The Latin Vulgate As an “Auxiliary Tool” of Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Latin Vulgate As an “Auxiliary Tool” of Translation QL 97 (2016) 141-170 doi: 10.2143/QL.97.3.3197403 © 2016, all rights reserved THE LATIN VULGATE AS AN “AUXILIARY TOOL” OF TRANSLATION Historical Perspectives on Liturgiam Authenticam On March 28, 2001, the Congregation for Divine Worship and the Disci- pline of the Sacraments under the leadership of Cardinal Jorge Medina Estévez released the Fifth Instruction for the implementation of Sacrosanc- tum concilium. Entitled Liturgiam authenticam, “On the Use of Vernacular Languages in the Publication of the Books of the Roman Liturgy,” it pre- scribes the use of the Latin Vulgate as an “auxiliary tool” in the textual production of Scriptural translations for the vernacular liturgical books (no. 24). With regard to the vernacular lectionary in particular, it adds that “[i]f the biblical translation from which the Lectionary is composed exhib- its readings that differ from those set forth in the Latin liturgical text, it should be borne in mind that the Nova Vulgata Editio is the point of refer- ence as regards the delineation of the canonical text. Thus, in the transla- tion of the deuterocanonical books and wherever else there may exist var- ying manuscript traditions, the liturgical translation must be prepared in accordance with the same manuscript tradition that the Nova Vulgata has followed” (no. 37).1 This post-conciliar policy of Biblical translation soon became a matter of controversy. In a letter to the US Conference of Catholic Bishops dated August 13, 2001, the Executive Board of the Catholic Biblical Association of America aired its criticism against the curial document: Our main concerns have to do with the presentation of the Nova Vulgata as the model for Scripture translations in various ways and the provisions that translations conform to it, even to the point of requiring conformity to the Nova Vulgata in the tradition of original language manuscripts used for translation. Such procedure and others mandated in the document would 1. Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, Liturgiam authenticam, March 28, 2001, http://www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccdds/ documents/rc_con_ccdds_doc_20010507_liturgiam-authenticam_en.html. [This and all other Internet references have been accessed December 20, 2016.] 142 Oliver G. Dy produce an inferior product. The problem is compounded by the attempt to make the Bible translation so produced the only one in general use for Catholics in the given language.2 Rising in defense of Liturgiam authenticam, Cardinal Estévez responded to what he regarded as initial misimpressions about it: Indeed, some even seem to have reached the erroneous conclusion that the Instruction insists on a translation of the Bible from the Latin Nova Vulgata rather than from the original biblical languages … This interpretation is contrary to the Instruction’s explicit wording in n. 24, according to which all texts for use in the Liturgy ‘must be made directly from the original texts, namely the Latin, as regards the texts of ecclesiastical composition, or the Hebrew, Aramaic, or Greek, as the case may be, as regards the texts of Sacred Scripture’. Concerning the use of the Vulgate as an auxiliary tool of translation, he argued that “it can only be beneficial for a translator to consider the Latin text as a window through which to view the same Hebrew, Greek, or Ara- maic text from the standpoint of a healthy sympathy with the best insights of the Latin Church over the centuries.”3 A proposed example of such a translational use of the Vulgate is the case of Psalm 45:6 which appears in the recommended lectionary reading for the Feast of the Dedication of the Lateran Basilica.4 In the Latin litur- gical text, the feminine pronoun “eam” is said to contain an allusion to the subject-Church. Hence, one should employ, so it is argued, the feminine pronoun “she” rather than the neuter “it” in the English translation of the verse so as to bring out the subtle ecclesiological signification in the Latin original as deployed in the liturgical celebration. From this, one can gen- eralize the auxiliary use of the Vulgate to mean that the translator of the Latin liturgical text first formulates or borrows a translation made from the original texts of Scripture, and then accordingly revises this to mirror the 2. For the complete letter, see Executive Board of the Catholic Biblical Association of America, “Letter and Critique on Liturgiam Authenticam,” in Origins (October 11, 2001) 314-316. 3. Jorge A. Medina Estevez, “Litterae Congregationis. Prot. N. 2071/01/L,” in Notitiae 27, no. 11-12 (2001) 521-526. 4. See Michael K. Magee, “From the Bible to the Lectionary of the Holy Mass: Norms and Principles,” in Notitiae 47, no. 1-2 (2010) 57-60. Psalm 45:6 reads: Deus in medio eius, non commovebitur; adiuvabit eam Deus mane diluculo. Its textual counterpart in the New American Bible used in the liturgical celebrations in the United States of America is Psalm 46:6, which reads: “God is in its midst; it shall not be shaken; God will help it at break of dawn.” Incidentally, the possible errors in the existing vernacular lectionaries due to the differences in versification (e.g., Ps. 45:6 vs. Ps. 46:6) is one of the points for rectification raised by Liturgiam authenticam (no. 37). The Latin Vulgate as an “Auxiliary Tool” of Translation 143 peculiar function of the Vulgate verse/s in the original Latin liturgical con- text. For all intents and purposes, the revisions following the application of the Vulgate as an auxiliary tool may turn out to be, after all, only minor and sparse. Nevertheless, there is a deeper ecclesiological issue at stake in this po- licy on Biblical translation established in Liturgiam authenticam. At the heart of the recent dispute in Biblical translation appears to lie a tension between the texts of two general Councils. On the one hand, Trent’s decree on the Vulgate (Insuper) of April 08, 1546 highlights the importance of this particular Latin translation of Scripture in the life and history of the Latin Church:5 Moreover, the same holy council considers that noticeable benefit can ac- crue to the church of God if, from all the Latin editions of the sacred books which are in circulation, it establishes which is to be regarded as authentic. It decides and declares that the old well known Latin Vulgate edition which has been tested in the church by long use over so many centuries should be kept as the authentic text in public readings, debates, sermons and expla- nations; and no one is to dare or presume on any pretext to reject it.6 Liturgiam authenticam references this decree in article no. 37, thereby sug- gesting that the choice of use of the Vulgate as an auxiliary tool of trans- lation in article no. 24 is justified also on the basis of the declared authen- ticity of the Vulgate.7 On the other hand, the Vatican II Constitution on Divine Revelation (Dei Verbum) of November 18, 1965 gives priority to the original texts of Scripture in the textual production of popular vernac- ular Bible translations: 22. Easy access to Sacred Scripture should be provided for all the Christian faithful. That is why the Church from the very beginning accepted as her own that very ancient Greek translation of the Old Testament which is called the septuagint; and she has always given a place of honor to other 5. This follows the first decree on the “acceptance of the sacred books and apostolic traditions” which listed the canonical books of Scripture “as contained in the old Latin Vulgate edition.” See Norman Tanner (ed.), Decrees of the Ecumenical Councils [Trent- Vatican II] (London: Sheed & Ward; Washington, DC: Georgetown University Press, 1990) 2: 663-664. 6. Ibid., 2: 664. The Latin original reads: “Insuper eadem sacrosancta synodus consider- ans, non parum utilitatis accedere posse ecclesiae Dei, si ex omnibus latinis editionibus, quae circumferuntur sacrorum librorum, quaenam pro authentica habenda sit, innotescat: statuit et declarat, ut haec ipsa vetus et vulgata editio, quae longo tot saeculorum usu in ipsa ecclesia probata est, in publicis lectionibus, disputationibus, praedicationibus et exposition- ibus pro authentica habeatur, et quod nemo illam reiicere quovis praetextu audeat vel prae- sumat.” 7. See Liturgiam authenticam no. 37, n.b. 32. 144 Oliver G. Dy Eastern translations and Latin ones especially the Latin translation known as the vulgate. But since the word of God should be accessible at all times, the Church by her authority and with maternal concern sees to it that suit- able and correct translations are made into different languages, especially from the original texts of the sacred books [praesertim ex primigenis Sacrorum Librorum textibus]. And should the opportunity arise and the Church authorities approve, if these translations are produced in coopera- tion with the separated brethren as well, all Christians will be able to use them.8 Furthermore, there seems to be yet another tension between another pair of conciliar texts within the documentary corpus itself of Vatican II. The expressed preference for the original texts of Scripture in article 22 the 1965 Constitution on Divine Revelation seems to overrule article 36.4 of the earlier 1963 Constitution on the Sacred Liturgy that speaks of “[t]ranslations from the Latin text into the mother tongue intended for use in the liturgy.”9 The First Instruction of 1964 brings out the tension bet- ween these two conciliar Constitutions more clearly: [40.a] The basis of the translations is the Latin liturgical text. The version of the biblical passages should conform to the same Latin liturgical text. This does not, however, take away the right to revise that version, should it seem advisable, on the basis of the original text or of some clearer ver- sion.10 The translational dilemma can be described as follows: Latin is, by default, the translational “original” in the vernacularization of Latin liturgical texts.
Recommended publications
  • The Study on Indirect Translation in Chinese Translation History from A
    2017 3rd International Conference on Social Science and Management (ICSSM 2017) ISBN: 978-1-60595-445-5 The Study on Indirect Translation in Chinese Translation History From a Cultural Perspective Yue SUN Department of Arts and Science, Chengdu College of University of Electronic Science and Technology of China, Chengdu, Sichuan, China [email protected] Keywords: Indirect Translation, Culture, Direct Translation. Abstract. In comparison with direct translation, indirect translation has its own reasons and values of coming into being and existence. Though indirect translation is not as popular as it used to be in the past, it has played an important role in Chinese history of translation and would not disappear absolutely in the stage of translation with its unique characteristics. This paper tends to study indirect translation from a cultural perspective. Introduction of Indirect Translation Indirect Translation is a term used to denote the procedure whereby a text is not translated directly from an original ST, but via an intermediate translation in another language [1]. Indirect translation can also be called intermediate translation, mediated translation, retranslation or second-hand translation interchangeably. According to Toury, such a procedure is of course NORM-governed, and different literary systems will tolerate it to varying extents [2,3]. Indirect translation refers to translation from another language version rather than the original book. Some people may name indirect language as medium language translation. For example, Aesop’s Fables was first translated into Chinese from its English version in 1840, which had a profound effect and spread wide in our country; in the year 1955 Zhou Zuoren translated Aesop’s Fables from Greek.
    [Show full text]
  • With Motu Proprio, Discussions on Translation to Be More Local
    With Motu Proprio, Discussions on Translation to Be More Local Paul Turner With his motu proprio Magnum principium, Pope Francis has changed the future direction of vernacular translations for the Roman Catholic liturgy. During the past fifteen years, since the promulgation of Liturgiam authenticam, the Vatican held the center of gravity for approvals. Now the Holy Father has restored the vision of the Second Vatican Council, which placed the authority for translations of Latin texts into the hands of confer- ences of bishops. The International Commission on English in the Liturgy (ICEL) is composed of eleven episcopal conferences (Australia, Canada, England, Wales, India, Ireland, New Zealand, Pakistan, the Philippines, Scotland, South Africa, and the United States). by Robert Creed Photo Throughout more than fifty years of work, ICEL has proposed With Magnum principium, controversies on translations of ritual books should translations for approval by the conferences and by the Vatican. stay local. The commission staffs a secretariat in Washington, DC, which in turn contracts with specialists to work on the translations. changed. Pope Francis expects that, by and large, the Vatican These translations pass the review of an editorial committee, will approve the translation that the conferences submit. consultants, and staff. They then go to the eleven bishops who The motu proprio does not change the principles of trans- constitute the commission itself. When these bishops vote on a lation. However, it gives conferences a freer hand in adjustments, word, a phrase, or on the entire order of service, the vote of the which could lead to variances from the principles that ICEL has bishop from Pakistan carries as much weight as the vote of the lately observed.
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]
  • Cultural and Stylistic Traits in the Language of Two Hebrew Versions of the New Testament
    Cultural and Stylistic Traits In the Language Of Two Hebrew Versions Of the New Testament Herti Dixon 550207-2944 Uppsala University Department of Linguistics and Philology Spring Semester 2018 Supervisor: Mats Eskhult CONTENT Abbreviations, and Names 3 ABSTRACT 4 1 INTRODUCTION 5 2 METHODS 9 3 SALKINSON VERSUS DELITZSCH 11 4 A CONTROVERSIAL GOSPEL 13 Comparisons and Word Studies 5 DUST 18 6 THE WORD 20 7 KNOWING 24 8 THINKING BY HEART 28 9 FROM THE HEAD 31 10 NOMEN EST OMEN 34 11 TIME AND AGAIN 37 12 TIME WITHOUT VERBS 41 13 FROM THE CONCRETE TO THE ABSTRACT 44 RÉSUMÉ AND CONCLUSION 48 Bibliography 51 2 Abbreviations, and Names Targum The translation into Modern Hebrew Salkinson The translation into Biblical Hebrew ModH Modern Hebrew BH Biblical Hebrew NT The New Testament Tanakh The Old Testament Besorâ Here: the Besorâ Al-Pi Yoḥanan, the Gospel of John All biblical names… … will be given in Hebrew – Jesus as Yeshua, John as Yoḥanan, Peter as Kepha, Mary as Miriam etcetera 3 ABSTRACT This study presents a comparison of the language features of two different Hebrew translations of the New Testament. The focus lies primarily on the cultural concepts communicated by the wordings and the stylistics employed, and secondarily on their interpretation by investigating parallel applications in the Tanakhic writings. By discussing parallels in the language cultures of the Tanakh and the New Testament translations the thesis aims at shedding light on the cultural affinity between the Tanakh and the New Testament. The question this thesis will try to assess is if Hebrew versions of the New Testament, despite being mere translations, demonstrate language characteristics verifying such an affinity.
    [Show full text]
  • Liturgy Update Archdiocese of New York Vol 5.1 - December 2017 Office of Liturgy LITURGY UPDATE Liturgical Memos
    Liturgy Update Archdiocese of New York Vol 5.1 - December 2017 Office of Liturgy LITURGY UPDATE Liturgical Memos December 24 and 25: Fourth Sunday of Advent and Christmas Day The Vigil for Christmas, and not the Fourth Sunday of Advent, should be celebrated at evening Masses on December 24 this year. The USCCB’s Secretariat of Divine Worship has noted that, in the opinion of most canonists, each of these days of obligation must be fulfilled with a separate Mass. December 30 and January 1: Feast of the Holy Family and Solemnity of Mary, Mother of God Inasmuch as the Solemnity of Mary, Mother of God falls on a Monday in 2018 and is, therefore, Papal Motu Proprio on not a holy day of obligation, the Feast of the Holy Family should be Liturgical Translations celebrated at evening Masses on December 30, 2017. For more information, see the commentary Published in the September 2017 issue of The Holy See recently announced that Pope Francis has signed an Liturgy Update. Apostolic Letter issued motu proprio (on his own initiative) which March 17: amends a portion of the Code of Canon Law (c. 838) having to do Saint Patrick’s Day with the preparation, review, and approval of liturgical In 2018, the feast day of Saint translations. The letter, entitled Magnum principium, indicates Patrick (observed as a solemnity in that these changes are intended to clarify the respective roles of the Archdiocese of New York) falls the Apostolic See and conferences of bishops in the translation of on a Saturday in Lent.
    [Show full text]
  • The Institute of Catholic Studies Fall Courses 2020
    The Institute of Catholic Studies Fall Courses 2020 1 The Aim of the Catholic Studies Program The mission of the Institute of Catholic Studies is to provide students, faculty, and the larger community with the opportunity to deepen their knowledge of how Catholicism and Catholics have interacted with the world, both shaping and being shaped by culture and society in the past and in the present. As Catholic and Jesuit, John Carroll University is an ideal home for such an undertaking. Through an interdisciplinary Catholic Studies Program, the Institute provides opportunities for encounter with and formation in the Catholic intellectual tradition as expressed in many scholarly disciplines from philosophy to science. It offers courses and public events that highlight the contributions of Catholic intellectuals and scholars that explore the current conditions in which Catholics find themselves in the first decade of the twenty-first century. By these undertakings the Institute offers students a solid interdisciplinary foundation for understanding the interaction of faith and culture in the past as well as for navigating their way in the future. 2 Catholic Studies Courses Fall Courses 2020 HS 218: Saints and Scoundrels: The Jesuits from Renaissance to Revolution (ISJ) Dr. Paul Murphy (MWF 9:00-9:50am) Will examine the Society of Jesus, one of the most prominent, notorious, talented, and despised groups in the modern world. We will seek to clarify the historical and cultural significance of the Society of Jesus, the largest religious order in
    [Show full text]
  • Ecumenical Ecclesiology in Its New Contexts: Considering the Transformed Relationship Between Roman Catholic Ecclesiology and Ecumenism
    religions Article Ecumenical Ecclesiology in its New Contexts: Considering the Transformed Relationship between Roman Catholic Ecclesiology and Ecumenism Kristin Colberg Department of Theology, College of Saint Benedict, St. John’s School of Theology & Seminary, Collegeville, MN 56321-2000, USA; [email protected] Received: 20 August 2018; Accepted: 25 September 2018; Published: 26 September 2018 Abstract: The quest for Christian unity is entering a new phase amidst the movement’s many voices, perspectives and tensions. Christians are witnessing the advent of an emerging ecumenical paradigm, which, because it is not fully realized, is still realizing its full definition. The paradigm operates in a global context rather than a Eurocentric one, and even as it is more global, it is simultaneously more local. It cultivates shared praxis while being less concerned with the comparison of dogmas. Ecclesiology is also entering a new paradigm which shares many features with its ecumenical counterpart, particularly its global perspective and interest in shared praxis ahead of dogmatic questions. Even though ecumenism and ecclesiology share common trajectories, their journeys are unfolding in largely parallel rather than cooperative and mutually-enriching ways. This raises the question: What opportunities might arise from examining the shifts in ecumenism and ecclesiology together? This article examines how new methodological and practical developments in these two fields can form and inform one another. It studies the shift to synodality in the Catholic Church and the turn towards discernment in the ecumenical sphere as manifestations of similar theological commitments and a common interest in cultivating participatory processes. The seismic changes reshaping the religious landscape are transforming the relationship between ecumenism and ecclesiology; yet a strong connection between them endures and illumines paths forward for the church in the third millennium.
    [Show full text]
  • Newsletter 2020 I
    NEWSLETTER EMBASSY OF MALAYSIA TO THE HOLY SEE JAN - JUN 2020 | 1ST ISSUE 2020 INSIDE THIS ISSUE • Message from His Excellency Westmoreland Palon • Traditional Exchange of New Year Greetings between the Holy Father and the Diplomatic Corp • Malaysia's contribution towards Albania's recovery efforts following the devastating earthquake in November 2019 • Meeting with Archbishop Ian Ernest, the Archbishop of Canterbury's new Personal Representative to the Holy See & Director of the Anglican Centre in Rome • Visit by Secretary General of the Ministry of Water, Land and Natural Resources • A Very Warm Welcome to Father George Harrison • Responding to COVID-19 • Pope Called for Joint Prayer to End the Coronavirus • Malaysia’s Diplomatic Equipment Stockpile (MDES) • Repatriation of Malaysian Citizens and their dependents from the Holy See and Italy to Malaysia • A Fond Farewell to Mr Mohd Shaifuddin bin Daud and family • Selamat Hari Raya Aidilfitri & Selamat Hari Gawai • Post-Lockdown Gathering with Malaysians at the Holy See Malawakil Holy See 1 Message From His Excellency St. Peter’s Square, once deserted, is slowly coming back to life now that Italy is Westmoreland Palon welcoming visitors from neighbouring countries. t gives me great pleasure to present you the latest edition of the Embassy’s Nonetheless, we still need to be cautious. If Inewsletter for the first half of 2020. It has we all continue to do our part to help flatten certainly been a very challenging year so far the curve and stop the spread of the virus, for everyone. The coronavirus pandemic has we can look forward to a safer and brighter put a halt to many activities with second half of the year.
    [Show full text]
  • Kenotic Ecclesiology: Context, Orientations, Secularity Thomas Hughson Marquette University, [email protected]
    Marquette University e-Publications@Marquette Theology Faculty Research and Publications Theology, Department of 1-1-2016 Kenotic Ecclesiology: Context, Orientations, Secularity Thomas Hughson Marquette University, [email protected] Published version. "Kenotic Ecclesiology: Context, Orientations, Secularity," in Seekers and Dwellers: Plurality and Wholeness in a Time of Secularity. Ed. Philip J. Rossi. Washington DC : Council for Research in Values and Philosophy, 2016: 95-130. Permalink. © 2016 Council for Research in Values and Philosophy. Used with permission. 4. Kenotic Ecclesiology: Context, Orientations, Secularity THOMAS HUGHSON, S.J. Four communicative disjunctions are ways in which, “the Catholic Church today is … out of phase with the world it wants to speak to.”1 Unless and until the influence of Pope Francis permeates the Church at all levels and in all contexts his charismatic leadership cannot be said to have changed this condition altogether. He surely has set a direction away from the clerical culture among bishops that abetted sweeping clergy abuse of minors under a rug of silent re-assignments. Even the Church now represented in the deeds and words of Francis cannot by-pass coming to grips with the disjunctions and with abuse. So George McLean’s theological response to the disjunctions and crisis of abuse remains a valid, long-term project. He advises nothing less than, “… rethinking the entire nature of the Church and its public presence in quite different, indeed kenotic, terms.” 2 That is a tall theological order. 3 What does a theological project of that scope involve? Outlining some directions along which to think about a kenotic theology of the Church draws on more than theological reflection and research.
    [Show full text]
  • SDS Contributions
    Contributions on Salvatorian History, Charism, and Spirituality Volume Twelve Key Elements Contributions on Salvatorian History, Charism, and Spirituality Volume Twelve Key Elements A Project of the Joint History and Charism Committee Ms. Janet E Bitzan, SDS Ms. Sue Haertel, SDS Sr. Nelda Hernandez, SDS Fr. Michael Hoffman, SDS Fr. Patric Nikolas, SDS Sr. Barbara Reynolds, SDS Mr. Anthony Scola, SDS Sr. Carol Thresher, SDS With Permission of the Superiors Sr. Beverly Heitke, SDS Provincial of the Congregation of the Sisters of the Divine Savior Mrs. Jaqueline White, SDS National Director of the Lay Salvatorians Fr. Jeff Wocken, SDS Provincial of the Society of the Divine Savior February, 2020 Contents Introduction . v Key Element: Charism . 1 Universality in the Family Charter and its Roots in Father Jordan . .3 Ms. Janet Bitzan, SDS Our Salvation In Jesus Christ . .11 Fr. Luis Alfredo Escalante, SDS Towards a Salvatorian Theory of Salvation in the African Perspective . 23 Fr. Marcel Mukadi Kabisay, SDS Toward a Salvatorian Theology of Salvation. .41 Fr. Thomas Perrin, SDS Exploring Universality as Inclusive Love. .49 Sr. Carol Thresher, SDS Signs of the Presence of the Holy Spirit in the Society of the Divine Savior . .63 Fr. Milton Zonta, SDS The Holy Spirit in Early Salvatorian History. .75 Sr. Carol Thresher, SDS Key Element: Mission. 91 The Salvatorian Family Charter and the Kingdom of God . .93 Sr. Rozilde Maria Binotto, SDS, and Sr. Therezinha Joana Rasera, SDS Salvatorian Mission for the Signs of the Time . .105 Sr. Dinusha Fernando, SDS Living in the “Now”: A Salvatorian Response to the Signs of the Times .
    [Show full text]
  • A Comparative Study of Jewish Commentaries and Patristic Literature on the Book of Ruth
    A COMPARATIVE STUDY OF JEWISH COMMENTARIES AND PATRISTIC LITERATURE ON THE BOOK OF RUTH by CHAN MAN KI A Dissertation submitted to the University of Pretoria for the degree of PHILOSOPHIAE DOCTOR Department of Old Testament Studies Faculty of Theology University of Pretoria South Africa Promoter: PIETER M. VENTER JANUARY, 2010 © University of Pretoria Summary Title : A comparative study of Jewish Commentaries and Patristic Literature on the Book of Ruth Researcher : Chan Man Ki Promoter : Pieter M. Venter, D.D. Department : Old Testament Studies Degree :Doctor of Philosophy This dissertation deals with two exegetical traditions, that of the early Jewish and the patristic schools. The research work for this project urges the need to analyze both Jewish and Patristic literature in which specific types of hermeneutics are found. The title of the thesis (“compared study of patristic and Jewish exegesis”) indicates the goal and the scope of this study. These two different hermeneutical approaches from a specific period of time will be compared with each other illustrated by their interpretation of the book of Ruth. The thesis discusses how the process of interpretation was affected by the interpreters’ society in which they lived. This work in turn shows the relationship between the cultural variants of the exegetes and the biblical interpretation. Both methodologies represented by Jewish and patristic exegesis were applicable and social relevant. They maintained the interest of community and fulfilled the need of their generation. Referring to early Jewish exegesis, the interpretations upheld the position of Ruth as a heir of the Davidic dynasty. They advocated the importance of Boaz’s and Ruth’s virtue as a good illustration of morality in Judaism.
    [Show full text]
  • The (Ir)Relevance of Reader- Response Criticism for Apocryphal Literature in the Septuagint
    Page 1 of 10 Original Research One text, many stories: The (ir)relevance of reader- response criticism for apocryphal literature in the Septuagint Author: This article investigated the value of reader-response theory for the reading of apocryphal 1 S. Philip Nolte texts in the Septuagint. The groundbreaking work on reader-response theory developed by Affiliation: Wolfgang Iser in his book The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response, written in 1978 1School of Ancient served as the theoretical point of departure. Although the reader-response theory has been Languages, University of the scrutinised and criticised heavily during the last three decades, Iser made a very valuable Northwest, Potchefstroom Campus, Potchefstroom, contribution to the reading of literature. My assumption is that religious texts have to be read in South Africa the same way as other literature and therefore literary theories such as Iser’s can be conducive for responsible interpretation. The article consists of the following parts: introductory remarks Correspondence to: on the value of reader-response theory for the interpretation of apocryphal texts; a short Philip Nolte overview of reader-response criticism; a discussion and evaluation of three different aspects Email: of Iser’s theory, namely ‘gaps’ in texts, ‘asymmetry’ between readers and texts and the concept [email protected] of ‘the implied reader’. The findings of the investigation will be given in part five (Findings). Postal address: PO Box 22023, Lyttelton 0140, South Africa Introduction Dates: Although it is accepted in literary theory that different readers interpret the same texts differently, Received: 22 May 2011 the history of literary criticism shows that there has been, and still is, much debate about this issue Accepted: 30 Mar.
    [Show full text]