Engadin Magazine S U M M E R  1 9 2

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Engadin Magazine S U M M E R  1 9 2 Engadin Magazine Place of yearning Anyone who has ever visited the Engadin is at home in the mountains Engadin Magazine Magazine S U M M E R 1 9 S U M M E R 1 9 2 Lebende Kolumne ENGADIN Magazin S O M M E R 19 3 Lebende Kolumne 4 Engadin Summer — 19 Text FLORIAN MEINHOCK Bild INA MÜLLER Autumn delights The Engadin is just as impressive in the autumn and winter. page 50 Free as the wind Feel the water and wind when you’re kitesurng – while body and mind oat free. page 20 Contents Engadin Magazine S U M M E R 19 5 Out and about on two wheels Rediscover the Engadin. page 10 06 EDITORIAL Gerhard Walter on the new Engadin Magazine 08 EVENT CALENDER SUMMER 2019 SPORTING EXPERIENCE 10 Over hill and dale Why the Engadin is a genuine paradise for cyclists and mountain bikers 16 Retreat in the mountains Leave the daily routine behind and unwind with a combination of riding and yoga 20 Sport El Dorado Five athletes talk about their most cherished places in the Engadin, and what makes them so special 26 Reaching for the sky A mountain guide on the enduring fascination of the peaks HOSPITALITY 28 Welcome! What makes Engadin hospitality so legendary, and why it is famous far beyond Graubünden 30 Natural and delicious Waldhaus Sils serve first-class food prepared using regional products UNWIND 34 All the world’s a stage The Julierturm on the Julierpass brings world-class theatre to the Engadin 40 Art in the stable Find inspiration within very special walls at the Galeria Stalla Madulain NATURAL BEAUTY 44 A day beside the lake Need to cool down? Opportunities abound in the Engadin to take a dip in one of several beautiful lakes 50 Golden autumn Learn from the experts why the Engadin is such a highlight for nature-lovers in autumn and winter INSPIRATION 56 Picture stories Illustrator Pia Valär brings stories to life 58 On tour with goats Unique in the Engadin, and beastly good fun: go- at-trekking and yoga 64 Eviva la Rumantschia On the history of the language spoken in Graubünden. Plus: Rhaeto-Romanic for beginners 66 Preview The next issue Contributors, publishing details, credits Contents Editorial Engadin Magazine S U M M E R 19 7 Dear Readers, I am delighted that you are holding the new Engadin Magazine in your hands. The quality of our services and products is maintained through continual development, and ensures they remain exciting. We here at Engadin St. Moritz Tourismus have recently realigned our two brands “Engadin” and “St. Moritz” – and in the future will be publish- ing two different magazines with different emphases. At the heart of this magazine is an absolute place of yearning: the Engadin. For me personally, there is no other place that combines the variety and uniqueness of nature more impressively than here. Whether you choose to allow the region to work its magic on you from the back of a mountain bike (page 10), to refocus on the essential during a very special time-out in the mountains (page 16), or opt for close contact with the local peaks (page 26), our Engadin has what you are looking for. And there are constant treats and surprises in store – for instance, the glorious golden rays of autumn (page 50). But the countryside isn’t all that shapes this region. The people that live here also make it so special. Authentic, creative and warm characters whose enthusiasm for their home and their hospitality is felt by everyone who comes to visit. I hope you have a pleasantly relaxing time reading through this magazine, and perhaps find some inspiration. Warmest wishes, Gerhard Walter CEO, Engadin St. Moritz Tourismus AG Editorial 8 Events ENGADIN Magazin W I N T E R 19 9 Engadin Top Events Summer 2019 June 13.6.–16.6. 20./26.7.–28.7. 20. Silser Hesse Days Swissalpine Irontrail Experience Hermann Hesse’s works Various races and side events www.engadin.stmoritz.ch/sils for trail runners, mountain runners and fun runners 28.6.–30.6. www.swissalpine.ch Vaude Engadin Bike Giro Mountain bike stage race for everyone 26.7.–28.7. www.engadin-bike-giro.ch Tavolata St. Moritz Food festival with an epic table that’s 29.6.–6.7. 400 metres long 20. Opera St. Moritz www.tavolatastmoritz.ch Anniversary production of Giuseppe Verdi’s “I due Foscari” The highlights www.opera-stmoritz.ch August from culture, 8.8.–11.8. July 50. Concours Hippique Zuoz Horse show with every category sports and cuisine July–August www.zuoz-concours.ch Origen Festival Cultural Theatre festival at various venues in 23.8.–25.8. the Engadin Passione Engadina www.origen.ch Classic car rally www.passione-engadina.ch 4.7.–4.8. Festival Da Jazz Jazz concerts in a fabulous atmosphere www.festivaldajazz.ch September 5.7.–6.7. Engadin St. Moritz Ultraks 15.9.–21.9. Trail-running against a spectacular Resonanzen Sils backdrop International culture festival engadin.ultraks.com www.waldhaus-sils.ch 5.7.–7.7. 20.9.–22.9. 26. British Classic Car Meeting Bernina Gran Turismo St. Moritz Car race on the Bernina Pass Deluxe British classic cars www.bernina-granturismo.com www.bccm-stmoritz.ch 26.9.-29.9. 6.7.–7.7. Silser Nietzsche–Kolloquium Ötillö Swimrun Engadin Discussions on the topic of Swimming and running competition “Constructions of masculinity” www.otilloswimrun.com/races/engadin www.nietzschehaus.ch 8.7.–18.8. Engadiner Ferienspass Holiday activities for children between the ages of five and 16 www.ferienspass-engadin.ch Events 10 Over hill and dale The Engadin is a veritable paradise for cyclists and mountain bikers. An extensive network of cycling paths includes wonderful natural roads and trails. Text ROBERTO RIVOLA Picture MADLAINA WALTHER 11 Sporterlebnis 12 Christoph Schäi with son Luca, 11, and daughter Selina, 5, on the Pumptrack. From Pontresina it’s up to lovely Lej da Staz (below). e’ve already cycled from the “There is such a Val da Fain to Livigno and back through the Bernina Pass W Engadin to Innsbruck,” an- or via Lago Bianco.” nounced 11-year-old Luca with pride. wide choice of “And I did it all by myself, but Selina sporting What equipment do you need for cycling? “A helmet to had a FollowMe Tandem Coupling.” protect your head,” replies Luca without a moment’s The five-year-old has a wide grin on activities here hesitation. “Absolutely – it’s better to be safe than sorry,” her face. “I help when we’re going up, in the Engadin, adds his father. What else do you need to keep the risk of and when we come down I do tricks injury at a minimum? Luca lists the items: “Gloves to on the pedals.” The year before last, it’s impossible protect your hands if you fall. And sunglasses, of course, the Schäfli family took their bikes to try them all so you don’t get any insects or bits of grit in your eyes. And from Sils to Scuol, with night stops in you need the right shoes for the clipless pedals.” Selina Pontresina and Zernez. Last summer in one summer.” interjects with some advice of her own: “And trousers in a they did the second section along the colour that matches your T-shirt, ideally in pink.” The little CHRISTOPH SCHÄFLI Inn- Radweg route from Zernez to Carpenter and cross- girl has already survived her first (minor) accident. “I was Innsbruck. By comparison, today’s tour country ski instructor too close to the pavement and I fell off, but I didn’t have to is nothing. We meet the active family go to hospital. I didn’t even need a lot of plasters,” she on the Pumptrack in Pontresina before recalls wistfully. they set off through the Stazerwald and to Lake Staz. The siblings love the So far, Christoph has only ridden the flow trails in the up and down of the Pumptrack, the Engadin by himself. “We haven’t yet managed it with the bends, dips and waves, so much so that children. There is such a wide choice of sporting activities they don’t want to leave. The route is here in the Engadin, it’s impossible to try them all in one suitable for cyclists of all ages; it’s a summer. But we have to go there soon. You’ll love it, Luca playground that’s a total of 350 metres – it’s a bit like a bobsleigh run,” Christoph tells his son. long. You’ll learn to control your bike Young Luca loves sporting challenges, whether it’s a biath- around tight bends and over waves. lon, football, floorball, skiing, snowboarding or ice hockey. Keen amateurs and top athletes The list of his sporting activities is long. He also enjoys a congregate on the concrete surface spot of friendly family competition with his father: “My between May and October. Christoph father and I recently climbed Piz Languard in less than two Schäfli and his children have come hours – and at first I was even faster than my dad.” Lack of here to have some fun on their bikes. motivation is rarely a problem, says Christoph. “It’s only Occasionally, in the evenings, difficult to motivate the children if they already have plans. Christoph also sets off without the But if you’ve got a destination, as with the Inn-Radweg, children. Then he’ll cycle, for instance, there’s no big discussion.
Recommended publications
  • Varietäten Und Sprachkontakt in Rätoromanischen SMS*
    Varietäten und Sprachkontakt in rätoromanischen SMS* Matthias Grünert (Zürich) Abstract As a minority language in Switzerland, the Romansh of the Grisons is exposed to pressure from the dominant language in its region, namely (Swiss) German. Consequently, it has not developed a generally accepted standardized written form, being above all a spoken language, which cedes many written functions to the dominant language. These premises entail a complex spectrum of language variation in informal written use of Romansh in SMS- communication. This variation includes deviations from regional written norms, traits of (dialectal) orality, interference of (Swiss) German, and code-switching to (Swiss) German. Language contact is evident in the fact that Romansh is used for part of an SMS whereas another part of the same SMS sent by the same person may be written in one or even in two varieties of the majority language, i.e. German and Swiss German. Some speakers of Romansh, mainly people who live outside of the traditional linguistic territory, do not write in Romansh at all. It should be noted that the users of Romansh in SMS-communication who participated in this research project are mainly women with university-level educations who are working in the tertiary sector. 1 Das erste SMS-Korpus zum Rätoromanischen Graubündens Im Rahmen des Projektes sms4science ist das erste Korpus von SMS, die im Räto- romanischen Graubündens1 verfasst sind, zustande gekommen. Dieses Korpus erlaubt erstmals grundsätzliche Beobachtungen zur SMS-Kommunikation in der vierten Landessprache der Schweiz, die bisher nie Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchungen zur computervermittelten Kommunikation war, auch wenn – insbesondere zur Kommu- nikation im Internet – reichlich interessante Daten vorhanden wären.2 * Christa Dürscheid (Zürich) danke ich für die Überprüfung meines Textes und ihre wertvollen Anregungen.
    [Show full text]
  • Switzerland 4Th Periodical Report
    Strasbourg, 15 December 2009 MIN-LANG/PR (2010) 1 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Fourth Periodical Report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter SWITZERLAND Periodical report relating to the European Charter for Regional or Minority Languages Fourth report by Switzerland 4 December 2009 SUMMARY OF THE REPORT Switzerland ratified the European Charter for Regional or Minority Languages (Charter) in 1997. The Charter came into force on 1 April 1998. Article 15 of the Charter requires states to present a report to the Secretary General of the Council of Europe on the policy and measures adopted by them to implement its provisions. Switzerland‘s first report was submitted to the Secretary General of the Council of Europe in September 1999. Since then, Switzerland has submitted reports at three-yearly intervals (December 2002 and May 2006) on developments in the implementation of the Charter, with explanations relating to changes in the language situation in the country, new legal instruments and implementation of the recommendations of the Committee of Ministers and the Council of Europe committee of experts. This document is the fourth periodical report by Switzerland. The report is divided into a preliminary section and three main parts. The preliminary section presents the historical, economic, legal, political and demographic context as it affects the language situation in Switzerland. The main changes since the third report include the enactment of the federal law on national languages and understanding between linguistic communities (Languages Law) (FF 2007 6557) and the new model for teaching the national languages at school (—HarmoS“ intercantonal agreement).
    [Show full text]
  • Sentiero Segantini-Flyer-21-RZ.Indd
    (summer) Guided tours each on Tuesday Tuesday on each tours Guided (Sommer) Führungen jeweils am Dienstag Dienstag am jeweils Führungen (in estate) (in www.bregaglia.ch Passeggiate guidate ogni martedì martedì ogni guidate Passeggiate [email protected] +41 81 822 15 55 15 822 81 +41 Maloja, Stampa, Soglio Stampa, Maloja, is at the Chiesa Bianca. Bianca. Chiesa the at is Bregaglia Engadin Turismo Engadin Bregaglia and the glacier mills. The end end The mills. glacier the and leads to the Torre Belvedere Belvedere Torre the to leads The trail starts at the Atelier, Atelier, the at starts trail The Information boards provide details of the artist's life and work. work. and life artist's the of details provide boards Information hours walk has 14 stages following the Segantini's footsteps. footsteps. Segantini's the following stages 14 has walk hours "Sentiero Segantini" was created. The approximately two- approximately The created. was Segantini" "Sentiero in Maloja. One hundred years after his arrival in Maloja, the the Maloja, in arrival his after years hundred One Maloja. in In 1894 Giovanni Segantini left Savognin and decided to settle settle to decided and Savognin left Segantini Giovanni 1894 In zu den Gletschermühlen. Das Ende ist bei der Chiesa Bianca. Chiesa der bei ist Ende Das Gletschermühlen. den zu beginnt beim Segantini-Atelier, führt zum Torre Belvedere und und Belvedere Torre zum führt Segantini-Atelier, beim beginnt informieren über das Leben und das Werk des Künstlers. Der Weg Der Künstlers. des Werk das und Leben das über informieren Spaziergang führt in 14 Etappen entlang Segantinis Spuren.
    [Show full text]
  • Engadin MAGAZINE N WHITE O
    ENGLISH ENGLISH Engadin W I N T E R –––––– 1 9 / 2 0 MAGAZINE No. 1 W I N T E R –––––– 1 9 / 2 0 WHITE C H F 10 00_Engazin_Magazin_Winter_COVER_en.indd 3 26.09.19 14:39 Engadin Winter Dear guests, — 19/20 We are delighted to present to you the winter edition of our Engadin magazine. Inside you will find all that makes the Engadin special: Germany mountains such as the Piz Lagalb, with its special connection to the Austria Himalayas; the wide expanses of the valley, whose lakes and forests SWITZERLAND offer endless adventures; the unique quality of the light, which caresses France GRAUBÜNDEN guests throughout the day; and much more. UPPER ENGADIN We wish you happy reading and look forward to welcoming you here! Italy The people of the Engadin m m m m m m m m m m Piz Roseg, 3,937 Roseg, Piz Cover photograph by Robert Bösch Robert by photograph Cover (see 15) page m Piz Bernina, 4,049 Bernina, Piz Piz Palü, 3,905 Palü, Piz Piz Scerscen, 3,971 Scerscen, Piz m Map: Rohweder Piz Cambrena, 3,604 Cambrena, Piz Piz Tremoggla, 3,441 Tremoggla, Piz Piz Fora, 3,363 Fora, Piz m m m Piz Lagalb, 2,959 Lagalb, Piz Diavolezza, Diavolezza, 2,978 Piz Led, 3,088 Led, Piz Piz Corvatsch, 3,451 Corvatsch, Piz Diavolezza 3,433 Murtèl, Piz m Lago Bianco Piz Lavirun, 3,058 Lavirun, Piz Val Forno Italy Punta Casana, 3,007 Casana, Punta Val Fex Corvatsch Punta Saliente, 3,048 Saliente, Punta Bernina Pass Surlej, 3,188 Piz Val Fedoz Maloja Pass Val Roseg MALOJA Swiss National Park Lej da Segl SILS Lej da Silvaplana SURLEJ ST.
    [Show full text]
  • The Rhaeto-Romance Languages
    Romance Linguistics Editorial Statement Routledge publish the Romance Linguistics series under the editorship of Martin Harris (University of Essex) and Nigel Vincent (University of Manchester). Romance Philogy and General Linguistics have followed sometimes converging sometimes diverging paths over the last century and a half. With the present series we wish to recognise and promote the mutual interaction of the two disciplines. The focus is deliberately wide, seeking to encompass not only work in the phonetics, phonology, morphology, syntax, and lexis of the Romance languages, but also studies in the history of Romance linguistics and linguistic thought in the Romance cultural area. Some of the volumes will be devoted to particular aspects of individual languages, some will be comparative in nature; some will adopt a synchronic and some a diachronic slant; some will concentrate on linguistic structures, and some will investigate the sociocultural dimensions of language and language use in the Romance-speaking territories. Yet all will endorse the view that a General Linguistics that ignores the always rich and often unique data of Romance is as impoverished as a Romance Philogy that turns its back on the insights of linguistics theory. Other books in the Romance Linguistics series include: Structures and Transformations Christopher J. Pountain Studies in the Romance Verb eds Nigel Vincent and Martin Harris Weakening Processes in the History of Spanish Consonants Raymond Harris-N orthall Spanish Word Formation M.F. Lang Tense and Text
    [Show full text]
  • Master Reference
    Master Die Abwendung des Schicksals von Tamangur oder ein übersetzerischer Ansatz zur Erhaltung der chara lingua da la mamma KELLER, Laura Abstract Le mémoire touche deux sujets importants relatifs au sauvetage de la langue rhétoromanche - une langue minoritaire et menacée. La première partie générale traite le rhétoromanche et expose les différents essais de sauver la langue par l'introduction d'une langue écrite commune et suscite la question délicate si les mesures prise aident vraiment à améliorer la situation du romanche ou contribuent à sa disparition. Soucieuse de trouver un moyen sortant du champ de la traduction pour éveiller l'intérêt du public cible et ainsi contribuer à la continuité de l'existence du langage, l'auteure a cherché dans la deuxième partie de trouver une stratégie de traduction correspondante qui laisse à la langue et à la culture source une place approprié dans la langue cible - un essai démontré à l'aide de la traduction d'un conte romanche vers l'allemand. Reference KELLER, Laura. Die Abwendung des Schicksals von Tamangur oder ein übersetzerischer Ansatz zur Erhaltung der chara lingua da la mamma. Master : Univ. Genève, 2010 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:9813 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. 1 / 1 Laura KELLER Die Abwendung des Schicksals von Tamangur oder ein übersetzerischer Ansatz zur Erhaltung der chara lingua da la mamma Eine kritische Auseinandersetzung mit den Versuchen zur Rettung der Minderheitensprache Rätoromanisch und die kommentierte Übersetzung einer Kurzgeschichte aus dem Unterengadiner Idiom Vallader ins Deutsche unter dem besonderen Blickwinkel einer Übersetzung aus einer Minderheitensprache Mémoire présenté à l’École de Traduction et d’Interprétation Réalisé en vue de l’obtention de la Maîtrise universitaire en traduction Mention traduction spécialisée Directrice du mémoire : Prof.
    [Show full text]
  • Impuls4action 1. Pilot Case – Peatland Pilot Area: Engiadina Bassa
    Impuls4Action 1. Pilot case – Peatland Pilot area: Engiadina Bassa, Switzerland 1.1 General The pilot case is situated in the Inn catchment area which mainly description of comprises the two regions of Upper and Lower Engadine. As a result of the case study the new district divisions, the Upper Engadin with the municipality of Bergell belongs to the Maloja region and the Lower Engadin together with the municipality of Val Müstair to the Engiadina Bassa Val Müstair region. The total area is 1,720 km2 and currently around 25,000 people live in these regions. The Upper Engadine comprises 12 political municipalities with 18,184 inhabitants (source: www.gr.ch, status 2019). The municipality of Bergell, to which the Maloja fraction also belongs, forms the Maloja region together with the municipalities of Bever, Celerina, La Punt Chamues-ch, Madulain, Pontresina, St. Moritz, Samedan, S-chanf, Sils in the Engadine, Silvaplana and Zuoz. The original language in the Upper Engadine is the Romansh idiom Puter. However, this is increasingly being supplanted by German and Italian. The Upper Engadine (excluding Maloja) covers an area of 722 km2, of which just under 3%, 21.4 km2, is used as agricultural land. Since the fusions of the communes, the Lower Engadine has only 4 communes - Samnaun, Valsot, Scuol and Zernez - instead of the former 12, with 7,760 inhabitants (www.gr.ch; as of 2019). The language of the Lower Engadin is the idiom Vallader. Apart from Samnaun, which is German-speaking, Romansh is the official language in all the communes. Of the 1,069 km2, 46.4 km2 are used for agricultural purposes.
    [Show full text]
  • The Trilingual ALLEGRA Corpus: Presentation and Possible Use for Lexicon Induction
    The Trilingual ALLEGRA Corpus: Presentation and Possible Use for Lexicon Induction Yves Scherrer, Bruno Cartoni Department of Linguistics, University of Geneva, Switzerland fyves.scherrer, [email protected] Abstract In this paper, we present a trilingual parallel corpus for German, Italian and Romansh, a Swiss minority language spoken in the canton of Grisons. The corpus called ALLEGRA contains press releases automatically gathered from the website of the cantonal administration of Grisons. Texts have been preprocessed and aligned with a current state-of-the-art sentence aligner. The corpus is one of the first of its kind, and can be of great interest, particularly for the creation of natural language processing resources and tools for Romansh. We illustrate the use of such a trilingual resource for automatic induction of bilingual lexicons, which is a real challenge for under-represented languages. We induce a bilingual lexicon for German-Romansh by phrase alignment and evaluate the resulting entries with the help of a reference lexicon. We then show that the use of the third language of the cor- pus – Italian – as a pivot language can improve the precision of the induced lexicon, without loss in terms of quality of the extracted pairs. Keywords: trilingual parallel corpora, lexicon induction, under-represented languages, Romansh. 1. Introduction duction approach and the corresponding results, while Sec- tion 6 discusses the extensions made by using Italian as a Under-represented languages are a real challenge for Nat- pivot language. We conclude in Section 7. ural Language Processing. The lack of textual and lexical resources make constructing linguistic tools even harder.
    [Show full text]
  • Maloja – Sils – Silvaplana. Seenregion
    infoSommer 2020 Maloja Sils Silvaplana. Seenregion – – Engadin. Diese Berge, diese Seen, dieses Licht. Seenregion Geschätzte Gäste Es freut uns sehr, Sie bei uns begrüssen Maloja – Sils – Silvaplana zu dürfen. Die Engadiner Seenregion mit den Dörfern Maloja, Sils und Silvaplana wird Ihnen bestimmt unvergessliche Momente bescheren. In diesem handlichen Guide finden Deutschland Sie Inspiration und viele nützliche Informa- tionen. Tauchen Sie ein und starten Sie mit Österreich Genuss in einen wunderbaren Sommertag im Frankreich SCHWEIZ GRAUBÜNDEN m schönen Engadin. Ihre Engadinerinnen und Engadiner OBERENGADIN Italien m Piz Tremoggla, 3441 Tremoggla, Piz m m m Piz Fora, 3363 Fora, Piz Dear visitors, Welcome to the Lakes Region! We hope you’ll Piz Led, 3088 Led, Piz m find plenty of inspiration in this travel guide Piz Murtèl, 3433 Murtèl, Piz Piz Corvatsch, 3451 Corvatsch, Piz for your stay. Most of the info is in German, but we have put key explanations in English, plus you’ll find all the websites and phone Piz da la Margna, 3159 da la Margna, Piz numbers you’ll need. Featured partners, hotels and of course our tourist offices will be Val Fedoz Val Forno delighted to provide you with further details. Corvatsch Your friends in the Engadin Val Fex 04 WASSERREICH MALOJA Maloja- 06 MALOJA pass Lej da Segl 10 SILS m m 14 SILVAPLANA SILS Piz Grevasalvas 2932 Lej da Silvaplauna 18 CULTURA SURLEJ Piz Polaschin, 3013 Polaschin, Piz 24 ACTIVITEDS SILVAPLANA Lej da Champfèr 42 GASTRONOMIA CHAMPFÈR 48 FER LAS CUMPRAS Karte: Rohweder Karte: 52 SERVEZZAN Corviglia Julierpass Nord Surfin’ Silvaplana Wasserreich Ever since 1978, windsurf- Facts and figures from the Lake Region ers from all over the world have flocked to Silvaplana 3 to take part in the Engadin Flüsse entspringen am Entenparadies Surfmarathon.
    [Show full text]
  • Romansh (Rumantsch)
    Comp. by: SatchitananthaSivam Stage : Proof ChapterID: 0002596863 Date:24/9/15 Time:20:49:02 Filepath:d:/womat-filecopy/ 0002596863.3D Dictionary : OUP_UKdictionary 169 OUP UNCORRECTED PROOF – FIRST PROOF, 24/9/2015, SPi CHAPTER 12 Romansh (Rumantsch) STEPHEN R. ANDERSON 12.1 Introduction 1962; Ganzoni 1977) and Vallader (‘lower’ Ladin, in the lower Engadine; cf. Arquint 1964; Ganzoni 1983). This division considerably understates the internal diversity within Ru- The topic of this chapter is a cluster of linguistic varieties mantsch. For example, within Surmiran the speech of Vaz spoken in the Swiss canton of Graubünden (Grischun, Grisons, (Ebneter 1981; 1994) and of Bergün (Lutta 1923) both differ Grigioni), as shown in Map 12.1. Collectively, these are in important ways, phonologically and lexically, from that referred to locally as Rumantsch, with alternative spellings spoken in Salouf and Savognin, which is the basis of written such as ‘Romontsch’ and (in English) ‘Romansh’; within the Surmiran (codified in large part by Signorell et al. 1987). The valley of the Engadin the language is known as ‘Ladin’. This language of Val Mustair, in the far southeast of the Enga- chapter uses the local name, ‘Rumantsch’. Following Ascoli dine, is quite different from the Vallader of the main valley (1873) and Gartner (1883), Rumantsch is often grouped with and from other forms of Rumantsch (Schorta 1938), and Friulian and Ladin (see especially Chs 10, 11) as a Raeto- there is diversity within the other major areas as well. Romance branch of Romance. While there are similarities In addition to the numerous local varieties (and multiple among these languages, and a degree of mutual intelligibility, literary standards), there is ‘Rumantsch Grischun’, which there is no significant evidence (from characteristic shared aspires to be a pan-dialectal standard.
    [Show full text]
  • Rhaetian Railway in the Albula/Bernina Cultural Landscape |
    Thusis St.Moritz 0 1 2 3 4 5 km ) #() &,#() !&,#( ! &, ! GRAUBÜNDEN Thusis (CH) St. Moritz (CH) Tirano (I) ) #( &, ! 2. Description > 2.b History and Development > 2.b.8 Language landscapes 329 Language landscapes German Italian Romansh “Sutsilvan” Romansh “Surmiran” Romansh “Puter” Communities using central Graubünden dialects and writing in “Puter” Romansh “Vallader” Core zone Core zone with railway and cultural landscape Buffer zone Buffer zone in the near area Horizon line Other contents Other stretches of the Rhaetian Railway Sources: Basic map: PK 200’000 swisstopo, Wabern Geo-data: Amt für Raumentwicklung Graubünden Tirano Design: Süsskind, SGD, Chur Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BM062220) 330 Candidature UNESCO World Heritage | Rhaetian Railway in the Albula/Bernina Cultural Landscape | www.rhb-unesco.ch 2.b.8 Language landscapes The fascination of travelling through the world of languages in the Albula / Bernina region is the existence of the German, Rhaeto Romansh and Italian languages and their dialects side-by-side within such a small area. Virtually every village constitutes a microcosm with a settlement his- tory and language development of its own; a puzzle piece in a multi-faceted overall language pattern. The Rhaetian Railway has wholeheartedly embraced Graubünden’s trilingualism, as can be gathered from the offi cial name “Rhätische Bahn – Viafi er retica – Ferrovia retica”. History and current situation in the But this trilingualism is by no means a relict language landscape of Graubünden that belongs in the museum. Besides the region- With its national languages German, Rhaeto al associations with their strong commitment Romansh and Italian, Graubünden is the only tri- on the cultural front and the various language lingual canton in Switzerland.
    [Show full text]
  • Rebuilding the Rhaeto-Cisalpine Written Language: Guidelines and Criteria
    Rebuilding the Rhaeto-Cisalpine written language: guidelines and criteria. Part III. Morphology, II: adjectives, pronouns, invariables Claudi Meneghin Institud de studis Rhaeto-Cisalpins <[email protected]> Abstract This paper is the third one of a series aimed at reconstructing a unitary Rhaeto-Cisalpine written language, including ISO 639-3 Piedmontese, Lig- urian, Lombard, Emilian-Romagnol, Venetan, Ladin, Romansh, Istriot and Friulian. Following the assumptions and the conclusions of Part I we deal with the morphology of the adjective, adverb and invariables in the Padanese varieties. Keywords: Rhaeto-Cisalpine, Padanese, written language, parts of the speech, morphology, Piedmontese, Ligurian, Lombard, Emilian-Romagnol, Venetan, Ladin, Romansh, Istriot, Friulian, classical and ancient Lombard. Received: 25.ii.2009 – Accepted: 25.x.2009 Table of Contents 1 Introduction 2 The adjective: making up the feminine inflexion 3 The demonstrative pronoun/adjective 4 The possessive pronoun/adjective 5 Relative and interrogative pronouns/adjectives 6 Indefinite pronouns/adjectives 7 The numerals 8 The adverb 9 Prepositions 10 Conjunctions Appendix Acknowledgements References 37 Ianua. Revista Philologica Romanica ISSN 1616-413X Vol. 9 (2009): 37–94 http://www.romaniaminor.net/ianua/ c Romania Minor 38 Claudi Meneghin 1 Introduction This paper is the third one of a series aimed at reconstructing a unitary written- language system for the Rhaeto-Cisalpine (or Padanese) domain. The general framework we are working in is described in part I (Meneghin 2007) and II (Meneghin 2008) of this work; as far as specifically morphological issues are concerned, the reader is specifically referred to the introduction of Part II. This paper deals with matters related to the morphology of adjectives, pronouns and invariables in the Padanese varieties.
    [Show full text]