRICE MF01/PC09 Plus Postage. DESCRIPTORS *Creoles; Dialect Studies; Dictionaries; English; Foreign Countries; *Language Classification; Language Research; *Language Variation; Linguistic Theory; *Spanish IDENTIFIERS *Cotabato Chabacano; *Philippines ABSTRACT This dictionary is a composite of four Philippine Creole Spanish dialects: Cotabato Chabacano and variants spoken in Ternate, Cavite City, and Zamboanga City. The volume contains 6,542 main lexical entries with corresponding entries with contrasting data from the three other variants. A concludins section summarizes findings of the dialect study that led to the dictionary's writing. Appended materials include a 99-item bibliography and materials related to the structural analysis of the dialects. An index also contains three alphabetical word lists of the variants. The research underlying the dictionary's construction is
    [Show full text]