The Trilingual ALLEGRA Corpus: Presentation and Possible Use for Lexicon Induction

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Trilingual ALLEGRA Corpus: Presentation and Possible Use for Lexicon Induction The Trilingual ALLEGRA Corpus: Presentation and Possible Use for Lexicon Induction Yves Scherrer, Bruno Cartoni Department of Linguistics, University of Geneva, Switzerland fyves.scherrer, [email protected] Abstract In this paper, we present a trilingual parallel corpus for German, Italian and Romansh, a Swiss minority language spoken in the canton of Grisons. The corpus called ALLEGRA contains press releases automatically gathered from the website of the cantonal administration of Grisons. Texts have been preprocessed and aligned with a current state-of-the-art sentence aligner. The corpus is one of the first of its kind, and can be of great interest, particularly for the creation of natural language processing resources and tools for Romansh. We illustrate the use of such a trilingual resource for automatic induction of bilingual lexicons, which is a real challenge for under-represented languages. We induce a bilingual lexicon for German-Romansh by phrase alignment and evaluate the resulting entries with the help of a reference lexicon. We then show that the use of the third language of the cor- pus – Italian – as a pivot language can improve the precision of the induced lexicon, without loss in terms of quality of the extracted pairs. Keywords: trilingual parallel corpora, lexicon induction, under-represented languages, Romansh. 1. Introduction duction approach and the corresponding results, while Sec- tion 6 discusses the extensions made by using Italian as a Under-represented languages are a real challenge for Nat- pivot language. We conclude in Section 7. ural Language Processing. The lack of textual and lexical resources make constructing linguistic tools even harder. In this paper, we address this challenge by presenting a trilin- 2. The Romansh Language in Switzerland gual parallel corpus containing an under-represented lan- guage, and by using this corpus to induce a bilingual lexi- Romansh is a minority language spoken in South-Eastern con. Switzerland, in the canton of Grisons. The linguistic situ- The first part of this paper is dedicated to the trilingual par- ation of this canton is very diverse, as a result of a moun- allel corpus for German, Italian and Romansh, a Swiss mi- tainous topography that hindered communication across the nority language. It consists of sentence-aligned press re- valleys for a long time (Haiman and Beninca, 1992; Liver, leases from the Grisons cantonal administration. It is called 1999). The canton of Grisons is officially trilingual, with the ALLEGRA corpus. German-speaking, Italian-speaking and Romansh-speaking In the second part, we illustrate the possible use of this cor- regions. Thus, the administration of the canton publishes pus for lexicon induction. Indeed, bilingual lexicons are a most of its documents in all three languages, although in valuable resource for many Natural Language Processing practice, the primary working language is German. tasks, but are not readily available for under-represented Romansh covers a group of Romance languages, tradition- languages like Romansh. We start by inducing a bilingual ally spoken in the alpine valleys of Grisons. Since the mid- lexicon for German-Romansh from the ALLEGRA corpus, dle of the 20th century, there are no more monolingual adult with the help of a phrase alignment tool. The resulting lex- Romansh speakers. All speakers learn and use German (and icon is evaluated by comparison with a reference lexicon. Swiss German dialects) in school and in their everyday life We then extend the lexicon induction approach to take outside of their native valley. advantage of the third language of ALLEGRA, namely There are five major varieties (idioms) of Romansh in Italian. Concretely, we induce a German-Italian lexicon use today, spoken in different regions of the canton of from the German-Italian pair of the corpus and an Italian- Grisons, with a total of 32 000 native speakers: Sursil- Romansh lexicon from the Italian-Romansh one. We com- van (17 000 speakers), Sutsilvan (1000 speakers), Surmiran bine these by transitivity to build a German-Romansh lex- (3000 speakers), Puter (5000 speakers) and Vallader (6000 icon. In turn, this transitive lexicon is intersected with the speakers). Each of these idioms has its own writing con- directly induced lexicon to filter out some noise. The inter- ventions and its own local dialectal varieties. Besides these sected lexicon is shown to obtain higher precision than the five “natural” idioms, a sixth language, called Rumantsch directly induced lexicon, with no loss in quality. Grischun, has been created in the 1980s (Schmid, 1989). The paper is structured as follows: We start by giving some Rumantsch Grischun is intended as a supraregional written linguistic and sociolinguistic facts about Romansh in Sec- language for administrative and medial usage. It has been tion 2. In Section 3, we present the ALLEGRA corpus and designed as a compromise between the five idioms. Since explain how it has been created. The remainder of the paper 2005, it is taught in some Romansh schools. deals with bilingual lexicon induction. Section 4 presents From a Natural Language Processing perspective, little the methodology and the resources used to evaluate the work has been done on Romansh. An ongoing project induced lexicons. Section 5 details the direct lexicon in- aims to make the Crestomazia Retorumantscha, a large 2890 Year DE IT RM Common DE Die Bundner¨ Regierung hat in einem Schreiben 1997 182 11 12 9 an den Dachverband Swiss Olympic ihr Interesse 1998 169 150 150 145 bekundet, eine Kandidatur fur¨ Olympische Win- 1999 157 131 130 129 terspiele voranzutreiben. 2000 208 167 171 167 IT In una lettera a destinazione dell’associazione 2001 234 158 171 155 mantello Swiss Olympic, il Governo grigionese 2002 238 162 168 141 ha manifestato il proprio interesse nel portare 2003 169 112 113 97 avanti una candidatura per i Giochi Olimpici in- 2004 137 100 97 85 vernali. 2005 161 136 135 126 RM En ina brev a la federaziun da tetg ”associaz- 2006 211 171 173 164 iun olimpica svizra” ha la regenza grischuna fatg 2007 201 146 144 138 manifesta` ses interess da preparar ina candidatura 2008 197 167 168 163 per gieus olimpics d’enviern. 2009 175 175 175 174 2010 184 182 184 182 Figure 1: Example of an aligned sentence in all three lan- 2623 1968 1991 1875 guages. Table 1: Number of press releases per language (DE = Ger- written in German and translated to Rumantsch Grischun man, IT = Italian, RM = Rumantsch Grischun). The last and Italian. They are intended for a large audience and do column shows the number of press releases available in all not contain much specialized language. three languages. ALLEGRA resembles the CLE corpus (Streiter et al., 2004) for German, Italian and Ladin. Ladin is a group of idioms Words Sentences closely related to Romansh and spoken in adjacent North- DE-RM DE 799 576 49 964 ern Italy. The “Monitor” subcorpus of CLE also contains RM 1 012 111 documents produced by local and regional administrations. DE-IT DE 651 726 39 812 The ALLEGRA corpus was prepared as follows: IT 796 380 IT-RM IT 786 404 39 337 • All documents were downloaded, cleaned and con- RM 818 351 verted to plain text format. • Only documents available in the three languages were Table 2: Numbers of sentences and words in the sentence- kept. aligned files per language pair. • Until 2009, the different language versions of a docu- ment were not linked. This linkage was added manu- collection of historic texts, digitally available.1 The lan- ally on the basis of the release date and the title of the guage conservation agency Lia Rumantscha publishes a ref- document. erence German-Romansh dictionary (Pledari Grond, see Section 4.2) and also leads efforts to localize commonly • All documents were sentence-aligned with a standard used software. This lack of linguistic tools and resources alignment tool (Gale and Church, 1993). for contemporary Romansh was one of the main motiva- tions for building the ALLEGRA corpus presented in the Table 1 shows the number of original documents. The following section. statistics of the sentence-aligned corpus are given in Ta- ble 2. An example of an aligned sentence in the three lan- 3. The ALLEGRA Corpus: a Trilingual guages is given in Figure 1. The corpus is available for 3 Corpus with an Under-Represented download in raw and sentence-aligned formats. Possible uses of trilingual corpora are numerous in NLP- Language related tasks, particularly when they include an under- The ALLEGRA corpus is a new language resource for Ru- represented language. In the following, we show how such mantsch Grischun. It takes the form of a sentence-aligned resources can be exploited to improve the automated con- trilingual corpus consisting of press releases in the three stitution of bilingual lexicons. official languages of the canton of Grisons (its name is the acronym for “ALigned press reLEases of the GRisons Ad- 4. Bilingual Lexicon Induction by Phrase ministration”; allegra also means ‘hello’ in Romansh). The Alignment web site of the Grisons administration2 gives access to all 4.1. Related Work press releases since 1997. Most of these releases have been In statistical machine translation, bilingual word correspon- 1See http://www.crestomazia.ch. The Crestomazia dences are commonly induced by finding word alignments project is led by Prof. Jurgen¨ Rolshoven and Prof. Wolfgang in parallel corpora. While the initial models aligned single Schmitz (University of Cologne). 2http://www.gr.ch 3http://www.latl.unige.ch/allegra 2891 source words with single target words (Brown et al., 1993; 4.3. Stemming Och and Ney, 2003), they have been subsequently extended The main issue for evaluation is that the reference lexicon to allow longer segments of words on the source and target contains lemmatized forms, while the induced phrase tables sides.
Recommended publications
  • Business Languages in Multi-Lingual Switzerland Margrit Zinggeler Eastern Michigan University
    Purdue University Purdue e-Pubs Purdue CIBER Working Papers Krannert Graduate School of Management 1-1-2004 Business Languages in Multi-Lingual Switzerland Margrit Zinggeler Eastern Michigan University Follow this and additional works at: http://docs.lib.purdue.edu/ciberwp Zinggeler, Margrit, "Business Languages in Multi-Lingual Switzerland" (2004). Purdue CIBER Working Papers. Paper 28. http://docs.lib.purdue.edu/ciberwp/28 This document has been made available through Purdue e-Pubs, a service of the Purdue University Libraries. Please contact [email protected] for additional information. Business Languages in Multi-Lingual Switzerland Margrit Zinggeler Eastern Michigan University 1. Introduction According to the national census of the year 2000, there are 7.288.010 million1 people living in the small alpine country Switzerland which has an area of only 16.000 square mile ( 41.285 km2; about 1/2 the size of the U.S. state of Maine). Switzerland has one of the highest GNP in the world and it is known as a neutral country that does not belong to the European Union. It has its own currency, the Swiss franc, which has been relatively stable for more than a century, since Switzerland was not involved in the First and Second World War and because of the country's long history of democracy. Despite its size, Switzerland is a multi-lingual agglomeration of peoples, cultures, institutions, and organizations. 2. History and Demographics A. History Switzerland was founded in the year 1291, when the four states situated around the Four Canton Lakes (Vierwaldstädtersee) – Uri, Schwyz, Obwalden and Nidwalden – united in a covenant of independency and freedom as they pledged mutual support against the threats of the Habsburg Empire.
    [Show full text]
  • Language Contact at the Romance-Germanic Language Border
    Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Other Books of Interest from Multilingual Matters Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education Jasone Cenoz and Fred Genesee (eds) Beyond Boundaries: Language and Identity in Contemporary Europe Paul Gubbins and Mike Holt (eds) Bilingualism: Beyond Basic Principles Jean-Marc Dewaele, Alex Housen and Li wei (eds) Can Threatened Languages be Saved? Joshua Fishman (ed.) Chtimi: The Urban Vernaculars of Northern France Timothy Pooley Community and Communication Sue Wright A Dynamic Model of Multilingualism Philip Herdina and Ulrike Jessner Encyclopedia of Bilingual Education and Bilingualism Colin Baker and Sylvia Prys Jones Identity, Insecurity and Image: France and Language Dennis Ager Language, Culture and Communication in Contemporary Europe Charlotte Hoffman (ed.) Language and Society in a Changing Italy Arturo Tosi Language Planning in Malawi, Mozambique and the Philippines Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Planning in Nepal, Taiwan and Sweden Richard B. Baldauf, Jr. and Robert B. Kaplan (eds) Language Planning: From Practice to Theory Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Reclamation Hubisi Nwenmely Linguistic Minorities in Central and Eastern Europe Christina Bratt Paulston and Donald Peckham (eds) Motivation in Language Planning and Language Policy Dennis Ager Multilingualism in Spain M. Teresa Turell (ed.) The Other Languages of Europe Guus Extra and Durk Gorter (eds) A Reader in French Sociolinguistics Malcolm Offord (ed.) Please contact us for the latest book information: Multilingual Matters, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, BS21 7HH, England http://www.multilingual-matters.com Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon • Buffalo • Toronto • Sydney Library of Congress Cataloging in Publication Data Language Contact at Romance-Germanic Language Border/Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns.
    [Show full text]
  • Varietäten Und Sprachkontakt in Rätoromanischen SMS*
    Varietäten und Sprachkontakt in rätoromanischen SMS* Matthias Grünert (Zürich) Abstract As a minority language in Switzerland, the Romansh of the Grisons is exposed to pressure from the dominant language in its region, namely (Swiss) German. Consequently, it has not developed a generally accepted standardized written form, being above all a spoken language, which cedes many written functions to the dominant language. These premises entail a complex spectrum of language variation in informal written use of Romansh in SMS- communication. This variation includes deviations from regional written norms, traits of (dialectal) orality, interference of (Swiss) German, and code-switching to (Swiss) German. Language contact is evident in the fact that Romansh is used for part of an SMS whereas another part of the same SMS sent by the same person may be written in one or even in two varieties of the majority language, i.e. German and Swiss German. Some speakers of Romansh, mainly people who live outside of the traditional linguistic territory, do not write in Romansh at all. It should be noted that the users of Romansh in SMS-communication who participated in this research project are mainly women with university-level educations who are working in the tertiary sector. 1 Das erste SMS-Korpus zum Rätoromanischen Graubündens Im Rahmen des Projektes sms4science ist das erste Korpus von SMS, die im Räto- romanischen Graubündens1 verfasst sind, zustande gekommen. Dieses Korpus erlaubt erstmals grundsätzliche Beobachtungen zur SMS-Kommunikation in der vierten Landessprache der Schweiz, die bisher nie Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchungen zur computervermittelten Kommunikation war, auch wenn – insbesondere zur Kommu- nikation im Internet – reichlich interessante Daten vorhanden wären.2 * Christa Dürscheid (Zürich) danke ich für die Überprüfung meines Textes und ihre wertvollen Anregungen.
    [Show full text]
  • Trilingual Education in Switzerland*
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by RERO DOC Digital Library Trilingual education in Switzerland* CLAUDINE BROHY Abstract The Swiss Confederation is known for its historical multilingualism. The four national languages are, however, unequally distributed among its in- habitants. Individual foreign-language competence, including English, also varies strongly. The educational system reflects cantonal di¤erences. The article distinguishes between strong, intermediate, and weak forms of trilin- gual education. The strong form can be found at university level, the inter- mediate form includes all bilingual models with a course in one additional language, and the weak form is found frequently, in particular, in secondary education. A new model of multilingualism emerges with two national lan- guages, plus English. Research has thus far dealt mainly with the outcomes of bilingual education, but in the near future will focus more on the di¤er- ences between second- and third-language learning and the outcomes of tri- lingual education. 1. Introduction For centuries or even millennia, the territory of what is now called Swit- zerland has lain at a crossroads of di¤erent languages and cultures. The indigenous Celtic population was overwhelmed by the Roman army at the time of Christ’s birth, like the rest of Europe, which led to the Romanization of the region. As the Germanic invasions swept over the territory, from the sixth century AD on, the Alamans contributed to the development of a German-speaking population living alongside the Romance communities, which emerged from the contact of the former population with the Romans.
    [Show full text]
  • Switzerland 4Th Periodical Report
    Strasbourg, 15 December 2009 MIN-LANG/PR (2010) 1 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Fourth Periodical Report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter SWITZERLAND Periodical report relating to the European Charter for Regional or Minority Languages Fourth report by Switzerland 4 December 2009 SUMMARY OF THE REPORT Switzerland ratified the European Charter for Regional or Minority Languages (Charter) in 1997. The Charter came into force on 1 April 1998. Article 15 of the Charter requires states to present a report to the Secretary General of the Council of Europe on the policy and measures adopted by them to implement its provisions. Switzerland‘s first report was submitted to the Secretary General of the Council of Europe in September 1999. Since then, Switzerland has submitted reports at three-yearly intervals (December 2002 and May 2006) on developments in the implementation of the Charter, with explanations relating to changes in the language situation in the country, new legal instruments and implementation of the recommendations of the Committee of Ministers and the Council of Europe committee of experts. This document is the fourth periodical report by Switzerland. The report is divided into a preliminary section and three main parts. The preliminary section presents the historical, economic, legal, political and demographic context as it affects the language situation in Switzerland. The main changes since the third report include the enactment of the federal law on national languages and understanding between linguistic communities (Languages Law) (FF 2007 6557) and the new model for teaching the national languages at school (—HarmoS“ intercantonal agreement).
    [Show full text]
  • Engadin MAGAZINE N WHITE O
    ENGLISH ENGLISH Engadin W I N T E R –––––– 1 9 / 2 0 MAGAZINE No. 1 W I N T E R –––––– 1 9 / 2 0 WHITE C H F 10 00_Engazin_Magazin_Winter_COVER_en.indd 3 26.09.19 14:39 Engadin Winter Dear guests, — 19/20 We are delighted to present to you the winter edition of our Engadin magazine. Inside you will find all that makes the Engadin special: Germany mountains such as the Piz Lagalb, with its special connection to the Austria Himalayas; the wide expanses of the valley, whose lakes and forests SWITZERLAND offer endless adventures; the unique quality of the light, which caresses France GRAUBÜNDEN guests throughout the day; and much more. UPPER ENGADIN We wish you happy reading and look forward to welcoming you here! Italy The people of the Engadin m m m m m m m m m m Piz Roseg, 3,937 Roseg, Piz Cover photograph by Robert Bösch Robert by photograph Cover (see 15) page m Piz Bernina, 4,049 Bernina, Piz Piz Palü, 3,905 Palü, Piz Piz Scerscen, 3,971 Scerscen, Piz m Map: Rohweder Piz Cambrena, 3,604 Cambrena, Piz Piz Tremoggla, 3,441 Tremoggla, Piz Piz Fora, 3,363 Fora, Piz m m m Piz Lagalb, 2,959 Lagalb, Piz Diavolezza, Diavolezza, 2,978 Piz Led, 3,088 Led, Piz Piz Corvatsch, 3,451 Corvatsch, Piz Diavolezza 3,433 Murtèl, Piz m Lago Bianco Piz Lavirun, 3,058 Lavirun, Piz Val Forno Italy Punta Casana, 3,007 Casana, Punta Val Fex Corvatsch Punta Saliente, 3,048 Saliente, Punta Bernina Pass Surlej, 3,188 Piz Val Fedoz Maloja Pass Val Roseg MALOJA Swiss National Park Lej da Segl SILS Lej da Silvaplana SURLEJ ST.
    [Show full text]
  • The Rhaeto-Romance Languages
    Romance Linguistics Editorial Statement Routledge publish the Romance Linguistics series under the editorship of Martin Harris (University of Essex) and Nigel Vincent (University of Manchester). Romance Philogy and General Linguistics have followed sometimes converging sometimes diverging paths over the last century and a half. With the present series we wish to recognise and promote the mutual interaction of the two disciplines. The focus is deliberately wide, seeking to encompass not only work in the phonetics, phonology, morphology, syntax, and lexis of the Romance languages, but also studies in the history of Romance linguistics and linguistic thought in the Romance cultural area. Some of the volumes will be devoted to particular aspects of individual languages, some will be comparative in nature; some will adopt a synchronic and some a diachronic slant; some will concentrate on linguistic structures, and some will investigate the sociocultural dimensions of language and language use in the Romance-speaking territories. Yet all will endorse the view that a General Linguistics that ignores the always rich and often unique data of Romance is as impoverished as a Romance Philogy that turns its back on the insights of linguistics theory. Other books in the Romance Linguistics series include: Structures and Transformations Christopher J. Pountain Studies in the Romance Verb eds Nigel Vincent and Martin Harris Weakening Processes in the History of Spanish Consonants Raymond Harris-N orthall Spanish Word Formation M.F. Lang Tense and Text
    [Show full text]
  • Master Reference
    Master Die Abwendung des Schicksals von Tamangur oder ein übersetzerischer Ansatz zur Erhaltung der chara lingua da la mamma KELLER, Laura Abstract Le mémoire touche deux sujets importants relatifs au sauvetage de la langue rhétoromanche - une langue minoritaire et menacée. La première partie générale traite le rhétoromanche et expose les différents essais de sauver la langue par l'introduction d'une langue écrite commune et suscite la question délicate si les mesures prise aident vraiment à améliorer la situation du romanche ou contribuent à sa disparition. Soucieuse de trouver un moyen sortant du champ de la traduction pour éveiller l'intérêt du public cible et ainsi contribuer à la continuité de l'existence du langage, l'auteure a cherché dans la deuxième partie de trouver une stratégie de traduction correspondante qui laisse à la langue et à la culture source une place approprié dans la langue cible - un essai démontré à l'aide de la traduction d'un conte romanche vers l'allemand. Reference KELLER, Laura. Die Abwendung des Schicksals von Tamangur oder ein übersetzerischer Ansatz zur Erhaltung der chara lingua da la mamma. Master : Univ. Genève, 2010 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:9813 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. 1 / 1 Laura KELLER Die Abwendung des Schicksals von Tamangur oder ein übersetzerischer Ansatz zur Erhaltung der chara lingua da la mamma Eine kritische Auseinandersetzung mit den Versuchen zur Rettung der Minderheitensprache Rätoromanisch und die kommentierte Übersetzung einer Kurzgeschichte aus dem Unterengadiner Idiom Vallader ins Deutsche unter dem besonderen Blickwinkel einer Übersetzung aus einer Minderheitensprache Mémoire présenté à l’École de Traduction et d’Interprétation Réalisé en vue de l’obtention de la Maîtrise universitaire en traduction Mention traduction spécialisée Directrice du mémoire : Prof.
    [Show full text]
  • Lingua Franca Nova English Dictionary
    Lingua Franca Nova English Dictionary 16 October 2012 http://lfn.wikia.com/ http://webspace.ship.edu/cgboer/lfn/ http://purl.org/net/lfn/disionario/ 1 Lingua Franca Nova (LFN) is an auxiliary constructed language created by Dr C George Boeree of Shippensburg University, Pennsylvania. This is a printable copy of the master dictionary held online at http://purl.org/net/lfn/disionario/. A printable English–LFN dictionary can be downloaded from the same location. Abbreviations ABBR = abbreviation ADJ = adjective ADV = adverb BR = British English COMP = compound word (verb + noun) CONJ = conjunction DET = determiner INTERJ = interjection N = noun NUM = numeral PL = plural PREF = prefix PRENOM = prenominal (used before a noun) PREP = preposition PREVERB = preverbal (used before a verb) PRON = pronoun SUF = suffix US = American English V = verb VI = intransitive verb VT = transitive verb Indicators such as (o-i) and (e-u) mark words in which two vowels do not form a diphthong in normal pronunciation. 2 termination; aborta natural V miscarry; N miscarriage; A abortada ADJ abortive; ADV abortively; abortiste N abortionist; antiabortiste ADJ N antiabortionist A N A (letter, musical note) abracadabra! INTERJ abracadabra! hocus-pocus! a PREP at, in, on (point in space or time); to (movement); abrasa VT embrace, hug; clamp; N embrace, hug; abrasa toward, towards, in the direction of (direction); to ursin N bear hug; abrasable ADJ embraceable, (recipient) huggable; abrasador N clamp; abrasador fisada N vise a INTERJ ah, aha (surprise, sudden realization,
    [Show full text]
  • Impuls4action 1. Pilot Case – Peatland Pilot Area: Engiadina Bassa
    Impuls4Action 1. Pilot case – Peatland Pilot area: Engiadina Bassa, Switzerland 1.1 General The pilot case is situated in the Inn catchment area which mainly description of comprises the two regions of Upper and Lower Engadine. As a result of the case study the new district divisions, the Upper Engadin with the municipality of Bergell belongs to the Maloja region and the Lower Engadin together with the municipality of Val Müstair to the Engiadina Bassa Val Müstair region. The total area is 1,720 km2 and currently around 25,000 people live in these regions. The Upper Engadine comprises 12 political municipalities with 18,184 inhabitants (source: www.gr.ch, status 2019). The municipality of Bergell, to which the Maloja fraction also belongs, forms the Maloja region together with the municipalities of Bever, Celerina, La Punt Chamues-ch, Madulain, Pontresina, St. Moritz, Samedan, S-chanf, Sils in the Engadine, Silvaplana and Zuoz. The original language in the Upper Engadine is the Romansh idiom Puter. However, this is increasingly being supplanted by German and Italian. The Upper Engadine (excluding Maloja) covers an area of 722 km2, of which just under 3%, 21.4 km2, is used as agricultural land. Since the fusions of the communes, the Lower Engadine has only 4 communes - Samnaun, Valsot, Scuol and Zernez - instead of the former 12, with 7,760 inhabitants (www.gr.ch; as of 2019). The language of the Lower Engadin is the idiom Vallader. Apart from Samnaun, which is German-speaking, Romansh is the official language in all the communes. Of the 1,069 km2, 46.4 km2 are used for agricultural purposes.
    [Show full text]
  • Romansh (Rumantsch)
    Comp. by: SatchitananthaSivam Stage : Proof ChapterID: 0002596863 Date:24/9/15 Time:20:49:02 Filepath:d:/womat-filecopy/ 0002596863.3D Dictionary : OUP_UKdictionary 169 OUP UNCORRECTED PROOF – FIRST PROOF, 24/9/2015, SPi CHAPTER 12 Romansh (Rumantsch) STEPHEN R. ANDERSON 12.1 Introduction 1962; Ganzoni 1977) and Vallader (‘lower’ Ladin, in the lower Engadine; cf. Arquint 1964; Ganzoni 1983). This division considerably understates the internal diversity within Ru- The topic of this chapter is a cluster of linguistic varieties mantsch. For example, within Surmiran the speech of Vaz spoken in the Swiss canton of Graubünden (Grischun, Grisons, (Ebneter 1981; 1994) and of Bergün (Lutta 1923) both differ Grigioni), as shown in Map 12.1. Collectively, these are in important ways, phonologically and lexically, from that referred to locally as Rumantsch, with alternative spellings spoken in Salouf and Savognin, which is the basis of written such as ‘Romontsch’ and (in English) ‘Romansh’; within the Surmiran (codified in large part by Signorell et al. 1987). The valley of the Engadin the language is known as ‘Ladin’. This language of Val Mustair, in the far southeast of the Enga- chapter uses the local name, ‘Rumantsch’. Following Ascoli dine, is quite different from the Vallader of the main valley (1873) and Gartner (1883), Rumantsch is often grouped with and from other forms of Rumantsch (Schorta 1938), and Friulian and Ladin (see especially Chs 10, 11) as a Raeto- there is diversity within the other major areas as well. Romance branch of Romance. While there are similarities In addition to the numerous local varieties (and multiple among these languages, and a degree of mutual intelligibility, literary standards), there is ‘Rumantsch Grischun’, which there is no significant evidence (from characteristic shared aspires to be a pan-dialectal standard.
    [Show full text]
  • 1 the Romansh Language
    1 The Romansh language The file romansh.dtx1 defines all the language definition macros for the Romansh language. Here the language name Romansh refers itself to the official language Rumantsch Grischun used in Switzerland as the formal language used by the Federal offices for its communications with the Romansh speakers, mostly living in Chantun Grischun. Actually the Romansh speakers us one of seven Romansh dialects, but they can understand each other in spate of certain differences in wording and spelling. The Official Rumantsch Grischun has been developed as a unifying language, with no doubts in the written form, hopefully also in the spoken one. The macro \LdfInit takes care of preventing that this file is loaded more than once, checking the category code of the @ sign, etc. <*code> 1 \LdfInit{romansh}{captionsromansh}% When this file is read as an option, i.e. by the \usepackage command, romansh could be an `unknown' language in which case we have to make it known. So we check for the existence of \l@romansh to see whether we have to do something here. 2 \ifx\l@romansh\@undefined 3 \@nopatterns{romansh}% 4 \ifx\l@italian\@undefined 5 \adddialect\l@romansh0\else 6 \adddialect\l@romansh\l@italian\fi\fi \romanshhyphenmins This macro is used to store the correct values of the hyphenation parameters \lefthyphenmin and \righthyphenmin. 7 \providehyphenmins{romansh}{\tw@\tw@} \captionsromansh The macro \captionsromansh defines all strings used in the four standard docu- mentclasses provided with LATEX. 8 \addto\captionsromansh{% 9 \def\prefacename{Prefaziun}%
    [Show full text]