'Vetus Latina',And

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

'Vetus Latina',And This electronic thesis or dissertation has been downloaded from the King’s Research Portal at https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/ Jerome's text of the gospels, the 'Vetus Latina', and the 'Vulgate' With comparative tables of Jerome's text of Matthew and Mark Dooley, Timothy William Awarding institution: King's College London The copyright of this thesis rests with the author and no quotation from it or information derived from it may be published without proper acknowledgement. END USER LICENCE AGREEMENT Unless another licence is stated on the immediately following page this work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International licence. https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ You are free to copy, distribute and transmit the work Under the following conditions: Attribution: You must attribute the work in the manner specified by the author (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work). Non Commercial: You may not use this work for commercial purposes. No Derivative Works - You may not alter, transform, or build upon this work. Any of these conditions can be waived if you receive permission from the author. Your fair dealings and other rights are in no way affected by the above. Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 25. Sep. 2021 1 JEROME’S TEXT OF THE GOSPELS, THE ‘VETUS LATINA’, AND THE ‘VULGATE’: WITH COMPARATIVE TABLES OF JEROME’S TEXT OF MATTHEW AND MARK Submitted in fulfillment of the degree Doctor of Philosophy in Theology and Religious Studies King’s College London Timothy W. Dooley 2 Jerome’s Text of the Gospels Dedication To Lily The Dooley Family The Belhadia Family and Markus Vinzent Without whom this work would not have been possible. And to the memory of Paul B. Harvey, Jr. Who first introduced me to Jerome. KCL 3 Dooley ABSTRACT 6 CHAPTER 1 7 INTRODUCTION : VETUS LATINA AND VULGATE 7 INTRODUCTION 7 ‘VETUS LATINA’ 9 VULGATE 16 CHAPTER 2 35 LATINIZATION, DAMASUS, AND JEROME 35 DAMASUS 35 JEROME 42 CHAPTER 3 44 THE ROMAN WORKS 44 EPISTLE 22 45 AGAINST HELVIDIUS 50 PREFACE TO THE VULGATE GOSPELS 55 CHAPTER 4 59 TEXT AND COMPARISONS: THE ROMAN WORKS 59 GOSPEL CITATIONS IN EPISTLE 22 (383-4 CE) 59 MATTHEW 59 MARK 60 LUKE 61 JOHN 61 JEROME’S VULGATE INTRODUCTION TO THE GOSPELS 62 LATIN WITH INTERLINEAR ENGLISH TRANSLATION 62 CHAPTER 5 69 THE GOSPEL OF MATTHEW: JEROME’S COMMENTARY 69 BACKGROUND 69 THE CREATION OF THE COMMENTARY 74 MATTHEW 3:9 POTENS EST V. POTEST 77 MATTHEW 4:5 ADSUMPSIT/ADSUMIT & PINNAM/PINNACULUM 79 MATTHEW 5:25 80 MATTHEW 6:16 EXTERMINANT V. DEMOLIUNTUR 81 MATTHEW 6:27 COGITANS 82 MATTHEW 6:34 83 MATTHEW 7:15 UESTITU...INTUS V. UESTIMENTIS...INTRINSECUS 84 MATTHEW 8:7 SANABO V. CURABO 85 MATTHEW 8:9 86 MATTHEW 8:14 FEBRIENTEM V. FEBRICITANTEM 87 MATTHEW 8:20 NIDOS V. TABERNACULA 88 MATTHEW 10:5 AMBULAUERITIS V. ABIERITIS 89 MATTHEW 10:10 IN MANU 91 MATTHEW 14:6 TRICLINIO 92 MATTHEW 15:6 93 4 Jerome’s Text of the Gospels MATTHEW 15:11 COMMUNICAT V. COINQUINAT 93 MATTHEW 15:24 PERDITAS V. QUAE PERIERUNT 96 MATTHEW 19:14 97 MATTHEW 19:24-26 98 MATTHEW 21:9 EXCELSIS V. ALTISSIMIS 100 MATTHEW 21:40 COLONIS V. AGRICOLIS 101 MATTHEW 22:5-6 102 MATTHEW 22:34 102 MATTHEW 23:35 QUI OCCISUS EST V. QUEM OCCIDISTIS 103 MATTHEW 24:1-2 103 MATTHEW 24:7-8 104 MATTHEW 26:46 105 MATTHEW 27:46 106 NOTABLE EXCEPTIONS 108 MATTHEW 6:11 SUPERSUBSTANTIALEM 108 MATTHEW 10:18 113 MATTHEW 14:35 114 MATTHEW 17:22 115 MATTHEW 21:44, A STUMBLING STONE 117 GRAMMATICAL DIFFERENCES 118 GREEK ΕἰΣ +ACCUSATIVE 119 CONCLUSIONS: JEROME’S EDITION OF MATTHEW 121 CHAPTER 6 125 THE GOSPEL OF MARK: JEROME’S HOMILIES 125 MARK 1:6 TRACTATUS 1A.90 AND 1B.3 129 MARK 1:17 TRACTATUS 1.105 130 MARK 5:41 MIHI V. TIBI, TRACTATUS 3.68 131 MARK 5:43 TRACTATUS 3.87 132 MARK 8:1-2 TRACTATUS 4.1 133 MARK 8:24 SUSPICIENS V. ASPICIENS, TRACTATUS 5.80 135 MARK 9:2, TRACTATUS 6.138 136 MARK 9:5, TRACTATUS 6.73 139 MARK 11:14 DICIT V. DIXIT AND MANDUCABIT V. MANDUCET, TRACTATUS 8.139 141 MARK 11:16 DIMITTEBAT V. SINEBAT, TRACTATUS 11.84 142 MARK 14:3 UNGUENTI PISTICI V. UNGUENTI NARDI SPICATI, TRACTATUS 10.51 143 CONCLUSION 144 CHAPTER 7 146 TEXT COMPARISONS 146 TABLE 1: 146 JEROME’S TEXT OF MATTHEW: COMMENTARY ON MATTHEW 146 TABLE 2: JEROME’S LATEST TEXT OF MATTHEW: COMMENTARY ON JEREMIAH 204 TABLE 3: 206 JEROME’S TEXT OF MARK: HOMILIES ON MARK 206 INCIDENTALS 216 CHAPTER 8 220 VULGATE PAUL AND PELAGIUS 220 MARCIONITE PREFACES V. PQ 222 THE PQ FORMULA 226 KCL 5 Dooley MARCION V. PRIMUM QUAERITUR 228 RUFINUS AND PELAGIAN POSSIBILITIES 242 CHAPTER 9 245 AFTERWORD 245 TWO OPTIONS 249 A SUMMARY OF PROBLEMS 251 JEROME’S FINAL PROJECT 254 BIBLIOGRAPHY 259 PRIMARY LITERATURE 259 GREEK NEW TESTAMENT 259 VULGATE 259 VETUS LATINA 259 PATRISTIC SOURCES 259 AMBROSE 259 AUGUSTINE 260 JEROME 261 SECONDARY LITERATURE 262 6 Jerome’s Text of the Gospels Abstract The Vulgate is a collection of Latin translations from Genesis to Revelation, and its name defines its central function: a common translation into a single language for wider dissemination among the faithful. However, its status as a Latin Scriptural translation is far from unique; it is joined by a great number of extra-Vulgate works called Vetus Latina, Old Latin. The Vulgate collection’s rise to prominence is primarily owed to its tradition. This tradition states that the Dalmatian exegete and monk Jerome of Stridon completed the Vulgate initially by order of his patron Pope Damasus. This original commission included the four Gospels at first and was completed in the early 380’s. The complete Vulgate collection would at first be attributed to Jerome who himself had claimed such completion. Throughout Ecclesiastical History, the attribution of the majority of the Vulgate New Testament has diminished to a scholarly consensus that Jerome completed only the Vulgate Gospels. It is this final certitude that this dissertation explores. Through a close examination of verifiable Hieronymian witness of the Gospels, especially Matthew and Mark, an evaluation of Jerome as a witness to the Vulgate Gospels is presented. To evaluate Jerome as witness for the Vulgate may at first appear to be a counterintuitive approach; Jerome’s involvement with the formation of the Vulgate is has been traditionally considered inextricably linked to the story of the Vulgate. This dissertation provides reevaluation of the historical division between Vetus Latina and Vulgate. This overview of the two Latin traditions is presented in the introduction. The next chapter examines sources and events surrounding the Latinization of the church in the Fourth Century. In this context, this dissertation examines the pontificate of Damasus and his relation to the exegete Jerome. Next, Jerome’s literary creations from KCL 7 Dooley his Roman period in contact with Damasus are evaluated. This is followed by an evaluation of the citations in Epistle 22 and an original interlinear translation of Jerome’s preface to his Gospel translations. The following two chapters present analysis of the Commentary on Matthew and the Homilies on Mark, respectively. An exhaustive comparative table of Jerome’s text, the Vulgate, and Vetus Latina examples follows each chapter. Following this presentation of Jerome’s Matthew and Mark, a discussion of the possibilities of Vulgate Paul’s editor is presented. This leads to some suggestions that serve as a call to reconsider the traditional history and rebuild the understanding of the Vulgate based on deductive considerations of extra-Vulgate translations and Patristic citations. Chapter 1 Introduction : Vetus Latina and Vulgate Introduction This thesis traces the lineage back to its original source of what is conventionally called the ‘Latin Vulgate’, namely ‘the Latin Bible that has been in common use in the Western Church since the seventh century’.1 In doing so, it seeks to better understand the veiled history of its creation. It critically observes the traditional source, Jerome of Stridon, in an attempt to shed light on its otherwise obscured creation. This is accomplished through the careful observation of Hieronymian (that is, by Jerome) quotations culled from his numerous epistles, polemical and exegetical works, and translations and commentaries. 1 Robert Weber and Roger Gryson, Biblia Sacra Vulgata, editio quinta (1994), XXXIII. 8 Jerome’s Text of the Gospels The thesis can be classified into four major sections. The first section is found below in this introductory chapter. This introduction sets the history of the Vulgate in the perspective of those extra-Vulgate Latin translations, known as the Vetus Latina. It seeks to make sense of the confusing history of Latin Scriptural history and calls upon a number of prior scholarly monographs. It explores problems throughout history in understanding the true point of origination of the Vulgate and delineates its historical treatment. The second section introduces Pope Damasus, the Latinization of the Church, and Jerome’s works in Rome. As such, it seeks to capture some picture of the scholar’s early inclinations and understand from the onset if he uses any uniquely identifiable translations; to accomplish this, some of his Roman works are considered. The third part then analyzes Jerome’s Commentary on Matthew and Homilies on Mark in order to understand whether or not Jerome’s numerous citations bear witness to the Vulgate translation.
Recommended publications
  • Mary and the Biblical Heritage Lawrence E
    Marian Studies Volume 46 Faith, Mary, Culture Article 7 1995 Mary and the Biblical Heritage Lawrence E. Frizzell Follow this and additional works at: https://ecommons.udayton.edu/marian_studies Part of the Religion Commons Recommended Citation Frizzell, Lawrence E. (1995) "Mary and the Biblical Heritage," Marian Studies: Vol. 46, Article 7. Available at: https://ecommons.udayton.edu/marian_studies/vol46/iss1/7 This Article is brought to you for free and open access by the Marian Library Publications at eCommons. It has been accepted for inclusion in Marian Studies by an authorized editor of eCommons. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Frizzell: Mary and the Biblical Heritage MARY AND THE BffiUCAL HERITAGE Lawrence E. Frizzell* Throughout the ages, the Church and her teachers have often acknowledged that the fourfold Gospel offers only a limited number of passages that feature the Mother of Jesus. Undaunted, the great doctors of the early Church and the the­ ologians of the Middle Ages found abundant resources for their meditation concerning Mary in the Jewish Scriptures and literature related to the New Testament. The theological premise that God is the principal author of the entire Bible led them to find hints and images of the Messiah everywhere. Recognizing that the link of Jesus to the people of Israel is Mary, his Mother, they rejoiced to find that her coming and her attributes are virtually as ubiquitous as the foreshadow­ ings of Jesus. The lover fmds reminiscences of the beloved everywhere, and these teachers and their communities were intoxicated with love, thirsting to know Jesus and his Mother more deeply.
    [Show full text]
  • University of Birmingham the Garland of Howth (Vetus Latina
    University of Birmingham The Garland of Howth (Vetus Latina 28): A Neglected Old Latin witness in Matthew Houghton, H.A.G. License: Other (please specify with Rights Statement) Document Version Publisher's PDF, also known as Version of record Citation for published version (Harvard): Houghton, HAG 2019, The Garland of Howth (Vetus Latina 28): A Neglected Old Latin witness in Matthew. in G Allen (ed.), The Future of New Testament Textual Scholarship From H. C. Hoskier to the Editio Critica Maior and Beyond. Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament, vol. 417, Mohr Siebeck, pp. 247-264. Link to publication on Research at Birmingham portal Publisher Rights Statement: Checked for eligibility: 25/02/2019 Houghton , H. A. G. (2019) The Garland of Howth (Vetus Latina 28): A Neglected Old Latin witness in Matthew. In G. V. Allen (Ed. ), The future of New Testament textual scholarship (pp. 247-264). Tübingen, Germany: Mohr Siebeck. For non commercial use only. General rights Unless a licence is specified above, all rights (including copyright and moral rights) in this document are retained by the authors and/or the copyright holders. The express permission of the copyright holder must be obtained for any use of this material other than for purposes permitted by law. •Users may freely distribute the URL that is used to identify this publication. •Users may download and/or print one copy of the publication from the University of Birmingham research portal for the purpose of private study or non-commercial research. •User may use extracts from the document in line with the concept of ‘fair dealing’ under the Copyright, Designs and Patents Act 1988 (?) •Users may not further distribute the material nor use it for the purposes of commercial gain.
    [Show full text]
  • Peter Saccio
    Great Figures of the New Testament Parts I & II Amy-Jill Levine, Ph.D. PUBLISHED BY: THE TEACHING COMPANY 4840 Westfields Boulevard, Suite 500 Chantilly, Virginia 20151-2299 1-800-TEACH-12 Fax—703-378-3819 www.teach12.com Copyright © The Teaching Company, 2002 Printed in the United States of America This book is in copyright. All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form, or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise), without the prior written permission of The Teaching Company. Amy-Jill Levine, Ph.D. E. Rhodes and Leona B. Carpenter Professor of New Testament Studies Vanderbilt University Divinity School/ Vanderbilt University Graduate Department of Religion Amy-Jill Levine earned her B.A. with high honors in English and Religion at Smith College, where she graduated magna cum laude and was a member of Phi Beta Kappa. Her M.A. and Ph.D. in Religion are from Duke University, where she was a Gurney Harris Kearns Fellow and W. D. Davies Instructor in Biblical Studies. Before moving to Vanderbilt, she was Sara Lawrence Lightfoot Associate Professor and Chair of the Department of Religion at Swarthmore College. Professor Levine’s numerous publications address Second-Temple Judaism, Christian origins, Jewish-Christian relations, and biblical women. She is currently editing the twelve-volume Feminist Companions to the New Testament and Early Christian Literature for Continuum, completing a manuscript on Hellenistic Jewish narratives for Harvard University Press, and preparing a commentary on the Book of Esther for Walter de Gruyter (Berlin).
    [Show full text]
  • The Development of Marian Doctrine As
    INTERNATIONAL MARIAN RESEARCH INSTITUTE UNIVERSITY OF DAYTON, OHIO in affiliation with the PONTIFICAL THEOLOGICAL FACULTY MARIANUM ROME, ITALY By: Elizabeth Marie Farley The Development of Marian Doctrine as Reflected in the Commentaries on the Wedding at Cana (John 2:1-5) by the Latin Fathers and Pastoral Theologians of the Church From the Fourth to the Seventeenth Century A Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctorate in Sacred Theology with specialization in Marian Studies Director: Rev. Bertrand Buby, S.M. Marian Library/International Marian Research Institute University of Dayton 300 College Park Dayton, OH 45469-1390 2013 i Copyright © 2013 by Elizabeth M. Farley All rights reserved Printed in the United States of America Nihil obstat: François Rossier, S.M., STD Vidimus et approbamus: Bertrand A. Buby S.M., STD – Director François Rossier, S.M., STD – Examinator Johann G. Roten S.M., PhD, STD – Examinator Thomas A. Thompson S.M., PhD – Examinator Elio M. Peretto, O.S.M. – Revisor Aristide M. Serra, O.S.M. – Revisor Daytonesis (USA), ex aedibus International Marian Research Institute, et Romae, ex aedibus Pontificiae Facultatis Theologicae Marianum, die 22 Augusti 2013. ii Dedication This Dissertation is Dedicated to: Father Bertrand Buby, S.M., The Faculty and Staff at The International Marian Research Institute, Father Jerome Young, O.S.B., Father Rory Pitstick, Joseph Sprug, Jerome Farley, my beloved husband, and All my family and friends iii Table of Contents Prėcis.................................................................................. xvii Guidelines........................................................................... xxiii Abbreviations...................................................................... xxv Chapter One: Purpose, Scope, Structure and Method 1.1 Introduction...................................................... 1 1.2 Purpose............................................................
    [Show full text]
  • The Principal Works of St. Jerome by St
    NPNF2-06. Jerome: The Principal Works of St. Jerome by St. Jerome About NPNF2-06. Jerome: The Principal Works of St. Jerome by St. Jerome Title: NPNF2-06. Jerome: The Principal Works of St. Jerome URL: http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf206.html Author(s): Jerome, St. Schaff, Philip (1819-1893) (Editor) Freemantle, M.A., The Hon. W.H. (Translator) Publisher: Grand Rapids, MI: Christian Classics Ethereal Library Print Basis: New York: Christian Literature Publishing Co., 1892 Source: Logos Inc. Rights: Public Domain Status: This volume has been carefully proofread and corrected. CCEL Subjects: All; Proofed; Early Church; LC Call no: BR60 LC Subjects: Christianity Early Christian Literature. Fathers of the Church, etc. NPNF2-06. Jerome: The Principal Works of St. Jerome St. Jerome Table of Contents About This Book. p. ii Title Page.. p. 1 Title Page.. p. 2 Translator©s Preface.. p. 3 Prolegomena to Jerome.. p. 4 Introductory.. p. 4 Contemporary History.. p. 4 Life of Jerome.. p. 10 The Writings of Jerome.. p. 22 Estimate of the Scope and Value of Jerome©s Writings.. p. 26 Character and Influence of Jerome.. p. 32 Chronological Tables of the Life and Times of St. Jerome A.D. 345-420.. p. 33 The Letters of St. Jerome.. p. 40 To Innocent.. p. 40 To Theodosius and the Rest of the Anchorites.. p. 44 To Rufinus the Monk.. p. 44 To Florentius.. p. 48 To Florentius.. p. 49 To Julian, a Deacon of Antioch.. p. 50 To Chromatius, Jovinus, and Eusebius.. p. 51 To Niceas, Sub-Deacon of Aquileia.
    [Show full text]
  • A Commentary on Jerome's Contra Vigilantium by Amy
    A COMMENTARY ON JEROME’S CONTRA VIGILANTIUM BY AMY HYE OH DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Classical Philology with a concentration in Medieval Studies in the Graduate College of the University of Illinois at Urbana-Champaign, 2013 Urbana, Illinois Doctoral Committee: Professor Danuta Shanzer Professor Ralph Mathisen Professor Jon Solomon Professor Stephan Heilan, University of Osnabrück ABSTRACT Innkeepers inspired this dissertation. After working on ‘innkeepers’ as a topic for a research seminar paper, I soon discovered that the term caupo counted as an insult according to several church fathers, including Jerome. In the Contra Vigilantium, Jerome mocked his enemy, Vigilantius, by calling him a caupo who mixed water with wine; I wondered whether the title was true and the insult was deserved. What remained was to figure out who this man was and why he mattered. The dissertation is comprised of four parts: introductory chapters, a text with an en face translation, a philological/historical commentary, and appendices. The first chapter introduces Vigilantius, discusses why a commentary of the Contra Vigilantium is needed, and provides a biography, supported by literary and historical evidence in response to the bolder and more fanciful account of W.S. Gilly.1 The second chapter treats Vigilantius as an exegete. From a sample of his exegesis preserved in Jerome’s Ep. 61, I determine that Jerome dismissed Vigilantius’ exegesis because he wanted to protect his own orthodoxy. The third chapter situates Vigilantius in the debate on relic worship. His position is valuable because he opposed most of his contemporaries, decrying relics instead of supporting their translation and veneration.
    [Show full text]
  • Ebook Download the New Testament Ebook Free Download
    THE NEW TESTAMENT PDF, EPUB, EBOOK Nicholas King | 655 pages | 01 Dec 2004 | Kevin Mayhew Ltd | 9781844173242 | English | Suffolk, United Kingdom The New Testament PDF Book The first translation was made by at least the 3rd century into the Sahidic dialect cop sa. Word UK Ltd. Although a number of Christians have thought that church councils determined what books were to be included in the biblical canons, a more accurate reflection of the matter is that the councils recognized or acknowledged those books that had already obtained prominence from usage among the various early Christian communities. Introduction to the New Testament, Volume 2. Main article: Canonical gospels. They contain similar accounts of the events in Jesus's life and his teaching, due to their literary interdependence. Resources for Biblical Study. Start Publishing LLC. For full treatment, see biblical literature: Conditions aiding the formation of the canon. In many respects it was merely a revision of the Old Latin. No Codex Siniaticus. A brief summary of the acts was read at and accepted by the Council of Carthage and the Council of Carthage Jehovah's Witnesses Latter Day Saint movement. See media help. Ehrman , "These scribal additions are often found in late medieval manuscripts of the New Testament, but not in the manuscripts of the earlier centuries. A text-type referred to as the " Caesarean text-type " and thought to have included witnesses such as Codex Koridethi and minuscule , can today be described neither as "Caesarean" nor as a text-type as was previously thought. For this reason, the Bohairic translation can be helpful in the reconstruction of the early Greek text of the New Testament.
    [Show full text]
  • Virginity Discourse and Ascetic Politics in the Writings of Ambrose of Milan
    Virginity Discourse and Ascetic Politics in the Writings of Ambrose of Milan by Ariel Bybee Laughton Department of Religion Duke University Date:_______________________ Approved: ___________________________ Dr. Elizabeth A. Clark, Supervisor ___________________________ Dr. Lucas Van Rompay ___________________________ Dr. J. Warren Smith ___________________________ Dr. J. Clare Woods ___________________________ Dr. Zlatko Pleše Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Religion in the Graduate School of Duke University 2010 ABSTRACT Virginity Discourse and Ascetic Politics in the Writings of Ambrose of Milan by Ariel Bybee Laughton Department of Religion Duke University Date:_______________________ Approved: ___________________________ Dr. Elizabeth A. Clark, Supervisor ___________________________ Dr. Lucas Van Rompay ___________________________ Dr. J. Warren Smith ___________________________ Dr. J. Clare Woods ___________________________ Dr. Zlatko Pleše An abstract of a dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Religion in the Graduate School of Duke University 2010 Copyright by Ariel Bybee Laughton 2010 ABSTRACT Ambrose, bishop of Milan, was one of the most outspoken advocates of Christian female virginity in the fourth century C.E. This dissertation examines his writings on virginity in the interest of illuminating the historical and social contexts of his teachings. Considering Ambrose’s treatises on virginity as literary productions with social, political, and theological functions in Milanese society, I look at the various ways in which the bishop of Milan formulated ascetic discourse in response to the needs and expectations of his audience. Furthermore, I attend to the various discontinuities in Ambrose’s ascetic writings in the hope of illuminating what kinds of ideological work these texts were intended to perform by the bishop within Milanese society and beyond.
    [Show full text]
  • The Perpetual Virginity of Mary to Begin With
    The Perpetual Virginity of Mary To Begin With . To fully understand the Church’s teaching on the Perpetual Virginity of Mary, we must begin with the Old Testament types and prophecies regarding this Biblical reality. St. Augustine wrote: “The New Testament lies hidden in the Old Testament and the Old is revealed in the New.” It is important to remember that NOTHING in Scripture is by accident. ALL of the Old Testament pointed to Christ in the New Testament. Every Old Testament type and symbol has a New Testament fulfillment. NT fulfillments are ALWAYS more glorious and perfect than their OT types – without exception. Mary is the Ark of the New Covenant (Jesus) Whereas the symbols of God’s word were contained in the Ark of the Covenant in the Old Testament, Mary actually carried God himself - the Word - in her womb in the New Testament. And, whereas the Old Testament Ark had to be made of pure materials and blessed and undefiled, how much more pure and undefiled would the vessel that actually carried God have to be? The following comparison chart illustrates the Old Testament type, the Ark of the Covenant with the New Testament fulfillments of that type, Mary: Comparison: The Ark & Mary OT type: "Who am I that the Ark of my Lord should come to me?" (2 Sam. 6:9) NT Fulfillment: "Who am I that the mother of my Lord should come to me?" (Luke 1:43) OT type: When the Ark carrying the Word of God returned “David was leaping and dancing before the Lord” (2 Sam.
    [Show full text]
  • What Scriptures Or Bible Nearest to Original Hebrew Scriptures? Anong Biblia Ang Pinaka-Malapit Sa Kasulatang Hebreo
    WHAT BIBLE TO READ WHAT SCRIPTURES OR BIBLE NEAREST TO ORIGINAL HEBREW SCRIPTURES? ANONG BIBLIA ANG PINAKA-MALAPIT SA KASULATANG HEBREO KING JAMES BIBLE OLD TESTAMENT IS THE NEAREST TO ORIGINAL HEBREW SCRIPTURES BECAUSE THE OLD TESTAMENT WAS DIRECTLY TRANSLATED FROM HEBREW COLUMN OF ORIGENS’S HEXAPLA. KING JAMES BIBLE ALSO WAS COMPARED TO NEWLY FOUND DEAD SEA SCROLL WITH CLOSE AND VERY NEAR TRANSLATION TO THE TEXT FOUND ON DEAD SEA SCROLL ni Isagani Datu-Aca Tabilog WHAT SCRIPTURES OR BIBLE NEAREST TO ORIGINAL HEBREW SCRIPTURES? KING JAMES BIBLE OLD TESTAMENT IS THE NEAREST TO ORIGINAL HEBREW SCRIPTURES BECAUSE THE OLD TESTAMENT WAS DIRECTLY TRANSLATED FROM HEBREW COLUMN OF ORIGENS’S HEXAPLA. KING JAMES BIBLE ALSO WAS COMPARED TO NEWLY FOUND DEAD SEA SCROLL WITH CLOSE AND VERY NEAR TRANSLATION TO THE TEXT FOUND ON DEAD SEA SCROLL Original King Iames Bible 1611 See the Sacred Name YAHWEH in modern Hebrew name on top of the Front Cover 1 HEXAPLA FIND THE DIFFERENCE OF DOUAI BIBLE VS. KING JAMES BIBLE Genesis 6:1-4 Genesis 17:9-14 Isaiah 53:8 Luke 4:17-19 AND MANY MORE VERSES The King James Version (KJV), commonly known as the Authorized Version (AV) or King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. First printed by the King's Printer Robert Barker, this was the third translation into English to be approved by the English Church authorities. The first was the Great Bible commissioned in the reign of King Henry VIII, and the second was the Bishops' Bible of 1568.
    [Show full text]
  • This Thesis Has Been Submitted in Fulfilment of the Requirements for a Postgraduate Degree (E.G
    This thesis has been submitted in fulfilment of the requirements for a postgraduate degree (e.g. PhD, MPhil, DClinPsychol) at the University of Edinburgh. Please note the following terms and conditions of use: This work is protected by copyright and other intellectual property rights, which are retained by the thesis author, unless otherwise stated. A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge. This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author. The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author. When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given. Jerome on the Attack: Constructing a Polemical Persona Nicole Cleary Doctor of Philosophy The University of Edinburgh 2015 i DECLARATION I hereby declare that this thesis is of my own composition, and that it contains no material previously submitted for the award of any other degree or professional qualification. Nicole Cleary Signed: ii CONTENTS Abstract ........................................................................................................................... vi Acknowledgments ........................................................................................................ vii Abbreviations ..............................................................................................................
    [Show full text]
  • The Latin Vulgate As an “Auxiliary Tool” of Translation
    QL 97 (2016) 141-170 doi: 10.2143/QL.97.3.3197403 © 2016, all rights reserved THE LATIN VULGATE AS AN “AUXILIARY TOOL” OF TRANSLATION Historical Perspectives on Liturgiam Authenticam On March 28, 2001, the Congregation for Divine Worship and the Disci- pline of the Sacraments under the leadership of Cardinal Jorge Medina Estévez released the Fifth Instruction for the implementation of Sacrosanc- tum concilium. Entitled Liturgiam authenticam, “On the Use of Vernacular Languages in the Publication of the Books of the Roman Liturgy,” it pre- scribes the use of the Latin Vulgate as an “auxiliary tool” in the textual production of Scriptural translations for the vernacular liturgical books (no. 24). With regard to the vernacular lectionary in particular, it adds that “[i]f the biblical translation from which the Lectionary is composed exhib- its readings that differ from those set forth in the Latin liturgical text, it should be borne in mind that the Nova Vulgata Editio is the point of refer- ence as regards the delineation of the canonical text. Thus, in the transla- tion of the deuterocanonical books and wherever else there may exist var- ying manuscript traditions, the liturgical translation must be prepared in accordance with the same manuscript tradition that the Nova Vulgata has followed” (no. 37).1 This post-conciliar policy of Biblical translation soon became a matter of controversy. In a letter to the US Conference of Catholic Bishops dated August 13, 2001, the Executive Board of the Catholic Biblical Association of America aired its criticism against the curial document: Our main concerns have to do with the presentation of the Nova Vulgata as the model for Scripture translations in various ways and the provisions that translations conform to it, even to the point of requiring conformity to the Nova Vulgata in the tradition of original language manuscripts used for translation.
    [Show full text]