Supporting Indigenous Language and Cultural Resurgence with Digital Technologies

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Supporting Indigenous Language and Cultural Resurgence with Digital Technologies Supporting Indigenous Language and Cultural Resurgence with Digital Technologies November 2016 Supporting Indigenous Language and Cultural Resurgence with Digital Technologies 2 November 2016 Suggested reference for this report: Perley, D., O’Donnell, S., George, C., Beaton, B. & Peter-Paul, S. (2016). Supporting Indigenous Language and Cultural Resurgence with Digital Technologies. Fredericton: Mi’kmaq Wolastoqey Centre. University of New Brunswick, November. Cover photograph: UNB Elder-in-Residence Imelda Perley sharing cultural knowledge with the developers of the Mi’kmaq Wolastoqey Centre Language App. ACKNOWLEDGMENTS The views expressed in this paper are those of the authors. We thank the authors cited for publishing and therefore making available their work for review. We offer our thanks as well to everyone who contributed to the research discussed in this report, including the many members of Indigenous communities for sharing their experiences, thoughts and wisdom. The report was prepared by the Mi’kmaq-Wolastoqey Centre at the University of New Brunswick as a Knowledge Synthesis project funded by the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC). We thank our funder for their support. This report is available for download on the MWC website: http://unb.ca/mwc CONTACT INFORMATION David Perley Director, Mi’kmaq-Wolastoqey Centre University of New Brunswick PO Box 4400 Fredericton, New Brunswick E3B 5A3 Tel: (506) 453-4840 Fax: (506) 453-4784 Email: [email protected] Web: http://unb.ca/mwc Facebook: https://www.facebook.com/MikmaqWolastoqeyCentre Supporting Indigenous Language and Cultural Resurgence with Digital Technologies 3 Table of Contents What do we lose when we lose our language? ............................................................................ 4 1 Executive summary .......................................................................................................................... 5 2 Key messages and recommendations ........................................................................................ 7 Key message #1: A “whole community” approach is required ........................................................ 7 Recommendations for Indigenous individuals and families ........................................................................ 8 Recommendations for Indigenous communities and community organizations ............................... 8 Recommendations for Indigenous community educators ............................................................................ 9 Key message #2: A community or nation should own and control its digital language resources ........................................................................................................................................................... 9 Recommendations for Indigenous communities .............................................................................................. 9 Recommendations for governments ...................................................................................................................... 9 Key message #3: Indigenous people should control the technology as well as the Indigenous language resources. .............................................................................................................. 10 Recommendations for governments .................................................................................................................... 10 Recommendations for Indigenous communities ............................................................................................ 11 Key message #4: The knowledge of Elders should guide the development of digital language resources ...................................................................................................................................... 11 Recommendations for developers of Indigenous language apps and resources .............................. 11 Recommendations for universities and other educational institutions ............................................... 11 Key message #5: Policies for digital language resources should be guided by the UNDRIP and the TRC Calls for Action ...................................................................................................................... 12 Recommendations for governments .................................................................................................................... 12 3 Introduction ..................................................................................................................................... 13 4 Using an Indigenous methodology to produce our report ............................................... 15 5 Indigenous communities and digital technologies ............................................................. 18 6 Indigenous resurgence ................................................................................................................. 21 7 Indigenous language revitalization ......................................................................................... 23 8 Technologies for Indigenous language and cultural revitalization .............................. 25 9 Indigenous language revitalization in Wabanaki territory ............................................. 27 10 Resources online for Indigenous language revitalization ............................................. 30 11 Snapshot: A language app project .......................................................................................... 32 12 References ..................................................................................................................................... 34 Appendix 1: Annotated bibliography ......................................................................................... 39 Appendix II: Online Indigenous Language Resources ........................................................... 69 Supporting Indigenous Language and Cultural Resurgence with Digital Technologies 4 What do we lose when we lose our language? What Do We Lose When We Lose Our Language? • We lose our culture • We lose our greetings • We lose our praises • We lose our laws • We lose our songs • We lose our cures • We lose our legends • We lose our prayers • We lose our wisdom • We lose our way of life Source: Joshua Fishman, Reversing Language Shift, 1996. Supporting Indigenous Language and Cultural Resurgence with Digital Technologies 5 1 Executive summary This report synthesizes knowledge about how digital technologies are supporting Indigenous language and cultural resurgence. The use of digital technologies supporting the transfer, preservation, sharing and protection of Indigenous languages and culture is evident in many innovative, exciting initiatives around the world. We focus in particular on knowledge, approaches and examples from Wabanaki territory where the authors are based. The report introduction begins by recognizing and honouring the unceded traditional territories of Wolastoqiyik within the Wabanaki Confederation as the place for the creation of this report as an essential initial step in positioning our work. The report starts with a poem that illustrates many reasons why Indigenous languages are important to Indigenous people and communities. Next are the five key messages from our knowledge synthesis developed by the team: using a “whole community” approach; a community or nation should own its digital language resources; Indigenous people should control the technology as well as the language resources; the knowledge of Elders should guide the development of technology resources; and policies for digital resources for Indigenous languages should be guided by the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the report of the Truth and Reconciliation Commission. Each of the key messages includes recommendations for moving forward. These include recommendations for: Indigenous individuals, Indigenous families, Indigenous communities, Indigenous schools, universities and other educational institutions, other Indigenous organizations and institutions, governments, and developers of Indigenous language apps and online language resources. The report introduction situates this work in Wabanaki territory and introduces the context and background. Sacred and traditional knowledge, including Indigenous language and culture, is shared and passed along by the Elders in ceremonies and gatherings across the region. The information shared within this report is intended to be used by allies willing to do the work to protect and pass on this knowledge in a respectful manner, always recognizing and honouring those who shared their gifts. Next is a description of the Indigenous methodology that we used to develop this report. This section describes the holistic, continuous, participatory, action research approach being undertaken in the development of resources at the University of New Brunswick. This research method was shared by the principal investigator of this Knowledge Synthesis project at the Canadian Sociological Association conference at the Congress of Humanities and Social Sciences at the University of Calgary in June, 2016 (Perley, 2016). The research method provides a detailed description of a respectful approach to gathering and working with Indigenous traditional knowledge shared by Elders and community members. The next section of the report is a brief overview of Indigenous communities and digital technologies. This section draws from a comprehensive report
Recommended publications
  • Indigenous Languages and Reconciliation Langues Autochtones Et Réconcilation Joint CAAL/CLA/SSHRC Session Séance Conjointe De L’ACLA/L’ACL/CRSH
    Indigenous Languages and Reconciliation Langues autochtones et réconcilation Joint CAAL/CLA/SSHRC session Séance conjointe de l’ACLA/l’ACL/CRSH Monday, May 30, 2016 6:15 - 9:00 p.m. University of Calgary, Room ST 127. Page 1 of 20 Indigenous Languages and Reconciliation / Langues autochtones et réconcilation Joint CAAL/CLA/SSHRC session / Séance conjointe de l’ACLA/l’ACL/CRSH Monday, May 30, 2016 6:15 - 9:00 p.m. University of Calgary, Room ST 127. CLA website (http://cla-acl.ca/congres-de-2016-meeting/); CAAL website (http://congress2016.ca/program/events/256-caal); Congress 2016 website (http://congress2016.ca/program/events/indigenous-languages-and- reconciliation-trc-calls-action-16-and-65) Subject: Call to Action 16 and 65 of the Truth and Reconciliation Commission (creating degree programs in Aboriginal languages and a national SSHRC research program on reconciliation). Sujet : Appels à l’action 16 et 65 de la Commission de vérité et réconciliation, (création des programmes en langues autochtones et un programme national de recherche SSHRC pour mieux faire comprendre les facteurs associés à la réconciliation). Format Opening: Bruce Starlight, Elder, dedicated language activist, and instructor for the Tsuu T’ina language. 1. SSHRC presentation / présentation CRSH (20 minutes) Truth and Reconciliation Commission’s Call to Action #65, and SSHRC Knowledge Synthesis Grants. 2. Position statements / Énoncés de position (15 minutes apiece): Creating Programs is Only Part of the Action Needed. Arok Wolvengrey and Olga Lovick Language Loss: A deformity in education. Belinda Daniels Indigenous Languages, Truth, and Reconciliation. Amos Key, Jr. and Carrie Dyck How can University – First Nations Partnerships support the development of advanced fluency in First Nations languages with very few speakers? Marianne Ignace, Khelsilem Dustin Rivers, Lucy Bell, and Julienne Ignace An Aboriginal Languages Research program to address the language-related Calls to Action of the TRC.
    [Show full text]
  • Student Transitions Project Web­Based Resources
    Ontario Native Education Counselling Association Student Transitions Project Web­Based Resources Index Section Content Page 1 Schools and Education Institutions for First Nations, Inuit and Métis 3 ‐ Alternative Schools ‐ First Nations Schools ‐ Post‐Secondary Institutions in Ontario 2 Community Education Services 5 3 Aboriginal Student Centres, Colleges 6 4 Aboriginal Services, Universities 8 5 Organizations Supporting First Nations, Inuit and Métis 11 6 Language and Culture 12 7 Academic Support 15 8 For Counsellors and Educators 19 9 Career Support 23 10 Health and Wellness 27 11 Financial Assistance 30 12 Employment Assistance for Students and Graduates 32 13 Applying for Post‐Secondary 33 14 Child Care 34 15 Safety 35 16 Youth Voices 36 17 Youth Employment 38 18 Advocacy in Education 40 19 Social Media 41 20 Other Resources 42 This document has been prepared by the Ontario Native Education Counselling Association March 2011 ONECA Student Transitions Project Web‐Based Resources, March 2011 Page 2 Section 1 – Schools and Education Institutions for First Nations, Métis and Inuit 1.1 Alternative schools, Ontario Contact the local Friendship Centre for an alternative high school near you Amos Key Jr. E‐Learning Institute – high school course on line http://www.amoskeyjr.com/ Kawenni:io/Gaweni:yo Elementary/High School Six Nations Keewaytinook Internet High School (KiHS) for Aboriginal youth in small communities – on line high school courses, university prep courses, student awards http://kihs.knet.ca/drupal/ Matawa Learning Centre Odawa
    [Show full text]
  • Application from Six Nations Polytechnic
    Bachelor of Arts in Ogwehoweh Languages Program Renewal Submission Six Nations Polytechnic Inc. www.snpolytechnic.com 2160 Fourth Line Ohsweken, Ontario N0A 1M0 For submission to: The Honourable Ross Romano Minister of Training, Colleges and Universities c/o The Universities Unit 315 Front Street West 16th Floor Toronto, ON M7A 0B8 Attention: Seetha Kumaresh Primary contact and site visit coordinator: Rebecca Jamieson President & Chief Executive Officer 519.445.0023 [email protected] Table of Contents Section 1: Program Abstract ...............................................................................................................3 Section 2: Course Schedules ...............................................................................................................4 Schedule 1 ................................................................................................................................................. 4 Schedule 2 ................................................................................................................................................. 6 Section 3: Program Self-Study ............................................................................................................9 Self-Study: Outcome Document ................................................................................................................ 9 Program Evaluation Committee ................................................................................................................ 9 Membership
    [Show full text]
  • 3115 Eblj Article 2 (Was 3), 2008:Eblj Article
    Early Northern Iroquoian Language Books in the British Library Adrian S. Edwards An earlier eBLJ article1 surveyed the British Library’s holdings of early books in indigenous North American languages through the example of Eastern Algonquian materials. This article considers antiquarian materials in or about Northern Iroquoian, a different group of languages from the eastern side of the United States and Canada. The aim as before is to survey what can be found in the Library, and to place these items in a linguistic and historical context. In scope are printed media produced before the twentieth century, in effect from 1545 to 1900. ‘I’ reference numbers in square brackets, e.g. [I1], relate to entries in the Chronological Checklist given as an appendix. The Iroquoian languages are significant for Europeans because they were the first indigenous languages to be recorded in any detail by travellers to North America. The family has traditionally been divided into a northern and southern branch by linguists. So far only Cherokee has been confidently allocated to the southern branch, although it is possible that further languages became extinct before their existence was recorded by European visitors. Cherokee has always had a healthy literature and merits an article of its own. This survey therefore will look only at the northern branch. When historical records began in the sixteenth and seventeenth centuries, the Northern Iroquoian languages were spoken in a large territory centred on what is now the north half of the State of New York, extending across the St Lawrence River into Quebec and Ontario, and southwards into Pennsylvania.
    [Show full text]
  • Must There Be Two Solitudes? Language Activists and Linguists Working Together Keren Rice, University of Toronto
    Must There Be Two Solitudes? Language Activists and Linguists Working Together Keren Rice, University of Toronto This paper suggests that there can be two solitudes that divide lin- guists and language activists and argues that there needs to be a mutual recognition that linguists and Indigenous communities need to work together to help revitalize Indigenous languages. It takes a community of people to revitalize an Indigenous language, and in order for linguists and language activists to truly work together, general principles such as relationships, respect, reciprocity and recognition are critical. In Canada, there is a phrase that is sometimes used to signify the relationship between English-speaking Canada and French-speaking Canada, two solitudes. This term was popularized by Hugh MacLennan in the title of his 1945 novel, Two Solitudes. The publisher’s blurb for this book says the following: A landmark of nationalist fiction, Hugh MacLennan’s Two Solitudes is the story of two races within one nation, each with its own legend and ideas of what a nation should be. In his vivid portrayals of human drama in prewar Quebec, MacLennan focuses on two individuals whose love increases the prejudices that surround them until they discover that “love consists in this, that two solitudes protect, and touch and greet each other. A view that is sometimes found in the literature on language revitalization and the role of linguists in this endeavor is that linguists and language activists represent two solitudes, each with their own ideas, perhaps even their own legends, about what a language is and what language revitalization is all about.
    [Show full text]
  • Federal Department
    ASSEMBLY OF FIRST NATIONS FIRST NATIONS LANGUAGES INVENTORY OF FIRST NATIONS LANGUAGE COMMUNITY PROGRAMS AND RESOURCES BY FIRST NATIONS REGIONS AND FEDERAL AGENCY - INCLUDING BEST PRACTICES PREPARED BY: KATENIES RESEARCH AND MANAGEMENT SERVICES AKWESASNE MOHAWK TERRITORY March 31, 2011 Assembly of First Nations Internet Snapshot Inventory of First Nation Language Initiatives PREFACE METHODOLOGY: Katenies Research and Management Services was commissioned by the AFN to do a search of First Nation language community programs and resources in order to develop a listing of curriculum resources from regional programs, including select national and international language and cultural programs. This was conducted via a summary search of what programs exist, what they encompass and where they are located. Best practices were also highlighted as part of this research. The information summarized herein is organized by program, description, web source and bibliographic reference (where applicable). These data are provided as a regional, national and international snapshot based on INTERNET SOURCES ONLY. DRAFT for DISCUSSION ONLY Page 2 6/22/2011 Assembly of First Nations Internet Snapshot Inventory of First Nation Language Initiatives SNAPSHOT AND SUMMARY OF FIRST NATION LANGUAGE PROGRAM INITIATIVES BY REGION Province Institution Program Web address/source References Alberta Province of Alberta - Provincially developed language programs include optional programs in http://education.alberta.ca/teachers/progr The Learning Languages in Alberta Education
    [Show full text]
  • Natural Language Processing and the Mohawk Language Creating a Finite State Morphological Parser of Mohawk Formal Nouns
    Natural Language Processing and the Mohawk Language Creating a finite state morphological parser of Mohawk formal nouns Alicia Alexandra Assini MSc candidate in Multilingual Computing and Localisation 2012/2013, CSIS Advised by Richard Sutcliffe, PhD 11/10/2013 Presented in this thesis is the design, implementation and evaluation of a finite state morphological parser for Mohawk formal nouns. Utilizing the finite state morphology software designed by Beesely and Karttunen (2003) along with three of the most comprehensive grammars for Mohawk, one from each of the major dialectal regions, a lexicon for a finite state system was created that incorporated a structure I created from cross-referencing the three sources. Since there was no formal coursework in the program providing instruction in computer programming or morphology, these skills were self- taught. In addition to the parser, a taxonomy of Mohawk prefixes and suffixes was developed for the finite state system. The challenges facing the development of Natural Language Processing tools and language-learning technologies for the Mohawk language, as a polysynthetic language are representative of the problems that other related languages in this important group experience. The research shown here demonstrates that using finite state morphology techniques that the Mohawk language’s formal nouns can be successfully described and parsed and that with further study and review that it is possible a finite state system could be expanded to include all of Mohawk nouns, verbs, and particles. This work is looking to provide greater access to the Mohawk language for the speakers and learners of the language by use in an e-dictionary and also to support projects for language tools development for other polysynthetic and under-resourced languages.
    [Show full text]
  • Administration for Native Americans: 2014 Native Language Project Compendium
    2014 NATIVE LANGUAGE PROJECT COMPENDIUM LETTER FROM THE COMMISSIONER June 2014 Greetings Mitayuke Oyasin, I am happy to provide this update on our shared work on Native Language Preservation and Maintenance. The information in this compendium highlights what our communities have been able to achieve with assistance from the Administration for Native Americans. Since the last Native Language meeting hosted by the Administration for Native Americans (ANA) in 2011, we have signed a Memorandum of Agreement (MOA) with the Department of Education and the Department of Interior as a way to work together across the federal family to support Native Language work. Through this Native Languages MOA, the Departments have agreed to the following goals: 1. Identify statutory or regulatory barriers that impede collaboration and result in duplication of efforts and/or minimize the impact of efforts on the part of Federal, state, or tribal governments, or schools or other entities to effectively implement Native language activities; 2. Identify research that explores educational attainment and Native language retention and/or revitalization; 3. Explore ways to gather data about effective and/or exemplary Native language instruction both in terms of the administration of funds and programs, as well as program impact on educational achievement; disseminate information on best practices across Federal Agencies regarding program and instructional design, and institutional support for Native language instruction for AI/AN populations; 4. Review Federal funding mechanisms, explore means for coordinating funding opportunities to remove barriers, and simplify the process for potential grantees seeking to integrate Native language instruction and activities in educational settings; 5.
    [Show full text]
  • Indigenous Knowledge and Pedagogy in First Nations Education So Policy Makers May
    INDIGENOUS KNOWLEDGE AND PEDAGOGY IN FIRST NATIONS EDUCATION A LITERATURE REVIEW WITH RECOMMENDATIONS Prepared for the National Working Group on Education and the Minister of Indian Affairs Indian and Northern Affairs Canada (INAC) Ottawa, ON By Dr. Marie Battiste, Director Apamuwek Institute The researcher gratefully acknowledges the work, support, and assistance of J. Youngblood Henderson, Beverly Kynoch, Dr. L. M. Findlay, and Jane Billinghurst in completing this project. October 31, 2002 PURPOSE This paper responds to the Government of Canada’s working partnership with First Nations to improve the quality of Aboriginal life and education in Canada through the Education Renewal Initiative. It reviews the literature that discusses Indigenous1 knowledge and how it is handed down from generation to generation, and it outlines for the National Working Group on Education and the Minister of Indian Affairs the educational framework and recommended steps required to improve and enhance First Nations educational outcomes. First, a couple of points must be made about the effectiveness of conducting a literature review on Indigenous knowledge. The first point is that in the European (or Eurocentric) knowledge system, the purpose of a literature review is to analyze critically a segment of a published topic. Indigenous knowledge comprises the complex set of technologies developed and sustained by Indigenous civilizations. Often oral and symbolic, it is transmitted through the structure of Indigenous languages and passed on to the next generation through modeling, practice, and animation, rather than through the written word. In the context of Indigenous knowledge, therefore, a literature review is an oxymoron because Indigenous knowledge is typically embedded in the cumulative experiences and teachings of Indigenous peoples rather than in a library.
    [Show full text]
  • The Oral Literacy Approach a Dissertation Submitted To
    THE ORAL LITERACY APPROACH A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT HILO IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN HAWAIIAN AND INDIGENOUS LANGUAGE AND CULTURE REVITALIZATION APRIL 2020 By Jeremy D. Green Dissertation Committee: Pila Dr. William Wilson Chairperson Dr. Scott Saft Iota Dr. Jason Cabral Dr. Marianne Mithun Keywords: indigenous language, language revitalization, language acquisition, proficiency ABSTRACT Since 1998 reversal of language shift efforts (Fishman, 1991) at Six Nations of the Grand River Country (Ohsweken, Ontario, Canada) have steadily been transitioning from a focus on domain reclamation through culture-based immersion education programs for school age children to second language learning and proficiency development of adults in full-time adult language immersion programs (Green & Maracle, 2018). This shift in focus has placed emphasis on exploring and determining the relationship between language typology and structure, culture, language learners, second language acquisition and second language teaching and learning. A theory and model of second language teaching and learning and second language acquisition for the Mohawk language is emerging that is premised on the unique language structures of Mohawk as a polysynthetic language and the contexts and settings within the language is taught, learned and used. This model is called the Oral Literacy Approach. Encouragingly, through research, experimentation, practice, application and reflection we are coming to understand what teaching methods and approaches best fit to teach and learn Mohawk based on a 'right-method-for-the-right-time-for-the-right-learner- for-the-right-level of speaking proficiency' approach.
    [Show full text]
  • LCSH Section O
    O, Inspector (Fictitious character) O-erh-kʾun Ho (Mongolia) O-wee-kay-no Indians USE Inspector O (Fictitious character) USE Orhon River (Mongolia) USE Oowekeeno Indians O,O-dimethyl S-phthalimidomethyl phosphorodithioate O-erh-kʾun River (Mongolia) O-wen-kʻo (Tribe) USE Phosmet USE Orhon River (Mongolia) USE Evenki (Asian people) O., Ophelia (Fictitious character) O-erh-to-ssu Basin (China) O-wen-kʻo language USE Ophelia O. (Fictitious character) USE Ordos Desert (China) USE Evenki language O/100 (Bomber) O-erh-to-ssu Desert (China) Ō-yama (Kanagawa-ken, Japan) USE Handley Page Type O (Bomber) USE Ordos Desert (China) USE Ōyama (Kanagawa-ken, Japan) O/400 (Bomber) O family (Not Subd Geog) O2 Arena (London, England) USE Handley Page Type O (Bomber) Ó Flannabhra family UF North Greenwich Arena (London, England) O and M instructors USE Flannery family BT Arenas—England USE Orientation and mobility instructors O.H. Ivie Reservoir (Tex.) O2 Ranch (Tex.) Ó Briain family UF Ivie Reservoir (Tex.) BT Ranches—Texas USE O'Brien family Stacy Reservoir (Tex.) OA (Disease) Ó Broin family BT Reservoirs—Texas USE Osteoarthritis USE Burns family O Hine Hukatere (N.Z.) OA-14 (Amphibian plane) O.C. Fisher Dam (Tex.) USE Franz Josef Glacier/Kā Roimata o Hine USE Grumman Widgeon (Amphibian plane) BT Dams—Texas Hukatere (N.Z.) Oa language O.C. Fisher Lake (Tex.) O-kee-pa (Religious ceremony) USE Pamoa language UF Culbertson Deal Reservoir (Tex.) BT Mandan dance Oab Luang National Park (Thailand) San Angelo Lake (Tex.) Mandan Indians—Rites and ceremonies USE ʻUtthayān hǣng Chāt ʻŌ̜p Lūang (Thailand) San Angelo Reservoir (Tex.) O.L.
    [Show full text]
  • Program Book Because the Iconic Images Are Aligned with the Theme of “Cultural Survival in the 21St Century.”
    NAVIGATING CULTURAL SURVIVAL IN THE 21ST CENTURY INTERNATIONAL CONFERENCE OF INDIGENOUS ARCHIVES , LIBRARIES , AND MUSEUMS Association of Tribal Archives, Libraries, and Museums PECHANGA CASINO & RESORT | TEMECULA , CA OCTOBER 8 - 1 0 , 2 0 1 9 INTERESTED IN WORKING WITH NATIVE AMERICAN COLLECTIONS? APPLY FOR A 2020 ANNE RAY INTERNSHIP The Indian Arts Research Center (IARC) at the School for Advanced Research (SAR) in Santa Fe, NM, offers two nine-month paid internships to college graduates or junior museum professionals. Internships include a salary, housing, book allowance, travel to one professional conference, and reimbursable travel to and from SAR. Interns participate in the daily activities relating to collections management, registration, education, as well as curatorial training. The IARC works with interns to achieve individual professional goals relating to indigenous cultural preservation in addition to providing broad-based training in the field of museology. APPLICATION DEADLINE: MARCH 1 Learn more and apply: internships.sarweb.org Call 505-954-7205 | Visit sarweb.org | Email [email protected] EXPLORING HUMANITY. UNDERSTANDING OUR WORLD. 12th Annual International Conference of Indigenous Archives, Libraries, and Museums Navigating Cultural Survival in the 21st Century Temecula, California October 8-10, 2019 TABLE OF CONTENTS ABOUT THE COLOR CODES About the ATALM 2019 Artist, Page 3 To help you more easily locate the sessions that relate to your interests, sessions are color coded by primary focus area and Schedule at a Glance,
    [Show full text]