Traditionen Im Engadin

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Traditionen Im Engadin 1/4 Engadine Traditions The valley's enchanting light, scenic mountain surroundings or incomparably varied offer of sports and leisure activities are not the only reasons that draw visitors to the Engadin. Indeed, many guests come because of the special valley culture they encounter in the Engadin. Vacationing while experiencing something new – the sound of the Romanic language as a local buys bread at the bakery; the look of Sgraffito designs on the Engadine house walls, the excitement of children parading through the villages in blue coats, singing and swinging cow- bells to send off the winter; the delicious taste of local specialties – all that makes the Engadin so truly unique! The language – La lingua On February 20, 1938, Switzerland made Rhaeto-Romanic its fourth official national language alongside German, French and Italian. Rhaeto-Romanic includes traces of several older idioms – the Celts, Rhaetians, Gauls, Etruscans and Romans are all mentioned in connection with the development of Rhaeto-Romanic. This mother tongue of many an Engadiner belongs, like French, Italian and Spanish, to the Neo-Latin group of languages and is spoken today by some 45,000 people. In the Canton Grisons, all of five Rhaeto-Romanic dialects are still spoken today – Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Puter and Vallader! In the 19th Century, the German language little by little replaced Rhaeto-Romanic, even making it extinct in areas. By creating a standardized written language, Rumantsch Grischun, Romanic speakers hoped to strengthen their idiom and its chances for survival. In 2001, Rumantsch Grischun was declared the official Rhaeto-Romanic language of the canton and has been used since then also in its written form for voting materials and the Grisons Code of Law. The Engadine house – La chesa engiadinaisa The Engadine house is characterized by a solid, stone construction with a wide gabled roof, small windows deeply embedded in the walls, and large arched door. Window enclosures, archways and angles are decorated with so-called "Sgraffiti". Sgraffiti are decorations composed of ornaments, geometrical designs or abstract figures. The Engadine farmer used to concentrate his belongings under one same roof. One same building will therefore house his living quarters, cattle shed and hay barn, cellar, storage shed and a covered courtyard. The "sulèr" at the end of the corridor is separated from the hay barn by a wide barn door. Embrasure-like windows are typical for the Engadine house – the smaller the windows, the lower the heat loss. To allow as much light into the rooms as possible, the window encasings open outwards like a funnel. The living room windows look onto the street or the forecourt – after all, one does need to know what goes on in the village! Skilled in arts and crafts, the Engadiner knows how to adorn his house. In the 16th Century, wandering craftsmen brought the Sgrafitto technique in from Italy. It is not only the individual houses that are special, but also their arrangement. Although basically impractical for the farmer, the houses are built close together to form a circle. Often one will find a rippling fountain in the courtyard. Engadin St. Moritz Via San Gian 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 08 12, F +41 81 830 08 18 [email protected], www.engadin.stmoritz.ch 2/4 The customs – Las tradiziuns: Chalandamarz and Schlitteda One of the Engadin's most familiar customs is "Chalandamarz". Luckily it was once connected to the Roman New Year and the reelection of the village authorities, allowing it to live on up to today. It dates back to the times when the Romans ruled over Rhaetia, and this pagan ritual served our forefathers to drive away the bad spirits. The custom is widely cultivated throughout Romanic Grisons, though its celebration will vary from village to village. In the Engadin, schoolboys march from house to house costumed as shepherds and herds with heavy cow bells, loudly singing songs to chase the winter from every nook and cranny. Afternoon and evening are given over to more singing and dancing. The "Schlitteda" is the village youth's expression of joy and the pleasure of life. Every young man will invite "his" girl on this winter procession of sleighs, and pick her up at her home. The cavalier is seated at the back of the horse sleigh, holding the reins to steer it, while his young lady is seated before him. The procession is led by a rider wearing a tricorn and a coat with golden ruffles – the uniform of the young bachelor. The sleigh's horses move along in a trot to the site where warming mulled wine and typical sweets of the region await their passengers. Thus warmed and fed, they again set out in their sleighs on their return journey. And as the sleighs drift further and further apart, their passengers come ever closer together… The specialties – Las spezialitads Thanks to many diverse influences and a rich past, the Engadin has numerous specialties to offer. The history of the Engadine nut tart For Sundays or guests, it was a custom at the Engadine farmhouses to bake a "fuatscha grassa" – a tart made of delicious, buttery shortcrust pastry. The Engadiner confectioners, who used to be famous throughout Europe for their craft, combined this specialty with another Engadine delicacy, caramel cream, and topped it off with walnuts. This is how the Engadine specialty "tuorta da nusch engiadi- naisa" came to be – and with it a traditional pastry that our visitors gladly to take back with them to all four corners of the earth. Grisons barley soup This hearty soup used to make an ideal meal for the long and cold winter nights. But it has lost none of its appeal even today. The main ingredients of the soup are pearl barley, lots of vegetables, kidney beans and diced dried beef of the Grisons. Engadin St. Moritz Via San Gian 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 08 12, F +41 81 830 08 18 [email protected], www.engadin.stmoritz.ch 3/4 Grisons dried beef – Bündnerfleisch The fat free, air-dried meat is a typical specialty of the Grisons canton. The dry, alpine air of the Engadin gives the meat a very special taste. In this connection, a visit to the "design boucherie" Hatecke in the pedestrian area of St. Moritz is well worth it. Apart from the classic Grisons dried beef, it also sells dried venison and pork meats, veal salsiz sausage, lamb and deer – on request also with garlic seasoning. Capuns Nowadays, the famous "cabbage rolls" are prepared in numerous varieties. As far back as 1742, Nicolin Sererhard from Zernez described a filling Engadine variety of Capuns in the following words – "Fuer starke Maegen und Arbeitsleuth sind diese Knollen auch eine gute veste Speiss und des ganzen Landvolks Sommer und Winter bey nachentaeglichen Nahrung". [For good stomachs and working people, these rolls are a good, solid dish, and a good evening meal for farm laborers in summer and winter.] The book "Capuns Geschichten" describes 130 varieties of the well-loved rolls complete with accompanying anecdotes. Maluns To make this simple farmers' dish, potatoes, flour and butter are fried in a pan to a golden brown under continuous stirring. Maluns is served with tasty Engadine mountain cheese and freshly made applesauce. Beverages that go well with the meal are milk coffee, Valtellina wine or fresh, unpasteurized apple juice. Pizzoccheri This filling pasta dish made of buckwheat noodles, chard leaves, cheese, onions and sage originates from the Veltlin region. Roast chestnuts… …are called "Marroni" in Switzerland. When visitors and locals come together in fall in the neighboring Val Bregaglia for the annual chestnut harvest, they reward themselves after their day's work with a dish of freshly roasted Marroni, vanilla ice-cream and whipped cream. Engadin St. Moritz Via San Gian 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 08 12, F +41 81 830 08 18 [email protected], www.engadin.stmoritz.ch 4/4 Take a culinary souvenir of the Engadin back home with you – Grisons barley soup Capuns Ingredients 60 g pearl barley 400 g flour 1/2 celery root 2 dl "milk water" (half water, half milk) 2 carrots 4 eggs 2 potatoes 1/2 tsp. salt 1/2 cabbage 1/2 cup finely chopped herbs (parsley, chives, 1 leek rosemary, basil) 2 tbsp. oil 200 g Grisons dried beef or cured ham 1 broth cube 40 chard leaves for approx. 40 Capuns 300 g diced Grisons dried beef 50 g grated Parmesan cheese 2 tsp cream 1 onion Salt, freshly ground pepper 50 g butter Preparation Peel and dice the celery root, carrots and potatoes. Sift the flour into a bowl, add milk water, eggs and salt Cut away the cabbage spines and slice the leaves and beat to a smooth batter. into thin strips. Slice the leek to thin rounds. Leave to sit for 30 minutes, then add the herbs. Heat the oil in a large pan and steam the celery Slice the Grisons dried beef into thin strips and fold root, carrots and cabbage. into the batter. Add the barley and leek and around 2 1/2 liters of Blanch the chard leaves, carefully extract from the water. pan, drain of water and spread out on the board or Add the broth cube at leave to simmer for 2 1/2 working surface. Place small balls of batter onto the hours. leaves, turn in the corners of the leaves and roll up to Add the diced Grisons dried beef and continue to small packets. cook for another half hour.
Recommended publications
  • Varietäten Und Sprachkontakt in Rätoromanischen SMS*
    Varietäten und Sprachkontakt in rätoromanischen SMS* Matthias Grünert (Zürich) Abstract As a minority language in Switzerland, the Romansh of the Grisons is exposed to pressure from the dominant language in its region, namely (Swiss) German. Consequently, it has not developed a generally accepted standardized written form, being above all a spoken language, which cedes many written functions to the dominant language. These premises entail a complex spectrum of language variation in informal written use of Romansh in SMS- communication. This variation includes deviations from regional written norms, traits of (dialectal) orality, interference of (Swiss) German, and code-switching to (Swiss) German. Language contact is evident in the fact that Romansh is used for part of an SMS whereas another part of the same SMS sent by the same person may be written in one or even in two varieties of the majority language, i.e. German and Swiss German. Some speakers of Romansh, mainly people who live outside of the traditional linguistic territory, do not write in Romansh at all. It should be noted that the users of Romansh in SMS-communication who participated in this research project are mainly women with university-level educations who are working in the tertiary sector. 1 Das erste SMS-Korpus zum Rätoromanischen Graubündens Im Rahmen des Projektes sms4science ist das erste Korpus von SMS, die im Räto- romanischen Graubündens1 verfasst sind, zustande gekommen. Dieses Korpus erlaubt erstmals grundsätzliche Beobachtungen zur SMS-Kommunikation in der vierten Landessprache der Schweiz, die bisher nie Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchungen zur computervermittelten Kommunikation war, auch wenn – insbesondere zur Kommu- nikation im Internet – reichlich interessante Daten vorhanden wären.2 * Christa Dürscheid (Zürich) danke ich für die Überprüfung meines Textes und ihre wertvollen Anregungen.
    [Show full text]
  • Switzerland 4Th Periodical Report
    Strasbourg, 15 December 2009 MIN-LANG/PR (2010) 1 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Fourth Periodical Report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter SWITZERLAND Periodical report relating to the European Charter for Regional or Minority Languages Fourth report by Switzerland 4 December 2009 SUMMARY OF THE REPORT Switzerland ratified the European Charter for Regional or Minority Languages (Charter) in 1997. The Charter came into force on 1 April 1998. Article 15 of the Charter requires states to present a report to the Secretary General of the Council of Europe on the policy and measures adopted by them to implement its provisions. Switzerland‘s first report was submitted to the Secretary General of the Council of Europe in September 1999. Since then, Switzerland has submitted reports at three-yearly intervals (December 2002 and May 2006) on developments in the implementation of the Charter, with explanations relating to changes in the language situation in the country, new legal instruments and implementation of the recommendations of the Committee of Ministers and the Council of Europe committee of experts. This document is the fourth periodical report by Switzerland. The report is divided into a preliminary section and three main parts. The preliminary section presents the historical, economic, legal, political and demographic context as it affects the language situation in Switzerland. The main changes since the third report include the enactment of the federal law on national languages and understanding between linguistic communities (Languages Law) (FF 2007 6557) and the new model for teaching the national languages at school (—HarmoS“ intercantonal agreement).
    [Show full text]
  • Smv Pilot Briefing
    FamiliarisationFamiliarisation BriefingBriefing forfor JetJet andand MultiengineMultiengine AircraftAircraft Crews.Crews ENGADIN AIRPORT AG Plazza Aviatica 2 CH – 7503 Samedan Tel +41 81 851 08 51 www.engadin-airport.ch/[email protected] Fax +41 81 851 08 59 1 Index Version/lang. 1.8 Status: final Date of issue: 2010 – 20. December Author/unit: Tower, MT,BH,CM Owner/unit: Engadin Airport AG File: Pages: 42 Classification: Restricted to Engadin Airport Legal notice: The entire content of this publication is protected by copyright. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrievable system or transmitted in any form or by any means such as electronic, mechanical, photocopying and recording systems or otherwise, whithout the prior written approval of Engadin Airport. ENGADIN AIRPORT AG Plazza Aviatica 2 CH – 7503 Samedan Tel +41 81 851 08 51 www.engadin-airport.ch/[email protected] Fax +41 81 851 08 59 2 Foreword The Airport of Samedan is a VFR airport and open to private and commercial operators. It is situated in a particular geographical area. Located in the Engadin Valley, the Airport is surrounded by a mountainous region wherein the flight procedures and aircraft performances are very strongly affected by its natural obstacles. This is particularly true for VFR flights. In fact, the approach to and the departure from LSZS is limited to flight crews holding a special briefing. Flight information contained on this page are not official and shall not be used for navigation purposes. For flight preparation use only the official documentation published in the AIP.
    [Show full text]
  • Engadine St. Moritz
    Engadine St. Moritz The mist over the lake gradually clears and the first rays of sunlight break through. The sky is a beautiful blue and snow-covered peaks greet new arrivals from the lowlands. Just a few more steps and you have reached your goal – Allegra in Engadine St. Moritz! A warm welcome to the sunniest mountain valley in Switzerland! At 1800 metres above sea level, enjoying 322 days of sunshine every year and blessed with impress- ive mountain views – this is Engadine St. Moritz. With its dry, healthy climate, snow-sure position, seemingly endless expanse of frozen lakes and unique light conditions, this winter destination has been capturing the hearts of visitors from around the world for more than 150 years. It’s not just the landscape that is unique up here but also the relationship that the people have with their history and culture. Tradition is part of the day-to-day routine – with customs including Chalandamarz (the ancient Engadine New Year) and Schlitteda (Sleigh processions), promotion of the Romansch language in both schools and everyday life or typical Engadine architecture. It doesn’t matter whether you stay in sophisticated St. Moritz or idyllic Bever, the attachment of local people to their history is apparent wherever you go. The residents of Upper Engadine also know quite a lot about a variety of challenging winter sports. This is the largest snow sports region in Switzerland and is home to a vast range of high quality activities - from wide skiing and snowboarding pistes to suit every ability level and extensive cross- country skiing trails through magical winter landscapes, to facilities for new and fashionable sports including snowkiting, freeriding or ice climbing – Engadine St.
    [Show full text]
  • Engadin MAGAZINE N WHITE O
    ENGLISH ENGLISH Engadin W I N T E R –––––– 1 9 / 2 0 MAGAZINE No. 1 W I N T E R –––––– 1 9 / 2 0 WHITE C H F 10 00_Engazin_Magazin_Winter_COVER_en.indd 3 26.09.19 14:39 Engadin Winter Dear guests, — 19/20 We are delighted to present to you the winter edition of our Engadin magazine. Inside you will find all that makes the Engadin special: Germany mountains such as the Piz Lagalb, with its special connection to the Austria Himalayas; the wide expanses of the valley, whose lakes and forests SWITZERLAND offer endless adventures; the unique quality of the light, which caresses France GRAUBÜNDEN guests throughout the day; and much more. UPPER ENGADIN We wish you happy reading and look forward to welcoming you here! Italy The people of the Engadin m m m m m m m m m m Piz Roseg, 3,937 Roseg, Piz Cover photograph by Robert Bösch Robert by photograph Cover (see 15) page m Piz Bernina, 4,049 Bernina, Piz Piz Palü, 3,905 Palü, Piz Piz Scerscen, 3,971 Scerscen, Piz m Map: Rohweder Piz Cambrena, 3,604 Cambrena, Piz Piz Tremoggla, 3,441 Tremoggla, Piz Piz Fora, 3,363 Fora, Piz m m m Piz Lagalb, 2,959 Lagalb, Piz Diavolezza, Diavolezza, 2,978 Piz Led, 3,088 Led, Piz Piz Corvatsch, 3,451 Corvatsch, Piz Diavolezza 3,433 Murtèl, Piz m Lago Bianco Piz Lavirun, 3,058 Lavirun, Piz Val Forno Italy Punta Casana, 3,007 Casana, Punta Val Fex Corvatsch Punta Saliente, 3,048 Saliente, Punta Bernina Pass Surlej, 3,188 Piz Val Fedoz Maloja Pass Val Roseg MALOJA Swiss National Park Lej da Segl SILS Lej da Silvaplana SURLEJ ST.
    [Show full text]
  • The Rhaeto-Romance Languages
    Romance Linguistics Editorial Statement Routledge publish the Romance Linguistics series under the editorship of Martin Harris (University of Essex) and Nigel Vincent (University of Manchester). Romance Philogy and General Linguistics have followed sometimes converging sometimes diverging paths over the last century and a half. With the present series we wish to recognise and promote the mutual interaction of the two disciplines. The focus is deliberately wide, seeking to encompass not only work in the phonetics, phonology, morphology, syntax, and lexis of the Romance languages, but also studies in the history of Romance linguistics and linguistic thought in the Romance cultural area. Some of the volumes will be devoted to particular aspects of individual languages, some will be comparative in nature; some will adopt a synchronic and some a diachronic slant; some will concentrate on linguistic structures, and some will investigate the sociocultural dimensions of language and language use in the Romance-speaking territories. Yet all will endorse the view that a General Linguistics that ignores the always rich and often unique data of Romance is as impoverished as a Romance Philogy that turns its back on the insights of linguistics theory. Other books in the Romance Linguistics series include: Structures and Transformations Christopher J. Pountain Studies in the Romance Verb eds Nigel Vincent and Martin Harris Weakening Processes in the History of Spanish Consonants Raymond Harris-N orthall Spanish Word Formation M.F. Lang Tense and Text
    [Show full text]
  • Master Reference
    Master Die Abwendung des Schicksals von Tamangur oder ein übersetzerischer Ansatz zur Erhaltung der chara lingua da la mamma KELLER, Laura Abstract Le mémoire touche deux sujets importants relatifs au sauvetage de la langue rhétoromanche - une langue minoritaire et menacée. La première partie générale traite le rhétoromanche et expose les différents essais de sauver la langue par l'introduction d'une langue écrite commune et suscite la question délicate si les mesures prise aident vraiment à améliorer la situation du romanche ou contribuent à sa disparition. Soucieuse de trouver un moyen sortant du champ de la traduction pour éveiller l'intérêt du public cible et ainsi contribuer à la continuité de l'existence du langage, l'auteure a cherché dans la deuxième partie de trouver une stratégie de traduction correspondante qui laisse à la langue et à la culture source une place approprié dans la langue cible - un essai démontré à l'aide de la traduction d'un conte romanche vers l'allemand. Reference KELLER, Laura. Die Abwendung des Schicksals von Tamangur oder ein übersetzerischer Ansatz zur Erhaltung der chara lingua da la mamma. Master : Univ. Genève, 2010 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:9813 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. 1 / 1 Laura KELLER Die Abwendung des Schicksals von Tamangur oder ein übersetzerischer Ansatz zur Erhaltung der chara lingua da la mamma Eine kritische Auseinandersetzung mit den Versuchen zur Rettung der Minderheitensprache Rätoromanisch und die kommentierte Übersetzung einer Kurzgeschichte aus dem Unterengadiner Idiom Vallader ins Deutsche unter dem besonderen Blickwinkel einer Übersetzung aus einer Minderheitensprache Mémoire présenté à l’École de Traduction et d’Interprétation Réalisé en vue de l’obtention de la Maîtrise universitaire en traduction Mention traduction spécialisée Directrice du mémoire : Prof.
    [Show full text]
  • Angebote Und Tarife Engadin Bus (Pdf, 0.7
    Werbung beim Engadin Bus Angebote und Tarife Eine Dienstleistung der Werbung beim Engadin Bus Bringen Sie Ihre Werbung in Bewegung! Werbung im öffentlichen Verkehr ist vielseitig, kreativ und äusserst wirkungsvoll. Optimal integriert in das mobile Leben der Menschen, erreichen Ihre Botschaften beim Engadin Bus die verschiedensten Zielgruppen. Zernez Werbung beim Engadin Bus kommt gut an! Mit den Aussen- und Innenwerbeformaten des Engadin Bus ist Ihre Werbung Tag für Tag im gesamten Oberengadin präsent. Schillernde Orte wie St. Moritz, Samedan, Pontresina, Maloja Brail und Zernez sind die perfekte Bühne für Ihre Werbebotschaften. Cinuos-chel 2.2 Millionen Kunden Chapella transportieren wir im Jahr S-chanf Zuoz Madulain 1.6 Millionen Kilometer La Punt fahren unsere modernen Busse jährlich Chamues-ch Bever 22 Fahrzeuge Samedan umfasst derzeit unsere Flotte Celerina Punt Muragl St.Moritz Pontresina St. Moritz Bad Champfer Silvaplana Surlej Bernina Suot Bahnhof Bernina Diavolezzabahn Sils Baselgia Silvaplanersee Bernina Lagalbbahn Sils Maria Plaun da Lej Maloja Silsersee Angebot Von der Bildschirmwerbung über Hängekartons bis hin zur Ganzgestaltung – für Sie realisieren wir massgeschneiderte Lösungen. Auf klassischen, analogen oder digitalen Werbeformaten – zielgenau, wirksam und kostengünstig. Innenwerbeformate Aussenwerbeformate Bildschirmwerbung mit passengertv Ganzheck Hängekartons mit / ohne Dispenser Teilheck Fenster Flyer im Dispenser Teilheck Carrosserie Fenstertransparente Ganzgestaltung Bodenkleber 3 Innenwerbeformate Innenwerbeformate
    [Show full text]
  • Impuls4action 1. Pilot Case – Peatland Pilot Area: Engiadina Bassa
    Impuls4Action 1. Pilot case – Peatland Pilot area: Engiadina Bassa, Switzerland 1.1 General The pilot case is situated in the Inn catchment area which mainly description of comprises the two regions of Upper and Lower Engadine. As a result of the case study the new district divisions, the Upper Engadin with the municipality of Bergell belongs to the Maloja region and the Lower Engadin together with the municipality of Val Müstair to the Engiadina Bassa Val Müstair region. The total area is 1,720 km2 and currently around 25,000 people live in these regions. The Upper Engadine comprises 12 political municipalities with 18,184 inhabitants (source: www.gr.ch, status 2019). The municipality of Bergell, to which the Maloja fraction also belongs, forms the Maloja region together with the municipalities of Bever, Celerina, La Punt Chamues-ch, Madulain, Pontresina, St. Moritz, Samedan, S-chanf, Sils in the Engadine, Silvaplana and Zuoz. The original language in the Upper Engadine is the Romansh idiom Puter. However, this is increasingly being supplanted by German and Italian. The Upper Engadine (excluding Maloja) covers an area of 722 km2, of which just under 3%, 21.4 km2, is used as agricultural land. Since the fusions of the communes, the Lower Engadine has only 4 communes - Samnaun, Valsot, Scuol and Zernez - instead of the former 12, with 7,760 inhabitants (www.gr.ch; as of 2019). The language of the Lower Engadin is the idiom Vallader. Apart from Samnaun, which is German-speaking, Romansh is the official language in all the communes. Of the 1,069 km2, 46.4 km2 are used for agricultural purposes.
    [Show full text]
  • «Der Innhub La Punt Bildet Die Zukunft Ab»
    Datum: 31.01.2019 Engadiner Post / Posta Ladina Medienart: Print 7500 St. Moritz Medientyp: Tages- und Wochenpresse 081/ 837 90 81 Auflage: 7'736 Seite: 5 Auftrag: 1096626 Referenz: 72379296 www.engadinerpost.ch Erscheinungsweise: 3x wöchentlich Fläche: 124'024 mm² Themen-Nr.: 374.007 Ausschnitt Seite: 1/4 «Der InnHub La Punt bildet die Zukunft ab» Lord Norman Foster: «Die Pläne des InnHub La Punt basieren auf lokaler Inspiration.» Foto: fotoswiss.com/Giancarlo Cattaneo ARGUS DATA INSIGHTS® Schweiz AG | Rüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 Zürich T +41 44 388 82 00 | E [email protected] | www.argusdatainsights.ch Bericht Seite 1/4 Datum: 31.01.2019 Engadiner Post / Posta Ladina Medienart: Print 7500 St. Moritz Medientyp: Tages- und Wochenpresse 081/ 837 90 81 Auflage: 7'736 Seite: 5 Auftrag: 1096626 Referenz: 72379296 www.engadinerpost.ch Erscheinungsweise: 3x wöchentlich Fläche: 124'024 mm² Themen-Nr.: 374.007 Ausschnitt Seite: 2/4 JON DUSCHLETTA fen können? Dabei haben wir ver-Der «InnHub La Punt» ist ähnlich futuris- Kürzlich hat der englische schiedene Menschen im Fokus, Einhei-tisch angedacht wie ihre Chesa Futura Stararchitekt und Wahlengadinermische, Touristen aber auch Städterin St. Moritz. Welches sind hier ihre ar- und mehr und mehr auch Technologie-chitektonischen Ansätze? Lord Norman Foster in La Punt Unternehmen, Start-Ups oder Hoch-(Lacht) Ich finde es grossartig, dass Sie Chamues-ch seine Vision des schulen. Gerade letztere wollen ihrenden InnHub futuristisch finden, gerade Mitarbeitenden etwas Spezielles bietenweil er eben die Zukunft abbildet. Vor geplanten «InnHub La Punt» und genau das kann der InnHub Laallem aber basieren meine Pläne auf lo- vorgestellt.
    [Show full text]
  • Engadin Window) Near Ischgl/Tyrol
    MITT. ÖSTERR. MINER. GES. 163 (2017) WALKING ON JURASSIC OCEAN FLOOR AT THE IDALPE (ENGADIN WINDOW) NEAR ISCHGL/TYROL Karl Krainer1 & Peter Tropper2 1Institute of Geology, University of Innsbruck, Innrain 52f, A-6020 Innsbruck 2Institute of Mineralogy and Petrography, University of Innsbruck, Innrain 52f, A-6020 Innsbruck Introduction In the Lower Engadine Window rocks of the Penninic Unit are exposed which originally were formed in the Piemont-Ligurian Ocean, the Iberian-Brianconnais microcontinent and the Valais Ocean. The Penninic rocks of the Lower Engadi- ne Window are overlain by Austrolpine nappes: the Silvretta Metamorphic Com- plex (Silvretta-Seckau Nappe System sensu SCHmiD et al. 2004) in the north, the Stubai-Ötztal Metamorphic Complex (Ötztal-Bundschuh Nappe System sensu SCHmiD et al. 2004) in the southeast and east, and the Engadine Dolomites. The Penninic rocks of the Lower Engadine Window are characterized by a com- plex tectonic structure and can be divided into three nappe systems (SCHmiD et al., 2004; GRubeR et al., 2010; see also Tollmann, 1977; ObeRHauseR, 1980): a.) Lower Penninic Nappes including rocks of the former Valais Ocean (Cre- taceous – Paleogene) b.) Middle Penninic Nappes composed of rocks of the Iberia-Brianconnais microcontinent, and c.) Upper Penninic Nappe, composed of rocks oft he former Piemont-Ligu- rian Ocean. Lower Penninic Nappes include the Zone of Pfunds and Zone of Roz – Cham- patsch – Pezid. The dominant rocks are different types of calcareous mica schists and „Bündnerschiefer“. Locally fragments of the oceanic crust and upper mantle (ophiolites) are intecalated. The Middle Penninic Nappes include the Fimber-Zone and Zone of Prutz – Ramosch.
    [Show full text]
  • 50Th Anniversary of the Engadin Skimarathon
    MUSEUM ALPIN PONTRESINA VIA MAISTRA 199, CH-7504 PONTRESINA www.pontresina.ch/museumalpin [email protected] Special Exhibition: 50TH ANNIVERSARY OF THE ENGADIN SKIMARATHON. The success story of the largest cross-country skiing event in Switzerland In 2018, the Engadin Skimarathon takes place for the 50th time. To mark this very special anniversary, numerous activities look back over the history of this tradition-steeped race from Maloja to S-chanf. In addition, the entire Marathon week in March is accompanied by a varied programme. A special exhibition at the Museum Alpin in Pontresina from December 2017 to October 2018 pays tribute to the jubilee, while a photo exhibition in the renowned St. Moritz Design Gallery, housed in the Serletta indoor car park, also illustrates the 50-year old history of this cross-country skiing event. Films, exhibits, eyewitness accounts and numerous pictures evoke memories stretching right back to the very first race. Museum visitors can watch the ski marathon on a huge screen, almost as if they were experiencing it live. The idea of staging a major public cross-country race in the Engadin was repeatedly discussed during the second half of the 1960s. Although cross-country skiing was relatively new, it quickly became clear that it had an exciting future ahead of it as a public sport. However, at that time, nobody could have foreseen that the Engadin Skimarathon would one day become the largest cross-country skiing event in Switzerland and even the second largest in the world. The path from the initial idea to the first race being held proved to be a long, upward climb, for all kinds of obstacles had to be overcome along the way.
    [Show full text]