ON the ADDITIONS to ESTHER by Angel Bustamante

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

ON the ADDITIONS to ESTHER by Angel Bustamante But Wait, There’s More: On the Additions to Esther Item Type text; Electronic Thesis Authors Bustamante, Angel Joseph Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction, presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 02/10/2021 00:53:46 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/633183 1 BUT WAIT, THERE’S MORE: ON THE ADDITIONS TO ESTHER by Angel Bustamante ____________________________ Copyright © Angel Bustamante 2019 A Thesis Submitted to the Faculty of the DEPARTMENT OF RELIGIOUS STUDIES AND CLASSICS In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of MASTER OF ARTS WITH A MAJOR IN CLASSICS In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2019 3 Acknowledgments First, I would like to thank God, “for in Him we live and move and have our being” (Act. 17:28). As Paul writes, “To Him be the glory for ever and ever, Amen” (Gal. 1:5). I thank Dr. Friesen, Dr. Wright, and Dr. Bauschatz for comprising my thesis committee and reading and commenting on multiple drafts. Next, I want to thank Joe and Barbara Bustamante, my parents, and my brother Jesse Bustamante for their continual support. They have been unfailing in their love. I do not think I could have made it this far without them. I would also like to thank my best friend Jeremy Webb. Whether we talk about theology, language, philosophy, or music, he is always there to listen to my thoughts and concerns. Since I read Esther in Greek and Hebrew for this paper, I would be remiss if I did not personally thank the instructors who taught me these languages. Prof. Bauschatz deserves gratitude for being the first Greek teacher I ever had, and one of the best. I still fondly remember the courses I have taken with him. My Hebrew instructors Uri and Anat Maimon have been not only my teachers, but my friends. Lastly, I would like to thank my partner-in-crime J. A. Swanson. He has often been my companion during long nights of working on this thesis, and he suggested its title. וְיֹתֵֵ֥רמֵהֵֵ֖מָּה בְנִִ֣י הִ זָּהֵֵ֑רעֲשֹֹׂ֨ ות סְ פָּרִִ֤ ים הַרְ בֵה֙ אִֵ֣ ין קֵֵ֔ ץ וְלֵַ֥הַג הַרְ בֵֵ֖היְגִעֵַ֥ת בָּשָָּֽׂ ר׃ Ecc. 12:12 4 Table of Contents List of Abbreviations .................................................................................................................... 5 Abstract .......................................................................................................................................... 6 Introduction ................................................................................................................................... 7 Chapter 1: The MT, LXX, and AT of Esther ............................................................................. 9 MT .............................................................................................................................................. 9 The History and Text of the MT .............................................................................................. 9 The Book of Esther in the MT ............................................................................................... 12 LXX .......................................................................................................................................... 15 General Remarks Concerning the LXX................................................................................. 15 The LXX (o’ Text) Version of Esther ................................................................................... 19 The AT Version of Esther ..................................................................................................... 20 Summary ................................................................................................................................... 22 Chapter 2: The Additions ........................................................................................................... 24 Preliminary Remarks ................................................................................................................. 24 Additions A and F ..................................................................................................................... 25 Additions B and E ..................................................................................................................... 29 Additions C and D ..................................................................................................................... 35 Summary ................................................................................................................................... 38 Conclusion ................................................................................................................................... 40 Appendix A .................................................................................................................................. 46 Works Cited ................................................................................................................................. 47 5 List of Abbreviations AB The Anchor Bible Bib Biblica CBET Contributions to Biblical Exegesis and Theology JBL Journal of Biblical Literature JSJ Journal for the Study of Judaism in the Persian, Hellenistic, and Roman Periods RevQ Revue de Qumrân SBLDS Society of Biblical Literature Dissertation Series 6 Abstract This thesis examines the Greek Additions to the book of Esther. These Additions are found in both Greek versions of the book, but not in the Hebrew version. In Chapter 1 I discuss the history of the Hebrew (MT) and Greek texts (LXX, AT). The history of all three of the texts is too complicated to discuss in great detail, but a broad overview is necessary to understand the context of the Additions. In Chapter 2 I examine the Additions in depth. It seems that the Additions come in pairs, with one complementing the other. It is often very difficult to date the Additions, and most of the time nothing more than a terminus post quem or terminus ante quem can be offered. In the case of some of the Additions, it is uncertain whether they were originally written in Greek, Hebrew, or Aramaic. That said, two were clearly originally written in Greek, which demonstrates that the Additions were not composed by just one author. In the Conclusion I examine then asks why the Additions were written, determining that they were added both to heighten the drama and to include God explicitly in the text. I also conclude that, the authors of Esther and the Additions seem to be cautiously optimistic about relations between the Jews and the Hellenistic monarchs. 7 Introduction The Esther story has been beloved both by Jews and Christians for millennia. Whether read in a synagogue service for Purim or in the quiet of one’s own home, it has long enchanted readers with the story of the evil Haman, the righteous Mordechai, and the poor orphan Esther, who later ascends to the queenship of all of Persia and saves the people of Israel from destruction. It is a story of courage and court intrigue in which the seemingly unrelated events soon become threads in a giant tapestry depicting God’s saving action on behalf of his people.1 Given that it is such a beloved book, in both the Jewish and Christian traditions, it is surprising at the popular level that the book of Esther exists in three different versions: one Hebrew version (the Masoretic Text, hereafter MT), and two Greek versions (the LXX version and the Alpha Text).2 But this should not be surprising, since it gives us a window in scriptural composition. There are six additional chapters included in the Greek versions of Esther which the surviving Hebrew text does not contain. This has caused scholars to propose various theories about the relationship(s) between the composition of all three versions of Esther. What is the content of these Additions? Where do they come from? These are the questions that will be addressed in this thesis. Before analyzing the content and meaning of the Additions, however, the three versions of Esther need to be discussed: the MT, the LXX, and AT. A (very) broad overview of all three of these versions will be presented in Chapter 1. It will soon become clear that Esther raises issues relating to the composition of the MT and Septuagint as a whole, and therefore pertains 1 Though God is never mentioned in the Hebrew version of Esther, he is commonly assumed to be directing the events behind-the-scenes. 2 Hanna Kahana, Esther: Juxtaposition of the Septuagint Translation with the Hebrew Text (CBET 30; Dudley, MA: Peeters, 2005), XXVIII. The Alpha Text (AT) is also called the L text and o’ text for reasons discussed below. 8 not only to the book of Esther, but for every other book of the Old Testament, both in Hebrew and Greek, as well. In Chapter 2 an overview of each Addition will be presented. It will be discovered that each of the six Additions seems to pair with another, and that the group forms a ring-composition in Esther itself. Generally, the Additions serve to heighten the drama and theological content of Esther. Finally, in the Conclusion section we will examine the provenance of the Additions and will agree with Noah Hacham’s argument (see below) that the Additions provide a window into Diaspora Judaism. The author (or authors) of Esther seems to be somewhat comfortable in the Hellenistic
Recommended publications
  • Week #: 33 Text: Esther 1-10 Title: Feast of Purim Songs
    Week #: 33 Text: Esther 1-10 Title: Feast of Purim Songs: Videos: Purim Song – The Maccabeats Audio Reading: Book of Esther Feast of Purim Purim is an annual celebration of the defeat of an Iranian mad man’s plan to exterminate the Jewish people. Purim is celebrated annually during the month of Adar (the second month of Adar) on the 14th day. In years where there are two months of Adar, Purim is celebrated in the second month because it always needs to fall 30 days before Passover. It is called Purim because the word means “lots” – referencing when Haman threw lots to decide which day he would slay the Jews. The fourteenth was chosen for this celebration because it is the day that the Jews battled for their lives and won. The fifteenth is celebrated as Purim also because the book of Esther says that in Shushan (a walled city), deliverance from the scheduled massacre was not completed until the next day. So the fifteenth is referred to as Shushan Purim. Traditions for the Feast of Purim: It is customary to read the book of Esther – called the Megillah Esther – or the scroll of Esther. It means the revelation of that which is hidden While reading it is tradition to boo, hiss, stamp feet and rattle noise makers whenever Haman’s name is mentioned for the purpose of “blotting out the name of Haman”. When the names of Mordechai or Esther are spoken, hoots and hollers, cheering, applause, etc., are given as they are the heroes of the story.
    [Show full text]
  • The Current State of Masoretic Studies*
    SEFARAD, vol. 73:2, julio-diciembre 2013, págs. 423-458 ISSN: 0037-0894, doi: 10.3989/sefarad.013.015 ESTADO DE LA CUESTIÓN The Current State of Masoretic Studies* Elvira Martín Contreras** ILC-CCHS, CSIC, Madrid The foundation of the International Organization of Masoretic Studies (IOMS) in 1972 was a turning point in the studies on Masorah. Since then, Masoretic studies have undergone a true renaissance. The publications on Masoretic issues have proliferated, and the importance of the Masorah for the study of the text of the Hebrew Bible has been stressed in numerous reviews. This brief survey presents the evolution of Masoretic stu- dies, the main research lines and achievements, and some of the most relevant works in the last forty years. KEYWORDS: Masorah; Ketib-Qere; Grammar; Hebrew Bible Text. ESTADO DE LA CUESTIÓN DE LOS ESTUDIOS MASORÉTICOS.— La creación de la International Organization of Masoretic Studies (IOMS) en 1972 supuso un punto de inflexión en los estudios sobre Masora. Desde entonces, los estudios masoréticos han experimentado un auténtico renacer. Las publicaciones sobre temas masoréticos han proliferado y la impor- tancia de la Masora para el estudio del texto de la Biblia Hebrea ha sido resaltada en nu- merosas reseñas. Esta breve panorámica ofrece la evolución de los estudios masoréticos, sus principales líneas de investigación y logros, así como los trabajos más significativos de los últimos cuarenta años. PALABRAS CLAVE: Masora; ketib-qere; gramática; texto de la Biblia hebrea. Last year marked the 40th anniversary of the creation of the International Organization of Masoretic Studies (IOMS) by Prof. Harry Orlinsky brin- ging together all the modern “Masoretes” and enabling work in this field.
    [Show full text]
  • Learning to Trust God's Unseen Hand
    Learning to Trust God’s Unseen Hand A Study of Esther Esther 9:1­19 Lesson #11: In times of defense, remember mercy. Introduction: Consider the interesting wording of the last stanza of the Star­Spangled Banner: ​ Oh! thus be it ever, when freemen shall stand Between their loved home and the war’s desolation! Blest with victory and peace, may the heav’n rescued land Praise the Power that hath made and preserved us a nation. Then conquer we must, when our cause it is just, And this be our motto: “In God is our trust.” And the star­spangled banner in triumph shall wave O’er the land of the free and the home of the brave! A question that is raised here is this: by what do we gain or lose by invoking the name of God when it comes the fighting of a battle? Is it appropriate to invoke the name of God when going to war? While the answers to these questions are not easy, they are nonetheless worthy of inquiry. Too easily have we just associated God’s covenant relationship with the Jews as having the same legitimacy for America. In addressing this issue, we find that while God’s relationship with Israel is unique, there are moral focal points that we can be applied to any culture at any time, including how we are to defend ourselves from those who will attack us because of our faith. Verses 1­10 ­ The author builds a chiastic structure into his presentation of the events pictured in 9:1–19.
    [Show full text]
  • 07.07.13 Final
    ORDINARY PEOPLE DOING EXTRAORDINARY GOOD Selected scriptures from Esther 07.07.2013 TWO LIFE LESSONS FROM THE STORY OF ESTHER 1. WHEN SIN IS ________________________, IT _______________ EXPONENTIALLY. “And when Haman saw that Mordecai did not bow down or pay homage to him, Haman was filled with fury. 6 But he disdained to lay hands on Mordecai alone. So, as they had made known to him the people of Mordecai, Haman sought to destroy all the Jews, the people of Mordecai, throughout the whole kingdom of Ahasuerus.” Esther 3:4-6 “Temptation comes from our own desires, which entice us and drag us away. 15 These desires give birth to sinful actions. And when sin is allowed to grow, it gives birth to death.” James 1:14-15 (NLT) 2. GOD DOES _______________________________ THINGS THROUGH _________________________ PEOPLE. [Mordecai]: “…was bringing up Hadassah, that is Esther, the daughter of his uncle, for she had neither father nor mother. ….when her father and her mother died, Mordecai took her as his own daughter.” Esther 2:7 [Amos]: “…I’m not a professional prophet, and I was never trained to be one. I’m just a shepherd, and I take care of sycamore-fig trees. 15 But the LORD called me away from my flock and told me, ‘Go and prophesy to my people in Israel.’” Amos 7:14-15 (NLT) “When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him. 26 But Peter raised him up, saying, "Stand up; I too am just a man.” Acts1 10:25-26Part Epic, MAKE IT PERSONAL: 1.
    [Show full text]
  • Tanakh Versus Old Testament
    Tanakh versus Old Testament What is the Tanakh? The Tanakh (also known as the Hebrew Bible) was originally written in Hebrew with a few passages in Aramaic. The Tanakh is divided into three sections – Torah (Five Books of Moshe), Nevi’im (Prophets), and Ketuvim (Writings). The Torah is made up of five books that were given to Moshe directly from God after the Exodus from Mitzrayim. The Torah was handed down through the successive generations from the time of Moshe. The Torah includes the creation of the earth and the first humans, the Great Flood and the covenant with the gentiles, the Hebrew enslavement and Exodus of the Hebrews from Mitzrayim, giving of the Torah, renewal of Covenant given to Avraham, establishment of the festivals, wandering through the desert, the Mishkan, Ark, and Priestly duties, and the death of Moshe. The Nevi’im covers the time period from the death of Moshe through the Babylonian exile and contains 19 books. The Nevi’im includes the time of the Hebrews entering Eretz Yisrael, the conquest of Yericho, the conquest of Eretz Yisrael and its division among the tribes, the judicial system, Era of Shaul and David, Shlomo’s wisdom and the construction of the First Beit HaMikdash, kings of Yisrael and Yehuda, prophecy, messianic prophecies, and the Babylonian exile. The Ketuvim covers the period after the return from the Babylonian exile and contains 11 books. The Ketuvim is made up of various writings that do not have an overall theme. This section of the Tanakh includes poems and songs, the stories of Iyov, Rut, and Ester, the writings and prophecies of Dani’el, and the history of the kings of Yisrael and Yehuda.
    [Show full text]
  • A REWRITTEN BIBLICAL BOOK the So-Called Lucianic
    CHAPTER THIRTY-SEVEN THE ‘LUCIANIC’ TEXT OF THE CANONICAL AND APOCRYPHAL SECTIONS OF ESTHER: A REWRITTEN BIBLICAL BOOK The so-called Lucianic (L) text of Esther is contained in manuscripts 19 (Brooke-McLean: b’), 93 (e2), 108 (b), 319 (y), and part of 392 (see Hanhart, Esther, 15–16). In other biblical books the Lucianic text is joined by manuscripts 82, 127, 129. In Esther this group is traditionally called ‘Lucianic’ because in most other books it represents a ‘Lucianic’ text, even though the ‘Lucianic’ text of Esther and that of the other books have little in common in either vocabulary or translation technique.1 The same terminology is used here (the L text). Some scholars call this text A, as distinct from B which designates the LXX.2 Brooke-McLean3 and Hanhart, Esther print the LXX and L separately, just as Rahlfs, Septuaginta (1935) provided separate texts of A and B in Judges. Despite the separation between L and the LXX in these editions, the unique character of L in Esther was not sufficiently noted, possibly because Rahlfs, Septuaginta does not include any of its readings. Also HR 1 Scholars attempted in vain to detect the characteristic features of LXXLuc in Esther as well. For example, the Lucianic text is known for substituting words of the LXX with synonymous words, and a similar technique has been detected in Esther by Cook, “A Text,” 369–370. However, this criterion does not provide sufficient proof for labeling the L text of Esther ‘Lucianic,’ since the use of synonymous Greek words can be expected to occur in any two Greek translations of the same Hebrew text.
    [Show full text]
  • The Rest of the Chapters of the Book of Esther 10 PART of the TENTH CHAPTER AFTER the GREEK 4 Then Mardocheus Said, God Hath Done These Things
    Esther (Greek) 10:4 1 Esther (Greek) 10:13 The Rest of the Chapters of the Book of Esther 10 PART OF THE TENTH CHAPTER AFTER THE GREEK 4 Then Mardocheus said, God hath done these things. 5 For I remember a dream which I saw concerning these matters, and nothing thereof hath failed. 6 A little fountain became a river, and there was light, and the sun, and much water: this river is Esther, whom the king married, and made queen: 7 And the two dragons are I and Aman. 8 And the nations were those that were assembled to destroy the name of the Jews: 9 And my nation is this Israel, which cried to God, and were saved: for the Lord hath saved his people, and the Lord hath delivered us from all those evils, and God hath wrought signs and great wonders, which have not been done among the Gentiles. 10 Therefore hath he made two lots, one for the people of God, and another for all the Gentiles. 11 And these two lots came at the hour, and time, and day of judgment, before God among all nations. 12 So God remembered his people, and justified his inheritance. 13 Therefore those days shall be unto them in the month Adar, the fourteenth and fifteenth day of the same month, with an assembly, and joy, and with gladness before God, according to the generations for ever among his people. Esther (Greek) 11:1 2 Esther (Greek) 11:11 11 1 In the fourth year of the reign of Ptolemeus and Cleopatra, Dositheus, who said he was a priest and Levite, and Ptolemeus his son, brought this epistle of Phurim, which they said was the same, and that Lysimachus the son of Ptolemeus, that was in Jerusalem, had interpreted it.
    [Show full text]
  • The Book of Daniel and Its Canonical Variance: How a Hermeneutic of Wisdom Keeps the Book “Mobile”
    1 The Book of Daniel and Its Canonical Variance: How a Hermeneutic of Wisdom Keeps the Book “Mobile” For an Old Testament book, Daniel exhibits some strange features. Given these features, it would clearly be an understatement to label the book, “mysterious.” Some enclaves of higher critical study have endeavored to organize these puzzling features in an attempt to solve them. But between allegations of pseudonimity, vaticinium ex eventu, bi-lingual constructions, late Greek additions, and a host of other supposed difficulties, we can understand Brevard Childs’s amazement that these critical endeavors have produced little theological fruit.1 However, one issue in the book of Daniel has the potential to bear such fruit. The canonical variance or “dual-placement” of Daniel in certain Old Testament arrangements (the Prophets in Greek/Latin orders and the Writings in the MT/Rabbinic orders) is a phenomenon that requires attention. I submit that the book of Daniel naturally fits in the Writings and that the book’s canonical shaping stands as a warrant for such placement. My initial approach to Daniel’s placement in the Hebrew canon requires two things. First, an assessment of the book in light of Old Testament canonical formation is essential, looking at proposed models and extra-biblical sources which accord Daniel the mantle of prophet. Next, we must assess the book’s canonical shaping: this includes a close look at a “hermeneutic of wisdom.” Based on these two assessments, we can better construe how Daniel might settle in the Writings, on both historical and theological grounds. I. THE BOOK OF DANIEL IN CANONICAL FORMATION 1.
    [Show full text]
  • Syllabus, Deuterocanonical Books
    The Deuterocanonical Books (Tobit, Judith, 1 & 2 Maccabees, Wisdom, Sirach, Baruch, and additions to Daniel & Esther) Caravaggio. Saint Jerome Writing (oil on canvas), c. 1605-1606. Galleria Borghese, Rome. with Dr. Bill Creasy Copyright © 2021 by Logos Educational Corporation. All rights reserved. No part of this course—audio, video, photography, maps, timelines or other media—may be reproduced or transmitted in any form by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording or by any information storage or retrieval devices without permission in writing or a licensing agreement from the copyright holder. Scripture texts in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Washington, D.C. and are used by permission of the copyright owner. All Rights Reserved. No part of the New American Bible may be reproduced in any form without permission in writing from the copyright owner. 2 The Deuterocanonical Books (Tobit, Judith, 1 & 2 Maccabees, Wisdom, Sirach, Baruch, and additions to Daniel & Esther) Traditional Authors: Various Traditional Dates Written: c. 250-100 B.C. Traditional Periods Covered: c. 250-100 B.C. Introduction The Deuterocanonical books are those books of Scripture written (for the most part) in Greek that are accepted by Roman Catholic and Eastern Orthodox churches as inspired, but they are not among the 39 books written in Hebrew accepted by Jews, nor are they accepted as Scripture by most Protestant denominations. The deuterocanonical books include: • Tobit • Judith • 1 Maccabees • 2 Maccabees • Wisdom (also called the Wisdom of Solomon) • Sirach (also called Ecclesiasticus) • Baruch, (including the Letter of Jeremiah) • Additions to Daniel o “Prayer of Azariah” and the “Song of the Three Holy Children” (Vulgate Daniel 3: 24- 90) o Suzanna (Daniel 13) o Bel and the Dragon (Daniel 14) • Additions to Esther Eastern Orthodox churches also include: 3 Maccabees, 4 Maccabees, 1 Esdras, Odes (which include the “Prayer of Manasseh”) and Psalm 151.
    [Show full text]
  • 1 P. Vindob. G 39777 (Symmachus) and the Use of the Divine Names in Greek Scripture Texts
    1 P. Vindob. G 39777 (Symmachus) and the Use of the Divine Names in Greek Scripture Texts Emanuel Tov The Psalms fragments of P. Vindob. G 39777, probably from the Fayum in Egypt, kept at the Austrian National Library, were published as a fragment of Aquila's translation in an editio princeps by Wessely and subsequently also by Capelle.1 At a later stage Mercati suggested that the fragment may have been part of the translation by Symmachus (approximately 200 CE),2 and this view became the communis opinio in scholarship. Indeed, anyone who is familiar with Aquila's style recognizes immediately that the free translation style of this fragment does not suit that translator, while it would be typical of Symmachus. Roberts described the two fragments (Ps 69 [LXX 68]:13–14, 31–32 and 81 [80]:11–14) as deriving from a parchment roll of Psalms dating to the third or fourth century CE.3 These fragments have been mentioned in many sources,4 and their full publication history and physical description are provided by A. Rahlfs and D. Fraenkel.5 P. Vindob. G 39777 includes the fragmentary remains of respectively three and five lines of two columns of Psalm 69 (LXX: 68) and five lines of one column of Psalm 81 (LXX: 80) in the version of Symmachus. The readings of Symmachus show his free translation style which has been analyzed by Busto Saiz for Symmachus in Psalms in general,6 with no special focus on this fragment. The most remarkable feature of the Vienna fragments is the writing of the Tetragrammaton in paleo-Hebrew characters in the following verses: Ps 69 (LXX: 68):14, 31, 32.
    [Show full text]
  • Social Identity in the Letter of Aristeas Noah Hacham (The Hebrew University of Jerusalem) and Lilach Sagiv (The Hebrew University of Jerusalem)*
    Social Identity in the Letter of Aristeas Noah Hacham (The Hebrew University of Jerusalem) and Lilach Sagiv (The Hebrew University of Jerusalem)* The Letter of Aristeas has long been considered the work most emblematic, elucidatory and de- clarative of Jewish identity in Hellenistic Egypt. The work embraces emphatically Jewish content alongside a profound identification with Hellenistic concepts, ideas and frameworks. This com- plexity has intrigued scholars and it continues to do so as they attempt to qualify the essential identity that the author of the Letter of Aristeas seeks to promote and to transmit. The question of identity is two-faceted: First, it explores the nature of the affinity between the Jewish and Hellenistic components in the doctrine advocated by the Letter of Aristeas. Second, it strives to identify the threat and the danger that the author confronts and deplores. In our discussion we aim to provide answers to these questions. Furthermore, we introduce a new conceptualiza- tion of the way the Letter of Aristeas combines and “manages” the various identities and their constituent details. For that aim, we draw on models from the realm of social psychology, which we have found to be eminently useful in understanding the complex and dynamic nature of the identities of Antique Jewry. We reason that considering models of social identity could provide us with a fresh perspective of the text, which allows for a new understanding of the complex and dynamic nature of the identities as they appear in the Letter of Aristeas. Introduction The Letter of Aristeas has long been considered the work most emblematic, elucidatory, and declarative of Jewish identity in Hellenistic Egypt.
    [Show full text]
  • Bible Studies • Біблійні Студії
    Bible Studies • Біблійні студії PAVLOS D. VASILEIADIS The Pronunciation Aristotle University of Thessaloniki of the Sacred Tetragrammaton: Greece An Overview of a Nomen Revelatus [email protected] that Became a Nomen Absconditus Prologue The name of the God of the Bible is instrumental in understanding His identity. The Hebrew “quadriliteral” term , can be located in the core of almost every theological attempt to describe the biblical notion of God — either Jewish or Christian.2 For centuries, this sacred name was met with only in Semit- ic contexts. But during the Hellenistic period, a crucial meeting between Hebrew and Greek cultures happened. There came a fundamental shift in the understanding of the identity of the God who bears this name and, consequently, of the meaning attribut- ed to his name. Judaism moved from the biblically active “becoming,” as a covenan- tal God who seeks to get in close relation with faithful humans, to the philosophically static “being,” more akin to the Platonic view of God as immutable and utterly trans- cendent. A result of this development was that the divine name gradually became a ta- boo to the Jews. It may have started as reverence but it ended up as a long-lasting super- stition. Since the Tetragrammaton became ineffable, the exact ancient pronunciation was thought to be lost or restricted to a few initiates. Philo, a contemporary of Jesus and the apostle Paul, was the first to describe God as “unnameable,” “unutterable,” and completely incomprehensible.3 The Tetragrammaton — a name that appears more than 6, times in the Hebrew Bible — was replaced by various circumlocutions, like “the Name” or “the Holy One.” Copies of the Greek LXX Bible made early in the Chris- tian era had their text quickly overwhelmed by substitute titles like “Lord” and “God” in place of God’s name.
    [Show full text]