Bffiliography

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Bffiliography BffiLIOGRAPHY Aberbach, M., 'Patriotic Tendencies in Targum Onkelos' , Journal of Hebraic Studies I (1969), pp. 13-24. --, 'Patriotic Tendencies in Targum Jonathan on the Prophets', Hebrew Abstracts 15 (1974), pp. 89-90. --, 'Patriotic Tendencies in Targum Jonathan on the Prophets', Proceedings of the Sixth World Congress of Jewish Studies, III (Jerusalem, 1977), pp. 1-6 (Eng. section). --, and Grossfeld, B., Targum Onkelos to Genesis. A Critical Analysis Together With An English Translation of the Text (New York, 1982). --. See Smolar, L. Abraham, R.D., 'An Amsterdam Version of the Judeo-Spanish Haftara Paraphrase', Romance Philology 14 (1961), pp. 237-44. --, 'The Vocabulary of the Old Judeo-Spanish Translation of the Canticles and their Chaldean Paraphrase', Hispanic Review 41 (1973), pp. 1-5. Adler, M., 'A Specimen of a Cornrnentary and Collated Text of the Targum to the Prophets: Nahum', JQR 7 (1895), pp. 630-57. Albeck, C. See Theodor, J. Atkinson, K.M.T., 'The Historical Setting of the Habakkuk Cornrnentary', JSS 4 (1959), pp. 238-63. Bacher, W., 'Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum', ZDMG 28 (1874), pp. 1-72. --, 'Gegenbemerkungen und Nachträge das Prophetentargum betreffend', ZDMG 29 (1875), pp. 319-20. --, Die Agada der Babylonischen Amoräer (Strassburg, 1878). Baldwin, J.G., 'Malachi I: II and the Worship of the Nations in the Old Testament', TB 23 (1972), pp. 117-24. Barnes, W.E., 'Ancient Corrections in the Text of the Old Testament (Tilf;/,un $opherim)', JTS I (1899-1900), pp. 387-414. --, 'The Targum on the Later Prophets', JTS 28 (1927), pp. 283-85. BartheIerny, D., Les Devanciers d'Aquila (SVT 10; Leiden, 1963). Bassier, J.M., 'Cain and Abel in the Palestinian Targums. A Brief Note on an Old Controversy', JSJ 17 (1986), pp. 56-64. Baumstark, A., 'Aramäischer Einfluss in altlateinischem Text von Habakuk 3', OC, 3rd sec., 6 (1931), pp. 163-81. --, 'Pseudo-Jonathan zu Dtn 34 6 und die Pentateuchzitate Afrahats', ZA W 59 (1942-3), pp. 99-111. Benveniste, E., Problemes de linguistique generale (Paris, 1966). Berliner, A., Targum Onkelos, 11 (Berlin, 1884). Black, M., An Aramaic Approach to the Gospels and Acts (Oxford, 31967). Boer, P.A.H. de (ed.), The Old Testament in Syriac according to the Peshi{ta Version. Part 11, fascicle 2, Samuel (Leiden, 1978). Brederek, E., Konkordanz zum Targum Onkelos (BZA W 9; Giessen, 1906). Brierre-Narbonne, J.-J., Exegese targumique des propheties messianiques (Paris, 1936). Brockelmann, C., Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen, I (Berlin, 1908). Brooke, 0.1., Exegesis at Qumran. 4QFloriiegium in its Jewish Context (Suppt. JSOT 29; Sheffield, 1985). Brownlee, W.H., 'Biblical Interpretation Among the Sectaries of the Dead Sea Scrolls', BA 14 (1951), pp. 54-76. --, The Dead Sea Habakkuk Midrash and the Targum of Jonathan (Duke University, 1953). --, 'The Habakkuk Midrash and the Targum of Jonathan', JJS 7 (1956), pp. 169-86. ------, The Text of Habakkuk in the Ancient Commentary from Qumran (JBLMS 11; Philadelphia, 1959). --, The Midrash Pesher of Habakkuk (SBLMS 24; Missoula, 1979). Bruce, F.F., 'The Dead Sea Habakkuk Scroll', ALUOS I (1958-9), pp. 5-24. Büchler, A., Studies in Jewish History (London, 1956). Burrows, M., 'Variant Readings in the Isaiah Manuscript', BASOR III (1948), pp. 16-24. 156 BffiUOGRAPHY --. (ed.), The Dead Sea Serolls of St. Mark's Monastery, I, The Isaiah Manuscript and the Habakkuk Commentary (New Haven, 1950). Buxtorf, J., Lexicon Chaldaicum, Talmudicum et Rabbinicum (ed. B. Fischer; Leipzig, 1869- 74). Cantera, J., 'Puntos de contacto de la Vetus Latina con el Targum arameo y con la Peilitta. Hip6tesis de un Origen Targumico de la Vetus Latina', Sefarad 25 (1965), pp. 223-40. Carlebach, A., 'Rabbinic References to Fiscus Judaicus', JQR NS 66 (1975-6), pp. 57-61. Cathcart, KJ., 'Targum Jonathan to Hosea 1-3', Irish Biblical Studies JO (1988), pp. 37-43. --, and Gordon, R.P., The Targum of the Minor Prophets. Translated, with a Critical Introduction, Apparatus, and Notes (The Aramaic Bib1e, 14; WilmingtonlEdinburgh, 1989). Chester, A., Divine Revelation and Divine Titles in the Pentateuchal Targumim (TSAJ 14; Tübingen, 1986). Chilton, B.D., God in Strength: Jesus' Announcement ofthe Kingdom (Freistadt, 1979). --, The Glory of Israel. The Theology and Provenience of the Isaiah Targum (JSOT Suppl. 23; Sheffield, 1983). --. A Galilean Rabbi and His Bible. Jesus' Own Interpretation of Isaiah (London, 1984). --, 'Three Views ofthe Isaiah Targum', JSOT33 (1985), pp. 127-28. --, Targumic Approaches to the Gospels. Essays in the Mutual Definition of Judaism and Christianity (Lanham, 1986). --, The Isaiah Targum. Introduction, Translation, Apparatus and Notes (The Aramaic Bible, 11; WilmingtonlEdinburgh, 1987). Churgin, P., Targum Jonathan to the Prophets (Yale Oriental Series, Researches XIV; New Haven, 1927). --, 'The Targum and the Septuagint', AJSL 50 (1933-4), pp. 41-65. Cook, J., 'The Composition ofthe Peshitta Version ofthe Old Testament (Pentateuch)', in P. Dirksen and MJ. Mulder (eds.), The Peshi{ta: Its Early Text and History (Monographs of the Peshitta Institute, Leiden, 4; Leiden, 1988), pp. 147-68. Comill, C.H., Das Buch des Propheten Ezechiel (Leipzig, 1886). --, 'Das Targum zu den Propheten', ZA W 7 (1887), pp. 177-202. --, Einleitung in das alte Testament (Freiburg, 1891). Corre, A.D., 'The Spanish Haftara for the Ninth of Ab', JQR NS 48 (1957-8), pp. 13-34. --, The Daughter of My People. Arabic and Hebrew Paraphrases of Jeremiah 8.13-9.23 (Studies in Semitic Languages and Linguistics, 3; Leiden, 1971). Credner, C.A., De Prophetarum Minorum Versionis Syriacae Quam Peschito Dicunt Indole (Göttingen, 1827). Cross, F.M., 'The History of the Biblical Text in the Light of Discoveries in the Judaean Desert', HTR 57 (1964), pp. 281-99 (= pp. 177-95 in F.M. Cross and S. Talmon [eds.l, Qumran and the History of the Biblical Text [Cambridge, Mass., 1975]). Dalman, G., Grammatik des jüdisch-palästinischen Aramäisch (Leipzig, 1894; 21905). --, Aramäisch-Neuhebräisches Wörterbuch zu Targum, Talmud und Midrasch (Frankfurt, 1901). --, Die Worte Jesu (Leipzig, 21930). Davidson, A.B., Hebrew Syntax (Edinburgh, 31901). Davies, G.I., 'The Presence of God in the Second Temple and Rabbinic Doctrine', in W. Horbury (ed.), Templum Amicitiae. Essays on the Second Temple Presented to Ernst Bammel (JSNT Suppl. 48; Sheffield, 1991), pp. 32-36. Davies, W.D., The Gospel and the Land. Early Christianity and Jewish Territorial Doctrine (Berkeley, 1974). Dekor, M., 'Deux Passages Difficiles: Zach XII 11 et XI 13', VT 3 (1953), pp. 67-77. Delekat, L., 'Die Peschitta zu Jesaja zwischen Targum und Septuaginta', Biblica 38 (1957), pp. 185-99,321-35. Deutsch, E., Literary Remains (London, 1874). Dfez Macho, A., 'Un nuevo Targum a los Profetas', EB 15 (1956), pp. 287-95. --, 'Un segundo fragmento dei Targum Palestinense a los Profetas', Biblica 39 (1958), pp. 198-205. --, 'The Recently Discovered Palestinian Targum: Its Antiquity and Relationship with the Other Targums', SVT 7 (1960), pp. 222-45. --, Neophyti 1, I-VI (Madrid, 1968-79). --, Manuscritos hebreos y arameos de la Biblia (Studia Ephemeridis 'Augustinianum', 5; Rome,1971). .
Recommended publications
  • University of Birmingham the Garland of Howth (Vetus Latina
    University of Birmingham The Garland of Howth (Vetus Latina 28): A Neglected Old Latin witness in Matthew Houghton, H.A.G. License: Other (please specify with Rights Statement) Document Version Publisher's PDF, also known as Version of record Citation for published version (Harvard): Houghton, HAG 2019, The Garland of Howth (Vetus Latina 28): A Neglected Old Latin witness in Matthew. in G Allen (ed.), The Future of New Testament Textual Scholarship From H. C. Hoskier to the Editio Critica Maior and Beyond. Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament, vol. 417, Mohr Siebeck, pp. 247-264. Link to publication on Research at Birmingham portal Publisher Rights Statement: Checked for eligibility: 25/02/2019 Houghton , H. A. G. (2019) The Garland of Howth (Vetus Latina 28): A Neglected Old Latin witness in Matthew. In G. V. Allen (Ed. ), The future of New Testament textual scholarship (pp. 247-264). Tübingen, Germany: Mohr Siebeck. For non commercial use only. General rights Unless a licence is specified above, all rights (including copyright and moral rights) in this document are retained by the authors and/or the copyright holders. The express permission of the copyright holder must be obtained for any use of this material other than for purposes permitted by law. •Users may freely distribute the URL that is used to identify this publication. •Users may download and/or print one copy of the publication from the University of Birmingham research portal for the purpose of private study or non-commercial research. •User may use extracts from the document in line with the concept of ‘fair dealing’ under the Copyright, Designs and Patents Act 1988 (?) •Users may not further distribute the material nor use it for the purposes of commercial gain.
    [Show full text]
  • The Development of Marian Doctrine As
    INTERNATIONAL MARIAN RESEARCH INSTITUTE UNIVERSITY OF DAYTON, OHIO in affiliation with the PONTIFICAL THEOLOGICAL FACULTY MARIANUM ROME, ITALY By: Elizabeth Marie Farley The Development of Marian Doctrine as Reflected in the Commentaries on the Wedding at Cana (John 2:1-5) by the Latin Fathers and Pastoral Theologians of the Church From the Fourth to the Seventeenth Century A Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctorate in Sacred Theology with specialization in Marian Studies Director: Rev. Bertrand Buby, S.M. Marian Library/International Marian Research Institute University of Dayton 300 College Park Dayton, OH 45469-1390 2013 i Copyright © 2013 by Elizabeth M. Farley All rights reserved Printed in the United States of America Nihil obstat: François Rossier, S.M., STD Vidimus et approbamus: Bertrand A. Buby S.M., STD – Director François Rossier, S.M., STD – Examinator Johann G. Roten S.M., PhD, STD – Examinator Thomas A. Thompson S.M., PhD – Examinator Elio M. Peretto, O.S.M. – Revisor Aristide M. Serra, O.S.M. – Revisor Daytonesis (USA), ex aedibus International Marian Research Institute, et Romae, ex aedibus Pontificiae Facultatis Theologicae Marianum, die 22 Augusti 2013. ii Dedication This Dissertation is Dedicated to: Father Bertrand Buby, S.M., The Faculty and Staff at The International Marian Research Institute, Father Jerome Young, O.S.B., Father Rory Pitstick, Joseph Sprug, Jerome Farley, my beloved husband, and All my family and friends iii Table of Contents Prėcis.................................................................................. xvii Guidelines........................................................................... xxiii Abbreviations...................................................................... xxv Chapter One: Purpose, Scope, Structure and Method 1.1 Introduction...................................................... 1 1.2 Purpose............................................................
    [Show full text]
  • Ebook Download the New Testament Ebook Free Download
    THE NEW TESTAMENT PDF, EPUB, EBOOK Nicholas King | 655 pages | 01 Dec 2004 | Kevin Mayhew Ltd | 9781844173242 | English | Suffolk, United Kingdom The New Testament PDF Book The first translation was made by at least the 3rd century into the Sahidic dialect cop sa. Word UK Ltd. Although a number of Christians have thought that church councils determined what books were to be included in the biblical canons, a more accurate reflection of the matter is that the councils recognized or acknowledged those books that had already obtained prominence from usage among the various early Christian communities. Introduction to the New Testament, Volume 2. Main article: Canonical gospels. They contain similar accounts of the events in Jesus's life and his teaching, due to their literary interdependence. Resources for Biblical Study. Start Publishing LLC. For full treatment, see biblical literature: Conditions aiding the formation of the canon. In many respects it was merely a revision of the Old Latin. No Codex Siniaticus. A brief summary of the acts was read at and accepted by the Council of Carthage and the Council of Carthage Jehovah's Witnesses Latter Day Saint movement. See media help. Ehrman , "These scribal additions are often found in late medieval manuscripts of the New Testament, but not in the manuscripts of the earlier centuries. A text-type referred to as the " Caesarean text-type " and thought to have included witnesses such as Codex Koridethi and minuscule , can today be described neither as "Caesarean" nor as a text-type as was previously thought. For this reason, the Bohairic translation can be helpful in the reconstruction of the early Greek text of the New Testament.
    [Show full text]
  • What Scriptures Or Bible Nearest to Original Hebrew Scriptures? Anong Biblia Ang Pinaka-Malapit Sa Kasulatang Hebreo
    WHAT BIBLE TO READ WHAT SCRIPTURES OR BIBLE NEAREST TO ORIGINAL HEBREW SCRIPTURES? ANONG BIBLIA ANG PINAKA-MALAPIT SA KASULATANG HEBREO KING JAMES BIBLE OLD TESTAMENT IS THE NEAREST TO ORIGINAL HEBREW SCRIPTURES BECAUSE THE OLD TESTAMENT WAS DIRECTLY TRANSLATED FROM HEBREW COLUMN OF ORIGENS’S HEXAPLA. KING JAMES BIBLE ALSO WAS COMPARED TO NEWLY FOUND DEAD SEA SCROLL WITH CLOSE AND VERY NEAR TRANSLATION TO THE TEXT FOUND ON DEAD SEA SCROLL ni Isagani Datu-Aca Tabilog WHAT SCRIPTURES OR BIBLE NEAREST TO ORIGINAL HEBREW SCRIPTURES? KING JAMES BIBLE OLD TESTAMENT IS THE NEAREST TO ORIGINAL HEBREW SCRIPTURES BECAUSE THE OLD TESTAMENT WAS DIRECTLY TRANSLATED FROM HEBREW COLUMN OF ORIGENS’S HEXAPLA. KING JAMES BIBLE ALSO WAS COMPARED TO NEWLY FOUND DEAD SEA SCROLL WITH CLOSE AND VERY NEAR TRANSLATION TO THE TEXT FOUND ON DEAD SEA SCROLL Original King Iames Bible 1611 See the Sacred Name YAHWEH in modern Hebrew name on top of the Front Cover 1 HEXAPLA FIND THE DIFFERENCE OF DOUAI BIBLE VS. KING JAMES BIBLE Genesis 6:1-4 Genesis 17:9-14 Isaiah 53:8 Luke 4:17-19 AND MANY MORE VERSES The King James Version (KJV), commonly known as the Authorized Version (AV) or King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. First printed by the King's Printer Robert Barker, this was the third translation into English to be approved by the English Church authorities. The first was the Great Bible commissioned in the reign of King Henry VIII, and the second was the Bishops' Bible of 1568.
    [Show full text]
  • The Latin Vulgate As an “Auxiliary Tool” of Translation
    QL 97 (2016) 141-170 doi: 10.2143/QL.97.3.3197403 © 2016, all rights reserved THE LATIN VULGATE AS AN “AUXILIARY TOOL” OF TRANSLATION Historical Perspectives on Liturgiam Authenticam On March 28, 2001, the Congregation for Divine Worship and the Disci- pline of the Sacraments under the leadership of Cardinal Jorge Medina Estévez released the Fifth Instruction for the implementation of Sacrosanc- tum concilium. Entitled Liturgiam authenticam, “On the Use of Vernacular Languages in the Publication of the Books of the Roman Liturgy,” it pre- scribes the use of the Latin Vulgate as an “auxiliary tool” in the textual production of Scriptural translations for the vernacular liturgical books (no. 24). With regard to the vernacular lectionary in particular, it adds that “[i]f the biblical translation from which the Lectionary is composed exhib- its readings that differ from those set forth in the Latin liturgical text, it should be borne in mind that the Nova Vulgata Editio is the point of refer- ence as regards the delineation of the canonical text. Thus, in the transla- tion of the deuterocanonical books and wherever else there may exist var- ying manuscript traditions, the liturgical translation must be prepared in accordance with the same manuscript tradition that the Nova Vulgata has followed” (no. 37).1 This post-conciliar policy of Biblical translation soon became a matter of controversy. In a letter to the US Conference of Catholic Bishops dated August 13, 2001, the Executive Board of the Catholic Biblical Association of America aired its criticism against the curial document: Our main concerns have to do with the presentation of the Nova Vulgata as the model for Scripture translations in various ways and the provisions that translations conform to it, even to the point of requiring conformity to the Nova Vulgata in the tradition of original language manuscripts used for translation.
    [Show full text]
  • New Testament Canon Formation 2
    HISTORY OF THE CHRISTIAN TEXT OF THE BIBLE (NEW TESTAMENT) 1. Christianity develops its own canon of scriptures Modern Christians call the Christian scriptures “the New Testament” (NT) in which “testament” = “covenant.” By this, they distinguish the Christian scriptures from the Hebrew Bible or “Old Testament.” To Christians, the Hebrew scriptures are about God’s covenant with Israel via Abraham and Moses, and the Christian scriptures are about God’s covenant with all people via the followers of Christ. Christians read the Old Testament (OT) as a foreshadowing of the NT, picking up on passages such as Jer. 31:33-33 as evidence of God’s intentions: “The days are surely coming, says the Lord, when I shall make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah…. I shall put my law within them, and I will write it on their hearts.” We believe that Jesus instituted the new covenant at the Last Supper: “Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them saying, ‘Drink from it, all of you; for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins’” (Matt. 26:27-28, NRSV). In its final form, the NT includes 27 canonical books: (1) the 4 Gospels, about the public career and teachings of Christ, composed 40-65 years after Jesus’s death; (2) Acts, a narrative about the birth and growth of Christian communities, composed by the author of the Gospel of Luke; (3) 13 letters to Christian communities and to followers, commonly attributed to Paul, that were written perhaps 20 years before the first Gospels; (4) a miscellany including the epistle to the Hebrews, the catholic (i.e., general) epistles, and Revelation.
    [Show full text]
  • Translations  Inspired Word of  Complete God (II Pet
    Translations Inspired word of Complete God (II Pet. 1:3) (II Tim. 3:16-17) Pure (Ps. 12:6-7) Man’s Standard (II Tim. 3:16-17) Eternal (Lk. 21:33; I Pet. 1:23ff) Septuagint (LXX) – Koine Greek [3 BC] Vetus Latina (Old Latin Bible) [LXX to 382] Latin Vulgate (382 AD) The Synod of Hippo (393 AD) Wycliffe’s English Bible (1384 AD) Luther Bible of (1522-1534 AD) Tyndale’s Bible (1526 AD) Sola Scritura The Great Bible (1539) – Myles Coverdale Council of Trent (1546) Geneva Bible (1560) The Bishop’s Bible (1568) Sistine Vulgate (1592) Sixto-Clementine Vulgate (1592) King James Version Bible (1611) Second Ecumenical Council of the Vatican II 1962 Level of Teacher: Degree of certitude: Assent required: Magisterium: Religious submission 1. Bishops Ordinary Non-infallible of intellect and will Religious submission 2. Pope Ordinary Non-infallible of intellect and will 3. Bishops proposing definitively, dispersed, Ordinary and universal Full Assent of Faith but in unison, in union teaching of the Church Infallible with Pope 4. Bishops, in union Extraordinary (and with Pope, defining universal teaching of Full Assent of Faith doctrine at General Infallible the Church) Council Extraordinary (and 5. Pope ex cathedra Full Assent of Faith universal) Infallible Source to Target Language Dynamic Equivalence Formal Equivalence Young’s Literal Translation (YLT) (1862) The Revised Version (1885) 1901 American Standard Version (ASV) New American Standard Version (1971) New King James Version Bible (NKJV) (1982) 1997 ASV (World English Bible) The English Standard Version (2001) The Living Bible (1971) Good News Bible (1976) New International Version Bible (NIV) (1978) New Living Translation (2004) The Message Bible (2002) Change agents are and always have been at work (Gal.
    [Show full text]
  • THE LATIN NEW TESTAMENT OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, Spi OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, Spi
    OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, SPi THE LATIN NEW TESTAMENT OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, SPi OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, SPi The Latin New Testament A Guide to its Early History, Texts, and Manuscripts H.A.G. HOUGHTON 1 OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 14/2/2017, SPi 3 Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP, United Kingdom Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries © H.A.G. Houghton 2016 The moral rights of the authors have been asserted First Edition published in 2016 Impression: 1 Some rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, for commercial purposes, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. This is an open access publication, available online and unless otherwise stated distributed under the terms of a Creative Commons Attribution –Non Commercial –No Derivatives 4.0 International licence (CC BY-NC-ND 4.0), a copy of which is available at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above Published in the United States of America by Oxford University Press 198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America British Library Cataloguing in Publication Data Data available Library of Congress Control Number: 2015946703 ISBN 978–0–19–874473–3 Printed in Great Britain by Clays Ltd, St Ives plc Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and for information only.
    [Show full text]
  • 04 Wayment.Indd
    Quest for Origins: The Joseph Smith Translation and Latin Version of the New Testament Thomas A. Wayment HE EARLIEST MISSIONARIES OF THE Christian era carried with them the traditions and sayings of Jesus in oral form for several decades—in some Tregions for several centuries—before an official transla- tion was made into the common languages of the Roman empire: Greek, Latin, and Coptic.¹ Jesus had spoken Aramaic, but the oral Aramaic accounts of Jesus’s life and teachings hindered the expansion of the ministry into regions where primarily Greek and Latin were spoken.² In the late first and early second centuries AD, a Latin translation—based on earlier Greek texts—was initiated by eastern Christian missionaries traveling in the West. In the late second or early third century, a Coptic trans- lation of the Greek was also made for converts living in Egypt. As the church continued to expand, other trans- lations were made to meet the needs of the missionaries so that every congregation could have the scriptures in Thomas A. Wayment is an associate professor of ancient scripture at Brigham Young University. 6 A Witness for the Restoration: Essays in Honor of Robert J. Matthews its native tongue. These early translations, based on the Greek, are known today as the Versions. Each of these Versions has the potential to reveal something about the original text of the New Testament insofar as it can be proven that it restores or retains an original reading from the Greek where the Greek text sub- sequently has been altered or changed.³ Although not the most vital sources for establishing the original text of the New Testament, the Versions are an important witness for the recovery of the text from the turn of the first century AD and later.
    [Show full text]
  • Lexical Variation in the Latin Text of the Jewish Greek Bible
    Lexical Variation in the Latin Text of the Jewish Greek Bible by Simone Rickerby BA (Hon) MA A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (PhD) MCD University of Divinity March 2015 Ici, comme toujours, la philologie et l’histoire se donnent la main. D.S. Blondheim Lexical Variation in the Latin Text of the Jewish Greek Bible Abstract This dissertation will examine whether there is lexical variation apparent in the Latin Version of the Jewish Greek Bible, and if so, what this variation can tell us about the history of the text this corpus.1 Within scholarship dedicated to an examination of the textual tradition of the Latin Bible there has been a tacit assumption that an examination of the Latin Jewish Greek Bible may be approached using the same methods and suppositions as those used to elucidate the Latin New Testament text. While influence of the Latin New Testament on the Latin Jewish Greek Bible should be expected, and maybe even all consuming, this should not be the foundation from which we work. This thesis will examine the layers of variation apparent within the textual tradition of the Latin Jewish Greek Bible, whether within a single book or across books, and suggest a context for these variations independent of Latin New Testament textual theories. A detailed analysis of interesting vocabulary will be the basis for this study. Access to the Latin text of the books of the Jewish Greek Bible is facilitated by the Vetus Latina Database and the Beuron editions of the Old Latin Text.
    [Show full text]
  • Preview of the Textual History of the Bible
    Textual History of the Bible PREVIEW General Editor Armin Lange Volume Editors Frank Feder, Russell E. Fuller, Matthias Henze, Armin Lange, Andrés Piquer Otero, Hanna Tervanotko, Pablo Torijano Morales, Emanuel Tov Textual History of the Bible Edited by: Armin Lange (General Editor), Emanuel Tov, Matthias Henze, Russell E. Fuller Vol. 1: The Hebrew Bible Vol. 2: Deuterocanonical Scriptures Vol. 3: A Companion to Textual Criticism Vol. 4: Indices, and Manuscript Catalogues Volume 1A, 1B, and 1C published in 2016 / 2017 More information on brill.com/thb The Textual History of the Bible brings together for the first time all available information regarding the textual history, textual character, translation techniques, manuscripts, and the importance of each textual witness for each book of the Hebrew Bible, including its deutero- canonical scriptures. In addition, it includes articles on the history of research, the editorial histories of the Hebrew Bible, as well as other aspects of text-critical research and its auxiliary fields, or Hilfswissenschaften, such as papyrology, codicology, and linguistics. The THB will be published by Brill both in print and in electronic form. Added features of the Online edition of the THB compared to the printed volume include: • cross-references in the form of hyperlinks, taking you with a single mouse-click to your target and back. • Full Text Search and Advanced Search options helping you find any concept you may be looking for without having to wait for the indexes in vol. 4. • cross-searching with other Brill online products, e.g. the Dead Sea Scrolls online. For many biblical versions and/or biblical books, the THB has sparked new research.
    [Show full text]
  • ON the ADDITIONS to ESTHER by Angel Bustamante
    But Wait, There’s More: On the Additions to Esther Item Type text; Electronic Thesis Authors Bustamante, Angel Joseph Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction, presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 02/10/2021 00:53:46 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/633183 1 BUT WAIT, THERE’S MORE: ON THE ADDITIONS TO ESTHER by Angel Bustamante ____________________________ Copyright © Angel Bustamante 2019 A Thesis Submitted to the Faculty of the DEPARTMENT OF RELIGIOUS STUDIES AND CLASSICS In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of MASTER OF ARTS WITH A MAJOR IN CLASSICS In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2019 3 Acknowledgments First, I would like to thank God, “for in Him we live and move and have our being” (Act. 17:28). As Paul writes, “To Him be the glory for ever and ever, Amen” (Gal. 1:5). I thank Dr. Friesen, Dr. Wright, and Dr. Bauschatz for comprising my thesis committee and reading and commenting on multiple drafts. Next, I want to thank Joe and Barbara Bustamante, my parents, and my brother Jesse Bustamante for their continual support. They have been unfailing in their love. I do not think I could have made it this far without them. I would also like to thank my best friend Jeremy Webb. Whether we talk about theology, language, philosophy, or music, he is always there to listen to my thoughts and concerns.
    [Show full text]