<<

2020 - N 16

ANNO VIII - N. 16 - APRILE 2020 - € 12,00

APRILE APRILE Production&Costume Design Magazine

In questo numero: In this issue: Anfuso, Barthélémy, Burchiellaro, Buzzi, Capuano, Cecchi, Chiara, Di Monte, Ferretti, Fontaine, Foss, Fragola, Geleng, Lo Fazio, Mari, Medeiros, Meduri, Millenotti, E. Montaldo, G. Montaldo, Morong, Palli, Pascazi, Pescucci, Rabasse, Redini, Rubeo, Scola Di Mambro e un contributo di Italo Moscati COSTUME & ROMA LAZIO FILM PRONTI SCENOGRAFIA COMMISSIONA GIRARE Sognatori per Fellini Dreamers for Fellini

Via Tuscolana 1055 - 00173 Roma Contatti +39 06 72286320/+390672286273 info@romalaziofilmcommission.it

The Trial Version

WWW.RO MALAZIOFILMCOMMISSIO N.IT A.S.C. The Trial Version

A HISTORY OF ELEGANCE. Find out more about this story on MAGAZINE DI CINEMA, TEATRO E TELEVISIONE ANNO VIII - N. 16 SOMMARIO APRILE 2020

6 L’editoriale 32 Quell’Oriente mitico costruito per Montaldo di Francesca Romana Buffetti 8 perspective That mythical East built for Montalto Da Hollywood, la rivista Al Teatro 5, il Seicento in pittura di Sara Montelupo degli scenografi di Francesca Romana Buffetti At the Teatro 5, the seventeenth century in painting From Hollywood, the art directors’ magazine Un ricordo di Elisabetta Montaldo A recollection

12 the guild All’Arena, tra nuvole e pagode di Nanà Cecchi Insieme per la categoria di Gary V. Foss At the Arena, among clouds and pagodas Together for the profession 16 il centenario Inventare: per Fellini significa costruire altri mondi di Italo Moscati Inventing: for Fellini means building other worlds Sognando per il Maestro di Valentina Venturi Dreaming for the Maestro Sul filo della memoria di Francesca Romana Buffetti On the thread of memory 48 Un Collodi tra illustrazioni a china Si ringraziano per le foto (Thanks to): e Macchiaioli di Eleonora D’Uffizi Tower Gallery, Fondazione Tirelli Trappetti, Teatro dell’Opera di Roma, A Collodi between Indian ink and Macchiaioli Fondazione Arena di Verona, Walt Disney Studios, 01Distribution, Rai Cinema, Eliseo Cinema, BiM Distribuzione, Lucky Red, Canal+, Sky, Quella matita tra il regista e i reparti di Eleonora D’Uffizi Ufficio Stampa Rai, Teatro Regio di Parma, Teatro alla Scala di Milano, That pencil between the director and the departments Museo dell’Ara Pacis di Roma, Cineteca di Bologna, Gucci

In copertina, disegni di (© Federico Fellini, by SIAE 2020) 62 jojo rabbit Due dei bozzetti sono di proprietà di Carlo Poggioli Quando il dettaglio è poesia di Francesca Romana Buffetti On the cover, drawings by Federico Fellini (© Federico Fellini, by SIAE 2020) Two of the sketches are owned by Carlo Poggioli When detail is poetry

ABBONAMENTI SUBSCRIPTION

Abbonamento alla versione online (3 numeri x 13 mesi): 30 euro Subscription to the online version (3 issues x 13 months): 30 euro (include tutto l’archivio dei numeri arretrati) (includes all back issues archive) Abbonamento alle versione cartacea (3 numeri): 30 euro Subscription to the print version (3 issues) : 30 eur (for outside shipping (+ 4 euro spese di spedizione dei 3 numeri cartacei) cost please check website section Delivery of printed issues in Terms & Conditions of Sale page) Abbonamento digitale singolo numero in corso (x 4 mesi): 12 euro Single digital subscription of the current issue (x 4 months): 12 euro (acquisto cumulabile con altri numeri) (cumulative purchase with other issues) Abbonamento digitale singolo arretrato (x 4 mesi): 15 euro Single digital back issue subscription (x 4 months): 15 euro (acquisto cumulabile con altri numeri) (cumulative purchase with other issues) Il pagamento degli abbonamenti annuali e degli abbonamenti dei singoli numeri può es- The payment of the annual and single-issue subscriptions can be made sere effettuato online con le maggiori carte di credito e carte di pagamento attraverso i online with the major credit cards and payment cards through our PAYPAL nostri canali finanziari PAYPAL e STRIPE oppure con bonifico bancario a favore di A.S.C. and STRIPE financial circuits or with a wire transfer to A.S.C. c/o Istituto Luce The Trialc/o Istituto Version Luce Cinecittà Via Tuscolana, 1055 – 00173 Roma - UNICREDIT BANCA DI Cinecittà Via Tuscolana, 1055 – 00173 Roma - UNICREDIT BANCA DI ROMA - ROMA - FILIALE 41 - C/C n° 103218351 - IBAN: IT71D0200805083000103218351. FILIALE 41 - C/C n° 103218351 - IBAN: IT71D0200805083000103218351. IMPORTANTE: non appena effettuato il bonifico inviare copia della contabile dell’avve- IMPORTANT: as soon as the bank transfer is made, send a copy of the receipt nuto pagamento via mail a [email protected] of the payment by email to [email protected]

Per ulteriori informazioni / For more information: www.scenografiaecostume.it/abbonamenti - www.productionandcostumedesignmag.com/subscriptions 68 scenografi a confronto 94 zerozerozero

J’Accuse, colossal europeo di Michel Barthélémy Squadra che vince... di Adriano Stabile J’Accuse, a European epic film Teamwork makes the...

76 102 danza con me

Quel fil rouge chiamato moda di Eleonora D’Uffizi Al servizio del volteggio di Valentina Venturi That fil rouge called fashion In service of the pirouette

108 non solo cinema Un’impresa di intuito e fantasia di Matteo Recanatesi An enterprise of intuition and imagination

L’incantesimo che non svanisce di Clara Tosi Pamphili The enchantment that does not fade

120 le mostre Leone oltre il grande schermo di Livio Ricciardelli 82 ascesa e caduta della città di Mahagonny Leone beyond the big screen L’opera sospesa di Francesca Romana Buffetti The suspended performance

88 Helena de Medeiros

Il tutù, scultura in movimento di Lucia Nigri The tutu, a sculpture in movement

Scenografia&Costume Magazine dell’ASC fondato da Lorenzo Baraldi, Alida Cappellini e Giovanni Licheri A Torino, le creazioni di Annamode di Susanna Paparatti Direttore Responsabile: Francesca Romana Buffetti Annamode’s creations in Turin Redazione: Livia Borgognoni, Alida Cappellini, Giovanni Licheri, Lucia Nigri, Carlo Poggioli Collaboratori esterni: Michel Barthélémy, Brunella De Cola, Eleonora D’Uffizi, Susanna Paparatti, Matteo Recanatesi, Livio Ricciardelli, Adriano Stabile, 130 la vetrina dei soci di Brunella De Cola e Adriano Stabile Clara Tosi Pamphili, Valentina Venturi Traduzioni: Vanessa Giorgis Progetto e realizzazione grafica: Francesco Mastantuoni Stampa: Futura Grafica s.r.l. - Via Polia, 37 - 00178 Roma italian film commissions Presidente: Carlo Poggioli 136 Vice presidenti: Livia Borgognoni, Lucia Nigri La mappatura del Belpaese di Sara Montelupo Segretario: Pasquale Ricciardi The mapping of Italy Consiglieri: Bruno Amalfitano, Tiziana Amicuzi, Fiorenza Cipollone, Eva Coen, Alessandra Di Fiore Consiglieri Junior: Giuseppe Cannatà, Chiara Russo Probiviri: Sabrina Beretta, Laura Lupi, Marta Zani Revisore dei conti: Patrizia Barbera 140 i nostri artigiani Direzione e redazione: ASC c/o Istituto Luce-Cinecittà Via Tuscolana, 1055 - 00173 Roma - Tel. 0672293265 Il Costume The Trial Version redazione@scenografiaecostume.it - www.scenografiaecostume.it SR Arredamenti Le copie arretrate costano €18,00 + spedizione postale Registrazione del Tribunale di Roma n. 405/2011 del 29/12/2001 Pieroni Peris Hanno collaborato: / collaborations:

Zerozerozero (2019) Ascesa e caduta della città di Mahagonny J’Accuse (2019) (2020) Regia/Film Director: Stefano Sollima Regia/Film Director: Roman Polanski Scenografo/Production Designer: Paki Meduri Regia/Film Director: Henning Brockhaus Scenografo/Production Designer: Jean Rabasse Art Director: Carlos Y.Jacques, Simone Taddei, Direttore/Conductor: Christopher Franklin Art Director: Dominique Moisan Michelle C. Harmon, Riccardo Monti, Cinzia Lo Fazio Scene/Set Designer: Margherita Palli Arredatore/Set Decorator: Philippe Cord’homme Arredatore/Set Decorator: Daniela Rojas, Assistenti/Art Department Assistent: Marco Cristini Costumista/Costume Designer: Pascaline Chavanne Valeria Vecellio, Andrea W. Bofinger, Gaia Zambelli e Eleonora Peronetti Assistente costumista/Assistant Costume Designer: Costumista/Costume Designer: Veronica Fragola Stagista/Trainee: Marta Della Bona Lucie Perraudin, Camille Joste, Brigitte Massey, Ursula Assistente costumista/Assistant Costume Designer: Costumi/Costume Designer: Giancarlo Colis Paredes Choto Lior Ozan e Vanessa Ellen Crane Luci/Light Designer: Pasquale Mari

scenografiaecostume

scenografiaecostume

Jojo Rabbit (2019) Pinocchio (2019) Regia/Film Director: Taika Waititi Regia/Film Director: Matteo Garrone Scenografo/Production Designer: Ra Vincent Scenografo/Production Designer: Art Director: Radek Hanák e Ondrej Lipensky Dimitri Capuani Arredatore/Set Decorator: Nora Sopková Art Director: Francesco Sereni Seguici anche online su Costumista/Costume Designer: Mayes C. Rubeo Arredatore/Set Decorator: Alessia Anfuso www.scenografiaecostume.it Assistente costumista/Assistant Costume Designer: Costumista/Costume Designer: Follow us on Joseph Feltus, Liz Kraus Massimo Cantini Parrini www.productionandcostumedesignmag.com/en/ Assistente costumista/Assistant Costume Designer: Marco Berrettoni

The Trial Version L’EDITORIALE

Care lettrici e cari lettori, Dear readers, in approaching to write my usual initial greeting to the nell’accostarmi a scrivere il mio consueto saluto iniziale al new issue of Scenografia&Costume, this time I realized nuovo numero di Scenografia&Costume, mi sono reso con- I could not help but talk about the difficulties, the doubts, the fears that assailed us all of the editorial to questa volta di non poter non raccontare le difficoltà, i staff in these months during which we have prepared dubbi, le paure che hanno assalito tutti noi della redazione in this issue 16. Months in which cinemas and theatres questi mesi durante i quali abbiamo preparato questo nu- had to close their doors, the sets have stopped, the preparation of stage designs is blocked: we all found mero 16. Mesi in cui le sale cinematografiche e i teatri hanno ourselves at home, sharing this forced stop in the name dovuto chiudere le loro porte, i set si sono fermati, la preparazione degli allestimenti of the country’s health: essential, but extremely hard. scenici si è bloccata: ci siamo ritrovati tutti a casa, a condividere questo stop forzato in There is no point in hiding how much this moment will have repercussions on our sector; it is useless to nome della salute del Paese: indispensabile, ma durissimo. launch empty slogans of hope without having a clear Inutile nasconderci quanto questo momento avrà ripercussioni sul nostro settore; inu- understanding of the difficulties we will face. Our long- tile lanciare vuoti slogan di speranza senza aver ben chiare le difficoltà che ci trovere- time sponsors are going through the toughest time ever. We all live in the uncertainty of when the work will mo ad affrontare. I nostri sponsor di sempre stanno vivendo il momento più duro di resume: lions in a cage without being able to unleash sempre. Tutti noi viviamo nell’incertezza di quando i lavori riprenderanno: leoni in gab- that creativity that takes shape only when in contact with other creativities. bia senza poter dar sfogo a quella creatività che solo con il contatto di altre creatività The ASC, through its delegates at the FIDAC (which prende forma. gathers all the other audiovisual associations) and L’ASC, attraverso i suoi delegati presso la FIDAC (che raccoglie tutte le altre associa- among the unions, is carrying out an huge task (in a joint effort) to succeed in obtaining from the zioni dell’audiovisivo) e presso i sindacati, sta compiendo un lavoro enorme (in uno Government social safety nets for all workers in show sforzo comune) per riuscire a ottenere dal Governo ammortizzatori sociali per tutti i business (theatre and live entertainment included). lavoratori dello spettacolo (teatro e spettacolo dal vivo inclusi). However, the commitment during this period has not been aimed only at ourselves: sensitive to the rights of Non solo per noi stessi, tuttavia, è stato rivolto l’impegno durante questo periodo: sen- the weakest, our members decided to offer with great sibili ai diritti dei più deboli, i nostri soci con grande generosità hanno deciso di mettere generosity some of their sketches for sale to in vendita alcuni loro bozzetti per partecipare all’iniziativa Dona un’opera, una gara di participate in the Dona un’opera (Donate an Artwork) initiative, a solidarity race aimed at raising funds to solidarietà volta a raccogliere fondi per aiutare l’associazione Binario 95, che si occu- help the Binario 95 association, which takes care of pa dei senzatetto di Roma. ’s homeless. Moreover, with the best auspices, I look at the new ties we have forged with our overseas Con i migliori auspici, inoltre, guardo ai nuovi legami che abbiamo stretto con i nostri colleagues, also oppressed by the same pandemic. colleghi d’oltreoceano, anch’essi vessati dalla medesima pandemia. Da questo nume- From this issue, in fact, the Art Directors Guild Local ro, infatti, la Art Directors Guild Local 800 e la Costume Designers Guild Local 800 and the Costume Designers Guild Local 892 collaborate with Scenografia&Costume through their 892 collaborano attraverso le loro riviste (Perspective e The Costume Design) con magazines (PERSPECTIVE and The Costume Design) to Scenografia&Costume per scambiarsi articoli, informazioni, indicazioni pratiche per exchange articles, information, practical suggestions to affrontare questo problema che ci accomuna e che dovrà avere questa volta soluzioni tackle this problem that we all share and that this time must have common solutions for all, regardless of comuni a tutti, indipendentemente dalla nazionalità o dalla lingua. nationality or language. And it is in this perspective that Ed è sempre in quest’ottica che abbiamo deciso di continuare a raccontare il nostro la- we have decided to continue telling of our work behind voro dietro le quinte, di continuare a farci compagnia, anche se a distanza, parlando di the scenes, keeping us company, even if at a distance, talking about films, theatrical performances, serial film, di spettacoli teatrali, di produzioni seriali, di tutte quelle forme artistiche che dan- productions, and all those artistic forms that give no un senso alla nostra vita. Anche in tempo di Coronavirus. La bellezza ci salverà: noi meaning to our life. The Trial Version Even in Coronavirus time. Beauty will save us: we at the della redazione ne siamo convinti. editorial staff are convinced of this. Carlo Poggioli Carlo Poggioli Presidente ASC President ASC

6 Scenografia&Costume Aprile 2020 Ingrosso Tessuti O.B. Stock Via di San Giusto, 10 59100 Prato

Telefono: +39 0574 606364 Fax: +39 0574 604514 E-mail: [email protected]

The Trial Version PERSPECTIVE

Da Hollywood, la rivista degli scenografi From Hollywood, the art directors’ magazine

di Francesca Romana Buffetti

«Il magazine scritto da e per i professionisti del cinema e della tv racconta le idee e le tecniche alla base dei processi creativi» «The Magazine written by and for cinema and TV professionals tells the ideas and techniques at the basis of the creative processes»

IL DIRETTORE nform and educate: this is PERSPECTIVE’s Lo scenografo David Morong, dirige Perspective e insegna Design Imission, the American bimonthly magazine per la televisione e il cinema alla San Diego University e Software published by the Art Directors Guild (ADG), di progettazione presso l'American Film Institute. IATSE Local 800, the official labour union for over 2,720 Art Directors, Production THE EDITOR Designers, Graphic Artists, Illustrators, Matte Production designer David Morong edits PERSPECTIVE and Artists, Model Makers, Scenic Artists, Digital teaches Design for Television and Film at the San Diego State Artists, Set Designers and Title Artists in the University and Design Software at the American Film Institute. film and television industry. «The analytical publication written by and for the professional film and television designers remaining continually relevant to the work of Guild members, providing a forum where its nformare e istruire: questa la mission di Perspective, il bimestrale statunitense edito dalla artists can share with each other the thoughts Art Directors Guild (ADG), IATSE Local 800, il sindacato americano degli scenografi, arre- and techniques that underlay their unique datori e maestranze nell’industria cinematografica e televisiva. creative processes», says production designer David Morong, editor of «La rivista di settore, scritta da e per i professionisti e gli artisti del cinema e della televisio- PERSPECTIVE. With editorial curated ne, cerca di rimanere continuamente inerente al lavoro dei membri della guild, fornendo un fo- specifically for its craft, copies are mailed to rum in cui i suoi iscritti possono condividere tra loro le idee e le tecniche alla base dei loro pro- all 2,900 ADG members six times per year with a companion digital/mobile version available cessi creativi», racconta lo scenografo David Morong, direttore di Perspective. online at the same time. With the additional Con una linea editoriale curata appositamente per i mestieri del cinema, le copie vengono in- copies going out to a select list of other viate a tutti i 2.900 membri della ADG sei volte l'anno e contemporaneamente via email in ver- industry professionals, film festivals and sione digitale e mobile. Copie aggiuntive vengono spedite ad altri professionisti del settore, a relevant trade shows. The members of the ADG are the critical decision makers and festival e a fiere cinematografiche. influencers working at every level of narrative Perspective racconta le storie dei professionisti dell’art department di Hollywood che decido- design. PERSPECTIVE is dedicated to telling Theno Trial e influenzano Version tutto il processo creativo del design di un film. the stories of these Hollywood art department professionals. Fondata nel 1937, la ADG fa parte della IATSE, l'International Alliance of Theatrical and Stage Founded in 1937, the ADG is a part of IATSE, Employee a cui fanno capo oltre 140.000 tra tecnici, artigiani e artisti dello spettacolo, tra cui the International Alliance of Theatrical and

8 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: I NOSTRI PARTNER

Accanto, alcune copertine di Perspective. Al centro, l’articolo di Stefania Cella dedicato a Lucy in the Sky, nel numero di marzo/aprile. Sotto, la planimetria e alcune immagini dello studio televisivo dove si svolge la serie tv The Morning Show.

Next, some of PERSPECTIVE’s covers. In the middle, the article written by Stefania Cella about Lucy in the Sky, in the March/April issue. Below, the layout and some images of the television studio where the TV series The Morning Show takes place.

Stage Employees which represents over 140.000 technicians, artisans and craftspersons in the entertainment industry including live theatre and motion picture and television production, as well as trade shows, audio visual production and sports broadcast. In addition to organizing the ADG Excellence in Production Design Awards every year and managing an art gallery (the Gallery 800) and computer training programmes, every year between May and September, the union organizes screenings at the Egyptian Theatre in Hollywood, to celebrate production design. The films range from classics to current releases and each screening is preceded by a dialogue with the professionals.

The Trial Version

Scenografia&Costume Aprile 2020 9 ASC: perspective

Accanto, il racconto per immagini della realizzazione della Cappella Sistina per il film The Two Popes. Sotto, l’apertura dell’articolo dedicato da Perspective a Godzilla II - King of the Monsters con la regia di Michael Dougherty.e la scenografia di Scott Chambliss. In basso, la copertina del numero di luglio e agosto della rivista.

Next, the itinerary in images of the creation of the Sistine Chapel for the film The Two Popes. Below, the opening of PERSPECTIVE’s article dedicated to Godzilla II - King of the Monsters directed by Michael Dougherty and production design by Scott Chambliss. Below, the magazine’s cover for the July and August issue.

spettacoli teatrali e cinematografici e produzioni televisive, nonché fiere, produzioni audiovisi- In the March and April issue of PERSPECTIVE ve in genere e trasmissioni sportive. it is possible to discover the behind the scenes of Lucy in the Sky (still unreleased in Oltre a organizzare ogni anno l’ADG Excellence in Production Design Awards e gestire una Italy) directed by Noah Hawley, written by galleria d'arte (la Gallery 800) e programmi di formazione informatica, il sindacato ogni anno Italian production designer Stefania Cella, the tra maggio e settembre, organizza proiezioni presso l’Egyptian Theatre di Hollywood per cele- work done for The Two Popes, from the production designer Mark Tilesley and the set brare la scenografia: i film vanno dai classici alle uscite attuali e ogni proiezione è preceduta da decorator Veronique Melery, filmed between un confronto con i professionisti. Argentina and Rome, where the Sistine Chapel Nel numero di marzo e aprile di Perspective è possibile scoprire il dietro le quinte di Lucy in the was rebuilt, and the story behind the design of The Morning Show, a TV series with sets by Sky (ancora inedito in Italia) diretto da Noah Hawley, grazie al racconto della scenografa ita- John Paino. liana Stefania Cella, il lavoro svolto per The Two Popes, dallo scenografo Mark Tilesley e l’arre- The PERSPECTIVE articles, containing a rich datrice Veronique Melery, girato tra l’Argentina e Roma, dove è stata ricostruita la Cappella iconography, made up of set photos, sketches and layouts, models and renderings, Sistina, cosa c’è dietro al set di The Morning Show, serie tv con la scenografia di John Paino. represent a very interesting tool for exploring Corredati di un ricco apparato iconografico, fatto di foto di scena, bozzetti e planimetrie, mo- secrets and escamotages implemented by the dellini e render, gli articoli di Perspective rappresentano uno strumento di grande interesse cinema professions. «It strives to document Theper Trial sviscerare Version segreti ed escamotage messi in atto dai mestieri del cinema. «Ci impegniamo a the history, technology and artistry of the profession – concludes Morong - and to documentare la storia, la tecnologia e l'arte della professione – conclude Morong – e a svelare reveal how the imaginative creativity of these come si realizza la creatività immaginativa del lavoro di questi artisti». ◆◆◆ artists’ work is achieved». ◆◆◆

10 Scenografia&Costume Aprile 2020 PERSPECTIVE

THE JOURNAL OF THE ART DIRECTORS GUILD

PERSPECTIVE PERSPECTIVE PERSPECTIVE THE JOURNAL OF THE ART DIRECTORS GUILD THE JOURNAL OF THE ART DIRECTORS GUILD THE JOURNAL OF THE ART DIRECTORS GUILD

US $8.00 MARCH APRIL 2019 US $8.00 MAY JUNE 2019 US $8.00 COMIC-CON EDITION JULY AUGUST 2019

PERSPECTIVE PERSPECTIVE THE JOURNAL OF THE ART DIRECTORS GUILD THE JOURNAL OF THE ART DIRECTORS GUILD THE JOURNAL OF THE ART DIRECTORS GUILD

US $8.00 SEPTEMBER OCTOBER 2019 US $8.00 NOVEMBER DECEMBER 2019 US $8.00 JANUARY FEBRUARY 2020

PUBLISHED SIX TIMES A YEAR IN HOLLYWOOD BY THE ART DIRECTORS GUILD SUBSCRIPTIONS: $40/US – $70/MEXICO & CANADA – $100/OTHER NATIONS CONTACT SANDRA HOWARD AT +1 818 762 9995 OR [email protected] FOR SECURE BILLING

DIGITAL ACCESS AVAILABLE AT perspective.adg.org The Trial Version

ART DIRECTORS GUILD – 11969 VENTURA BLVD., SECOND FLOOR – STUDIO CITY, CALIFORNIA 91604 TELEPHONE: +1 818 762 9995 – FAX: 1 818 762 9997 – WEB: www.adg.org THE COSTUME DESIGNER GUILD

Insieme per la categoria Together for the profession

di Gary V. Foss

L’organizzazione promuove e protegge i suoi membri e gli sforzi delle omologhe organizzazioni in tutto il mondo The organization promotes and protects its members and the efforts of sister organizations around the world

LA FONDATRICE he Costume Designers Guild (CDG) has , celeberrima costumista premiata 8 volte con T worked to promote the interests of the l’Oscar, è stata tra le fondatrici della Costume Designers Guild profession since it was founded in 1953 by nel 1953. such illustrious figures as Edith Head and Walter Plunket. The original 30 members have THE FOUNDER expanded to over a thousand costume Edith Head, the famous 8 times Oscar-award-winning costume designers, assistant costume designers, and designer, was among the founders of the Costume Designers illustrators. The Guild supports the research, Guild in 1953. artistry, and expertise in costume design in platforms ranging among animation, commercials, television, motion pictures, music videos and any developing media. The CDG counts renown costume designers such a Costume Designers Guild (CDG) lavora per promuovere gli interessi della professione as Sandy Powell, , Lou sin da quando è stata fondata, nel 1953, da personaggi illustri come Edith Head e Walter Eyrich, , and Bob Mackie Plunket. I 30 membri iniziali si sono estesi a oltre un migliaio tra costumisti, assistenti co- among their members. From 1976 the Guild has become IA Local 892 stumisti e illustratori. La Guild sostiene la ricerca, l'arte e l’expertise del costume in ani- when it affiliated with the International mazione, pubblicità, televisione, film, video musicali e qualsiasi altra forma artisctica. Alliance of Theatrical Stage Employees (IATSE Annovera tra i suoi membri costumisti di fama come Sandy Powell, Milena Canonero, Lou Ey- or IA): it joined organizations across the United States to coordinate their efforts and rich, Colleen Atwood e Bob Mackie. Dal 1976 la Guild è diventata IA Local 892 affiliandosi alla increase their collective bargaining power. International Alliance of Theatrical Stage Employees (IATSE o IA): si è unita ad altre organiz- Under the leadership of three-term president zazioni negli Stati Uniti per coordinare gli sforzi e aumentare il potere di contrattazione collet- of the Guild, Salvador Perez and Executive Director Rachael Stanley, the CDG completed tivo. Sotto la direzione del presidente a tre mandati della Guild, Salvador Perez e del direttore its new headquarters in Burbank which also esecutivo Rachael Stanley, la CDG ha completato la sua nuova sede centrale a Burbank, che host lectures, events, and education. ospita anche conferenze, eventi e corsi di formazione. Among the issues that the CDG has focused on TheTra Trial le questioni Version su cui si è concentrata negli ultimi anni c'è la lotta per l'equità salariale, che per in recent years is the fight for pay equity, which for a costume designers means earning un costumista significa guadagnare uno stipendio pari a quello dell’art director, dello scenogra- a salary equal to that of the art director, fo o del direttore della fotografia. production designer or cinematographer.

12 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: I NOSTRI PARTNER

In alto, copertine del magazine della CDG; The Costume Designer Magazine è disponibile online all'indirizzo: https://costumedesignersguild.com/magazine/. Accanto, Julian Day accanto al costume da diavolo indossato da Taron Egerton per interpretare Elton John in Rocketman. Sotto, bozzetto di Bob Mackie per l’abito indossato da Cher nel 1988 per ritirare l’Oscar come migliore attrice in Stregata dalla luna.

Above, covers of the CDG magazine; The Costume Designer Magazine is available online at: https://costumedesignersguild.com/magazine/. Next, Julian Day next to the devil costume worn by Taron Egerton playing Elton John in Rocketman. Below, a sketch by Bob Mackie for the dress worn by Cher in 1988 to accept the Oscar for Best Actress in Moonstruck.

Dal 1999, la CDG sponsorizza un gala che premia l’eccellenza del costume, che lo scorso febbra- io ha celebrato la sua ventesima premiazione. Sin dalla sua istituzione, il Costume Designer Guild Awards (CDGA) è cresciuto da piccolo evento specifico del settore, in cui i membri ricono- scono i contributi e i risultati dei loro colleghi, a un'occasione accreditata a livello internaziona- le. Nel corso degli anni, le categorie sono state perfezionate per riflettere meglio il lavoro svolto dai membri e l’evento è stato aperto anche ai non membri, allo scopo di abbrac- ciarne pienamente la natura globale. The Costume Designer Magazine è triplicato per dimensioni, contenuto e distribuzione sotto la direzione del caporedattore Anna Wyckoff. Il numero più recente della rivista contava 96 pa- gine, un nuovo record. La rivista funge da pubblicazione del settore e celebra il lavoro svolto dai colleghi e presenta interviste a molti soci. La Legacy Video Series punta i riflettori sui costumisti attraverso conversazioni che esplorano le loro ispirazioni e i momenti salienti della carriera: conversazioni intime in stile documentario Theche Trial conducono Version dietro le quinte per educare, intrattenere e informare il pubblico promuovendo l'arte del costume. Questa serie di interviste è disponibile anche online all’indirizzo: https://test.costumedesignersguild.com/member-interviews/

Scenografia&Costume Aprile 2020 13 Quest'anno Michael Kaplan, che ha lavorato a film come Blade Runner, Fight Club e la recente serie di Star Wars, ha ricevuto il Career Achievement Award. Charlize Theron è stata premiata con lo Spotlight Award e Adam McKay ha ricevuto il Distinguished Collaborator Award. Alla costumista Mary Ellen Fields della Bill Hargate Costumes è andato il Distinguished Service Award. Sotto, bozzetto di Michael Kaplan per un costume indossato da Brad Pitt in Fight Club.

This year Michael Kaplan, who has worked on such films as Blade Runner, Fight Club, and the recent Star Wars series, received the Career Achievement Award. Charlize Theron was lauded with the Spotlight Award and Adam McKay received the Distinguished Collaborator Award. Master costume builder Mary Ellen Fields of Bill Hargate costumes was recognized with the Distinguished Service Award. Below, a sketch by Michael Kaplan for a costume worn by Brad Pitt in Fight Club.

Since 1999, the CDG has sponsored an awards gala recognizing excellence in costume design, which celebrated its 20th annual Awards last February. Since its inception, the Costume Designer Guild Awards [CDGA] has grown from a small, industry-specific event in which members acknowledged the contributions and achievements of their peers into an internationally recognized occasion. Over the years the categories have been refined to better reflect the work that the membership does and the Awards themselves have been opened up to members and non- members alike to fully embrace the global nature of the industry. The Costume Designer Magazine has tripled in size, content, and distribution under the direction of editor-in- chief Anna Wyckoff. The magazine's most recent issue was 96 pages, a new record. The magazine functions as an industry publication and also celebrates the work being done by their peers and features interviews with many members. The Legacy Video Series puts the spotlight on costume designers through conversations that explore their inspirations and career highlights: intimate conversations in documentary-style interviews that reveal the behind-the-scenes experience to educate, entertain, and inform the audience while promoting the artistry of costume The Trial Version design. This series of interviews is also available to on-line at: https://test.costumedesignersguild.com/mem ber-interviews/

14 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: I NOSTRI PARTNER

Di recente la Guild ha intensificato la sua presenza sui social e affronta quotidianamente le pro- Sopra, costumi creati da Sandy Powell per Il blematiche incontrate dai costumisti. Ad esempio, quando le fotografie dei loro costumi vengo- ritorno di Mary Poppins, del 2018. Sotto, ancora costumi esposti al FIDM (Fashion Institute of no pubblicate senza attribuzione sulle principali riviste, dagli inserzionisti e dagli studios che Design & Merchandising) di Los Angeles. promuovono il proprio lavoro, la Guild ha creato l'hashtag #CreditTheDesigner per supportare una campagna che dia riconoscimento al loro lavoro. Above, costumes created by Sandy Powell for the 2018 Mary Poppins Returns. Below, more Organizzazione dedicata non solo ai suoi membri ma anche all’arte stessa del costume, la CDG costumes exhibited at the FIDM (Fashion Institute continua a promuovere e proteggere i suoi membri e gli sforzi delle omologhe organizzazioni in of Design & Merchandising) in Los Angeles. tutto il mondo. ◆◆◆

Recently the guild has been stepping up its presence on social media, and addresses the issues confronted by costume designers. For instance, when photographs of their costumes were published without attribution in major magazines, by advertisers and even studios promoting their own work, the Guild began the #CreditTheDesigner hashtag to support a campaign that gives recognition to their work. As an organization dedicated not only to its The Trial Version members but to the art of costume design itself, the CDG continues to promote and protect its members and the efforts of sister organizations around the world. ◆◆◆

15 IL CENTENARIO

The Trial Version Federico Fellini 1920-1993

Il regista nel ricordo dei suoi scenografi e costumisti The recollection of the director’s production and costume designers

The Trial Version LA PAROLA ALLA CRITICA

Inventare: per Fellini significa costruire altri mondi Inventing: for Fellini means building other worlds

di Italo Moscati

«È come un fabbro che picchia ma non fa male perché aggiusta coscienze e mentalità» «He’s like a blacksmith who strikes but doesn’t hurt because he adjusts consciences and mentalities»

he world of Federico Fellini, director full of Timages between dream and monstrosity, has no boundaries, and Federico is not afraid of it. A film of his, any film he has made, is a workshop on the infinite sea of visions in which IL GIUDIZIO DELL’ESPERTO he, a great inventor and discoverer of Scrittore, regista e sceneggiatore, Italo Moscati svolge attività everything, moves with great ease, I would add di critico teatrale e cinematografico per numerosi giornali e riviste. with immense fun, even with the satisfied pleasure of giving temporary violence. THE EXPERT’S OPINION Working in cinema, in all its stages from Writer, director and screenwriter, Italo Moscati performes activities preparation to filming, from the screenplay to of stage and screen critic for numerous newspapers and magazines. the conversations in the dressing rooms and on the set, is the intimate Fellinian circus that takes emotions by storm. For Federico, spaces and environments are visions and nightmares, in which people move naturally as they have always done; they just have to get used to l mondo di Federico Fellini, regista carico di immagini tra sogno e mostruosità, non ha confi- adding at all times the cravings, the desires, the ni, e Federico non ne ha paura. Un suo film, qualsiasi film che ha fatto, è una bottega sul mare exploitations of the characters at the hand of director Fellini, who is like a blacksmith who infinito delle visioni in cui lui, grande inventore e scopritore di tutto, si muove con grande di- strikes but does not hurt, which is indeed good sinvoltura, direi anche con un immenso divertimento, persino con compiaciuto piacere di da- because he adjusts consciences and mentality, re provvisoria violenza. Lavorare nel cinema, in tutte le sue fasi dalla preparazione alle ripre- he shows there is still so much to live. Fellini wants treatments, screenplays, projects of se, dalla sceneggiatura alle chiacchiere nei camerini e sul set, è il circo intimo felliniano che va settings and interior or exterior spaces different all’assalto delle emozioni. from how they appear, from how they are. The Per Federico, spazi e ambienti sono visioni e incubi, in cui le persone si muovono con naturalezza walls are not walls, they are wings; the sea is come hanno sempre fatto; devono solo abituarsi ad aggiungere in ogni istante le voglie, i deside- not the sea but it is a basin where warships appear; the streets are snakes that grab you by ri, le strumentalizzazioni dei personaggi da parte del regista Fellini che è come un fabbro che the throat. Fellinian people, selected picchia ma non fa male, anzi fa bene perché aggiusta coscienze e mentalità, dimostra che c’è an- spectators, are used to translating facts in Thecora Trial tanto Version da vivere. Fellini vuole soggetti, sceneggiature, progetti di ambienti e spazi interni o spaces where living and dying are one. By suggesting these words he creates constants, esterni diversi da come appaiono, da come sono. I muri non sono muri, sono quinte; il mare non messages for the spectator, and here for the è il mare ma è una bacinella dove compaiono navi da guerra; le strade sono serpenti che ti affer- reader, who recognizes respectively the

18 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: IL CENTENARIO

Nella pagina precedente, bozzetto di Dante Ferretti per Prova d’orchestra. Accanto, bozzetto realizzato da Luciano Ricceri per Intervista diretto da Federico Fellini, del 1987, con i costumi e le scene di .

On the previous page, a sketch by Dante Ferretti for Orchestra Rehearsa. Next, a sketch made by Luciano Ricceri for the 1987 Interview directed by Federico Fellini, with costumes and sets by Danilo Donati.

interiors of Rimini; the warships from the film inspired by the life of ; motorcycles roaring in Rome’s night… All this is intentional and imposed with kindness or violent charm, Federico’s unwritten rules who demands to be loved by his collaborators, accomplices who become not only his friends but mates of the soul, of games between the soul and sharp, enchanted brains. To mention some: Piero Gherardi for and 8½; Giantito Burchiellaro, Luciano Ricceri, Bruna Parmesan, Alida Marussig for ; Danilo Donati, Rinaldo Geleng, Mario Fallani, Roland rano alla gola. Le persone felliniane, spettatori selezionati, sono abituati a tradurre i fatti in spa- Topor for Fellini’s Casanova… They are big zi dove vivere e morire sono una cosa sola. Suggerendo queste parole sono costanti, sono mes- names mingled in a temporary family of collaborators who fall in love but also get mad saggi per lo spettatore, e qui per il lettore, che riconosce rispettivamente gli interni di Rimini; le while remaining silent, whispering some details le navi da guerra del film ispirato alla vita di Maria Callas; le motociclette che rombano nella or light up for having found the great idea that notte di Roma… Tutto questo è voluto e imposto con gentilezza o violenta malia, sono le regole solves the problem... A workshop that is realized in material things often with an abstract flavour: non scritte da Federico che pretende di essere amato dai collaboratori, complici che diventano flights of angels, demons that can be hookers non solo suoi amici ma compagni dell’anima, di giochi tra anima e cervelli svegli e incantati. Ne on the beach or in beachfront Grand hotels, cito alcuni: Piero Gherardi per La dolce vita e 8½; Giantito Burchiellaro, Luciano Ricceri, Bruna ready for a total offering of tears and Parmesan, Alida Marussig per Giulietta degli spiriti; Danilo Donati, Giantito Burchiellaro, Rinal- happiness. The artistic story of an all- encompassing director made of inspirations do Geleng, Mario Fallani, Roland Topor per Il Casanova… Sono grandi nomi mescolati in una fa- and whims moves in the space of music, almost miglia provvisoria di collaboratori che si innamorano ma anche si incazzano restando in silen- always by Nino Rota who fully knows the strings zio, sussurrando qualche dettaglio o illuminandosi per aver trovato la grande idea che risolve il of Federico's touched or restless heart, cuddled by Federico’s lullaby or by his whip of sadistic problema… Un laboratorio che si realizza in cose materiali spesso dal sapore astratto: voli d’an- notes, monster and poet. A monster and poet geli, demoni che possono essere mignotte da spiaggia o da grand hotel sul mare, pronti all’offer- who, in the lesson in cinema embedded in each ta totale tra pianto e felicità. of his films, recovers childhood games, the whims and timidities of adolescence, the La vicenda artistica di un regista-tutto fatto di ispirazioni e capricci si muove nello spazio della challenges with women and lovers... There are musica, quasi sempre di Nino Rota che conosce fino in fondo le corde del cuore commosso o in- no individual Fellinian films, there is a large quieto di Federico, coccolato dalla ninna nanna o dalla frusta di note sadiche di Federico, mo- fresco that stretches into the lands of desire to hunt for sorrows and sensations... Federico stro e poeta. Un mostro e poeta che, nella lezione di cinema che è in ogni suo film, recupera i gio- wants to make us suffer to then make us chi dell’infanzia, i capricci e le timidezze della adolescenza, le sfide con le donne e le amanti… suffocate in the irony, in the disenchantment, in Non esistono i singoli film felliniani, esiste un grande affresco che si allunga nelle terre del desi- the honey of a caress... The secret to his cinema is his amorous perversion and the longing to derio per andare a caccia di dolori e sensazioni… Federico vuole farci soffrire per poi farci soffo- make it exist beyond, suffering even a little care nella ironia, nel disincanto, nel miele di una carezza… Il segreto del suo cinema è la sua per- before melting in the taste of cinema: versione amorosa e il desiderio di farne la tendenza di esistere, soffrendo anche un poco per poi pretending to have won, convinced to have Thesciogliersi Trial Version nel gusto del cinema: fingere di avere vinto, convinto di aver goduto fino all’ultimo enjoyed until the last clapperboard with the horde of precious valets of genius and ciak con l’orda intorno di preziosi valletti di genio e simpatia, specialisti in emozioni semplici, congeniality, specialists in simple emotions, partorite dal talento e dal bisogno di verità… ◆◆◆ born of talent and the need for truth... ◆◆◆

Scenografia&Costume Aprile 2020 19 FEDERICO FELLINI

Sognando per il Maestro Dreaming for the Maestro

di Valentina Venturi

Ferretti, Geleng, Burchiellaro al fianco del cineasta dal set con Danilo Donati fino alla nascita di Venusia Ferretti, Geleng, Burchiellaro alongside the filmmaker from the set with Donati up to the birth of Venusia FOTO ANDREA MARTELLA

re scenografi per un regista: Dante Ferretti, Antonello Geleng e Giantito Burchiellaro, tre hree production designers for one T director: Dante Ferretti, Antonello Geleng professionalità che hanno trovato il loro fulcro creativo in Federico Fellini, che le troupe and Giantito Burchiellaro, three professionals chiamavano “faro” e universalmente considerato il domatore del circo cinematografico. who found their creative fulcrum in Federico Prima di loro, erano stati Piero Gherardi e Danilo Donati a legare a stretto filo il loro no- Fellini, whom the crews called “beacon” and me con quello del regista e a dare consistenza ai sogni felliniani. Danilo Donati, anche co- universally considered the tamer of the cinema circus. Before them, Piero Gherardi stumista di molti dei capolavori felliniani, è ricordato per la sua capacità di trasfigurare la re- and Danilo Donati had tied their name closely altà nel panorama surreale di Federico Fellini, creando con lui un binomio capace di condurre with that of the director and given substance alle estreme conseguenze la visione del cinema come pittura in movimento, ma senza nessuna to Fellini’s dreams. Danilo Donati, also costume designer for many of Fellini’s concessione al naturalismo ottocentesco. masterpieces, is remembered for his ability Il sodalizio è seguito con Dante Ferretti. È a lui, insieme alla compagna di vita e di lavoro Fran- to transfigure reality into Federico Fellini’s cesca Lo Schiavo, che si è rivolto Roberto Cicutto, allora presidente di Istituto Luce-Cinecittà, surreal landscape, creating with him a per omaggiare il centenario del regista a Cinecittà. Per Felliniana - Ferretti sogna Fellini, espo- combination capable of leading to extreme consequences the vision of cinema as a sizione permanente all’interno della palazzina Fellini, lo scenografo ha dato forma a un tran- moving painting, but without any concession sfert tra la storia privata e professionale: un’immersione nell’immaginario felliniano. «Si viene to nineteenth-century naturalism. accolti dalle locandine – racconta Ferretti – poi appare la Fiat 125 con cui Fellini mi portava a The sodality continued with Dante Ferretti. Roberto Cicutto, then president of Istituto Cinecittà: io abitavo a Via del Babuino e lui a Via Margutta. Nel tragitto mi chiedeva: “Dante, Luce-Cinecittà, turned to him, along with his Dantino che ti sei sognato?”. All’inizio non mi ricordavo nulla e lo ammettevo, ma poi ho inizia- life and professional partner Francesca Lo to a inventarmi dei sogni che sapevo gli avrebbero fatto piacere, tanto che alcuni li ha inseriti Schiavo, to pay homage to the director’s nel film La città delle donne». centenary at Cinecittà. For Felliniana - Ferretti dreams Fellini, a permanent exhibition inside E l’immaginario racchiuso in questa pellicola del 1980 rivive nella sala Casa di piacere («ab- the Palazzina Fellini, the production designer biamo aggiunto degli scivoli, per aumentare il coinvolgimento del visitatore»), mentre l’ultima has given form to a transfer between his Thesala Trial riproduce Version il Fulgor, il celeberrimo cinema di Rimini in cui Fellini formò il suo occhio registi- private and professional story: an immersion in Fellini’s imagination. «You are greeted by co: «Non è il cinema di una volta, l’ho pensato in stile hollywoodiano anni Trenta, il tipo di sala the film posters - Ferretti says - then the Fiat in cui uno viene al cinema e si trova al cinema». 125, with which Fellini would take me to

20 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: IL CENTENARIO

Accanto, una sala della mostra Felliniana – Ferretti sogna Fellini allestita a Cinecittà.

Next, a room of the Felliniana - Ferretti dreams Fellini exhibition set up at Cinecittà.

Cinecittà, appears: I lived in Via del Babuino and he lived in Via Margutta. On the way he would ask me: “Dante, Dantino, what did you dream about?”. At the beginning I wouldn’t remember anything and I would admit it, but then I started inventing dreams that I knew would please him, so much so that he placed some of them in City of Women». And the imagery enclosed in this 1980 film lives on in the Casa di Piacere (Bordello) room («we added slides, to increase the visitor’s involvement»), while the last room reproduces the Fulgor, the cinema in Rimini in which Fellini formed his director’s eye: «It is not the cinema of the past, I designed it in a 1930s Hollywood style, the type of movie theatre where one comes to the cinema and is at the Cinema». Per Ferretti il mezzo per arrivare da Fellini a Martin Scorsese («Fellini è stato il mio trampolino For Ferretti, the way to get from Fellini to per l’America… Tanto che ho fatto pure il bagno!») è stato un pezzo di cartone. «Il primo film Martin Scorsese («Fellini was my springboard cui ho partecipato – commenta il vincitore di tre Oscar – è stato Satyricon: lo scenografo era for America ... So much so that I also took a swim!») was a piece of cardboard. «The first Danilo Donati, affiancato da Luigi Scaccianoce, con cui lavoravo già da sei anni. Durante una film in which I took part - comments the riunione entrò Fellini e chiese a Scaccianoce una tonalità specifica per una scena: Luigi gli mo- winner of three Oscars - was Satyricon: the stra diverse mazzette di colore, ma niente lo soddisfaceva. “No”, diceva Fellini “vorrei più un production designer was Danilo Donati, joined by Luigi Scaccianoce, with whom I had already marrone tra il beige e…”. Raccolgo da terra un pezzo di cartone e lo mostro a Fellini dicendo: been working for six years. During a meeting, “Così va bene?”. E lui: “Ecco quello che volevo! Luigi, hai capito adesso?”». Inizia così la fanta- Fellini came in and asked Scaccianoce for a sticheria cinematografica tra Ferretti e Fellini, che durerà lungo cinque film, da Prova d’orche- specific shade for a scene: Luigi showed him several colour palettes, but nothing satisfied stra del 1979 fino a La voce della luna del 1990. him. “No”, said Fellini “I would like a brown Fellini non ha portato il suo mondo onirico solamente al cinema: ha lasciato il suo marchio in- closer to beige and...”. I pick up a piece of delebile anche nella pubblicità, creando tre spot su commissione della Banca di Roma; e il ta- cardboard from the ground and show it to Fellini saying: “Is this ok?”. And he said: “Here glio narrativo e registico non poteva non essere personale. is what I wanted! Luigi, do you understand Lo ricorda bene Antonello Geleng, pittore e scenografo, figlio di Rinaldo Geleng, amico frater- now?”». Thus begins the cinematic reverie no di Fellini: «Fellini era un genio polimorfo: era artista, pittore, scenografo, costumista e scrit- between Ferretti and Fellini, which will last along five films, from the 1979 Orchestra tore. Era tutto insieme. Gli spot sono stati l’ultima appendice registica, dopo non ha girato al- Rehearsal to the 1990 The Voice of the Moon. tro. Ovviamente aveva carta bianca dal committente e l’idea è stata subito quella di filmare dei Fellini did not bring his oneiric world only to corti basati sui sogni che aveva ripescato dal suo libro: il treno e il leone». cinema: he left his indelible mark in Partendo dagli schizzi felliniani si dà vita alle riprese. «So per certo che se lo avesse chiesto, gli advertising too, creating three commercials commissioned by Banca di Roma; and the avrebbero messo a disposizione le ferrovie in toto. Siamo andati anche a Casarsa per una ri- narrative and direction style could not fail to cerca sui diversi tipi di treni esistenti ma alla fine abbiamo costruito un trenino giocattolo, fin- be personal. Theto. Trial Tutta Version la scena del viaggio, con il paesaggio sullo sfondo è realizzata nel teatro di posa, come Antonello Geleng, painter and production designer, son of Rinaldo Geleng and brotherly l’avvicinamento all’albero. È stato costruito da noi e in un secondo momento posizionato in friend of Fellini, remembers it well: «Fellini was mezzo al prato, su finte rotaie. Tutto veniva fatto sotto il suo totale controllo». a polymorphic genius: he was an artist,

Scenografia&Costume Aprile 2020 21 ASC: FEDERICO FELLINI

Questa supervisione era così minuziosa da concedere alle maestranze un’estrema facilità painter, production designer, costume nell’esecuzione finale. «Mi diceva quello che voleva – sottolinea Geleng – e io lo mettevo in con- designer and writer. He was all of it together. The commercials were the last directing dizione di ottenere quello che desiderava. In fondo era solo un prato, ma le magie registiche completion, after which he didn’t film anything erano il suo modo di interpretare le immagini, con un determinato taglio della luce, scegliendo else. Obviously he had carte blanche from the quelle precise inquadrature e persino in fase di montaggio». Ecco allora che nello spot del tre- client and the idea was immediately to film shorts based on the dreams he had fished out no la galleria è un modellino in miniatura e nel totale è un fondale dipinto: «Era un effetto pit- of his book: the train and the lion». torico anche la roccia a forma di pugno che sembra dare un cazzotto alla montagna, provocan- Starting from Fellini’s sketches, the shooting do il crollo della galleria. Quella galleria è ripresa parzialmente sulla Roma - L’Aquila, ma il par- comes to life. «I know for sure that if he had asked, the railways would have been made ticolare del crollo è ricostruito a Cinecittà. Questa alternanza di realtà e finzione gli ha per- available to him in full. We also went to messo di realizzare il sogno, esasperando la suggestione». Casarsa to research the different types of TheL’idea, Trial laVersion fantasia e il gioco erano resi immagine dalle indicazioni di Fellini, come fosse un diret- existing trains but in the end we built a mock toy train. The whole scene of the journey, with tore d’orchestra: «Non girava in presa diretta, dirigeva l’orchestra suggerendo a voce quello the landscape in the background, is created in che sarebbe dovuto accadere. Eravamo i meccanismi di un grande giocattolo». the sound stage, as also the approach to the

22 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: IL CENTENARIO

L’eccellenza di questi ingranaggi viene mostrata in Fellini 100 Genio immortale esposizione di Nella pagina accanto, bozzetto di Dante Ferretti per Castel Sismondo di Rimini, con il défilé degli abiti ecclesiastici in Roma: «Non sono solo opere La città delle donne, del 1980. I costumi erano di . Sopra, E la nave va in un di sartoria – spiega Leonardo Sangiorgi di Studio Azzurro – ma sculture: di una matericità e bozzetto di Dante Ferretti (David di Donatello per le tattilità michelangiolesche». scenografie nel 1984). I costumi del film erano di Maurizio Millenotti. Tecnica e fantasia, commistione tra gioco e sogno che poteva (e può) essere rintracciata in ogni scenografia realizzata al fianco di Fellini. Lo sa anche Giantito Burchiellaro che ha seguito On the next page, a sketch by Dante Ferretti for le luci del “faro” in Giulietta degli Spiriti del 1965 e per Il Casanova (1976). Se nel primo film The City of Women, in 1980. The costumes were by Gabriella Pescucci. era troppo giovane e alla prima esperienza come scenografo, grazie al Casanova ha «stabilito Above, And the Ship Sails On in a sketch by Dante una confidenza maggiore, trascorrendo quasi un anno al suo fianco, in quel periodo d’oro della Ferretti (David di Donatello for production design sua creatività, cercando di assorbire quanto era più possibile». in 1984). The costumes for the film were by Maurizio Millenotti. TheBurchiellaro Trial Version ha lasciato il segno grazie all’ideazione di Venusia, diventata il simbolo che acco- glie il visitatore di Cinecittà. «Per il Carnevale di Venezia – ricorda lo scenografo – realizzato nella piscina di Cinecittà, Fellini pensava alla polena di una nave affondata, sollevata dal mare

Scenografia&Costume Aprile 2020 23 Accanto, un bozzetto di Dante Ferretti dedicato alla ricostruzione del cinema Fulgor. Sotto, la riproduzione della sala cinematografica di Rimini costruita per la mostra a Cinecittà. A destra, due disegni di Federico Fellini pubblicati ne Il libro dei sogni, a cura di Sergio Toffetti, Felice Laudadio, Gian Luca Farinelli, edito da Mondadori (per gentile concessione della casa editrice).

Next, a sketch by Dante Ferretti dedicated to the reconstruction of the Fulgor cinema. Below, the reproduction of the Rimini cinema hall built expressly for the exhibition at Cinecittà. On the right, two drawings by Federico Fellini published in the Book of Dreams, curated by Sergio Toffetti, Felice Laudadio, Gian Luca Farinelli, published by Mondadori (courtesy of the publishing house).

tree. We built it and later positioned it in the middle of the field, on fake rails. Everything was done under his total control». This supervision was so meticulous that it gave the workers extreme ease in the final execution. «He would tell me what he wanted - Geleng points out - and I would put him in a position to get what he had envisioned. After all, it was only a meadow, but the directing wizardries were his way of interpreting the images, with a certain lighting, choosing those precise framings and even during the editing phase». Here then, in the train commercial the gallery is a miniature model and in the full shot it is a painted backdrop: «The fist-shaped rock that seems to punch the mountain, causing the tunnel to collapse, was also a pictorial effect. That gallery is partially filmed on the Roma - L’Aquila motorway, but the detail of the collapse is rebuilt in Cinecittà. This alternation of reality and fiction allowed him to realize the dream, exasperating the suggestion». The idea, the imagination and the game were rendered into images by Fellini’s indications, as if he were an orchestra conductor: «He wouldn’t film using sync sound, he conducted the orchestra verbally The Trial Version suggesting what should happened. We were the mechanisms of a large toy». The excellence of these ‘inner workings’ is

FOTO ANDREA MARTELLA shown in the Fellini 100 Genio Immortale

Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: IL CENTENARIO

The Trial Version

Scenografia&Costume Aprile 2020 25 ASC: FEDERICO FELLINI

attraverso degli argani. Mi chiese perciò di pensare a come sarebbe potuta apparire dall’ac- exhibition at Castel Sismondo in Rimini, with qua. Dopo vari e difficili tentativi, usando dei bozzetti decisi di fare un modellino con la plasti- the ecclesiastical clothes of Rome on the catwalk: «They are not just designer’s lina. Non avendone a sufficienza, però, modellai la testa di Venusia sopra una pentola, che in creations - explains Leonardo Sangiorgi of parte ha condizionato la forma definitiva. Ho pensato che un volto “orientale”, come fosse Studio Azzurro - but sculptures: a un’odalisca con il velo e il velo era l’acqua, fosse più vicino al mondo della Serenissima. Quan- Michelangelesque materiality and tactility». Technique and imagination, a combination of play and dream that could (and can) be traced in every production design created alongside Fellini. Also Giantito Burchiellaro, who followed the “beacon” lights in Juliet of the Spirits in 1965 and in Fellini’s Casanova (1976), knows it. If in the first film he was too young and at his first experience as set designer, thanks to Casanova he «established a greater confidence, spending almost a year by his side, in the golden age of his creativity, trying to absorb as much as possible». Burchiellaro left his mark thanks to the conception of Venusia, which has become the symbol that welcomes visitors at Cinecittà. «For the Carnival of Venice - the production designer recalls - realised in the Cinecittà swimming pool, Fellini thought of the figurehead of a sunken ship, pulled out of the sea with winches. So he asked me to think about how it could have emerged from the water. After several difficult attempts using The Trial Version sketches, I decided to make a model with Plasticine. Not having enough, however, I modelled Venusia’s head on a pot, which partly conditioned the final shape. I thought

26 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: IL CENTENARIO

do Fellini la vide disse: “Sì facciamo questa: è più veneziana”. Se ci ripenso, non avrei mai im- Nella pagina accanto, due bozzetti di Antonello Geleng per gli spot di Federico Fellini per la Banca maginato che l’emblema di Cinecittà potesse avere come fondamenta la pentola di mia ma- di Roma. In alto, bozzetto di Giantito Burchiellaro dre!». Sogno e realtà si mischiano perché, conclude Giantito Burchiellaro «ogni giorno, ogni per la Venusia de ll Casanova di Federico Fellini situazione diventavano straordinari al fianco di Federico Fellini, che era solito ripetere: “Il (con i costumi di Danilo Donati). Accanto, bozzetto di Burchiellaro per Giulietta degli spiriti, con teatro è il luogo che nasce dal nulla”». ◆◆◆ scenografie di Burchiellaro, Piero Gherardi e Luciano Ricceri.

On the opposite page, two sketches by Antonello Geleng for Federico Fellini's commercials for Banca di Roma. Above, a sketch by Giantito Burchiellaro for the Venusia of Fellini’s Casanova (with costumes by Danilo Donati). Next, a sketch by Burchiellaro for Juliet of the Spirits, with sets by Burchiellaro, Piero Gherardi and Luciano Ricceri.

that an “oriental” face, as if it were an odalisque with a veil and the veil was the water, would be closer to the world of the Serenissima. When Fellini saw it he said: “Yes, let’s do this one: it’s more Venetian”. Looking back on it, I would never have imagined that the Cinecittà emblem could have my mother’s pot as its foundation! ». Dream and reality intermingle because, The Trial Version concludes Burchiellaro «every day, every situation became extraordinary alongside Fellini, who would repeat: “Theatre is the place that is born from nothing”». ◆◆◆

Scenografia&Costume Aprile 2020 27 FEDERICO FELLINI

Sul filo della memoria On the thread of memory

di Francesca Romana Buffetti

Da Prova d’orchestra a La voce della luna il racconto di Gabriella Pescucci e Maurizio Millenotti From Orchestra Rehearsal to The Voice of the Moon the account of Gabriella Pescucci and Maurizio Millenotti

ome mi piace ricordare, meglio che vivere, del resto che differenza fa…”: dice Ivo, lo “H ow much I do like to remember, better scombinato personaggio dell’ultimo film diretto da Federico Fellini, La voce della luna. than living, after all what difference does it make...” says Ivo, the disjointed Sul filo del ricordo, ci imbarchiamo con Gabriella Pescucci e Maurizio Millenotti per ri- character of the last film directed by Federico percorrere alcuni dei lavori del Maestro, da Prova d’orchestra fino – appunto – a quella Fellini, The Voice of the Moon. pellicola del 1990: «Un film senza una vera sceneggiatura – racconta Millenotti – Federico ci On the thread of memory, we embark with Gabriella Pescucci and Maurizio Millenotti to dava ogni settimana dei foglietti su cui lavorare: è per questo che a molti è sembrato un film retrace some of the Maestro's works, from sconnesso, come sconnessi erano i due protagonisti. Lo ricordo con grande entusiasmo: girava- Orchestra Rehearsal to - precisely - that 1990 mo alla De Laurentiis ed eravamo un gruppo allegro e meraviglioso che si sentiva amato e pro- film: «A film without a real script - says tetto. Avevo con me due assistenti bravi, Alfonsina Lettieri e Carlo Poggioli, a cui Fellini voleva Millenotti - Federico would give us some slips of paper to work on every week: this is why to bene, che hanno contribuito a creare un’atmosfera splendida sul set». many it seemed a disconnected film, just as A rendere indimenticabili i due protagonisti, come sempre pochi dettagli: un paio di pantaloni disconnected as the two protagonists were. I della tuta per Paolo Villaggio («Fellini lo voleva vestito come un clochard), una giacchetta nera remember it with great enthusiasm: we were filming at De Laurentiis and we were a cheerful con una camicia con enormi punte del colletto e una sciarpetta rossa per Roberto Benigni, and wonderful group that felt loved and «l’unico disegno che mi aveva dato Fellini: lo immaginava come una sorta di charlottino…». protected. I had two good assistants with me, Sette anni prima, E la nave va: «Federico mi chiese di intercedere per chiedere a di Alfonsina Lettieri and Carlo Poggioli, that Fellini venire sul set, per la supervisione del trucco. Si creò anche in quell’occasione un’aria di grande liked very much, who helped create a splendid atmosphere on set». collaborazione, ricca di creatività. Abbiamo girato in teatro a Cinecittà, su una scenografia di What makes the two protagonists Dante Ferretti costruita su dei pistoni in movimento, che doveva mimare il beccheggio della unforgettable, as always are a few details: a pair nave. Qualche tempo prima avevamo realizzato in giro per Roma, Quirinale compreso, i filmati of tracksuit bottoms for Paolo Villaggio («Fellini wanted him dressed as a vagrant»), a black della soprano, di cui poi nel film si dovrà fare il funerale. Dopo essere stato assistente di Ga- jacket and a shirt with huge collar points and a briella Pescucci ne La città delle donne, ero alla mia prima esperienza con Fellini: non mi senti- red scarf for Roberto Benigni, «the only design vo assolutamente in grado e penso che quelle due settimane prima di girare il film vero e pro- Fellini gave me: he imagined him as a sort of Theprio Trial siano Version state un po’ un banco di prova, per vedere se fossi all’altezza della baracca. Federico The Little Tramp...». Seven years earlier, there had been And the Ship voleva facessi “un funerale di prima classe”. Così per la documentazione sono stato un po’ di Sails On: «Federico asked me to intercede to ask tempo in alcuni dei teatri lirici più importanti, dalla Scala al Regio di Torino, fino a Parigi, per Piero Tosi to come to the set, to supervise the

28 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: IL CENTENARIO

In alto, bozzetto di Katzone realizzato da Gabriella Pescucci per La città delle donne (per gentile concessione della Fondazione Tirelli Trappetti). Sopra, bozzetto di Dante Ferretti. Accanto, bozzetto di Danilo Donati per Satyricon (per gentile concessione della Tower Gallery di Diego Costantini).

Above, a sketch by Katzone created by Gabriella Pescucci for City of Women (courtesy of the Tirelli Trappetti Foundation). Above, a sketch by Dante Ferretti. Next, a sketch by Danilo Donati for Satyricon (courtesy of Diego Costantini's Tower Gallery).

make-up. Also on that occasion an air of great collaboration was created, rich in creativity. We filmed in a sound stage at Cinecittà, on a set design by Dante Ferretti built on pistons in motion, which was to mimic the pitch of the ship. Sometime before we had shot around Rome, including the Quirinale, the footage of the soprano, of whom there will be the funeral later in the film. After being Gabriella Pescucci’s assistant in City of Women, I was at my first experience with Fellini: I felt absolutely unable The Trial Version and I think that those two weeks before shooting the actual film were a bit of a test, to see if I would measure up to the shebang. Federico wanted me to do “a first class funeral”.

Scenografia&Costume Aprile 2020 29 Accanto, ancora un bozzetto di Danilo Donati per Satyricon (per gentile concessione della Tower Gallery di Diego Costantini). Sotto, la sala dei costumisti e degli scenografi allestita al Museo di Rimini. Al centro dello spazio, l’abito “flipper” di Danilo Donati, ancora perfettamente funzionante, del vescovo per la sfilata di moda di Roma. A destra, due bozzetti di Danilo Donati di proprietà della Fondazione Tirelli Trappetti.

Next, another sketch by Danilo Donati for Satyricon (courtesy of Diego Costantini's Tower Gallery). Below, the costume designers and set designers’ room set up at the Museum in Rimini. In the centre of the space, Danilo Donati's "pinball" suit, still fully functional, of the bishop for the fashion show in Rome. On the right, two sketches by Danilo Donati owned by the Tirelli Trappetti Foundation.

entrare in quel mondo. E poi ho seguito le facce dei personaggi». I suggerimenti? «Mi fece il di- segnino del guardiano del rinoceronte, per farmi vedere che voleva un cappello con un becco che ricordasse il corno dell’animale». Più movimentata, racconta invece Gabriella Pescucci, la realizzazione de La città delle donne: So for the documentation I spent some time in «Avevamo le femministe alle calcagna e ognuna aveva la sua da dire. Federico, da parte sua, some of the most important opera houses, from aveva sempre la sua idea, su tutto, ma non la diceva. Si limitava a dire cose come: “Gabriellina La Scala to the Regio in Turin, up to Paris, to enter that world. And then I followed the pensa alla marmellata”. E io dovevo capire che voleva una sorta di mescolanza… Non era facile characters’ faces». The suggestions? «He drew lavorare con lui, perché era un grande artista: fuori dal set era molto più semplice, invece, e ci di- me a small sketch of the rhinoceros keeper, to vertivamo tantissimo insieme». show me that he wanted a hat with a beak that resembled the animal’s horn». Meno complessa la collaborazione con Mastroianni: «Marcello era meraviglioso. Lavorare con More eventful, says instead Gabriella Pescucci, lui era bellissimo perché si lasciava fare qualsiasi cosa. Pochi attori sono stati così collaborativi the realization of City of Women: «We had nella mia carriera». Prima c’era stato Prova d’orchestra, film prodotto per la Rai, di soli 70 mi- feminists on our heels and each had her own say. Federico, for his part, always had his own nuti, girato con un budget ridottissimo. In mezzo, Ginger e Fred e Intervista, che rividero torna- idea, about everything, but wouldn’t say it. He re sul set accanto a Fellini uno dei suoi storici collaboratori, Danilo Donati. would just said things like: “Gabriellina think «Soprattutto per Ginger e Fred, Danilo fece un lavoro splendido – racconta ancora Millenotti – co- about jam”. And I would have to understand that me d’altronde per Satyricon o per Il Casanova. In questi giorni, ho riscoperto Il bidone, con scene he wanted some sort of mixture... It was not easy to work with him, because he was a great e costumi di Dario Cecchi: un capolavoro assoluto. Non c’è un film di Fellini che non abbia amato artist: away from the set it was much simpler, e che non avrei desiderato fare, soprattutto per il piacere, impagabile, di lavorare con lui». ◆◆◆ however, and we had a lot of fun together». The collaboration with Mastroianni was less complex: «Marcello was wonderful. Working with him was beautiful because he would let us do anything to him. Few actors have been so collaborative in my career». Before then, there had been Orchestra Rehearsal, a 70-minute film produced for Rai, shot with a very low budget and without professional actors. In between, Ginger and Fred and Intervista, which saw one of Fellini’s long time collaborators, Danilo Donati, return to the set next to him. «Especially for Ginger and Fred, Danilo did a wonderful job – says Millenotti – as indeed for Satyricon or Fellini’s Casanova. In these days, I have rediscovered Il Bidone, with sets and costumes by Dario Cecchi: an absolute The Trial Version masterpiece. There is no Fellini film that I have not loved and that I would not have liked to do, especially for the priceless pleasure of working with him». ◆◆◆

Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: IL CENTENARIO

Pikkio Srl Via Norcia, 26 - 00181 Roma The Trial Version Tel. +39 06 97625926 • Fax: +39 06 7848688 [email protected] www.pikkio.com LUCIANO RICCERI

Quell’Oriente mitico costruito per Montaldo That mythical East built for Montaldo

di Francesca Romana Buffetti

«Come scenografo, eccelleva nei teatri di posa ed era un mago nel trovare location perfette» «As a production designer, he excelled in sound stages and was a magician in finding perfect locations»

i Luciano? Ricordo l’abbraccio che gli davo ogni volta per quello che era riuscito a «Of Luciano? I remember the hug I would fare»: è stata un’affettuosa amicizia a legare a Ricceri, nata a give him every time for what he had managed to do»: it has been a loving friendship seguito di una collaborazione artistica lunga e proficua a cui si devono alcune pie- that links Giuliano Montaldo to Ricceri, born as tre miliari nella storia del cinema, della tv e della lirica. the result of a long and profitable artistic «Ci siamo conosciuti quarant’anni fa, per il Marco Polo, un lavoro titanico in cui dovemmo supe- collaboration to which we owe some milestones in the history of cinema, television and opera. rare tante difficoltà: abbiamo girato in tre continenti, spostandoci dall’Europa alla Palestina e «We met forty years ago, for Marco Polo, a titanic al golfo Persico fino alla Mongolia e alla Cina. E ogni volta Luciano ha fatto qualcosa di straor- work in which we had to overcome many dinario», racconta il regista. difficulties: we filmed in three continents, moving from Europe to Palestine and the Persian Gulf to Andato in onda in 8 puntate, tra il 1982 e il 1983, Marco Polo è ancora oggi ricordato come uno Mongolia and China. And each time Luciano did dei grandi sceneggiati Rai di rilievo mondiale, trasmesso nel tempo in ben 46 Paesi. Regia di something extraordinary». Montaldo, scene di Luciano Ricceri e Paolo Biagetti, costumi di Enrico Sabbatini, fotografia di Broadcasted in 8 episodes, between 1982 and 1983, Marco Polo is still remembered as one of Pasqualino De Santis e musica di Ennio Morricone: uno dei più clamorosi successi di pubblico the great Rai dramas of worldwide importance, della tv italiana con una media di più di 26 milioni di spettatori a puntata. transmitted over time in as many as 46 countries. «Ricceri ha ricostruito quella che era piazza San Marco nel Duecento a Malamocco con la verde Directed by Montaldo, sets by Luciano Ricceri and Paolo Biagetti, costumes by Enrico Sabbatini, Isola di San Giorgio davanti, perché doveva avere ancora inizio la lottizzazione bellissima che photography by Pasqualino De Santis and music arriverà nel Cinquecento. Ricordo che fece un lavoro talmente straordinario che la città di Ve- by Ennio Morricone: one of the most resounding nezia avrebbe voluto conservare quella piazza ricostruita, visto quanta curiosità aveva richia- audience successes of Italian TV with an average Themato Trial da Version parte dei turisti. Essendo però una creazione per il cinema era friabile e sarebbe costa- of more than 26 million viewers per episode. «Ricceri rebuilt what was San Marco square in to troppo mantenerla. Il giornalista veneziano Nantas Salvalaggio fu tra i primi ad accorgersi di the thirteenth century in Malamocco with the questa ricostruzione. In un articolo descrisse la sua sorpresa nell’arrivare con la sua barca in green Island of San Giorgio in front, because the

32 Scenografia&Costume Aprile 2020 quella parte della Laguna dove non sapeva che stavamo girando. La firma di un giornalista pre- In alto, un bozzetto di Luciano Ricceri per Marco Polo, serie tv diretta da Giuliano Montaldo. Ezio Di stigioso come lui diventò una sorta di lancio per il film». Monte è stato l’arredatore dei set allestiti in Asia. Altrettanto memorabile la ricostruzione di Shang-Du, la città delle Tende, dimora estiva dell’im- peratore, o del trono nella Città Proibita: «Ogni volta incontravamo qualche nuova richiesta di Above, a sketch by Luciano Ricceri for Marco Polo, a TV series directed by Giuliano Montaldo. Ezio Di lasciare in piedi quello che avevamo costruito, anche in Cina; ogni volta c’erano schiere di curiosi Monte was the set decorator of the sets in Asia. che facevano la fila per vedere il set». Dopo lo sceneggiato Rai, fu automatico per Montaldo rivolgersi a Luciano Ricceri per la prima regia all’opera: «Era il nostro esordio nella lirica, un mondo a me sconosciuto che ho potuto af- frontare solo grazie all’aiuto di Luciano e di Nanà Cecchi, a cui affidai i costumi. Ne venne una beautiful parcelling that will arrive in the Turandot, allestita all’Arena di Verona, indimenticabile; seguì la Tosca e poi una serie di spetta- sixteenth century had yet to begin. I remember coli in giro per il mondo. Una delle scenografie più incredibili? La Tosca che abbiamo portato al- that he did such an extraordinary job that the city of Venice would have liked to keep that lo stadio Olimpico di Roma. Luciano adattò la curva nord, da 16mila spettatori, creando una se- rebuilt square, given how much curiosity it had rie di quinte mobili che accompagnavano i cambi di atto: il palcoscenico era un immenso “cine- attracted from tourists. However, being a mascope”, fatalmente spettacolare e coinvolgente». creation for cinema it was friable and it would In quell’allestimento del 1998, divenuto ormai storico, sul podio c’era il direttore Daniel Oren. I have cost too much to maintain it. The Venetian journalist Nantas Salvalaggio was among the costumi erano affidati a Elisabetta Montaldo. first to notice this reconstruction. In an article «Oggi ci sono meno soldi un po’ ovunque, immaginare quel tipo di messinscena così grandioso è he described his surprise in arriving with his Theimpossibile. Trial Version Per questo in tanti si ingegnano con trasposizioni in epoca moderna delle opere di boat in that part of the lagoon where he didn't know we were shooting. The signature of a repertorio. Si figuri che al Carlo Felice di Genova, la mia città, rimandano in scena quest’anno prestigious journalist like him became a sort of una nostra Turandot di tre anni fa». launch for the film». Equally memorable is the

Scenografia&Costume Aprile 2020 33 ASC: LUCIANO RICCERI

E feconda è stata anche sul grande schermo la collaborazione tra Montaldo e Ricceri: «Ab- reconstruction of Shang-Du, the city of Tents, biamo fatto insieme Gli occhiali d’oro, uscito nel 1987. Una passeggiata dopo il Marco Polo: the summer residence of the emperor, or of the throne in the Forbidden City: «Each time we met abbiamo girato a Ferrara, che ben si prestava come set per quella che era la città tra il 1938 requests to leave what we had built standing, e il 1939. A Luciano va riconosciuta non solo la sua abilità nelle ricostruzioni ma anche la sua even in China; every time there were crowds of bravura a trovare delle location perfette. Il capolavoro che ha fatto con Montalbano lo dimo- onlookers who lined up to see the set». After the Rai drama, it was automatic for stra: è diventato un vero siciliano in quegli anni. Da una parte ha significato che la nostra fre- Montaldo to turn to Luciano Ricceri for his first quentazione, così vivace negli anni in cui era a Cinecittà, spesso accanto a , si è opera direction: «It was our debut in opera, a molto diradata, ma dall’altra ha regalato al pubblico un affresco di quell’isola davvero incom- world unknown to me that I was able to face parabile. E anche in quel caso, lo dimostrano i fiumi di turisti a caccia dei luoghi del commis- only thanks to the help of Luciano and Nanà Cecchi, to whom I entrusted the costumes. The sario nati dalla sua creatività». ◆◆◆ result was a memorable Turandot, set up in the Verona Arena; it was followed by Tosca and then a series of performances around the world. One of the most incredible sets? The Tosca we brought to the Olympic stadium in Rome. Luciano adapted the Curva Nord, hosting 16 thousand spectators, creating a series of movable wings that accompanied the act changes: the stage was an immense “cinemascope”, irresistibly spectacular and engaging». In that historic staging of 1998, Daniel Oren was The Trial Version on the podium. The costumes were entrusted to Elisabetta Montaldo. «Today there is less money just about everywhere, imagining such a great staging of the kind is impossible. For this

Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: LUCIANO RICCIERI

Accanto, bozzetto di Ricceri per Turandot, allestita all’Arena di Verona con la regia di Giuliano Montaldo e i costumi di Nanà Cecchi. Sotto, ancora disegni per Marco Polo.

Next, a sketch by Ricceri for Turandot, staged at the Verona Arena and directed by Giuliano Montaldo with costumes by Nanà Cecchi. Below, more drawings for Marco Polo.

reason, many work with transpositions of operas in the modern times. Imagine that one of our Turandot from three years ago is returning to the Carlo Felice in Genoa, my city». The collaboration between Montaldo and Ricceri was also fruitful on the big screen: «We made The Gold Rimmed Glasses together, released in 1987. A piece of cake after the Marco Polo: we shot in Ferrara, which was a well suited set for what was the city between 1938 and 1939. Luciano must be recognized not only for his ability in reconstructions but also for his ability in finding perfect locations. The masterpiece he created with Montalbano proves it: he became a true Sicilian in those years. On the one hand it meant that our frequentation, so lively in the years in which he was at Cinecittà, often alongside Ettore Scola, was very reduced, but on the other he gifted the audience with a fresco of that truly incomparable island. And even in that case, this is demonstrated by the rivers of tourists in search of the inspector’s sites born out of his creativity». ◆◆◆

The Trial Version LUCIANO RICCERI

Al Teatro 5, il Seicento in pittura At the Teatro 5, the seventeenth century in painting

di Sara Montelupo

«Grazie a un percorso attraverso i quadri del periodo ha dato vita a un viaggio fisico solo in seconda istanza» «Thanks to a path through the paintings of the period he gave life to a physical journey only in second instance»

el Maestro Ricceri si ricorda in massimo grado la potenza dei suoi bozzetti: «Il viaggio di Ca- Maestro Ricceri is remembered in the pitan Fracassa diretto da Ettore Scola è un esempio lampante di quanto fosse poderosa la highest degree for the power of his sketches: «The Voyage of Captain Fracassa sua mano – racconta Cinzia Lo Fazio, che dello scenografo è stata assistente per più di tren- directed by Ettore Scola is a striking example of t’anni – Grazie a un percorso pittorico, attraverso la pittura del ‘600, è riuscito a dar vita a un how powerful his hand was - says Cinzia Lo viaggio che solo in seconda istanza è fisico. Basta vedere i bozzetti per capirlo e per comprendere Fazio, who has been the production designer’s l’importanza delle references. Nulla si faceva senza una precisa documentazione, fosse anche anda- assistant for more than thirty years - Thanks to a pictorial path, through 17th century painting, re al Louvre per conoscere i pittori di quell’epoca, visto che non avevamo ancora internet». he managed to give life to a journey that is Il Seicento in cui si svolge il romanzo d’appendice di Théophile Gautier adattato per il grande physical only in second instance. It is enough to schermo da Vincenzo Cerami, Fulvio Ottaviano e Silvia Scola (con la sceneggiatura di Furio look at the sketches to understand it and to comprehend the importance of references. Scarpelli e dello stesso Scola) è stato ricostruito a Cinecittà da Ricceri e Paolo Biagetti: «Erava- Nothing was done without precise mo stati a fare dei sopralluoghi per gli esterni in Francia, dove si svolge la storia, ed eravamo tor- documentation, even going to the Louvre to get nati da Ettore con una montagna di foto, ma una volta tornati aveva deciso di girare tutto a Ro- to know the painters of that time, since we ma. È stato il film più complesso che abbiamo fatto: ci siamo documentati per mesi su L'Ency- didn’t have internet yet». The seventeenth century in which the serial clopédie di Diderot e D’Alembert per avere spunti e riferimenti per costruire gli ambienti», pro- novel by Théophile Gautier takes place, adapted segue Ezio Di Monte, arredatore del film. for the big screen by Vincenzo Cerami, Fulvio Le scenografie davano l'impressione di un "teatro nel teatro" con gli esterni con sfondi dipinti e gli Ottaviano and Silvia Scola (with the screenplay by and by Scola himself), was interni tipici delle ambientazioni teatrali. «Abbiamo fatto delle gigantografie di bozzetti molto reconstructed in Cinecittà by Ricceri and Paolo dettagliati e molto rifiniti: un ingrandimento al 10 di un bozzetto di 80 centimetri comunque si- Biagetti: «We had been location scouting for the gnificavano poi che sarebbero diventati a teatro grandi 8 metri. Di solito si fa per imitare il vero: exteriors in France, where the story takes place, and we had returned to Ettore with a mountain si fa una foto di un palazzo, di una strada, di un bosco, e si mette di fronte a due quinte vere per of photos, but once we returned he decided to imitare la realtà. Qui era la pittura che volevamo», ebbe a raccontare lo stesso Ricceri durante un shoot everything in Rome. It has been the most backstage a cura dell’Istituto Luce. Per confessare poi: «Fino a quando la luce non si è accesa e la complex film we’ve made: we have been documenting for months on Diderot and Thecinepresa Trial Version non è entrata al Teatro 5 non siamo stati certi che il film si potesse davvero fare». D’Alembert’s L’Encyclopédie to get ideas and «Luciano è stato un intellettuale prima ancora che uno scenografo. È sempre stato lungimiran- references to build the settings», continues te, tra i primi a capire che le produzioni cinematografiche non sarebbero state più quelle di pri- Ezio Di Monte, set decorator of the film.

36 Scenografia&Costume Aprile 2020 The Trial Version

Scenografia&Costume Aprile 2020 37 Nelle pagine precedenti e qui accanto, bozzetti di Ricceri per Il viaggio di Capitan Fracassa con la regia di Ettore Scola.

On the previous pages and next, sketches by Ricceri of The Voyage of Captain Fracassa, directed by Ettore Scola.

The set designs gave the impression of a “theatre within a theatre” with the exteriors with painted backgrounds and with the typical interiors of theatrical settings. «We made some blow-ups of very detailed and very refined sketches: a 10x enlargement of a sketch of 80 centimetres however meant that they would become 8 meters large in the theatre. It is usually done to imitate the truth: you take a picture of a building, a road, a forest, and you place it in front of two real wings to imitate reality. Here it was the painting we wanted», recounts Ricceri himself during a backstage by the Istituto Luce. To then confess: «Until the light went on and the camera entered Teatro 5, we were not sure that the film could be made at all». «Luciano was an intellectual before being a production designer. He has always been farsighted, one of the first to understand that film productions would no longer be the same ma, che non si sarebbe più costruito come un tempo. È questa sua lungimiranza che gli ha per- as before, that it would no longer be possible to messo di affrontare la televisione con il suo linguaggio specifico ma con la medesima qualità, build as in the past. It is this foresight that has mettendo le sue conoscenze al servizio di una ricerca accurata delle location. Basti pensare a allowed him to face television with his specific Thequello Trial cheVersion ha fatto nella serie de Il commissario Montalbano». language but with the same quality, putting his knowledge at the service of an accurate search Non da meno, il lavoro di sopralluoghi per tanti film: «Splendor di Ettore Scola è stato girato for locations. Just think of what he did in the molto in location – prosegue Lo Fazio – Abbiamo attraversato più di 15mila chilometri per tro- series of Inspector Montalbano». Not least, the

38 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: LUCIANO RICCIERI

In questa pagina, bozzetti per la miniserie Rai Quo Vadis? diretta da Franco Rossi nel 1985.

On this page, sketches for the Rai miniseries Quo Vadis? directed by Franco Rossi in 1985.

work of location scouting for many films: «Splendor by Ettore Scola has been filmed a lot on location - recounts Lo Fazio - We crossed more than 15 thousand kilometres to find the right square. In the end on the map we found that of Arpino, a town of 5 thousand inhabitants that would have lent itself perfectly to what we needed». His love for the profession of cinema has always guided him: «For each production, he rented a liberty terracotta statuette and had it loaded onto the truck with everything else, as if it were vare la piazza adatta. Alla fine abbiamo trovato sulla carta geografica quella di Arpino, cittadi- a sort of lucky charm. Each time he would say to na di 5mila abitanti che si sarebbe prestata alla perfezione per quello che ci serviva». me: “Remember, if something breaks in the truck it’s your fault”. Eventually, during one of A guidarlo, sempre, l’amore per il mestiere del cinema: «Per ogni produzione noleggiava una the many transports it broke because it had statuetta liberty di terracotta e la faceva caricare sul camion con tutto il resto, come fosse una been badly loaded. Only then did I understand sorta di portafortuna. Ogni volta mi diceva: “Ricordati, se si rompe qualcosa nel camion è colpa that making cinema is loving every object right tua”. Alla fine, durante uno dei tanti trasporti si è rotta perché era stata caricata male. Solo al- down to the last one, because each piece is what makes the film. It is one of the greatest lora ho capito che fare cinema è voler bene fino all’ultimo oggetto, perché ogni pezzo è quello teachings that he has given me and which I try che fa il film. È uno dei più grandi insegnamenti che mi ha regalato e che tento di trasmettere to transmit to my students today», concludes Theoggi Trial anche Version ai miei studenti», conclude Cinzia Lo Fazio. Cinzia Lo Fazio. «From Montaldo’s Marco Polo to Scola’s We All Loved Each Other So Much - adds «Da Marco Polo di Montaldo a C’eravamo tanto amati di Scola – aggiunge Di Monte – il set al Di Monte - the set alongside Luciano has always fianco di Luciano è sempre stato una grande avventura». ◆◆◆ been a great adventure». ◆◆◆

Scenografia&Costume Aprile 2020 39 Un ricordo A recollection

di Elisabetta Montaldo

«Non avevamo neanche bisogno di parlarci: la complicità tra noi era perfetta» «We didn’t even need to talk to each other: the complicity between us was perfect»

uciano, do you remember when we met? I i ricordi Luciano quando ci siamo conosciuti? Io stavo concludendo, mordendo un po' il freno, L was ending, champing at the bit, my long il mio lungo percorso di assistente costumista e ti chiesi “Ma tu, come hai fatto a fare il gran- path of assistant costume designer and I de salto?” instaurando una confidenza forse inappropriata nel mondo gerarchico del cine- asked you “What about you, how did you manage to make the leap?”, establishing a ma. La tua risposta fu pronta e sintetica “Il mio capo dopo parecchi anni mi tirò addosso il perhaps inappropriate familiarity for the martello. Mi sfiorò la testa e capii che tra noi era un rapporto concluso”. hierarchical world of cinema. Your response Eravamo al bar dell’Excelsior sul sontuoso lungomare di Napoli per girare una scena di Macche- was prompt and concise “After several years, Theroni Trialcon Version regia di Ettore Scola, il tuo migliore amico. my boss threw a hammer at me. It narrowly missed my head and I realised that was the “Ettore è come mia moglie” affermasti con me qualche anno dopo. Era vero. end of our relationship”. A tavola insieme noi tre nelle riprese di un altro film (ero diventata capo anch’io) vi coalizzavate We were at the Excelsior bar on the sumptuous

40 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: LUCIANO RICCIERI

Accanto, Otello nell’allestimento all’Arena di Verona nel 1994 con la regia di Giuliano Montaldo, le scene di Luciano Ricceri e i costumi di Elisabetta Montaldo. Sotto, uno schizzo di Elisabetta Montaldo In basso, un modellino de La Bohème.

Next, Otello in the staging at the Verona Arena in 1994 directed by Giuliano Montaldo, sets by Luciano Ricceri and costumes by Elisabetta Montaldo. Below, a sketch by Elisabetta Montaldo. Beneath, a model of La Bohème. FOTO GIANFRANCO FAINELLO

promenade of Naples to shoot a scene of Macaroni directed by Ettore Scola, your best friend. “Ettore is like my wife”, you told me a few years later. It was true. Sitting at the table the three of us together during the shooting of another film (I had become a boss too) you had joined forces to make fun of me and when I complained you replied “If you want to go out with us it will always be like this, or else we won’t invite you”, somewhat embarrassed I murmured “You look like the cat and the fox”, and Ettore, bluntly. “No, we are the cat and the cat”. Dear Luciano, and yet even with Scola you had a great respect for roles, never complaining if he made you build a sumptuous environment to then shoot in a dark corner at the last moment. But you had a fiery character, an underground volcanic magma that if it exploded, it would be a devastation. I can’t talk about you as an artist, I will try. You were an extremely refined, strong and impulsive author who never imitated himself. Your drawings are wonderful artworks, detailed and cultured, but they reveal your character as a passionate war machine, capable of carrying the entire department on your shoulders in the Mongolian steppes, in the Maghreb deserts. The Trial Version No, I can’t, I’ll go back to talking about the man who, impetuous even in love, would establish new families. And one of those was his department in which everyone adored him, the

41 ASC: LUCIANO RICCERI FOTO GIANFRANCO FAINELLO

per prendermi in giro e quando mi lamentai replicasti “Se vuoi uscire con noi sarà sempre così, La messa in scena di Tosca all’Arena di Verona nel oppure non ti invitiamo” un po' imbarazzata mormorai “Mi sembrate il Gatto e la Volpe”; ed Et- 1998 con la regia di Giuliano Montaldo, le scene di Luciano Ricceri e i costumi di Elisabetta Montaldo. tore secco: “No, siamo il gatto e il gatto”. Caro Luciano, eppure persino con Scola avevi un grande rispetto dei ruoli: mai che ti lamentassi The staging of Tosca at the Verona Arena in 1998 se ti faceva costruire un ambiente sontuoso e poi all’ultimo istante girava in un angolo buio. Ma directed by Giuliano Montaldo, sets by Luciano Ricceri and costumes by Elisabetta Montaldo. il tuo carattere era tutto fuoco, magma vulcanico sotterraneo che se esplodeva era la devasta- zione. Non riesco a parlare di te come artista, ci provo. Eri un autore raffinatissimo, forte e impulsivo che mai faceva il verso a sé stesso. I tuoi disegni more or less close collaborators and the sono opere mirabili, dettagliate e colte ma rivelano il tuo carattere di appassionata macchina children, he took care of everybody with the da guerra, capace di portare sulle spalle l’intero reparto nelle steppe della Mongolia, nei deserti rough affection of an alpha male. del Maghreb. Worldliness and diplomacy were not among your virtues (in fact you lived in the No, non mi riesce, torno a parlare dell’uomo che, irruento anche nell’amore, fondava nuove fami- countryside) and, commenting as a costume glie. E una di quelle era il suo reparto nel quale lo adoravano, tutti, collaboratori più meno stretti designer, you were always very elegantly e figli, si prendeva cura di tutti con rude affetto da maschio alfa. dressed for work, but if you had to get dressed up for an award or a party it looked as if you La mondanità e la diplomazia non erano tra le tue virtù (infatti vivevi in campagna) e – annota- had exhumed the First Communion clothes. zione da costumista – eri sempre molto elegante vestito da lavoro ma se ti toccava metterti in In the many works done together in cinema and tiro per un premio o una festa sembrava avessi riesumato gli abiti della prima comunione. theatre, we didn’t even need to talk to each other so much, such was the perfect complicity, In tanti lavori insieme nel cinema e nel teatro, non ci serviva nemmeno parlarci tanto la compli- creating a new world, yes, but also having each cità era perfetta, nella creazione di un nuovo mondo, sì, ma anche per coprirci le spalle a vicenda other’s backs because our characters were so perché i nostri caratteri si somigliavano tanto e ci scambiavamo i saggi consigli che non sapeva- alike and we exchanged sound advice which we Themo Trial dare Version a noi stessi. were unable to give to ourselves. Luciano, I miss you so much that talking about you hurts. Luciano mi manchi talmente che parlare di te mi fa male. E siccome né a me né a te è mai piaciu- And since neither of us ever liked to suffer, to soffrire, basta, mi fermo qui. ◆◆◆ that’s enough, I’ll stop here. ◆◆◆

42 Scenografia&Costume Aprile 2020 Via degli Olmetti, 2/C 00060 Formello (Rome) Tel. +39 06 90400111 +39 06 39720651 Fax: +39 06 39746999

[email protected] www.annamodecostumes.com

Scenografie e allestimenti scenografici

Via Calatafimi, 81 00047 Marino (Roma)

The Trial Version Tel. +39 0693543154 - Fax: +39 0693541303 - Cell. +39 334 3320896 [email protected] - www.arteideasrl.com LUCIANO RICCERI

All’Arena, tra nuvole e pagode At the Arena, among clouds and pagodas

di Nanà Cecchi

«Il nostro sodalizio durò fino al 1987 ma si resta compagni di lavoro e in qualche modo ci si riconosce sempre nel tempo» «Our sodality lasted until 1987 but we remain work comrades and in some ways we always recognise each other in time»

met Luciano on the occasion of my first o conosciuto Luciano in occasione del mio primo lavoro cinematografico, nel 1982: I Pa- I film job, in 1982: Hearts and Armour ladini, storia di armi e d’amore per la regia di Giacomo Battiato, liberamente ispirato al- directed by Giacomo Battiato, loosely inspired by the epic of Orlando and other l’epopea di Orlando e di altri celebri guerrieri. famous warriors. La scenografia era il paesaggio dal vero. I costumi erano armature che dovevano tenere The production design was the landscape il confronto con la natura, con lo spazio aperto, con la luce. from life. The costumes were armours that had to stand comparison with nature, with Le scelte di Luciano furono straordinarie: la terra nera dell’Etna per il viaggio dei cavalieri, a ol- the open spaces, with the light. tre 1000 metri di altezza, un nero assoluto rotto solo dalla polvere bianca sollevata dagli zoccoli Luciano's choices were extraordinary: the dei cavalli; Tindari per l’accampamento saraceno, una lingua di sabbia bianca protesa verso il black earth of Etna for the journey of the blu del mare; l’Orecchio di Dioniso a Siracusa, per la grotta del mago Atlante; i boschi fittissimi knights, at over 1000 metres in height, an absolute black broken only by the white dust della Sila per la follia di Orlando; le gole dell’Alcantara, lucida pietra tormentata da un disegno raised by the horses’ hooves; Tindari for the a scaglie per gli assalti dei briganti… insomma uno sfondo metafisico per narrare una storia fia- Saracen camp, a strip of white sand stretching besca. Le mie armature, orientate verso un marcato segno simbolico e astratto, vivevano in uno out towards the blue of the sea; the Ear of Dionysus in Syracuse, for the cave of the spazio ideale, senza tempo. wizard Atlas; the thick woods of Sila for In seguito, Luciano mi presentò a Giuliano Montaldo (non gli sarò mai abbastanza grata per Orlando's madness; the Alcantara gorges, a questo) a cui l’Arena di Verona aveva commissionato l’opera Turandot. Il plastico troneggiava polished stone tormented by a splintered pattern for the assaults of the brigands... in sul tavolo da pranzo di Montaldo: Luciano aveva immaginato la Città Proibita come una città short, a metaphysical background to narrate a celeste, irraggiungibile tra nuvole e pagode, distesa in vari piani sulle curve delle gradinate fable-like story. dell’Arena, dando vita ad una visione in formato grandangolo, senza interruzioni, molto fluida e My armours, oriented towards a marked symbolic and abstract sign, lived in an ideal, sognante. A Turandot seguì Attila di Verdi, altra magnifica prova di scenografia nello spazio- timeless space. monstre areniano, poi un film per la televisione Il giorno prima da un’idea di Piero Angela e infi- Then Luciano introduced me to Giuliano ne il bellissimo film tratto dal racconto di Bassani Gli occhiali d’oro per il quale Luciano ed io ot- Montaldo (I will never be grateful enough for Thetenemmo Trial Version insieme il Premio Osella per la direzione artistica alla Mostra del Cinema di Venezia. this). The Verona Arena had commissioned him the Turandot. The scale model dominated Ma c’è un lavoro che Luciano ha realizzato in tempi lontanissimi, quando io ero ancora al ginna- Montaldo's dining table: Luciano had imagined sio, e che mi commuove ricordare: l’Odissea, con la regia di Franco Rossi. I costumi erano dise- the Forbidden City as a celestial city,

44 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: LUCIANO RICCIERI

Particolare del bozzetto di Ricceri per la Turandot messa in scena da Giuliano Montaldo nel 1983 all’Arena di Verona.

A detail of Ricceri's sketch for the Turandot staged by Giuliano Montaldo in 1983 at the Verona Arena

unreachable among clouds and pagodas, lying on different levels on the curves of the Arena tiers, giving life to a wide-angle vision, without interruptions, very fluid and oneiric. The Turandot was followed by Verdi's Attila, another magnificent proof of set design in the Arena’s monstrous space, then a television film Control from an idea by Piero Angela and finally the beautiful film The Gold Rimmed Glasses, based on the story by Bassani, for which Luciano and I obtained the Golden Osella award for artistic direction at the Venice Film Festival. But there is a work that Luciano has done in far-distant times, when I was still in grammar-school: Odissea, directed by Franco Rossi. The costumes were designed by Dario Cecchi, my father. The same sign of a very strong archaism and a break from the dominant aesthetic of those years is found in the costumes, the hairstyles, the accessories. The sculptural use of heavy wool, the combinations of various materials, of metals and leathers is impressive. The very young Luciano was just starting out gnati da Dario Cecchi, mio padre, che generò un lavoro straordinario di fortissima arcaicità e di and created a world of marvellous dirompente rottura con l’estetica dominante in quegli anni, evocato in ogni aspetto del costu- authenticity, an archaic world of stones, me, dalle pettinature agli accessori. Impressionante l’uso scultoreo di lane pesanti, di combina- ropes, wood, erasing with a drastic mark the distorted representation of ancient Greece zioni di vari materiali, di metalli e di pelli. (and also of Rome) in use in those years, the Luciano, giovanissimo, era agli esordi e realizzò, in simbiosi con mio padre, un mondo di meravi- so-called Peplum Movies. And thus, recalling gliosa autenticità, un mondo di pietre, di corde, di legni, cancellando con un segno drastico la di- his first dazzling Homeric beginnings, I find storta rappresentazione della Grecia antica (e anche di Roma) in uso in quegli anni, i cosiddetti him again in the setting choices of Montalbano’s episodes in the province of Peplum Movies. E così ricordando i suoi primi folgoranti esordi omerici, lo riconosco nelle scelte Ragusa, where he imposed Sicily as a di ambientazione degli episodi di Montalbano nella provincia di Ragusa, dove ha imposto la Si- protagonist, among landscapes, interiors, Thecilia Trial come Version protagonista, tra paesaggi, interni, architetture barocche, marine: un affresco di baroque and marine architecture: a fresco of real worlds always proposed with an inventive, mondi veri sempre proposti con un taglio inventivo, particolare, sentimentale. I veri talenti, particular, sentimental angle. True talents live d’altronde, vivono oltre il loro tempo e restano con noi. ◆◆◆ beyond their time and remain with us. ◆◆◆

Scenografia&Costume Aprile 2020 45 ASC: LUCIANO RICCERI

Accanto, il modellino dell’allestimento realizzato da Luciano Ricceri per Turandot, con il figurino della Sposa rossa di Nanà Cecchi. Sotto, il figurino realizzato da Nanà Cecchi per lo sposo rosso. A destra, bozzetto per La Fanciulla del West con la regia di Ezio Zefferi, allestita all’Arena di Verona nel 1986

Next, the model of the staging created by Luciano Ricceri for Turandot with the sketch of the Red Bride by Nanà Cecchi. Below, the sketch made by Nanà Cecchi for the red groom. On the right, a sketch of La fanciulla del west (The Girl of the West) directed by Ezio Zifferi and staged at the Verona Arena in 1986.

SARTORIA E UFFICI AMMINISTRATIVI Via Pompeo Magno 11 / b - Roma tel: +39 06 3211201 fax: +39 06 3216822 [email protected] www.tirellicostumi.com

MAGAZZINO The Trial Version Via degli Olmetti, 44 - 00060 Formello (Roma) tel: +39 06 90400113 fax: +39 06 90405310 [email protected] www.tirellicostumi.com Luciano Ricceri has been one of the Dagli inizi con Gherardi a Montalbano L greatest Italian production designers, among the great protagonists in the history of Italian cinema: after studying production From the beginnings with Gherardi design at the school of Piero Gherardi he began as his assistant in two films by Federico to Montalbano Fellini, 8½ and Juliet of the Spirits, which was followed by For Love and Gold, directed by Mario Monicelli. He began his long sodality with Ettore Scola in 1966 with The Devil in Love. Their collaboration then went from the subtly concealed realism of to uciano Ricceri è stato uno dei più grandi scenografi italiani, tra i grandi protagonisti della Ugly, Dirty and Bad, We All Loved Each Other So storia del cinema italiano: dopo gli studi di scenografia alla scuola di Piero Gherardi ha co- Much, The Family. He has received many awards during his fruitful career. In 1991 he minciato come suo assistente in due film di Federico Fellini, 8½ (del 1963) e Giulietta degli won the Nastro d'Argento for Best Production spiriti (del 1965), a cui è seguito L'armata Brancaleone (del 1966), di Mario Monicelli. Design for the film The voyage of Captain Ha iniziato il suo lungo sodalizio con Ettore Scola nel 1966 con L’arcidiavolo. La loro collaborazio- Fracassa and the David di Donatello Award for Best Production Designer in 2001 for Unfair ne è andata dal realismo quasi nascosto di Una giornata particolare a Brutti, sporchi e cattivi, Competition, both by Scola. C'eravamo tanto amati, La famiglia, Ballando ballando, , Splendor, Che strano chia- He then curated sets for various Italian marsi Federico. Tanti i premi che ha ricevuto durante la sua proficua carriera. Nel 1991 ha conqui- directors including Dino Risi, Giuliano stato il Nastro d'argento alla migliore scenografia per il film Il viaggio di Capitan Fracassa e il Da- Montaldo and Liliana Cavani. There are also several major television series vid di Donatello per il miglior scenografo nel 2001 per Concorrenza sleale, entrambi di Scola. for which he has worked, such as Odissea, Ha poi curato le scenografie per vari registi italiani tra cui Dino Risi (Il tigre, Vedo nudo, Il giovane Eneide, Marco Polo, Quo Vadis and all the normale, Telefoni bianchi, , Caro papà), Giuliano Montaldo (Il giorno prima e Gli oc- episodes of the series Inspector Montalbano till 2017. Luciano Ricceri was responsible for chiali d’oro) e Liliana Cavani (Interno berlinese). choosing to film the episodes of Montalbano Svariate anche le grandi serie televisive per cui ha lavorato, come Odissea, Eneide, Marco Polo, in the province of Ragusa, where he set Vigata Quo Vadis e tutti gli episodi della serie de Il commissario Montalbano fino al 2017. and Montelusa, instead of Porto Empedocle. And Ricceri's choices ended up conditioning Si deve a Luciano Ricceri l’intuizione di girare gli episodi di Montalbano invece che a Porto Empe- Camilleri himself in his choices regarding the docle nella provincia di Ragusa dove ha ambientato Vigata e Montelusa. E le location di Ricceri settings of his stories about the Inspector. finirono poi per condizionare lo stesso Andrea Camilleri nelle scelte riguardanti le ambientazioni An intense activity also in opera, often alongside Giuliano Montaldo. For I Promessi dei suoi racconti sul commissario siciliano. Sposi - Opera Moderna directed by Michele Intensa anche l’attività nell’opera lirica, spesso al fianco di Giuliano Montaldo. Per I Promessi Guardì and performed in national premiere at Sposi - Opera Moderna diretto da Michele Guardì e rappresentato in prima nazionale allo sta- the San Siro stadium in on June 18th, 2010, the production designer created a dio di San Siro in Milano il 18 giugno 2010 (per poi intraprendere una tournée attraverso l’Ita- highly effective theatrical machine, a lia, fino a alla Valle dei Templi di Agrigento, luogo natale del compositore Flora e del librettista contamination between the typical e regista Guardì), lo scenografo ha ideato una macchina teatrale di grande effetto, una conta- mechanisms of opera and those of Theminazione Trial Version tra le macchinerie proprie dell’opera lirica e quelle dei musical internazionali. international musicals. In October 2019 he was awarded at the seventh edition of the A ottobre del 2019 era stato premiato a Venezia nella settima edizione degli “Opera Star -In- “Opera Star - International Opera Award”, ternational Opera Award”. ◆◆◆ in Venice. ◆◆◆

Scenografia&Costume Aprile 2020 47 The Trial Version PINOCCHIO

Un Collodi tra illustrazioni a china e Macchiaioli A Collodi between Indian ink and Macchiaioli

di Eleonora D’Uffizi

Lo scenografo Capuani, l’arredatrice Anfuso e la pittrice Pascazi raccontano come è nato l’adattamento di Garrone del capolavoro italiano The production designer Capuani, the set decorator Anfuso and the key scenic Pascazi tell how Garrone's adaptation of the Italian masterpiece was born

uando Matteo Garrone ha deciso di portare al cinema il suo Pinocchio, era sicuramente When Matteo Garrone decided to bring his cosciente del confronto con un immaginario collettivo radicato e formato dalle classiche Pinocchio to the cinema, he was certainly aware of the comparison with a illustrazioni del libro, dal cartone animato firmato Disney (1940), dalla versione per la te- rooted collective imagination formed by the levisione di Comencini (1972). Allo scenografo Dimitri Capuani, all’arredatrice Alessia classic illustrations of the book, from the Anfuso e alla pittrice Arianna Pascazi il compito di restituire su grande schermo la visione del re- cartoon signed Disney (1940), and from gista e le atmosfere delle avventure del burattino più famoso del mondo. Comencini’s television version (1972). To the production designer Dimitri Capuani, the set «Per l’ispirazione, Garrone si è concentrato su due dei primi illustratori della fiaba, Carlo Chiostri e decorator Alessia Anfuso and the key scenic Enrico Mazzanti. Quest’ultimo, che ha avuto la fortuna di lavorare con Collodi, è stato una guida per Arianna Pascazi the task of rendering the la creazione visiva del film. Le sue illustrazioni, fatte a china, si caratterizzano per la semplicità, la director’s vision and the atmospheres of the adventures of the most famous puppet in the forza e la capacità di sintesi. Anche la pittura dei Macchiaioli ci ha ispirati molto, specialmente di world on the big screen. quei pittori che hanno ritratto scene di vita sociale, lavori umili, l’intimità nelle case. Come Giuseppe «For inspiration, Garrone concentrated on two Abbati, Telemaco Signorini e Vincenzo Cabianca. Dei loro dipinti abbiamo studiato la luce dentro le of the first illustrators of the novel, Carlo stanze, i mestieri, i visi della gente, gli arredi e i costumi. La difficoltà più grande è stata trovare dei Chiostri and Enrico Mazzanti. The latter, who had the good fortune of working with Collodi, luoghi che esprimessero la verità e la purezza di quel mondo antico», racconta Dimitri Capuani. has been a guide for the visual creation of the «Con Garrone abbiamo allargato la ricerca di references collezionando più di 20 faldoni di immagi- film. His illustrations, made in Indian ink, are ni, anche d’attualità – continua l’arredatrice Alessia Anfuso – Ad esempio, uno scatto fotografico characterized by simplicity, strength and synthesis capacity. Macchiaioli painting also che ritrae un camion di profughi è stato d’ispirazione per il carro dell’Omino di Burro che porta i inspired us a lot, especially those painters bambini nel Paese dei Balocchi. Francesco Sereni, che ha curato i concept, è come sempre un com- who portrayed scenes of social life, humble pagno di viaggio unico. I suoi, più che bozzetti, sono quadri e ci hanno aiutato ad andare tutti nella jobs, intimacy of homes. Like Giuseppe Abbati, Telemaco Signorini and Vincenzo stessa direzione». Il lavoro della pittrice Arianna Pascazi parte proprio dai bozzetti: «Per un pittore Cabianca. From their paintings we studied the è impossibile guardarne uno senza immaginare le texture da usare, i colori, gli impasti. Le pareti de- light inside the rooms, the crafts, the people’s gli uffici dell’art department erano tappezzate dalle immagini delle ambientazioni del film, merito faces, the furnishings and the costumes. The biggest difficulty was finding places that Thedella Trial preparazione Version lunga e meticolosa svolta da Dimitri e Alessia in mesi e mesi di incontri con Gar- expressed the truth and purity of that ancient rone prima del mio arrivo. Per questo nel mio lavoro non ho la necessità di un rapporto diretto con world», recalls Dimitri Capuani. «With Garrone il regista, lo scenografo fa da tramite comunicandomi le emozioni che vuole suscitare». we have expanded the search for references FOTO GRETA DE LAZZARIS

Conoscendo il testo originale, molte scelte del film appaiono di maggiore aderenza al romanzo. by collecting more than 20 folders of images, Per esempio, nelle versioni per tv e cinema del passato, la fata e i luoghi che la rappresentano sono including topical ones - the set decorator Alessia Anfuso continues - For example, a un rifugio rassicurante e accogliente. Nel Pinocchio di Garrone, invece, queste immagini risultano photo that portrays a truck of refugees was più vicine al libro: la casa della fata bambina è spettrale, lei stessa è più simile a un fantasma che a the inspiration for the wagon of The Little Man una fatina. «Nelle versioni cinematografiche si tende molto a edulcorare o a omettere gli aspetti that takes children to the . Francesco Sereni, who curated the concepts, più inquietanti e crudeli di questa fiaba – spiega Capuani – Da parte del regista non c’è stata l’in- is as always a unique travel companion. His tenzione di fare un film cupo, ma semplicemente di essere più vicino possibile al testo. Lo stesso sketches are closer to paintings, and they Collodi descrive la bambina come un fantasma e la fatina, affacciandosi alla finestra, dice a Pinoc- have helped us all go in the same direction». The work of the painter Arianna Pascazi starts chio: “In questa casa non c’è nessuno, sono tutti morti!”. La casa è una grande villa abbandonata right from the sketches: «It is impossible for a nel bosco, un’apparizione nella notte durante la fuga di Pinocchio inseguito dagli assassini. Qui il painter to look at one without imagining the

The Trial Version

50 Scenografia&Costume Aprile 2020 aSC: pinocchio

Il mondo di Pinocchio mescola le illustrazioni di Enrico Mazzanti, la tradizione contadina, la lezione dei Macchiaioli, in nome di quella visività realistico- visionaria che ha sempre contraddistinto lo stile di Matteo Garrone.

Pinocchio’s world mixes the illustrations of Enrico Mazzanti, the rural tradition, the lesson of the Macchiaioli, in the name of that realistic-visionary visual form that has always distinguished Matteo Garrone's style.

textures to use, the colours, the impastos. The walls of the Art department offices were covered with images of the film locations, thanks to the long and meticulous preparation carried out by Dimitri and Alessia in months and months of meetings with Garrone before my arrival. For this reason, in my work I don’t need a direct relationship with the director, the production designer acts as an intermediary by communicating the emotions he wants to arouse». Knowing the original text, many choices of the film appear to be more adherent to the novel. For example, in the TV and cinema versions of the past, the fairy and the places that represent her are a reassuring and welcoming refuge. In Garrone’s Pinocchio, however, these images are closer to the book: the house of the child fairy is spooky, she herself is more like a ghost than a fairy. «In the film versions, there is a tendency to tempo si è fermato, ci sono vetri rotti, ragnatele, foglie secche e piante infestanti. Anche il cibo che sugarcoat or omit the most disturbing and la Lumaca offre a Pinocchio è ammuffito». Gli fa eco Alessia Anfuso: «Nella casa volevo che gli og- cruel aspects of this tale – explains Capuani – There was no intention from the director to getti emergessero dalle ceneri, ma senza diventare protagonisti. Sul piano in marmo della cucina make a dark film, but simply to be as close as ho semplicemente poggiato un letto di melograni secchi, trovati dentro una vecchia pentola ac- possible to the book. Collodi himself quistata da una rigattiera; da quella materia ha preso vita il resto della composizione, come in un describes the girl as a ghost and, looking out the window, the little fairy says to Pinocchio: bassorilievo marmoreo». A completare il quadro, è il caso di dirlo, la Pascazi: «Il bozzetto della ca- “There is nobody in this house, they are all sa della fata bambina era una grande stanza semibuia, con piccoli colpi di luce lunare sui drappeg- dead!”. The house is a large abandoned villa gi e su cornici e specchi che la arredavano. Quando siamo arrivati nella location in Puglia, con il col- in the woods, an apparition in the night lega Pino Cafagna, abbiamo trovato una bellissima villa in stato di semi abbandono. Perfetta in during Pinocchio’s escape from the killers. Here time has stopped, there is broken glass, tutto tranne che nei colori. Abbiamo lavorato per cambiare le tinte delle pareti degli interni e della cobwebs, dry leaves and weeds. facciata, mantenendo il carattere originale dell’edificio. Quando Anfuso ha cominciato ad arreda- Even the food that the Snail offers Pinocchio re, tutto sembrava esistere immutato da secoli. La mano del direttore della fotografia Nicolaj is mouldy». Alessia Anfuso echoes him: «In the house I wanted the objects to emerge Brüel ha fatto il resto: eravamo in un dipinto». from the ashes, but without becoming Forse la location a colpire maggiormente per la diversità con cui viene rappresentata rispetto protagonists. On the kitchen’s marble top I all’immaginario è il Paese dei Balocchi. «La cifra stilistica scelta è quella del realismo, purché es- simply placed a bed of dried pomegranates, found inside an old pot purchased from a so possegga una connotazione magica. I luoghi che appaiono nel film, come quelli de Il raccon- junk shop, and from that material the rest of to dei racconti, potrebbero esistere nella realtà. Così, chi si aspettava un Paese dei Balocchi fat- the composition came to life, as in a marble to di giostre e bastoncini di zucchero, ahimè, è rimasto deluso. Qui ci troviamo in una sorta di bas-relief». Pascazi, it is fit to say, completes the picture: «The sketch of the child fairy’s azienda agricola gestita dall’Omino di Burro come una vera e propria catena di montaggio. Le house was a large dimly lit room, with small attrazioni per i bambini sono ricavate dalle apparecchiature e dai mezzi necessari al manteni- strokes of moonlight on the draperies and on mento degli asini. La piscina dove i bambini nuotano è in realtà un grande abbeveratoio, le mon- the frames and mirrors that furnished it. Thetagne Trial russeVersion sono dei covoni di paglia giganti e le mele per il tiro a segno sono il mangime dei When we arrived on location in Apulia, with our colleague Pino Cafagna, we found a quadrupedi», sottolinea Dimitri Capuani. beautiful villa in a state of semi- Dalla Toscana alla Puglia, Pinocchio può essere considerato quasi un road movie. «A differenza di abandonment. Perfect in every way except

Scenografia&Costume Aprile 2020 51 Dogman, che aveva un unico luogo di azione, il protagonista è in continuo movimento. Il lavoro per Per gli oggetti è stato deciso di utilizzare solo arredi trovare le giuste ambientazioni, fatto da me, da Garrone e da Gennaro Aquino, il location mana- autentici, provenienti da mercatini delle pulci, da cantine e magazzini dove le cose sono rimaste ferme ger, doveva assecondare gli spostamenti tenendo in considerazione anche il cambio delle stagioni nel tempo. – spiega lo scenografo – Il film inizia con gli ambienti gelidi e umidi della Toscana del Borgo di Gep- For the objects it was decided to use only authentic petto, dove c’è ancora un po’ di neve, e si sposta al sud con i vicoli assolati e gli intonaci a calce della furnishings, from flea markets, cellars and Puglia, dove abbiamo ambientato il Borgo di Mare, la Scuola, la Casa della Fata/Popolana e il Pae- warehouses where things had stood frozen in time. se dei Balocchi. La Casetta Rurale del finale, dove Pinocchio diventa bambino, è nel Lazio, come pure il Pescecane costruito in un teatro di posa negli Studios di via Tiburtina».

The Trial Version

52 Scenografia&Costume Aprile 2020 aSC: pinocchio

La Casa della Fata Bambina è stata ambientata in una masseria in Puglia, semi abbandonata, perfetta in tutto tranne che nei colori. Arianna Pascazi e Pino Cafagna hanno cambiato i colori delle pareti degli interni e della facciata mantenendo il carattere originale dell’edificio.

The House of the Child Fairy was set in a semi- abandoned large farm in Apulia, perfect in every way except the colours. Arianna Pascazi and Pino Cafagna changed the colours of the interior walls and the facade while maintaining the original character of the building. FOTO GRETA DE LAZZARIS

the colours. We worked to change the colours of the interior walls and the facade, maintaining the original character of the building. When Anfuso began the furnishing, everything seemed to exist unchanged for centuries. The hand of the director of photography Nicolaj Brüel did the rest: we were in a painting». Perhaps the location that strikes the most for the dissimilarity with which it is represented compared to the imaginary is the Land of Toys. «The stylistic code chosen is that of realism, as long as it has a magical connotation. The places that appear in the film, like those of Tale of Tales, may exist in reality. Hence, those who expected a Land of The Trial Version Toys made of rides and candy canes, alas, have been disappointed. Here we are in a sort of farming estate run by The Little Man as a real assembly line. The attractions for

Scenografia&Costume Aprile 2020 53 I luoghi sono tutti di un grande impatto visivo: da quelli più claustrofobici, come il carro dei burattini, l’aula del palazzo di giustizia, la caverna con l’albero degli zecchini d’oro e la pancia del pescecane, a quelli aperti, dai campi con il Gatto e la Volpe ai tetti con Lucignolo. Simmetrici, ricordano sfondi per quadri viventi. (Bozzetti di Francesco Sereni su scenografia di Dimitri Capuani).

The locations are all of great visual impact: from the more claustrophobic ones, such as the marionette cart, the courthouse hall, the cave with the gold coins’ tree and the shark's belly, to the open ones, from the fields with the Cat and the Fox to the roofs with Lucignolo. Symmetrical, reminiscent of backgrounds for living paintings. (Illustrations by Francesco Sereni for Dimitri Capuan's set design).

«Tra l’altro il Borgo di Mare non si trovava sulla costa, ma è un’antica masseria nelle campagne children are derived from the equipment and means necessary for the maintenance of the delle Murge – conclude Alessia Anfuso – Scovare la chiave per renderlo un luogo marittimo pur donkeys. The swimming pool where the mantenendolo spoglio, crudo, povero, ci ha suggerito idee divertenti da realizzare anche manual- children swim is actually a large drinking mente, come i pesci secchi da appendere, supportati dall’abilità del nostro attrezzista Filippo trough, the roller coasters are giant sheaves of straw and the apples for the target practice Giannuzzi. Credo che il film sia il risultato di un lavoro di squadra di persone dalla grande sensibili- are the quadrupeds’ feed», underlines Dimitri tà. La cifra stilistica di Matteo, l’accuratezza delle scenografie di Dimitri, la magica luce di Nicolaj Capuani. From Tuscany to Apulia, Pinocchio e le patine di Arianna stanno lì a dimostrarlo. ◆◆◆ can be almost considered a road movie. «Unlike Dogman, who had a single place of action, the protagonist is constantly moving. The work to find the right locations, done by Garrone, by Gennaro Aquino, the location manager, and myself had to comply with the transfers taking into account also the change of seasons – explains the production designer – The film begins with Tuscany’s frosty and humid environments of Borgo di (Geppetto’s hamlet), where there is still some snow, and moves to the deep south with the sunny alleys and Apulia’s lime plasters, where we set the Borgo del Mare (seaside village), the School, the adult Fairy’s House and the Land of Toys. The Rural Cottage of the finale, however, where Pinocchio becomes a child, is in Lazio, as well as the construction of the Shark done in a soundstage at Studios in via Tiburtina». «Among other things, the Borgo del Mare was not on the coast, but it is an old large farm in the Murge countryside - concludes Alessia Anfuso - Finding the key to make it a maritime place while keeping it bare, raw, poor, has suggested fun ideas realized also manually, such as dried fish to hang, supported by the skill of our prop master Filippo Giannuzzi. I think the film is the result of a team effort of people with great sensitivity. Matteo’s The Trial Version stylistic code, the accuracy of Dimitri’s production design, Nicolaj’s magical light and Arianna’s patinas prove it. There is nothing ◆◆◆ FOTO GRETA DE LAZZARIS else to add!». Scenografia&Costume Aprile 2020 The Trial Version PIETRO SCOLA DI MAMBRO

Quella matita tra il regista e i reparti That pencil between the director and the departments

di Eleonora D’Uffizi «Come character design ho seguito la visione di Garrone per fornire una base di partenza a costumi e effetti speciali» «As a character design I followed Garrone's vision to provide a starting point for costumes and special effects»

CONCEPT ARTIST Dopo i primi fumetti, Pietro Scola Di Mambro si è interessato alla concept art, prima nei videogiochi e poi nei film. Si sta occupando di concept e storyboard della serie tv Anna, di Niccolò Ammaniti.

CONCEPT ARTIST After the first comics, Pietro Scola Di Mambro became interested in concept art, first in video games and then in films. He is working on the concept and storyboard of the TV series Anna, by Niccolò Ammaniti. nce upon a time ... O«There was a queen who ate the heart of a dragon!» the readers will immediately say. No. «A dog- loving man tired of suffering era una volta… «Una regina che mangiava il cuore di un drago!», the abuse of a bully!» No, you diranno subito i lettori. No. «Un uomo amante dei cani stanco are wrong. Once upon a time di subire i soprusi di un prepotente!». No, avete sbagliato. there was a piece of wood. And to imagine it for Matteo Garrone’s C’era una volta un pezzo di legno. E a immaginarlo per il Pi- Pinocchio, together with all the other nocchio di Matteo Garrone, insieme a tutti gli altri personaggi che characters that populate the most popolano la fiaba italiana più famosa del mondo, tornata sul grande famous Italian fairy tale in the world, returned to the big screen thanks to the schermo grazie al regista romano, è stato il character designer Pietro Roman director, was the character Scola Di Mambro. «Sono andato a ricoprire una figura un po’ atipica per designer Pietro Scola Di Mambro. «I il cinema italiano di oggi – racconta Pietro – Il character designer, in- went to hold a somewhat atypical role for today’s Italian cinema - says Pietro - In fatti, si occupa di illustrare personaggi non prettamente umani che fact, the character designer takes care of prevedono protesi o interventi in 3D e in CGI. Disegna una base che ri- illustrating characters that are not purely human specchi la visione del regista, da cui gli altri reparti possano partire involving prostheses or interventions in 3D and CGI. He draws a base that reflects the director’s per realizzare il loro lavoro». vision, from which the other departments can Nel Pinocchio di Garrone c’era sicuramente un gran numero di personaggi da start carrying out their work». In Garrone’s delineare. «Sono stato coinvolto nel progetto da Rodolfo Migliari di Chroma- Pinocchio there was certainly a large number of tica, laboratorio di effetti visivi digitali. Lavorava già al film e aveva assorbito characters to outline. «I was involved in the project by Rodolfo Migliari of Chromatica, a digital la sua visione, fatta di suggestioni e punti di riferimento come i Capricci di Go- visual effects lab. He was already working on the ya o i primi illustratori di Pinocchio, soprattutto Mazzanti, con un’idea di fiaba film and had absorbed his vision, made up of Thepovera Trial Version e personaggi semplici. Le mie prime proposte hanno convinto Matteo, suggestions and reference points such as Goya’s Caprichos or the first illustrators of Pinocchio, che ha visto in me un gusto simile al suo e ha pensato che avrei potuto dare vita especially Mazzanti, with the idea of a plain tale con i bozzetti alla sua immaginazione». and simple characters. My first proposals

56 Scenografia&Costume Aprile 2020 Da lì sono partite ricerche e test: «Sono anche andato a Collodi a consultare gli archivi con tutti Accanto, il cocchiere Medoro. In questa pagina, gli illustratori che negli anni si sono cimentati con il burattino di legno. Inizialmente non sapeva- Pinocchio nel ventre del Pescecane e il burattino e il Tonno. mo quanto, in ogni personaggio, avrebbe contato la prostetica e quanto la computer grafica. Il Grillo Parlante, per esempio, secondo la prima idea sarebbe dovuto essere realizzato intera- Next, Medoro . On this page, Pinocchio in the Shark’s stomach and the mente in CGI. Dopo alcune prove, però, abbiamo deciso di puntare su una persona in carne e os- marionette and the Tunny. sa e lavorato sul casting e sulle caratteristiche dell’attore».

convinced Matteo, who saw in me a taste similar to his and thought I could give life to his imagination through the sketches». Research and tests have been carried out from there: «I also went to Collodi to consult the archives of all the illustrators who have grappled with the wooden puppet over the years. At first we didn’t know how much prosthetics would count in each character and how much would computer graphics. The , for example, according to the first idea should have been entirely realized in CGI. After some attempts, however, we decided to focus on an actual person and worked on the casting and the actor’s characteristics». One of the most loved, most successful characters is undoubtedly the Snail. «The Snail, whom I imagined to be a calm country lady, is one of the few characters whose initial version was appreciated immediately and was carried out as it was, without further modifications. The design, The Trial Version still in its sketch phase, passed directly to the makeup and costumes departments, who have thus been able to work on it and put their own. A great satisfaction for me».

Scenografia&Costume Aprile 2020 57 ASC: PINOCCHIO

Accanto, il Direttore del Circo; sopra Pantalone e sotto il Pescatore verde.A sinistra, studi per Pinocchio e in basso la Lumaca.

Next, the Circus Owner; above Pantaloon and below the Green Fisherman. On the left, studies for Pinocchio and below the Snail.

Uno dei personaggi più amati, più riusciti, è senz’altro la Lumaca. «La Lumaca, che ho immagi- nato come una calma signora di paese, è uno dei pochi la cui versione iniziale è piaciuta subito ed è stata portata avanti così com’era, senza ulteriori modifiche. Il disegno è passato ancora in fase di bozzetto direttamente ai reparti di trucco e costumi, che così hanno potuto lavorar- ci e metterci del loro. Una grande soddisfazione per me». Non tutti i personaggi, però, hanno fatto centro al primo bozzetto. «La ricerca più compli- cata è stata quella per dare vita a il Gatto e la Volpe. Una coppia che si regge su un equili- brio delicato, tra il buffo e il cattivo. Sono imbonitori dal fascino maligno, ma Garrone vo- leva che tutti i personaggi avessero un sottofondo di dolcezza. Siamo partiti da un trucco del volto completamente prostetico, poi abbiamo lavorato per sottrazione fino a lasciare li- Theberi Trial i lineamenti Version degli attori. Ci sono poi personaggi che mi sarebbe piaciuto poter sviluppare ma che, per l’economia della storia, non hanno trovato posto nella versione definitiva, come il Pescatore Verde».

58 aSC: pinocchio

However, not all the characters hit the target at the first sketch. «The most complicated research was that of giving life to the Cat and the Fox. A couple who stands on a delicate balance between funny and wicked. They are hucksters with an evil charm, but Garrone wanted all the characters to have an undercurrent of gentleness. We started with a completely prosthetic face makeup, then we worked by subtraction until leaving the actors’ features free. Then there are characters that I would have liked to be able to develop but which, for the story’s economy, have not found a place in the final version, such as the Green Fisherman». The work of the character designer sometimes suggests, but without limiting, a direction to the costume department: «I relatively interacted with them. I only gave Matteo a vision. Sometimes in my sketch the costume was more generic, other times more detailed. But some collaboration occurred, for example in the case of the Circus Owner, with the costume designer Massimo Cantini Parrini, the makeup artist Dalia Colli and the hair stylist Francesco Pegoretti, because we couldn’t find a convincing version». In short, a long operation, made of attempts and rebalancing: "More than I ever imagined, actually. A couple of times I thought I was done, but it wasn’t so and I found myself part of the whole process of the film. After the creation of the characters I worked on that of prosthetic makeup. And then again, once the filming was over, I worked on the visual effects with the studio One of Us. And finally, I also made the poster of the film, as I had also done for Matteo’s Dogman. Being able to participate in the great team effort that lies behind a film, with all the workforce, was truly extraordinary». In fact, Pietro has always breathed the air of cinema at home. «When I chose to leave university to enrol in a comics school, my grandfather (Ettore Scola, Ed.) has always supported me. After all, he had started precisely as a designer, as a cartoonist for Marc’Aurelio, and he was first of all an author, like all the great Italian filmmakers. Then, one way or another, cinema crossed my path once again. Having the chance to work on Pinocchio, a character very dear to my grandfather, made me very happy, and I experienced it a bit like a Il lavoro del character designer a volte indica, ma senza limitare, una direzione al reparto costu- predestination». ◆◆◆ mi: «Ho interagito relativamente con loro. Io ho dato solo una visione a Matteo. A volte nel mio bozzetto il costume era più generico, altre più dettagliato. Ma è capitato di collaborare, per esempio nel caso del Direttore del Circo, con il costumista Massimo Cantini Parrini, la truccatrice Dalia Colli e il parrucchiere Francesco Pegoretti, perché non si riusciva a tro- varne una versione convincente». Insomma, un’operazione lunga, fatta di prove e riequilibrature: «Più di quel che immaginassi, in realtà. Un paio di volte credevo di aver finito, ma non era così e mi sono ritrovato a far parte di tutta la lavorazione del film. Dopo la creazione dei personaggi ho lavorato a quella del trucco prostetico. E poi ancora, una volta terminate le riprese, agli effetti visivi con lo studio TheOne Trial of VersionUs. E, infine, ho realizzato anche il poster del film, come avevo fatto anche per Dog- man di Matteo. Poter partecipare al grande lavoro di squadra che si nasconde dietro a un film, con tutte le maestranze, è stato davvero straordinario».

Scenografia&Costume Aprile 2020 In questa pagina, il Grillo Parlante.Tutti i bozzetti sono di Pietro Scola Di Mambro.

On this page, the Talking Cricket. All sketches are by Pietro Scola Di Mambro.

Del resto, Pietro ha sempre respirato aria di cinema in casa. «Quando ho scelto di lasciare l’università per iscri- vermi a una scuola di fumetto, mio nonno (Ettore Scola, ndr) mi ha sem- pre sostenuto. Del resto aveva iniziato proprio come disegnatore, come vi- gnettista del Marc’Aurelio, ed era pri- ma di tutto un autore, come tutti i grandi cineasti italiani. Poi, in un modo o nell’altro, il cinema è tornato a incro- ciare la mia strada. Avere la possibilità di lavorare a Pinocchio, un personaggio The Trial Version molto caro al nonno, mi ha reso molto contento, e l’ho vissuta un po’ come una predestinazione». ◆◆◆

60 Scenografia&Costume Aprile 2020 Sartoria Farani

The Trial Version Mustafa Sabbagh JOJO RABBIT

Quando il dettaglio è poesia When detail is poetry

di Francesca Romana Buffetti

Piume e pennacchi, scarpe e robot di cartone per la favola amara che ha portato Mayes C. Rubeo alla Notte degli Oscar 2020 Feathers and plumes, shoes and cardboard robots to tell the bitter tale which brought Mayes C. Rubeo at the 2020 Oscar Night

DAI MAYA AI NA’VI DI PANDORA pair of shoes, camel coloured trousers, a Dopo la gavetta con Enrico Sabbatini, sul set di Old gringo, la Acardboard uniform: Mayes C. Rubeo has costumista messicana Mayes C. Rubeo ha lavorato in Apocalypto studded Jojo Rabbit with accessories and di Mel Gibson e in Avatar di James Cameron. costumes that embed themselves in the memory; details that contribute to the poetry of FROM THE MAYA TO PANDORA’S NA’VI the film, written and directed by Taika Waititi After the apprenticeship with Enrico Sabbatini, on the set of Old (loosely based on Christine Leunens' novel Gringo, the Mexican costume designer Mayes C. Rubeo worked on Caging Skies), which was able to conquer the Mel Gibson's Apocalypto and James Cameron's Avatar. audience and critics in no time: war seen through the eyes of a little boy, who found in Hitler his imaginary friend. Six nominations at the 2020 Oscars (including for Ra Vincent and Nora Sopková’s production n paio di scarpe, pantaloni color cammello, una divisa di cartone: Mayes C. Rubeo ha co- design and Mayes Rubeo’s costumes) and a stellato Jojo Rabbit di accessori e costumi che si fissano nella memoria; dettagli che con- statuette won (for Best Adapted Screenplay) by tribuiscono alla poesia di un film, scritto e diretto da Taika Waititi (liberamente ispirato al this little masterpiece. Now, explains the Mexican costume designer (divided between romanzo Il cielo in gabbia di Christine Leunens), che ha saputo in brevissimo tempo con- Los Angeles and Trevi, in Umbria, for a long quistare pubblico e critica: la guerra vista con gli occhi di un ragazzino, che ha trovato in Adolf time), once the excitement and the media echo, Hitler la compagnia di un amico immaginario. the ceremonies and the red carpets were over, what remains is the nostalgia: «At times Sei le nomination agli Oscar 2020 (tra cui alla scenografia di Ra Vincent e Nora Sopková e ai co- sadness surges in at the thought that the little stumi di Mayes C. Rubeo) e una statuetta vinta (alla sceneggiatura non originale) per questo pic- protagonists will grow, they are already colo capolavoro. Ora, spiega la costumista messicana (da tempo divisa tra Los Angeles e Trevi, in growing, and I will no longer be able to work Umbria), finito il clamore e l’eco mediatico, le cerimonie e i red carpet, a restare è la nostalgia: «A with them as children». The very young actors are Roman Griffin Davis, Thomasin McKenzie volte vengo assalita dalla tristezza al pensiero che i piccoli protagonisti cresceranno, stanno già and Archie Yates, the Johannes Betzler, Elsa crescendo, e non potrò più lavorare con loro ragazzini». I giovanissimi attori sono Roman Griffin Korr and Yorki of the film. TheDavis, Trial ThomasinVersion McKenzie e Archie Yates, i Johannes Betzler, Elsa Korr e Yorki del film. «They are all very good and very professional, despite their tender age. Much of the credit, «Sono tutti bravissimi e molto professionali, malgrado la tenera età. Molto del merito, però, si however, is owed to Taika’s leadership. I adore deve alla guida di Taika. Lo adoro: se mi chiama corro, qualsiasi sia il progetto. Arrivavo dal set him: if he calls me I run, whatever the project

62 Scenografia&Costume Aprile 2020 aSC: mayes c. rubeo

The Trial Version

Scenografia&Costume Aprile 2020 63 ASC: jojo rabbit

di Thor: Ragnarok una mega produzione Marvel in cui c’era a disposizione un budget stellare. might be. I was coming from Thor: Ragnarok, a Tutta un’altra storia per Jojo Rabbit, ma sia io che lo scenografo Ra Vincent non ci abbiamo mega Marvel production with a stellar budget available. A whole other story for Jojo Rabbit, pensato neanche un attimo ad accettare». but both production designer Ra Vincent and I Per realizzare gran parte dei costumi, Rubeo si è rivolta soprattutto alla Sartoria Tirelli, in Ita- accepted in an instant». lia: «Devo moltissimo a Dino Trappetti e a Laura Nobile: hanno fatto di tutto per farmi rispar- To realise most of the costumes, Rubeo reached out especially to Sartoria Tirelli, in miare il più possibile. Ho anche usato moltissimi tessuti della collezione personale che conservo Italy: «I owe a lot to Dino Trappetti and Laura a Trevi. Ho molti pezzi del XVIII secolo e tessuti cinesi davvero vecchi, ricami messicani e del Nobile: they did everything they could to make Nord Europa. Sono stata felice di darli al film, perché ho regalato loro la possibilità di vivere per me save as much as possible. I have also used sempre; non voglio che se ne stiano inerti su uno scaffale». many fabrics from the personal collection I keep in Trevi. I have many 18th century pieces Arrivano invece dal Canada le scarpe, che un ruolo così importante svolgono durante il film: and really old Chinese fabrics, Mexican and «Sono state create da Jeff Churchill, che lavora vicino Toronto. Mi sono fatta mandare le calza- Northern European embroideries. I was happy ture due settimane prima di girare, perché dovevo essere certa che indossandole prima di arri- to hand them over to the film because I gave them a chance to live forever; I don't want them vare sul set i bambini le avrebbero ammorbidite a sufficienza. I ragazzini di oggi sono abituati a standing inert on a shelf». portare solo sneakers di gomma e rischiavo non riuscissero a muoversi poi durante le riprese». The shoes, which play such an important role Gli abiti più vivaci, però, appartengono a Rosie Betzler, la madre di Jojo con le fattezze di Scar- during the film, came instead from Canada: Thelett Trial Johansson: Version «È un personaggio meraviglioso, estroverso, la cui vita è una continua provoca- «They were created by Jeff Churchill, who works near Toronto. I had the shoes sent two weeks zione perché è una donna determinata e assolutamente contraria a Hitler. Indossa colori acce- before shooting because I had to be sure that, si, insoliti in quell'epoca, quasi in Technicolor. Mi intrigava il pensiero che potesse essere amica if the they wore them before getting on set, the

64 Scenografia&Costume Aprile 2020 aSC: mayes c. rubeo

di Elsa Schiaparelli. Per molti dei capi che indossa mi sono ispirata alle creazioni dell’artista rus- Nella pagina precedente, Taika Waititi con Roman sa Sonia Delaunay, un’artista che adoro e a cui si devono grafiche avant-garde perfette per lo Griffin Davis. In questa pagina Scarlett Johansson e bozzetti di Mayes Rubeo ispirati agli abiti spirito anticonformista di Rosie». simultanei di Sonia Delaunay, dove i colori sono Se i tessuti simultaines di Sonia Delaunay vestono con girocolli e cardigan colorati Scarlett Jo- pochi ma sempre in contrasto tra loro, associati attraverso una serie di forme geometriche e di linee hansson, per i suoi cappelli la costumista ha realizzato turbanti, cerchietti, cappelli con piume e fedora: «In tempo di guerra il cappello è stato un accessorio di gran lusso, per questo molte On the previous page, Taika Waititi with Roman donne si sono ingegnate a trasformare quelli di famiglia. Mi piaceva l’idea che Rosie ne riciclas- Griffin Davis. On this page Scarlett Johansson and Mayes Rubeo's sketches inspired by Sonia se alcuni abbinandoli al resto dell’outfit grazie a qualche dettaglio un po’ ricercato». Delaunay's simultaneous outfits, where the colours Luminosa, piena di vitalità, sexy e materna, la madre di Jojo indossa un paio di scarpe con cin- are few but always in contrast with each other, turino rosse e bianche, un modello scelto da molte attrici negli anni '30 e ’40: «Sono un cimelio assembled through a series of geometric shapes and lines. di giorni più felici - racconta Mayes Rubeo - servono a Rosie per ricordare momenti migliori e a far sperare suo figlio in un domani di pace. Per questo rimangono tanto impresse quando si tra- sformano invece in un messaggio di morte». children would have softened them enough. Speculare e contraria, ombra nascosta negli interstizi della casa, Elsa Korr, la ragazzina ebrea Today's kids are used to wearing only rubber sfuggita alla caccia nazista, veste invece come un fantasma, grigia e scalza per non fare rumo- sneakers and I risked them not being able to move during the shooting». There: Trial «Indossa Version delle scarpe solo quando le SS irrompono nella casa ed è costretta a fingersi un’al- The most vivid clothes, however, belong to tra persona», spiega ancora la costumista, che con un certo orgoglio confessa il piacere nel- Rosie Betzler, Jojo's mother with the features of l’aver ricevuto i complimenti dell’autrice del libro: «Il film è liberamente ispirato alla storia di Scarlett Johansson: «She is a wonderful,

Scenografia&Costume Aprile 2020 65 ASC: jojo rabbit

extroverted character, whose life is a continuous provocation because she is a determined woman and absolutely opposed to Hitler. She wears bright colours, unusual in those days, almost in Technicolor. I was intrigued by the thought that she could be friends with Elsa Schiaparelli. For many of the garments she wears I was inspired by the creations of Sonia Delaunay, an artist I love and to whom we owe avant-garde graphics perfect for Rosie's nonconformist spirit». If the simultané fabrics of Sonia Delaunay dress Scarlett Johnsson with crew necks and coloured cardigans, for her hats the costume designer created turbans, headbands, hats with feathers and fedoras: «During wartime, the hat was an accessory of great luxury, which is why many women used their ingenuity to transform the family ones. I liked the idea that Rosie would recycle some by combining them with the rest of the outfit thanks to some rather refined details». Bright, full of vitality, sexy and maternal, Jojo's mother wears a pair of red and white strap shoes, a model chosen by many actresses in the 30s and 40s: «They are a keepsake of happier days - says Mayes Rubeo - Rosie needs them to be reminded of better times and to make her son hope for a peaceful tomorrow. This is why they remain so impressed when they turn into a death message instead». Specular and contrary, a shadow hidden in the interstices of the house, Elsa Korr, the Jewish little girl who escaped the Nazi hunt, instead dresses like a ghost, grey and barefoot so as to make no noise: «She only wears shoes when the SS burst into the house and she is forced to pretend to be another person», explains the costume designer, who confesses with a certain pride the pleasure of having received compliments from the author of the book: «The film is loosely inspired by the story of Christine Leunens, however the writer called me after seeing it to thank me, because with my clothes I dressed the characters she had imagined». Instead, the boys dressed as cardboard robots come from the chronicle: «It really happened. I didn't make them up. They were conceived by the Nazis so that the Hitlerian Youth could help the cause of war by collecting pieces of metal and other odds and ends to be melted. My assistants and I spent a whole weekend creating them: we had to use thin and flexible paper and smooth enough not to scratch the young actors who were supposed to wear them. They have been the most demanding costumes to make». And many suggestions came instead from the Christine Leunens, eppure la scrittrice dopo averlo visto mi ha chiamato per ringraziarmi, per- script: «Taika is an enthusiast and is able to ché con i miei abiti ho vestito i personaggi che aveva immaginato». drag the whole team thanks to his enthusiasm. He is also a director who holds costumes in Arrivano invece dalla cronaca i ragazzi vestiti da robot di cartone: «È successo davvero. Non me li high regard, which is why he never skimps on sono inventati. Sono stati pensati dai nazisti in modo che Hitlerjugend, la Gioventù hitleriana po- indications in the writing phase. The Führer’s tesse aiutare la causa della guerra raccogliendo pezzi di metallo e altre carabattole da fondere. oversized jodhpurs and Captain Klenzendorf’s ThePer Trial crearli, Version io e miei assistenti, Joseph Feltus e Liz Krause, ci abbiamo messo un intero weekend: red cape are his idea». Bistred eyes, pink feather on the helmet and abbiamo dovuto usare carta che fosse sottile e flessibile e abbastanza liscia da non graffiare i gio- ruby-red fringes on the uniform, the Sam vani attori che avrebbero dovuto indossarli. Sono stati i costumi più impegnativi da fare». Rockwell of the final battle has one of the most

66 Scenografia&Costume Aprile 2020 aSC: mayes c. rubeo

Nella pagina accanto, studi per il costume della battaglia finale per il Capitano Klenzendorf. In basso, Thomasin McKenzie. Sopra, Scarlett Johansson e Roman Griffin Davis con un bozzetto per uno degli abiti di Jojo. Accanto, lo studio e il bozzetto del costume da robot di cartone.

On the opposite page, studies for the costume of the final battle for Captain Klenzendorf. Below, Thomasin McKenzie. Above, Scarlett Johansson and Roman Griffin Davis with a sketch for one of Jojo's outfits. Next, the study and the sketch of the cardboard robot costume.

E molti suggerimenti sono arrivati invece dal copione: «Taika è un entusiasta ed è capace di tra- moving scenes in the film: «We wanted to scinare tutta la troupe grazie alla sua euforia. È anche un regista che tiene in gran conto i costu- ridicule the SS and the Nazis and at the same time somehow avenge all those homosexuals mi, motivo per cui in fase di scrittura non lesina mai in indicazioni. È sua l’idea dei pantaloni da killed during the Holocaust, the many victims cavallerizzo oversize del Führer e del mantello rosso del Capitano Klenzendorf». mortified by a pink triangle and then ending up Occhi bistrati, piuma rosa sull’elmetto e frange vermiglie sulla divisa, al Sam Rockwell della bat- in concentration camps. I also had fun decorating his helmet with a feather that taglia finale spetta una delle scene più commoventi del film: «Volevamo ridicolizzare le SS e i resembled that of the Carabinieri Corps; an nazisti e allo stesso tempo vendicare in qualche modo tutti quegli omosessuali uccisi durante aesthetic tribute to Italy to which I am deeply l’olocausto, le tante vittime mortificate da un triangolo rosa e finite poi nei campi di concentra- attached». A plume that, together with many other details, mento. Mi sono anche divertita a decorare il suo elmetto con una piuma che ricordasse quella helps to preserve Jojo Rabbit in the heart: «It dell’Arma dei Carabinieri; un omaggio estetico all’Italia a cui sono profondamente legata». happened only a few decades ago - says Mayes Pennacchio che insieme a tanti altri dettagli contribuisce a conservare nel cuore Jojo Rabbit: «È Rubeo - and we have learned nothing»; the Thesuccesso Trial Version solo qualche decina di anni fa - dice Mayes Rubeo - e non abbiamo imparato nulla»; la bitter tale of totalitarianism told through a little boy who becomes an adult, leaving behind his favola amara sui totalitarismi raccontata attraverso un ragazzino che diventa adulto, lasciando- imaginary friend, the most ferocious of si alle spalle il suo amico immaginario, il più feroce tra i dittatori, sta lì a ricordarcelo. ◆◆◆ dictators, is there to remind us. ◆◆◆

Scenografia&Costume Aprile 2020 67 SCENOGRAFI A CONFRONTO

J’Accuse, colossal europeo J’Accuse, a European epic film

Rabasse racconta a Barthélémy la genesi del progetto che Roman Polanski ha dedicato all’affaire Dreyfuss Rabasse tells Barthélémy the genesis of the project that Roman Polanski dedicated to the Dreyfuss affair

no scenografo a dialogo con un altro scenografo: due professionisti francesi a confronto per discutere de L’ufficiale e la spia (J’Accuse), diretto da Roman Polanski, Gran premio della giuria alla 76esima Mostra internazionale d’arte cinematografica di Venezia. Le scene (candidate ai César) sono opera di Jean Rabasse, da sette anni collaboratore del regista polacco (in Venere in pelliccia e Quello che non so di lei). È con lui che si è intrattenuto Mi- chel Barthélémy (due César, per Il profeta e per I fratelli Sisters di Jacques Audiard) per farsi raccontare la sua esperienza sul set del film dedicato all’affare Dreyfus, che prima dell’adatta- mento di Polanski è stato portato al cinema altre sei volte, a partire da un cortometraggio diret- to da George Méliès nel del 1899. Michel Barthélémy: Del film sull’affare Dreyfus si è iniziato a parlare da diversi anni prima FOTO GUY FERRANDIS di entrare in produzione, qual è stata la sua genesi? Jean Rabasse: «Sono stati necessari più di 5 anni di sopralluoghi, documentazione, disegni, va- production designer dialoguing with lutazioni. Nel frattempo abbiamo girato un altro film, Quello che non so di lei. Il progetto è stato Aanother production designer: two French professionals confronting each other to discuss inizialmente pianificato in inglese. Avevamo un cast americano molto prestigioso, con grandi An Officer and a Spy (J’accuse), directed by star. L’idea era di costruire tutto in uno studio, dai palazzi della Repubblica, alle strade di Parigi, Roman Polanski, Grand Jury Prize at the 76th fino a tutti gli uffici della sezione di controspionaggio. I budget erano molto consistenti. Tutto si Venice International Film Festiva. è fermato con l’inizio del caso Weinstein, quando all’improvviso gli attori americani si sono riti- The sets (nominated for the César Award) are the work of Jean Rabasse, collaborator of the rati dal progetto. Uno o due anni dopo è arrivato il produttore Alain Goldman della Légende e ha Polish director for seven years (in Venus in Fur chiesto a Roman di produrre il film in francese e a Parigi. Il budget si era ridotto di un terzo, an- and Based on a True Story). It is with him that che se ancora molto elevato per un film francese (24 milioni di euro): abbiamo dovuto ripensare Michel Barthélémy (two Césars, for A Prophet and The Sisters Brothers by Jacques Audiard) completamente il modo di fare il film. Per il mio reparto era impossibile costruire in teatro con i converses to learn about his experience on the 2,7 milioni a disposizione. Le richieste erano troppe e il numero di set troppo grande». set of the film dedicated to the Dreyfus affair, MB: Andato a monte quel lavoro di anni, come avete affrontato la nuova produzione? which before Polanski’s adaptation was brought to the cinema six other times, starting with a TheJR: Trial «Il lavoroVersion con il regista comporta necessariamente un lavoro di scrittura del film. Abbiamo short film by George Méliès in 1899. quindi iniziato un’intera serie di sopralluoghi molto complicati perché per Roman Polanski il Michel Barthélémy: The film on the Dreyfus set è la base della narrazione, motivo per cui gli piace così tanto lavorare in teatro. La cosa im- affair has been talked about for several years

68 Scenografia&Costume Aprile 2020 portante per lui non è lo spoglio della sceneggiatura, che arriva più tardi, un set deve prima Una delle scene di J’Accuse, produzione franco- servire per il movimento dei suoi personaggi: cosa vi accade, come muoversi, come mostrare italiana diretta da Roman Polanski.

una situazione attraverso la geografia di un luogo. Tutto questo è sicuramente molto più facile One of the scenes from J’Accuse, the French- da fare in teatro dove hai il controllo totale sullo spazio. È molto stimolante lavorare con Ro- Italian production directed by Roman Polanski. man Polanski, non sei lì per arredare una cornice, il tuo compito è aiutare il regista a racconta- re la sua storia: è davvero eccitante!» MB: Come sono i tuoi rapporti con gli altri capi reparto? JR: «Per i costumi, ho proposto Pascaline Chavanne: avevo adorato il suo lavoro con l’attrice Paula Beer in Frantz di François Ozon. Trovo che abbia fatto un lavoro magnifico, gli attori sono before going into production, what was its belli, i tagli sono molto eleganti, il che è difficile per le uniformi francesi dalla fine del XIX secolo genesis? Jean Rabasse: «It took more than 5 years of che spesso appaiono caricaturali. È stato poi Roman a decidere tra una selezione di alta qualità. location scoutings, documentation, drawings, Noi scenografi possiamo dare consigli su un certo numero di opzioni che riguardano immagine, evaluations. In the meantime, we shot another Theluoghi, Trial Versiontroupe; anche se non è riconosciuto, c’è un lavoro di preparazione col regista che è molto film, Based on a True Story. The project was initially planned in English. We had a very importante. Pawel Edelman è lo storico direttore della fotografia di Polanski. Era importante prestigious American cast, with great stars. The che fosse proprio lui perché supporta davvero la scenografia. È fondamentale avere un alleato idea was to build everything in studio, from the

Scenografia&Costume Aprile 2020 69 FOTO GUY FERRANDIS

alla macchina da presa, qualcuno con un occhio attento e vigile con cui parlare di colori, di tex- palaces of the Republic, to the streets of Paris, to all the offices of the counterintelligence ture e dello splendore di un arredamento. È sempre lui che rassicura Roman in caso di dubbio e section. Budgets were very substantial. difende un risultato che ritiene giusto o interessante. Polanski ama molto la sua troupe, ha un Everything stopped with the beginning of the culto per le maestranze e per i tecnici. Spesso dice che non è giusto parlare di noi come tecnici, Weinstein case, when suddenly the American actors withdrew from the project. A year or two so che ci vede come artisti, dei veri e propri collaboratori artistici. Per tornare alla texture del later, producer Alain Goldman of Légende film, ho lavorato molto sul colore e sulle pitture. Poiché i miei due capo pittori non c’erano più, ho arrived and asked Roman to produce the film in French and in Paris. The budget was reduced by a third, although still very high for a French film (24 million euro): we had to completely rethink the way of making the film. It was impossible for my department to build in studio with the 2.7 million available. There were too many requests and too many sets». MB: Once that the work of years fell through, how did you take on the new production? JR: «Working with the director necessarily involves working on writing the film. We therefore started a whole series of very complicated location scoutings because for Roman Polanski the set is the basis of the narrative, which is why he likes working in studio so much. The important thing for him is not the shooting script , which comes later, a set must first be of service to the movement of its characters: what happens there, how to move, The Trial Version how to show a situation through the geography of a place. All this is certainly easier in studio where you have total control over the space. It is

FOTO GUY FERRANDIS very stimulating to work with Roman Polanski,

70 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: J’ACCUSE FOTO GUY FERRANDIS

dovuto creare un legame di complicità con Benjamin Stierlé, il nuovo capo pittore. Anche nei so- In queste pagine, ancora foto di scena del film con Jean Dujardin nei panni del tenente pralluoghi la scelta dei set era in parte basata su una gamma di colori molto precisa». colonnello Georges Picquart. MB: In che modo tu e il tuo team affrontate la direzione artistica di un progetto? JR: «Siamo partiti da un grande lavoro di documentazione, storica in primo luogo: il film non po- On these pages, more set photos from the film with Jean Dujardin in the role of Lieutenant teva sopportare il minimo errore rispetto alla realtà degli avvenimenti. Ma anche artistico. È Colonel Georges Picquart. stato necessario, attraverso la pittura e la scultura dell’epoca, trovare colori e atmosfere capaci di sostenere il film. Roman Polanski amava guardare i nostri dossier artistici, lo affascinava ve- der nascere attraverso le nostre references il suo film. Ma avevo bisogno di tutte queste refe- rences anche per spiegare la complessità del personaggio interpretato da Jean Dujardin, il co- lonnello Picquart. È un soldato antisemita, ma molto colto e molto vicino a Gustave Mahler. Po- teva prendere un treno per la Germania pur di vedere un concerto del suo amico! È difficile im- maginarlo adesso. Bisognava aiutare a comprendere, attraverso la storia dell’arte, che il mondo you are not there to furnish a frame, your job is di Picquart stava cambiando rapidamente. Abbiamo iniziato il film con scatti fotografici che to help the director tell his story: it is really non avevano più di 40 anni. I fotografi Charles Marville e Eugène Atget sono stati molto utili exciting». per il film. La fine degli Impressionisti, Van Gogh è ancora uno sconosciuto, Maurice Denis è ap- MB: How are your relationships with the other department heads? pena comparso, Cézanne ha dipinto I giocatori di carte, Toulouse Lautrec, Monet… Durante il JR: «For costumes, I suggested Pascaline processo di Rennes (1899 ndr.) ci sono Gauguin, Rodin, ma il film finisce nel 1906 con l’arrivo Chavanne: I had loved her work with actress delle Les Demoiselles d’Avignon di Picasso! Braque! È assurdo vedere quanto velocemente l’ar- Paula Beer in François Ozon’s Frantz. I find she has done a magnificent job, the actors are te stia cambiando, ma è anche attraverso questi riferimenti nascosti nei set che percepiamo la beautiful, the cuts are very elegant, which is complessità dei personaggi e di un’epoca in cui tutto procedeva tanto velocemente». difficult for French uniforms from the late 19th MB: Quanto tempo è stato dedicato alla preparazione e alle riprese? century which often appear caricatured. It has TheJR: Trial «14 Version settimane di preparazione e 14 settimane di riprese, 1 settimana aggiunta, il che non è been Roman who decided among a high quality selection. We production designers can give un tempo enorme per un film in costume. Ci sono state delle facilitazioni, ad esempio scegliendo advice on a number of options that concern di girare tutte le strade nello stesso quartiere (Place Trévise). In genere, l’intelligenza e una buo- image, locations, crew; even if it is not

Scenografia&Costume Aprile 2020 71 FOTO CLEMENTINE CARRAZZO FOTO CLEMENTINE CARRAZZO FOTO CLEMENTINE CARRAZZO

recognized, there is a preparation work with the director that is very important. Pawel Edelman is Polanski’s long-standing director of photography. It was important it was actually him because he really supports the set design. It is essential to have an ally behind the camera, someone with a careful and watchful eye with whom one can talk about colours, textures and the splendour of a decor. He is the one who always reassures Roman in case of doubt and defends a result that he believes to be right or interesting. Polanski loves his crew The Trial Version very much, he has a cult for the workers and for the technicians. Often he says that it is not fair to refer to us as technicians, I know that he sees

FOTO CLEMENTINE CARRAZZO us as artists, real artistic collaborators. To get

Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: J’ACCUSE

Il reparto scenografia guidato da Jean Rabasse ha ricostruito in maniera certosina i documenti al centro dell’affare Dreyfuss. I documenti venivano controllati dal bureau di controspionaggio del Ministero della Guerra francese, chiamato eufemisticamente “Section de statistiques”.

The production design department led by Jean Rabasse meticulously reconstructed the documents at the heart of the Dreyfuss affair. The documents were verified by the counterintelligence bureau of the French Ministry of War, euphemistically called “Section de statistiques”. FOTO CLEMENTINE CARRAZZO

back to the texture of the film, I worked a lot on colour and paints. Since my two key scenics were gone, I had to create a bond of complicity with Benjamin Stierlé, the new key scenic. Even in the location scoutings, the choice of sets was partly based on a very precise range of colours». MB: How do you and your team deal with the artistic direction of a project? JR: «We started from a great documentation job, historical in the first place: the film could not bear the slightest error with respect to the reality of the events. But artistic as well. It was necessary, through the painting and sculpture of the time, to find colours and atmospheres capable of supporting the film. Roman Polanski loved to look at our artistic dossiers, he was fascinated to see his film be born through our references. But I also needed all these references to explain the complexity of the character played by Jean Dujardin, Colonel Picquart. He is an antisemitic soldier, but very cultured and very close to Gustave Mahler. He would take a train to Germany just to see his friend’s concert! It is difficult to imagine it now.

FOTO CLEMENTINE CARRAZZO It was necessary to help understand, through art history, that Picquart’s world was changing rapidly. We started the film with photographs na connessione tra regia, fotografia e scenografia per capire come avremmo girato diverse se- that were no older than 40 years. Photographers quenze nello stesso posto (una strada e un luogo), hanno funzionato bene». Charles Marville and Eugène Atget were very MB: E il tuo team, come è formato? Una squadra fedele o su misura in base ai progetti? useful for the film. The end of the Impressionists, Van Gogh is still JR: «Ho una base molto affidabile. Soffro moltissimo a teatro o all’opera quando devo lavorare unknown, Maurice Denis has just appeared, con nuove squadre. Scoprire nuovi tecnici è bello e terribile insieme, perché devo ricominciare ad Cézanne painted The Card Players, Toulouse orientarmi. Nel cinema cerco sempre di trovare i miei capi squadra, il mio capo costruttore, i miei Lautrec, Monet... During the Rennes trial (1899 assistenti e arredatori. Un punto focale de L’ufficiale e la spia sono stati i documenti falsi. Sapevo ed.) there are Gauguin, Rodin, but the film ends in 1906 with the arrival of Picasso’s Les che la veridicità dei set dipendeva dalla qualità della ricostruzione di questi file segreti. Ho chia- Demoiselles d’Avignon! Braque! It is absurd to mato un team, composto principalmente da giovani donne provenienti da grandi scuole di grafica, see how quickly art is changing, but it is also Therilegatura, Trial Version calligrafia, architettura. Si sono appassionate a questo lavoro. Abbiamo chiesto di ve- through these hidden references in the sets that we perceive the complexity of the dere il vero file segreto dell’affare Dreyfus, che ci ha permesso di capire i colori, le trame dei docu- characters and of a time in which everything menti, ma soprattutto come la vera sezione di controspionaggio ha fatto per incollare o mano- proceeded so quickly».

Scenografia&Costume Aprile 2020 73 ASC: SCENOGRAFI A CONFRONTO FOTO CLEMENTINE CARRAZZO

The Trial Version FOTO CLEMENTINE CARRAZZO ASC: J’ACCUSE

Passare da una concezione da teatro di posa alle riprese dal vero ha imposto allo scenografo di rivedere molte scelte iniziali, ricostruendo una sorta di teatro all’interno di una antica Ecole Normale Supérieure nel Parc de Saint-Cloud, adattata per girare diversi luoghi del film.

Moving from a sound stage conception to a live shooting forced the production designer to review many initial choices, reconstructing a sort of studio inside the ancient Ecole Normale Supérieure in Parc de Saint-Cloud, adapted to shoot different locations of the film. FOTO CLEMENTINE CARRAZZO

mettere questi documenti: è stato emozionante. Alla fine, erano talmente prese dal gioco e così in- MB: How much time was spent preparing and credibilmente esigenti che quasi dovevi frenarle. È più facile frenare queste energie, erano talmen- filming? JR: «14 weeks of preparation and 14 weeks of te generose, ho adorato l’atmosfera del reparto scenografia, era ricca e felice. In conclusione, que- shooting, 1 added week, which is not much time sto film è stato probabilmente la mia esperienza più difficile a livello fisico. L’ho portato a termine for a costume film. There have been some completamente sfinito, al punto da dover rifiutare un altro progetto che iniziava subito dopo. Ep- facilitations, for example choosing to shoot all the streets in the same neighbourhood (Place pure siamo sempre stati tutti consapevoli che stavamo facendo un film importante e soprattutto Trévise). In general, intelligence and a good ci siamo sentiti supportati in ogni istante sia dalla regia che dalla produzione». ◆◆◆ connection between direction, photography and production design to understand how we would have shot different sequences in the same place (a street and a location), worked well». MB: And how is your team formed? A faithful team or tailor-made according to the projects? JR: «I have a very reliable base. I suffer a lot in theatre or in opera when I have to work with new teams. Discovering new technicians is both beautiful and terrible, because I have to restart orienting myself. In cinema, I always try to find my team leaders, my head carpenter, my assistants and set decorators. A focal point of An Officer and a Spy were the fake documents. I knew that the truthfulness of the sets depended on the quality of the reconstruction of these secret files. I called a team, mainly made up of young women from great schools of graphics, binding, calligraphy, architecture. They became passionate about this work. We asked to see the real secret file of the Dreyfus affair, which allowed us to understand the colours, the textures of the papers, but above all how the real counterintelligence section managed to glue or tamper with these documents: it has been stimulating. In the end, they were so caught up in the game and so incredibly demanding that you almost had to restrain them. It is easier to curb these energies, they were so generous, I loved the atmosphere of the production design department, it was rich and happy. In conclusion, this film was probably my most difficult physical experience. I completed it totally exhausted, to the point of having to reject another project that started immediately after. The Trial Version Yet we have always been aware that we were making an important film and above all we felt supported in every moment by the direction and ◆◆◆ FOTO GUY FERRANDIS the production».

75 MADELINE FONTAINE

Quel fil rouge chiamato moda That fil rouge called fashion

di Eleonora D’Uffizi

«È stata una sfida affrontare un grande stilista come Yves Saint Laurent tanto quanto trascrivere l’immagine di un simbolo come Jackie Kennedy» «It was a challenge to face a great designer such as Yves Saint Laurent as much as transcribing the image of a symbol like Jackie Kennedy»

IL SODALIZIO CON JEUNET From Amélie, in 2001, which literally La costumista ha lavorato con Jean-Pierre Jeunet, ne Il favoloso F created a trend, to Yves Saint-Laurent, in mondo di Amélie, Una lunga domenica di passioni, L’esplosivo 2013, in which she had to deal not only with piano di Bazil e Lo straordinario viaggio di T.S. Spivet. the designer's style, but also with models that have made the history of fashion on the THE PARTNERSHIP WITH JEUNET catwalk, passing through Jackie, for which The costume designer worked with Jean-Pierre Jeunet in she recreated Jacqueline Kennedy's outfits Amélie, , Micmacs and The Young and on the big screen: fashion is a common Prodigious T.S. Spivet. thread running through the career of costume designer Madeline Fontaine. «Fashion is incidentally an underlying theme in my works. It’s true, it seized on Amélie’s success to take inspiration from her style. I found traces of a Il favoloso mondo di Amélie, del 2001, che ha letteralmente creato una tendenza, a Yves her silhouette in the collections of the Saint-Laurent, del 2013, in cui si è dovuta confrontare non solo con lo stile del designer, ma months and also the years following the film - anche con modelli che hanno fatto la storia della moda in passerella, passando per Jackie, says the costume designer - of course, I confronted myself with this when I worked on per cui ha ricreato sul grande schermo gli outfit di Jacqueline Kennedy: la moda è un fil Yves Saint Laurent, a project for which I not rouge che attraversa la carriera della costumista Madeline Fontaine. only had to interpret the characters, but also «La moda è incidentalmente un filo conduttore dei miei lavori. È vero, si è impadronita del suc- partially reconstruct the work of Saint Laurent’s creations, the garments of his cesso di Amélie per prendere ispirazione dal suo stile. Ho trovato tracce della sua silhouette nelle collections, with all the respect and collezioni dei mesi e anche degli anni successivi al film – racconta la costumista – Mi ci sono con- sensitivity needed. Jackie Kennedy's style is frontata, naturalmente, quando ho lavorato su Yves Saint Laurent, progetto per il quale non solo inevitably linked to European fashion, and in particular to French fashion, and she was its ho dovuto interpretare i personaggi, ma anche ricostruire in parte il lavoro delle creazioni di ambassador in the United States. Saint Laurent, i capi delle sue collezioni, con tutto il rispetto e tutta la sensibilità necessari. Lo sti- A coincidence? To tell the truth, I have never le di Jackie Kennedy è inevitabilmente legato alla moda europea, e in particolare a quella france- been particularly fascinated by fashion and I These, Trial di cui Version è stata ambasciatrice negli Stati Uniti. Un caso? A dire la verità non sono mai stata par- believe that our work as costume designers is more of an aid for the embodiment of the ticolarmente affascinata dalla moda e credo che il nostro lavoro di creatori di costumi sia più un character through its appearance rather than aiuto per l’incarnazione del personaggio attraverso il suo aspetto che la creazione di un abito fine the creation of a garment as an end in itself.

76 Scenografia&Costume Aprile 2020 Sopra, Audrey Tatou ne Il favoloso mondo di Amélie, scritto e diretto da Jean-Pierre Jeunet. Accanto, due scene di Jackie, diretto da Pablo Larrain, con Natalie Portman nel ruolo della First Lady Jacqueline Kennedy.

Above, Audrey Tatou in Amélie, written and directed by Jean-Pierre Jeunet. Next, two scenes of Jackie, directed by Pablo Larrain, with Natalie Portman in the role of First Lady Jacqueline Kennedy.

It was a challenge of accuracy and relevance to face a great stylist such as Yves Saint Laurent, as much as transcribing the image of a symbol like Jackie Kennedy, present in the collective memory of a culture that I don't feel as my own» Amélie Poulain's wardrobe - it cannot be denied - with its mix of red, black and white, has created a unique and highly imitated style. «Amélie’s style was for the most part born from the encounter with the actress who played her. It would have been very different if it hadn't been Audrey Tautou. In addition to FOTO WILLIAM GRAY her character above fashions, her uniqueness is linked to who embodied her and to the universe of director Jean-Pierre Jeunet, which has its own atmosphere and colours», says Madame Fontaine. Iconic is certainly an overused word when it comes to fashion, but there is no better way to define the pink Chanel suit worn by Jackie on the day of her husband’s assassination, US President John Fitzgerald Kennedy. «For Jackie Kennedy’s clothes, the challenge was different. We had to be faithful not only to the memory, but also to the archive images to The Trial Version which we had to be “pertinent”: for example, we had to realize the famous red dress by Dior worn during the visit to the White House in a

FOTO STEPHANIE BRANCHU suitable pink, fit to be the right gray in the

77 ASC: MADELINE FONTAINE

In queste pagine, foto di scena di Yves Saint Laurent diretto da Jalil Lespert con Pierre Niney nel ruolo dello stilista francese. Madeline Fontaine e la scenografa Aline Bonetto sono state entrambe candidate ai Premi César del 2015.

On these pages, set photos of Yves Saint Laurent directed by Jalil Lespert with Pierre Niney in the role of the French designer. Madeline Fontaine and production designer Aline Bonetto were both nominated for the 2015 César Awards.

scenes shot in black and white; inventing clothes and outfits that could credibly be part of her wardrobe; creating a model of the “famous” pink suit able to be perfect on a fabulous actress yet different from the icon she had to embody». The search for sources and historical references are the basis for the design of these costumes: «The period of research and immersion in the time, in the “universe” of the project is fundamental, it is the starting point that will allow to find what will give body to the The Trial Version creation of the characters through the costumes with the actors, always at the service of the director's vision», explains the costume designer. Madeline Fontaine found

78 Scenografia&Costume Aprile 2020 a sé stesso. È stata una sfida di accuratezza e di pertinenza affrontare un grande stilista come herself recounting the clothes of almost every historical period, from an imaginary 1st Yves Saint Laurent, tanto quanto trascrivere l’immagine di un simbolo come Jackie Kennedy, century BC in Astérix at the Olympic Games to presente nella memoria collettiva di una cultura che non sento come mia». the court of Louis XIV in Versailles and the Il guardaroba di Amélie Poulain - non si può negare - con il suo mix di rosso, bianco e nero, ha eighties in Camille Rewinds. «All periods interest me and, although some creato uno stile unico e imitatissimo. «Lo stile di Amélie è per la maggior parte nato dall’incontro fascinate me more than others, I always con la sua interprete. Sarebbe molto differente se non fosse stata Audrey Tautou. Oltre al suo ca- learn a lot by getting closer to a subject or rattere al di sopra delle mode, la sua unicità è legata a chi l’ha incarnata e all’universo del regista an era, to an environment or a culture. I would like to have the opportunity to work on Jean-Pierre Jeunet, che ha una sua atmosfera e i suoi colori», racconta Madame Fontaine. the period following the French Revolution, Iconico è una parola senz’altro abusata quando si parla di moda, ma non c’è maniera migliore per which has experienced a great change in definire il tailleur Chanel rosa indossato da Jackie nel giorno dell’assassinio del marito, il presidente costume and clothing». Speaking of Versailles, the most expensive Usa John Fitzgerald Kennedy. «Per gli abiti di Jackie Kennedy, la sfida era diversa. Bisognava essere costume series in Europe visible on Netflix, fedeli non solo alla memoria, ma anche alle immagini di archivio a cui abbiamo dovuto essere “ade- Fontaine dressed for this project the rich and renti”: ad esempio, abbiamo dovuto realizzare in un rosa particolare – capace di risultare del giusto the poor, the protagonists and the extras, for Thegrigio Trial nelle Version scene girate in bianco e nero – il celebre abito rosso di Dior indossato durante la visita three series. A huge work, also taking into account the fashions that changed over the alla Casa Bianca; non solo, inventare vestiti e outfit che potessero credibilmente far parte del suo years in the recounted events. «In the case of guardaroba; creare un modello del “famoso” tailleur rosa in grado di essere perfetto su un’attrice Versailles, produced by Canal+, we had to find,

Scenografia&Costume Aprile 2020 79 favolosa ma diversa dall’icona che doveva incarnare». La ricerca delle fonti e i riferimenti storici In queste pagine, immagini della serie tv Versailles, sono alla base della progettazione di questi costumi: «Il periodo di ricerca e di immersione ideata da Simon Mirren, David Wolstencrof e trasmessa in Francia dal 2015 al 2018 su Canal+. nell’epoca, nell’“universo” del progetto è fondamentale, è ogni volta il punto di partenza che In Italia è disponibile su Netflix. I costumi sono di permetterà di trovare ciò che darà corpo alla creazione dei personaggi attraverso i costumi Madeline Fontaine mentre le scenografie si devono indossati dagli attori, sempre al servizio della visione del regista», spiega la costumista. a Katia Wyszkop.

Madeline Fontaine si è trovata a raccontare gli abiti di quasi ogni periodo storico, da un immagi- On these pages, images of the TV series Versailles, nario I secolo avanti Cristo in Astérix aux Jeux Olympiques alla corte di Luigi XIV di Versailles e created by Simon Mirren, David Wolstencrof and agli anni Ottanta di Camille redouble. «Tutti i periodi mi interessano e, anche se alcuni mi affasci- broadcast in France from 2015 to 2018 on Canal+. In Italy it is available on Netflix. nano più di altri, imparo sempre molto avvicinandomi a un soggetto o a un’epoca, a un ambiente The costumes are by Madeline Fontaine while the o una cultura. Mi piacerebbe avere l’opportunità di lavorare sul periodo successivo alla Rivoluzio- sets are by Katia Wyszkop. ne francese, che ha vissuto un gran cambiamento nel costume e nell’abbigliamento». A proposito di Versailles, la serie in costume più costosa d’Europa visibile su Netflix, per il proget- to Fontaine ha vestito ricchi e poveri, protagonisti e comparse, per tre serie. Un lavoro enorme, tenendo anche conto delle mode che cambiavano col trascorrere degli anni nelle vicende raccon- with the available materials, the way to express the richness of the fabrics and ornaments produced for the nobility of the time and that no longer exist». In Jackie as in Yves Saint-Laurent the historical references must be rigorous. Photos, videos, pictures from fashion shows and haute couture models are in the public domain. In the case of Versailles it is, perhaps, easier to move away from a total adherence to reality to create something credible, but original. «The relationship with the process of these projects is special, the era is a plot, the ambition of the authors is to be “modern” and to offer a “fashionable” vision that makes the approach original». Among the next projects? «The work with Jean-Pierre Jeunet on a Netflix The Trial Version production, for both of us it's the first time with this platform. I was also planning a new Asterix movie, in China… I hope I'll be able to go back to work on it soon!» ◆◆◆

80 Scenografia&Costume Aprile 2020 tate. «Per Versailles, prodotta da Canal+, abbiamo dovuto trovare, con i materiali disponibili, il modo di esprimere la ricchezza dei tessuti e degli ornamenti prodotti per la nobiltà dell’epoca e che non esistono più». In Jackie come in Yves Saint-Laurent i riferimenti storici devono essere rigorosi. Sono di dominio pubblico foto, filmati, immagini delle sfilate e dei modelli Haute Couture. Nel caso di Versailles è, forse, più facile allontanarsi da una aderenza totale alla realtà per creare qualcosa di credibile, ma originale. «Il rapporto con la storia di questi progetti è speciale, l’epoca è una trama, l’ambi- zione degli autori è di essere “moderni” e di offrire una visione “alla moda” che renda originale l’approccio». Tra i prossimi progetti? «Il lavoro con Jean-Pierre Jeunet proprio a una produzione Netflix, ed è la prima volta con la piattaforma, per lui e per me. Stavo anche pianificando un nuovo film su Asterix, in Cina… Spero di poter tornare presto a lavorarci!» ◆◆◆

PARRUCCHE CINEMA - TEATRO - TELEVISIONE

Via Gregorio VII, 472 The Trial Version 00165 Roma Tel. +39 066625224 r.a. [email protected] • www.rocchetti-rocchetti.com ASCESA E CADUTA DELLA CITTÀ DI MAHAGONNY

L’opera sospesa The suspended performance

di Francesca Romana Buffetti

«Al Regio di Parma va dato atto di un’operazione coraggiosa per avvicinare gli spettatori a un Brecht non di repertorio» «The Regio di Parma must be credited for the bold operation of bringing viewers closer to a non-repertoire Brecht»

ahagonny, la città del piacere dove tutto è permesso, ha in sé il seme della sua distruzio- M ahagonny, the city of pleasure where ne; Mahagonny, metropoli sorta nel deserto dell’Alabama, paradiso di whisky, soldi e di everything is allowed, carries within itself the seed of its destruction; Mahagonny, lussuria, è una trappola che trascina nel suo abisso chi ci è finito. Nata dalla penna di a metropolis standing in the Alabama desert, Bertolt Brecht, tra il 1927 e il 1930, con la musica di Kurt Weill, Ascesa e caduta della a paradise of whiskey, money and lust, is a città di Mahagonny (Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny), celeberrima messa funebre del trap that drags those who have ended up there in its abyss. Born from the pen of consumismo, sarebbe dovuta andare in scena al Teatro Regio di Parma l’8 maggio 2020, con la re- Bertolt Brecht, between 1927 and 1930, with gia di Henning Brockhaus e la direzione di Christopher Franklin; scene e costumi affidati rispetti- music by Kurt Weill, Rise and Fall of the City of vamente a Margherita Palli e Giancarlo Colis, luci di Pasquale Mari. Mahagonny (Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny), the universally renowned L’allestimento cerca ora una ricollocazione nel cartellone, bloccato dall’emergenza sanitaria che si funeral mass of consumerism, should have è abbattuta sull’Italia e sul mondo. Scorgere una metafora nel testo brechtiano è esercizio tanto been staged at the Teatro Regio di Parma on facile da apparire sterile: «La denuncia del capitalismo dell’opera di Brecht la rende attuale come the 8th of May 2020, directed by Henning Brockhaus and conducted by Christopher non mai: continua a parlare di noi - racconta la scenografa Palli - Mahagonny è una città immagi- Franklin; scenes and costumes entrusted naria, eppure esiste davvero». respectively to Margherita Palli and Giancarlo Rappresentata per la prima volta a Lipsia il 9 marzo 1930, poi ripresa a Berlino nel dicembre del- Colis, lights by Pasquale Mari. Thel’anno Trial successivo, Version Ascesa e caduta della città di Mahagonny scomparve ben presto dal repertorio The staging is now looking for a reinsertion in the bill, blocked by the health emergency that a causa del boicottaggio del regime nazista per il forte elemento di satira sociale, inviso come era has hit Italy and the world. Seeing a metaphor a Joseph Goebbels, il suo ministro della propaganda. in the Brechtian text is an exercise so easy to

82 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: TEATRO REGIO DI PARMA

In queste pagine, bozzetti di Margherita Palli per Ascesa e caduta della città di Mahagonny con la regia di Henning Brockhaus, costumi di Giancarlo Colis e luci di Pasquale Mari.

On these pages, sketches by Margherita Palli for Rise and Fall of the City of Mahagonny directed by Henning Brockhaus, costumes by Giancarlo Colis and lights by Pasquale Mari.

appear sterile: «The denunciation of the capitalism of Brecht's work makes it more current than ever: it continues to talk about us - says the set designer Palli - Mahagonny is an imaginary city, yet it really exists». Performed for the first time in Leipzig on the 9th of March 1930, then resumed in Berlin in December of the following year, Rise and Fall of the City of Mahagonny soon disappeared Negli ultimi anni ha conosciuto nuova fortuna (se ne ricorda una versione ormai storica con la re- from the repertoire due to the boycott of the gia di Joachim Herz, andata in scena al Komische Oper di Berlino Est nel 1977), imponendosi nei Nazi regime because of the strong element of maggiori circuiti operistici internazionali tra i grandi classici del Novecento, grazie al perfetto social satire, loathed by Joseph Goebbels, the regime’s propaganda minister. meccanismo musicale e drammaturgico, per dei versi vicino a forme di spettacolo come il musical In recent years it has met new fortune (we americano, e per l’attualità delle tematiche affrontate, dalla condanna del capitalismo e della vio- remember a now historic version directed by lenza fino al biasimo del dominio onnipotente del denaro. I tre atti sono suddivisi in 20 brevi qua- Joachim Herz, staged at the Komische Oper in Thedri, Trial con Version forti intenti didascalici, in linea con la concezione di “teatro epico” di Brecht: «Con Broc- East Berlin in 1977), establishing itself in the major international opera circuits among the khaus abbiamo immaginato un allestimento fatto di scene che cambiano molto velocemente, great classics of the twentieth century, thanks scandite da siparietti brechtiani e strutturate con una serie di teli e di proiezioni». to the perfect musical and dramaturgical

Scenografia&Costume Aprile 2020 83 Ascesa e caduta della città di Mahagonny, dopo L’opera da tre soldi, è il secondo capolavoro del sodalizio che legò il compositore Kurt Weill a Bertolt Brecht.

Rise and Fall of the City of Mahagonny, after The Threepenny Opera, is the second masterpiece of the sodality that bound the composer Kurt Weill to Bertolt Brecht.

mechanism, in some ways close to forms of entertainment such as the American musical, and for the topicality of the issues addressed, from the condemnation of capitalism and violence to the reproach of the omnipotent supremacy of money. The three acts are divided into 20 short scenes, with strong didactic intentions, in line with Brecht's concept of “epic theatre”: «With Brockhaus we imagined a staging made of scenes that change very quickly, marked by Brechtian entr’actes and structured with a series of canvases and projections». Margherita Palli, long-time collaborator of Luca Ronconi, has studied a large fixed structure, adjustable according to the scenes, with a large canvas at the bottom: «I was inspired by the installations of the artist Ibrahim Mahama, who covers architectural elements in different European cities with metres of jute, and by the living sculpture Divisor by the Brazilian Lygia Pape. I prepared a mood board and shared my intentions with the people I work with». Among these, Mari, who worked with Palli in a substantial number of performances (many of which under the direction of Mario Martone, who, together with the light designer and director of photography, founded the theatre company Falso Movimento in the seventies): «Brockhaus’s staging is an interesting challenge: it works on two tracks, divided as it is between surface and depth. Margherita has studied a succession of backdrops on which to project images and to which give depth through the stage lights. It is a very simple The Trial Version and very pictorial structure at the same time, with colours suggested by the set design». Pictorial backdrops and painted with neon lights, a practicable structure that becomes

84 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: TEATRO REGIO DI PARMA

L’opera di Brecht fu rappresentata per la prima volta a Lipsia il 9 marzo 1930 sotto la direzione di Gustav Brecher, con la regia di Walter Brügmann e scene e costumi di Caspar Neher.

Brecht's work was first performed in Leipzig on the 9th of March 1930 under the conduction of Gustav Brecher, directed by Walter Brügmann and with sets and costumes by Caspar Neher.

functional to the different scenes, writings that appear on the canvas, in line with the Brechtian tradition. These are just some of the elements that contribute to the rapid scene changes: «We imagined windows with prostitutes and dark rooms to create the brothel – explains Margherita Palli – the ring, announced by one of the entr’actes, the court dominated by a two-dimensional half-siren statue of Justice that slides on the structure and on to which the canvases collapse, as Mahagonny collapses». Closing the rise and fall of the city, a red epigraph projected with the lights of Mari, which runs on the stage: «The performance is a continuous game between large and small, between an all-round lighting or of small sections, even with the use of a spotlight to follow the characters in a way that may seem illusory, but is actually functional to the narration». Entrusted to the set design workshops of the Teatro Regio di Parma for some time, under the supervision of Franco Venturi and his workers, the performance is now on hold: «A pity, because the Regio had scheduled an adequate number of rehearsals and everything had been well prepared in good time», continues Pasquale Mari. «Parma must be acknowledged for the bold operation of bringing a mostly traditional audience closer to a non-repertoire work, in German, rarely performed in Italy», echoes Margherita Palli. All that remains is the hope that Henning Brockhaus's staging will find a new date once theatres can once again The Trial Version welcome the public, testifying to what is perhaps the most quoted thought of Bertolt Brecht: “All arts contribute to the greatest of all arts: the art of living”. ◆◆◆

Scenografia&Costume Aprile 2020 85 FOTO ROBERTO RICCI

Margherita Palli, collaboratrice storica di Luca Ronconi, ha studiato una grande struttura fissa, Il Teatro Regio di Parma conta 7.200 metri quadrati di laboratori scenotecnici e di sartoria che modulabile a seconda delle scene, con un grande telo in fondo: «Mi sono lasciata ispirare dalle in- permettono di dar vita alle idee di registi, stallazioni dell’artista Ibrahim Mahama, che ricopre con metri di juta elementi architettonici in di- costumisti e scenografi. Negli ultimi trent'anni in verse città europee, e dalla scultura vivente Divisor della brasiliana Lygia Pape. Ho preparato un questo spazio sono stati realizzati scene e costumi di oltre 40 opere. moodboard e ho condiviso le mie intenzioni con le persone con cui lavoro». Tra questi, Mari, che con Palli ha lavorato in un numero consistente di spettacoli (molti dei quali The Teatro Regio di Parma has 7,200 square sotto la direzione di Mario Martone, che con il light designer e direttore della fotografia ha fonda- metres of stagecraft and tailoring workshops that allow the ideas of directors, costume designers to negli anni Settanta la compagnia teatrale Falso Movimento): «La messa in scena di Brockhaus and set designers to come to life. In the last thirty è una sfida interessante: lavora su due binari, divisa come è tra superficie e profondità. Margherita years sets and costumes of over 40 operas have ha studiato una successioni di fondali su cui proiettare delle immagini e a cui dare profondità at- been created in this space. traverso le luci di scena. Si tratta di una struttura molto semplice e molto pittorica allo stesso tem- po, con colori suggeriti dalla scenografia». Fondali pittorici e dipinti coi neon, una struttura praticabile che diventa funzionale ai diversi qua- dri, scritte che compaiono sul telo, in linea con la tradizione brechtiana, sono solo alcuni degli ele- menti che contribuiscono ai veloci cambi di scena: «Abbiamo immaginato delle vetrine con le pro- stitute e le dark room per dar vita al bordello - spiega ancora Margherita Palli - il ring, annunciato da uno dei siparietti, il tribunale sovrastato da una statua della giustizia per metà sirena che scor- re bidimensionale sulla struttura e su cui i teli bianchi crollano, come crolla la città di Mahagonny». A chiudere la parabola, un’epigrafe rossa proiettata con le luci di Mari, che cola sul palco: «Lo spet- tacolo è un gioco continuo tra grande e piccolo, tra illuminazione a tutto campo o di piccole sezio- ni, con l’utilizzo anche dell’occhio di bue per seguire i personaggi in un modo che può sembrare il- lusorio, ma in realtà funzionale alla narrazione». Da tempo affidato ai laboratori scenografici del Regio di Parma, sotto la supervisione di Franco Venturi e delle sue maestranze, lo spettacolo è ora fermo: «Un peccato, perché il Regio aveva pro- grammato un numero adeguato di prove e tutto era stato ben preparato per tempo», prosegue il light designer Pasquale Mari. «A Parma va dato atto di un’operazione coraggiosa per avvicinare spettatori per lo più tradizionali a un’opera non di repertorio, in tedesco, poco rappresentata in Italia», gli fa eco Margherita Palli. Non resta che l’augurio affinché l’allestimento di Henning Brockhaus trovi una nuova data in car- Thetellone Trial Versionquando i teatri italiani potranno di nuovo accogliere il pubblico, a testimonianza di quello che tra i pensieri di Bertolt Brecht è forse il più citato: “Tutte le arti contribuiscono all’arte più grande di tutte: quella di vivere”. ◆◆◆

86 Scenografia&Costume Aprile 2020 VIVAIO E MAGAZZINO: c/o Istituto Luce Cinecittà Via Vincenzo Lamaro, 30 - 00173 Roma Mobile +39 339 8896151 - Tel e fax: +39 06 72293359 www.cinegarden.it - [email protected]

Via Del Fontanile Arenato, 214 00163 Roma (RM) +39 06 64466350 +39 3494023011 [email protected] www.labottegadialice.net

Tel/Fax: +39 06 7211642 The Trial Version [email protected] HELENA DE MEDEIROS

Il tutù, scultura in movimento The tutu, a sculpture in movement

di Lucia Nigri

Alla sartoria D’Inzillo il merito di aver ingegnerizzato i costumi creati dall’artista portoghese per Progetto Händel The merit goes to D'Inzillo Sweet Mode for having engineered the costumes created by the Portuguese artist for Progetto Händel

he freedom of dance and the creative PRESTIGIOSE COLLABORAZIONI T freedom of artist Helena de Medeiros are Negli ultimi anni, Helena de Medeiros ha collaborato con combined in the costumes designed for importanti direttori artistici e con prestigiose compagnie di Progetto Händel at the Teatro alla Scala, balletto. costumes with revolutionary constructions realised by Paola D'Inzillo and her staff, who, PRESTIGIOUS COLLABORATIONS this year, were also requested by the Bolshoi In recent years, Helena de Medeiros has collaborated with Theatre for the Russian production company important artistic directors MuzArts, now on tour around the world with and prestigious ballet companies. the étoile Svetlana Zakharova. «I met Medeiros three years ago - says Paola D'Inzillo - I had won a tender for the

a libertà della danza e la libertà creativa dell'artista Helena de Medeiros si fondono nei co- stumi ideati per Progetto Händel al Teatro alla Scala, costumi dalle costruzioni rivoluzio- narie realizzate da Paola D'Inzillo e dal suo staff, che quest’anno sono stati richiesti anche dal Teatro Bol'šoj per la compagnia di danza russa MuzArts ora in tournée in tutto il mon- do con l’étoile Svetlana Zakharova. «Ho conosciuto Medeiros tre anni fa – racconta Paola D'Inzillo – Avevo vinto una gara per la realizzazione dei costumi di un balletto per un quintetto di archi e clavicembalo con Roberto Bolle e Svetlana Zakharova, con coreografie di Mauro Bigonzetti. Ho visto i disegni in gara d’ap- palto: vere e proprie opere d'arte. Il balletto era diviso in due parti: il primo atto, dove i costumi dovevano essere figure piane, e il secondo atto, dove dovevano essere figure solide. Una sfida in- credibile. Helena de Medeiros, la costumista, è infatti una pittrice e scultrice. Ho lavorato sui suoi "quadri", ricostruendo le sue “architetture” in maniera meticolosa. Abbiamo dovuto realiz- Thezare Trial dei Version prototipi il più possibile realistici nei quali ho scelto tessuti e soluzioni che, a mio avviso, potevano ottenere un risultato estetico fedele ma nello stesso tempo assolvere a tutte quelle

necessità tecniche che un costume per balletto richiede». FOTO BRESCIA E AMISANO

88 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: HELENA DE MEDEIROS

Roberto Bolle e Svetlana Zakharova in Progetto Händel di Mauro Bigonzetti andato in scena al Teatro alla Scala nel 2017. Accanto alle due étoiles, gli artisti del Corpo di Ballo scaligero.

Roberto Bolle and Svetlana Zakharova in Mauro Bigonzetti's Progetto Händel staged at the Teatro alla Scala in 2017. Alongside the two étoiles, the artists of La Scala Theatre Ballet.

realisation of the costumes of a ballet for a strings and harpsichord quintet with Roberto Bolle and Svetlana Zakharova, with choreography by Mauro Bigonzetti. I saw the drawings in the tender: real works of art. The ballet was divided in two parts: the first act, where the costumes had to be plane figures, and the second act, where they had to be solid figures. An incredible challenge. Helena de Medeiros, the costume designer, is in fact a painter and sculptor. I worked on her “paintings”, reconstructing her “architectures” in a meticulous way. We had to make prototypes as realistic as possible in which I chose fabrics and solutions that, in my opinion, could obtain a faithful aesthetic result but at the same time fulfil all those technical needs that a ballet costume requires». The prototypes have hit the mark, the detailed realization has conquered the artist who, once arrived in the workshop in Rome, worked intensively with the tailoring. The sprayed colour and the quality fabrics have created beautiful clothes, especially versatile and light in favour of movements. The corsets have been realised by working on elasticized natural rubber tubular stays, in order to facilitate the lifts in the pas de deux; a material that, even if squeezed during the dance, resumes the initial position, restoring the dress to its original form. The dancers’ trousers have been sewn with fine nets that reveal the skin, faithfully respecting the cuts designed by the artist in her sketches. Admiring these works and sketches one wonders from where the artist

FOTO BRESCIA E AMISANO Helena de Medeiros was able to draw

The Trial Version

Scenografia&Costume Aprile 2020 89 The TrialVersion FOTO BRESCIA E AMISANO ASC:HELENA DE MEDEIROS

In questa pagina, bozzetti di Helena de Medeiros per i costumi di Progetto Händel, una creazione astratta divisa in due parti, molto tecnica, per un organico ridotto di circa 20 ballerini, che danzano sulle punte.

On this page, sketches by Helena de Medeiros for the costumes of Progetto Händel, an abstract creation divided in two parts, very technical, for a reduced headcount of about 20 dancers, who dance en pointe.

I prototipi hanno colto nel segno, la realizzazione dettagliata ha conquistato l’artista che, una volta giunta nel laboratorio a Roma, ha lavorato alacremente con la sartoria. Il colore da- to a spruzzo e le stoffe di livello hanno dato vita ad abiti bellissimi, soprattutto versatili e leg- geri a favore dei movimenti. Sono stati realizzati dei bustini lavorando sull’elasticizzato steccato con tubolari di gomma di caucciù, in modo da facilitare le prese nel passo a due; un materiale che, anche se schiac- ciato durante il ballo, poi torna nella posizione di partenza, ricomponendo l’abito nella forma originale. I pantaloni dei ballerini sono stati cuciti con retini che lasciano intravedere la pelle ri- inspiration: «Nature is a great source of spettando fedelmente i tagli disegnati dall’artista nei suoi bozzetti. inspiration, perhaps the main one - says the Ammirando queste opere e i bozzetti c'è da chiedersi da dove l'artista Helena de Medeiros ab- artist - the organic, natural forms, the birds. I bia potuto trarre ispirazione: « La natura è una grande fonte d’ispirazione, forse la principale – also love all non-logical patterns. I find that inspirations come from wherever you are; you racconta l’artista – le forme organiche, naturali, gli uccelli. Adoro anche tutti gli schemi non lo- just need to listen. They lie in the architecture gici. Trovo che le ispirazioni arrivino da ovunque; basta ascoltarle. Si trovano nelle forme dell’ar- forms, in the signs of contemporary abstract chitettura, nei segni dell’arte astratta contemporanea, nel Barocco, nelle forme nate da linee art, in the Baroque, in shapes born from three- Thetridimensionali Trial Version o linee minimaliste. Nella mia ricerca artistica ho realizzato una serie di opere dimensional or minimalist lines. In my artistic research I have created a series of artworks d'arte chiamate "donna uccello", che rappresentano una sorta di mix tra umani e uccelli, che called “woman bird”, which represent a sort of trovo affascinante: ha ispirato molto i costumi di questo balletto. Le mie forme nascono anche mix between humans and birds, which I find

Scenografia&Costume Aprile 2020 91 FOTO BRESCIA E AMISANO

da una mescolanza di vecchio e nuovo che genera forme barocche, ma nello stesso tempo con- fascinating: it has greatly inspired the temporanee. È questa ricerca che mi permette di reinventare il tutù tradizionale. Una passione, costumes of this ballet. My forms are also born from a combination of old and new that quella per il costume, nata in modo così naturale, ammirando gli spettacoli sul palco e cercando generates baroque shapes, while remaining di sviluppare delle idee su come aumentare quella sensazione di bellezza e di piacere. Per me ha contemporary. It is this research that allows significato trasportare le opere d'arte sul palco». me to reinvent the traditional tutu. The passion for costume was born in such Pittrice di formazione, nata a Porto, in Portogallo, Helena de Medeiros ha studiato alla Lon- a natural way, enjoying the shows on stage don Fashion School e alla Escola Superior de Artes e Design di Porto. Oltre alle numerose per- and trying to develop ideas on how to increase sonali e mostre collettive in tutto il mondo, lavora da anni come costumista e scenografa per that feeling of beauty and pleasure. For me it meant transporting the artworks il mondo della danza, del cinema, del teatro e dell’opera. Porta da sempre avanti entrambe le on stage». sue passioni. Il suo approccio rispetto al mondo dell’arte o al mondo dei costumi è natural- Painter by training, Helena de Medeiros was mente differente, eppure le due passioni possono anche compenetrarsi: «Quando devo af- born in Porto, Portugal and studied at the frontare l’ideazione dei costumi per un balletto, mi immergo completamente in una determi- London Fashion School and at the Escola Superior de Artes e Design in Porto. In nata atmosfera. E questa atmosfera sarà naturalmente parte del mio lavoro, invadendo an- addition to numerous solo and group che le altre aree artistiche. Effettivamente si può poi scorgerla nei miei dipinti e nelle mie exhibitions around the world, she has been sculture. Lavoro a un'idea liberamente, poi durante il processo creativo affronto la scelta dei working for years as set designer and costume designer for dance, cinema, theatre and opera materiali. Seleziono una serie di tessuti che possono effettivamente sostenere al meglio productions. She has always undertaken both l'idea che porto avanti, rispettando in questo modo le necessità tecniche dello spettacolo e her passions. Her approach to the art world or quelle degli artisti che indosseranno i miei costumi». the world of costumes is naturally different, E vista la complessità delle sue creazioni ci si può domandare se qualche ballerino si sia mai la- but the two can also interpenetrate: «When I face the creation of costumes for a ballet, I mentato: «In realtà non ho mai avuto problemi con i ballerini. Lavoro con artisti meravigliosi immerse myself in a certain atmosphere. And che apprezzano molto i miei tentativi creativi e adorano indossare opere simili, dalle forme ri- this atmosphere will naturally be part of my cercate. In più, amo lo studio del movimento: è la mia passione. Per me i ballerini sono come work, also invading the other artistic areas. Thesculture Trial Version che muovendosi variano ed enfatizzano ancora di più le forme. Questi tutù, indossati e You can actually see it in my paintings and sculptures. I work on an idea freely, then uniti alla bellezza dei ballerini e dei loro movimenti, diventano vere e proprie forme d'arte che during the creative process I face the choice amplificano le emozioni sul palco». ◆◆◆ of materials. I select fabrics that can

92 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: HELENA DE MEDEIROS

La realizzazione dei costumi di Progetto Händel, disegnati da Helena de Medeiros, è stata opera della sartoria D’Inzillo.

The realisation of the Progetto Händel costumes, designed by Helena de Medeiros, was the work of D’Inzillo Sweet Mode.

effectively support in the best way the idea itself, respecting the technical needs of the show and the artists who will wear my costumes». And given the complexity of her creations, one can wonder if any dancer has ever complained: «I’ve actually never had problems with the dancers. I work with wonderful artists who greatly appreciate my creative attempts and love wearing such works, with refined silhouettes. Moreover, I love the study of movement: it is my passion. For me, dancers are like sculptures in movement that, supported by our technical discoveries, become more impressive in each The Trial Version flowing movement. These tutus, worn and combined with the beauty of the dancers and their movements, become real art forms that ◆◆◆ FOTO BRESCIA E AMISANO amplify the emotions on stage».

Scenografia&Costume Aprile 2020 93 ZEROZEROZERO

Squadra che vince... Teamwork makes the...

di Adriano Stabile

Fragola e Meduri ancora insieme per Sollima nella serie tv sul traffico internazionale di cocaina Fragola and Meduri together again for Sollima in the TV series on international cocaine trafficking

è un lavoro mastodontico e finemente curato dietro a ZeroZeroZero, la serie tv ispirata al- l’omonimo best seller di Roberto Saviano, andata in onda tra febbraio e marzo su Sky Atlantic e Now Tv, tuttora disponibile on demand sui due canali. «Sono stati necessari tre anni di ricerche e due di scrittura per preparare le otto puntate che abbiamo girato in 148 giorni in tre diversi continenti», ha spiegato Stefano Sollima, creatore della storia con Leonardo Fasoli e Mauricio Katz, nonché regista insieme con Pablo Trapero e Janus Metz della serie che racconta gli intrecci mondiali del traffico di cocaina con la finanza e il tessuto sociale. I numeri danno l’idea dell’impresa: oltre cinquecento location in cinque paesi differenti (Italia, here is a mammoth and finely detailed T ZeroZeroZero Messico, Louisiana, Marocco e Senegal), mille persone nella troupe e diecimila tra attori e work behind , the TV series inspired by Roberto Saviano's homonymous comparse. «Del libro abbiamo tenuto soltanto l’idea – le parole di Sollima – non è una serie sul- bestseller, which aired on Sky Atlantic and la cocaina, ma sulla globalizzazione del mercato della cocaina. Siamo andati nei luoghi dove Now TV between February and March, still volevamo ambientare la nostra storia e abbiamo intervistato polizia, militari, magistrati, ope- available on demand on the two channels. «It took three years of research and two of ratori sociali, lavoratori portuali e comandanti delle navi cargo». writing to prepare the eight episodes that we In ZeroZeroZero, presentata in anteprima all’ultima Mostra del cinema di Venezia, hanno lavo- shot in 148 days in three different rato Veronica Fragola per i costumi e Paki Meduri come scenografo, professionisti ormai col- continents», explained Stefano Sollima, creator of the story with Leonardo Fasoli and laudati nel team di Sollima sin da Gomorra e Suburra. Mauricio Katz, as well as director, together «Inizialmente Sollima mi ha parlato di una serie tv sulla globalizzazione – racconta Fragola – with Pablo Trapero and Janus Metz, of the per questo ho cercato di delineare le differenze tra i vari mondi, cercando un filo comune. Non series about the global interconnections of Thecreo Trial costumi Version prepotenti, ma accompagnano le immagini in maniera silenziosa». I suoi assisten- cocaine trafficking with finance and the social fabric. ti principali per questa serie sono stati, tra i tanti, Vanessa Ellen Crane, Lior Ozan e Margherita The numbers give an idea of the endeavour: Zanobetti. Fondamentale, in ZeroZeroZero, è stato il lavoro di preparazione: «Su internet ho vi- over five hundred locations in five different

94 Scenografia&Costume Aprile 2020 La serie sulle rotte globali del narcotraffico, tratta dal bestseller di Roberto Saviano e firmata da Stefano Sollima con Leonardo Fasoli e Mauricio Katz, ha raccolto 407mila spettatori medi per il primo episodio. A seguire, il secondo episodio è stato visto da 274 mila spettatori medi, con una media della serata pari a 341 mila spettatori.

The series on the global drug trafficking routes, taken from Roberto Saviano's bestseller, and signed by Stefano Sollima with Leonardo Fasoli and Mauricio Katz, has collected 407 thousand average viewers for the first episode. The Trial Version Following, the second episode was watched by 274 thousand average viewers, with an average of the evening equal to 341 thousand spectators.

95 countries (Italy, Mexico, Louisiana, Morocco and Senegal), a crew of a thousand people and a cast of ten thousand between actors and extras. «We only kept the idea of the book - Sollima's words - it is not a series on cocaine, but on the globalization of the cocaine market. We went to the places where we wanted to set our story and we interviewed the police, the military, magistrates, social workers, port workers and commanders of cargo ships». In ZeroZeroZero, previewed at the last Venice Film Festival, Veronica Fragola curated the costumes and Paki Meduri the production design, professionals who are tried and true collaborators on the Sollima team since Gomorrah and Suburra. «Initially Sollima told me about a TV series on globalization - Fragola says - for this reason I tried to outline the differences between the various worlds, looking for a common thread. I don't create domineering costumes, but they accompany the images in a silent way». Her main assistants for this series were, among many others, Vanessa Ellen Crane, Lior Ozan and Margherita Zanobetti. The preparation work was fundamental in ZeroZeroZero: «On The Trial Version internet I saw really raw documentaries about the Zetas (Mexican paramilitary group, Ed.) which I wanted to represent not as marines, but as a poor and ill-equipped army. This

96 Scenografia&Costume Aprile 2020 Affresco a tinte crime, Zerozerozero segue il viaggio dal Messico all’Aspromonte di una portacontainer che trasporta un carico di 900 milioni di euro in cocaina purissima.

A crime fresco, Zerozerozero follows the journey, from Mexico to Aspromonte, of a container ship that carries a load of 900 million euros of the purest cocaine.

aspect best represents the story: the agents choose to be bribed precisely because, rather than risking their life for little money, they prefer to do it in order to get rich». «I’ve read Saviano's book – explains Paki Meduri – but, as I have done with other films or series inspired by books, I tried to forget it: I like to give something new and, why not, to confuse the viewer with respect to what he sto documentari davvero crudi sugli Zetas (gruppo paramilitare messicano, ndr.) che ho voluto has already built in his head. Then I read the rappresentare non come marines, ma come un esercito povero e mal equipaggiato. Questo script and started getting inspired by that. aspetto rappresenta al meglio la storia: gli agenti scelgono di farsi corrompere proprio perché, Typically, however, I let myself be transported Thepiuttosto Trial Version che rischiare di morire per pochi soldi, preferiscono farlo per diventare ricchi». from the places, I seek their soul and give it my interpretation proposing some changes in «Ho letto il libro di Saviano – spiega Paki Meduri – ma, come mi è capitato per altri film o serie the script. Saviano collaborated with the ispirati a libri, ho cercato di dimenticarlo: mi piace dare qualcosa di nuovo e, perché no, disorien- writers in the construction of the scenes, but

Scenografia&Costume Aprile 2020 97 ASC: ZEROZEROZERO

Girata in 3 continenti (America, Europa, Africa), in 5 paesi (Italia, Messico, Marocco, Louisiana e Senegal) e in 6 lingue (inglese, spagnolo, italiano, francese, wolof e arabo), la serie ha coinvolto oltre mille persone di troupe, più di diecimila comparse, in 148 giorni di riprese.

Filmed in 3 continents (America, Europe, Africa), in 5 countries (Italy, Mexico, Morocco, Louisiana and Senegal) and in 6 languages (English, Spanish, Italian, French, Wolof and Arabic), the series involved over a thousand crew members, more than ten thousand extras, in 148 days of filming.

then he did not influence the choice of locations and actors». Social networks, in the preparation, are a well of ideas and inspiration to see fashions and scenarios first-hand. «For Sollima it is fundamental that I have a thorough knowledge of what we are telling also to motivate my choices in the costumes - says The Trial Version Fragola - actors like Gabriel Byrne, Andrea Riseborough and Dane DeHaan wanted to know why I dressed them in a certain way». Then, in the transition from paper to set, we

98 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: ZEROZEROZERO

FOTO PATTI PERRET

tare lo spettatore rispetto a quello che già si è costruito nella sua testa. Poi ho letto la sceneg- have to deal with the physicality of the giatura e ho iniziato a farmi ispirare da quella. Di base però mi faccio trasportare dai luoghi, ne protagonists: «In the case of DeHaan, who plays Chris, a boy suffering from a cerco l’anima e ne do una mia chiave di lettura proponendo qualche cambio nella sceneggiatu- degenerative pathology, I was helped by the ra. Saviano ha collaborato con gli sceneggiatori nella costruzione delle scene, poi però non ha fact that he is a fascinating actor, so as not to condizionato la scelta di luoghi e attori». fall too much in the stereotype of a sick I social network, nella preparazione, sono un pozzo di idee e ispirazione per toccare da vicino person. The aesthetic reference is, in some ways, The Dude from The Big Lebowski». mode e scenari. «Per Sollima è fondamentale che io abbia una conoscenza approfondita di ciò As for Emma, Chris's sister played by che stiamo raccontando anche per motivare le mie scelte nei costumi – dice Fragola – Attori Riseborough, Fragola reveals that «it was come Gabriel Byrne, Andrea Riseborough e Dane DeHaan volevano sapere perché li vestissi in important to make it clear that she is in fact Edward's “son”. Emma treats men as if she un certo modo». were a man and inherited the power from her Poi, nel passaggio dalla carta al set, bisogna fare i conti con la fisicità dei protagonisti: «Nel caso father. For Chris I created a confused image in di DeHaan, che interpreta Chris, ragazzo affetto da una patologia degenerativa, sono stata aiu- contrast to that of Emma who is instead neat, simple and masculine: we put boots on her, tata dal fatto che è un attore affascinante, per non cadere troppo nello stereotipo del malato. Il like a cowboy, also to give her a special riferimento estetico è, per certi versi, Drugo de Il grande Lebowski». attitude in the walk». Per quanto riguarda Emma, la sorella di Chris interpretata dalla Riseborough, Fragola rivela Meduri's challenge «was to maintain a visual unity, filming in three continents and five che «era importante che fosse chiaro che è lei il “figlio maschio” di Edward. Emma tratta gli uo- different countries. Any frame in the series mini come se fosse un uomo e ha ereditato dal padre il potere. Per Chris ho creato un’immagine must make you understand that you are confusa in contrasto con quella di Emma che invece è ordinata, semplice e mascolina: le abbia- seeing ZeroZeroZero, but, at the same time, also identify in which place in the world the mo messo gli stivali, come un cowboy, anche per darle un piglio speciale nella camminata». actors are located». La sfida di Meduri «è stata mantenere un’unità visiva, girando in tre continenti e cinque paesi di- For this reason, the cooperation with Paolo versi. Qualsiasi frame della serie deve farti capire che stai vedendo ZeroZeroZero, ma, allo stes- Carnera, the director of photography, whom Theso Trial tempo, Version anche in quale luogo del mondo si trovano gli attori». Per questo è stata fondamenta- Meduri defines as «a poet of light» has been fundamental. In the end, the common thread le l’intesa con Paolo Carnera, il direttore della fotografia, che Meduri definisce «un poeta della was reached by the production designer luce». Il filo comune, alla fine, è stato raggiunto dallo scenografo «grazie ai colori e alla scelta di «thanks to the colours and the choice of some

Scenografia&Costume Aprile 2020 99 ASC: ZEROZEROZERO

Accanto, un bozzetto di Veronica Fragola. Internazionale il cast, con protagonisti Andrea Riseborough, Dane DeHaan, Gabriel Byrne, Harold Torres, Giuseppe De Domenico, Adriano Chiaramida, Francesco Colella e Tcheky Karyo.

Next, a sketch by Veronica Fragola. An international cast, starring Andrea Riseborough, Dane DeHaan, Gabriel Byrne, Harold Torres, Giuseppe De Domenico, Adriano Chiaramida, Francesco Colella and Tcheky Karyo.

furnishings». Among Meduri’s precious collaborators, there were the art director Carlos Jacques as well as Simone Taddei, Valeria Vecellio and the set decorator Gaia Zambelli. For the scenes in New Orleans, Meduri preferred «cold colours, elegance, essential and clean lines also to contrast everything that would come later». Mexico on the other hand «is dusty, chaotic, with warm colours. I put the narcos bosses on the Monterrey mountains, which overlook the city, and then their associates’ houses in the favelas». The Aspromonte tells «the character of the personalities linked to the ndrangheta (Calabrian mafia organization): reserved and sharp-edged like the mountains on which they live». In Senegal there is «the happiness and explosion of Dakar’s colours that I could not fail to tell, thus differentiating it from the rest alcuni arredi». Tra i collaboratori preziosi di Meduri, ci sono stati l’art director Carlos Jacques of the series. We used multi-coloured oltre a Simone Taddei, Valeria Vecellio e all’arredatrice Gaia Zambelli. patchworks, African wax prints, glossy and Per le scene a New Orleans Meduri ha preferito «colori freddi, l’eleganza, linee essenziali e puli- reflective walls to enhance the colour». The cooperation between Fragola and Meduri te anche per contrastare tutto quello che sarebbe venuto dopo». Il Messico invece «è polveroso, has been precious: «I send Paki my idea of a caotico, con colori caldi. Ho messo i boss dei narcos sulle montagne di Monterrey, che sovrasta- character - explains the costume designer - no la città, e poi le casette dei loro sodali nelle favelas». L’Aspromonte racconta «il carattere dei and he gives me indications on the location personaggi legati alla ndrangheta: schivi e spigolosi come le montagne su cui vivono». In Sene- where the character will move. Seeing the house where a character lives can make me gal c’è «l’allegria e l’esplosione dei colori di Dakar che non potevo non raccontare, differenzian- adjust some aspects and it influences the domi così dal resto della serie. Abbiamo usato patchwork variopinti, wax africani, pareti lucide choice of colours». e riflettenti per esaltare il colore». «We gave ourselves a colour palette for each country and some colours that would come Preziosa è stata l’intesa tra Fragola e Meduri: «Mando a Paki l’idea che mi sono fatta di un per- back almost everywhere - reveals the sonaggio – spiega la costumista – e lui dà a me le indicazioni sulla location in cui il personaggio production designer - then we changed si muoverà. Vedere una casa in cui vive un personaggio può farmi aggiustare alcuni aspetti e in- during the work; there is affinity with Veronica, so our choices were often fluisce sulla scelta dei colori». consistent without even organizing ourselves «Ci siamo dati una palette colori per ogni paese e qualche colore che sarebbe tornato un po’ beforehand». ovunque – rivela lo scenografo – poi abbiamo cambiato in corso d’opera; con Veronica c’è fee- After all, ZeroZeroZero has a very strong aesthetic richness which makes it of ling, quindi le nostre scelte, spesso, erano coerenti senza neanche organizzarci prima». international scope. ZeroZeroZero, d’altronde, ha una ricchezza estetica molto forte che la rende di respiro inter- «The credit, above all, goes to the story that nazionale. «Il merito è soprattutto della storia che funziona e del regista che sa come rac- works and the director who knows how to tell it - concludes Meduri - We are a team that Thecontarla Trial Version – conclude Meduri – Siamo una squadra che non si accontenta, supportati da una doesn’t settle, supported by a production produzione (Cattleya e Bartlebyfilm, ndr.) che ci ha permesso di realizzare quello che aveva- (Cattleya and Bartlebyfilm, Ed.) that allowed mo in mente». ◆◆◆ us to achieve what we had in mind». ◆◆◆

100 Scenografia&Costume Aprile 2020 Sartoria Militare Nori Laboratorio per il cinema e il teatro

Via di Pratigliolo - 00062 Bracciano (Roma) The Trial Version Tel. +39 06-99801016 www.sartorianori.com - [email protected] DANZA CON ME

Al servizio del volteggio In service of the pirouette

di Valentina Venturi

La sinergia tra la scenografia e un elaborato sistema di video mapping è stata la scintilla da cui è nata l’idea di uno studio total white The synergy between production design and an elaborate video mapping system was the spark from which the idea of a total white studio was born

PRIMA SERATA DI SUCCESSO Lo show di Roberto Bolle dedicato al balletto nel 2018 ha vinto il premio Rose D’Or come miglior programma di entertainment europeo.

SUCCESSFUL PRIME TIME Roberto Bolle’s show dedicated to dance won the Rose D’Or award for best European entertainment programme in 2018.

na scelta coraggiosa, scaturita dalla sinergia tra scenografie tradizio- courageous choice, nali e apparati tecnologici e impreziosita dall’eleganza della danza, in- A originated from the synergy between carnata da Roberto Bolle. Il programma Danza con me, andato in onda traditional sets and technological devices and embellished by the elegance of dance, su Raiuno lo scorso gennaio e prodotto in collaborazione con Ballandi embodied by Roberto Bolle. The Danza con e Artedanza srl, è stato la perfetta sintesi di impegno, professionalità ed espe- Me programme, broadcast on Raiuno last rienza. Sintesi che Bolle riassume in sé: la sua classe e maestria nel volteggiare January and produced in collaboration with Ballandi and Artedanza srl, was the perfect sono state amplificate e accentuate dalle scenografie di questa edizione, la synthesis of commitment, professionalism quarta, ideate per la prima volta da Giuseppe Chiara. Alla tradizione si è affian- and experience. A synthesis that Bolle cata la potenza visiva del video mapping, la cui ideazione grafica e messa in scena epitomises: his class and mastery in pirouetting have been amplified and appartiene alla squadra di Cristina Redini. accentuated by the production design of this Questa sinergia tra tradizione e nuove tecnologie ha evitato la banalità grafica ed è edition, the fourth, conceived for the first stata la scintilla da cui è nata l’idea di uno studio total white, convenzionalmente time by Giuseppe Chiara. Tradition was Theconsiderato Trial Version rischioso. «Sapevamo di potercelo permettere – commenta lo sceno- accompanied by the visual power of video mapping, whose graphic design grafo – perché c’era Bolle, un artista più che in grado di sostenere la presenza del and staging belongs to the team of bianco, che a volte può creare disorientamento, ma che in questo caso ha invece Cristina Redini.

102 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: DANZA CON ME

valorizzato il cuore del programma, che consisteva nell’evidenziare l’ampiezza del palco e quin- Lo studio totalmente rinnovato, total white, si avvale di uno sviluppo in verticale che si trasforma di la danza. Le scenografie televisive sono spesso pensate per una prossemica diversa, in cui continuamente con un elaborato sistema di l’artista è circondato dal pubblico e da numerosi elementi scenici. Per Danza con me non erano mapping e di cambio di scenografia. necessari: avevo a disposizione una superficie di quindici metri per nove ed è stato molto stimo- The totally renovated studio, in total white, makes lante avere così tanta spazialità e libertà, perché erano giustificate dalla danza. Ne ha benefi- use of a vertical development that transforms continuously with an elaborate mapping system and change of scenery.

This synergy between tradition and new technologies has avoided graphic banality and was the spark from which the idea of a total white studio was born, conventionally considered risky. «We knew we could afford it – comments the production designer – because there was Bolle, an artist more than capable of supporting the presence of white, which can sometimes create disorientation, but which in this case has instead enhanced the heart of the programme, which consisted in highlighting the extent of the stage and The Trial Version therefore the dance. Television sets are often designed for a different proxemics, in which the artist is surrounded by the audience and by numerous scenic elements. They weren’t

Scenografia&Costume Aprile 2020 103 ASC: DANZA CON ME

Le scene sono di Giuseppe Chiara. La fotografia è di Carlo Stagnoli. La regia di Cristiano D’Alisera. Ideazione grafica e messa in scena si devono a Cristina Redini.

The scenes are by Giuseppe Chiara. The photography is by Carlo Stagnoli. Directed by Cristiano D’Alisera. Graphic design and staging are credited to Cristina Redini.

necessary for Danza con Me: I had to work with an area of fifteen meters by nine and it was very stimulating to have so much spatiality and freedom, because they were justified by the dance. It has benefited all the set design, making us work on the perimeter of the studio, creating a sort of white frame that enhanced The Trial Version the choreographies». As if one had an ideal palette of colours at hand, some strokes of colour were added to the total white set design thanks to the use of

104 Scenografia&Costume Aprile 2020 ciato tutta la scenografia, facendoci lavorare sul perimetrale dello studio, creando una sorta di video mapping, which transformed each dance cornice bianca che valorizzava le coreografie». number into something other than itself. «We worked hand in hand with Giuseppe - Come se si avesse tra le mani un’ideale tavolozza di colori, alla scenografia total white sono sta- recalls Redini – If, in his case, the most te aggiunte delle pennellate di colore grazie all’utilizzo del video mapping, che hanno trasfor- difficult part was the sets’ construction, we mato ogni numero di danza in altro da sé. «Abbiamo lavorato gomito a gomito con Giuseppe – followed him step by step: every time a piece ricorda Redini – Se la parte più difficile nel suo caso è stata la costruzione delle scene, noi lo ab- of setting was added to the set design, the environment was scanned to respect its biamo seguito passo passo: ogni volta che si aggiungeva un pezzo in scenografia, l’ambiente ve- projection to the millimetre. Projection niva scannerizzato per rispettarne millimetricamente la proiezione. La mappatura in proiezione mapping is technically difficult to achieve, tecnicamente è difficile da ottenere, perché deve essere disponibile un’alta luminanza: se nello because high luminance must be available: if there is no brightness in the studio, the studio non c’è luminosità, le telecamere non la leggono. Ci siamo riusciti utilizzando, in uno spa- cameras do not read it. We succeeded by zio così grande, un particolare tipo di proiettori». Lungo il perimetro dello studio erano posizio- using a particular type of projectors in such a nati ben dodici proiettori, a cui se ne aggiungevano due più esterni «che all’occorrenza lavora- large space». Twelve projectors were vano separatamente, per delle scene particolari». positioned along the perimeter of the studio, to which two more external ones were added E tante sono state le scene particolari: il tulle che calava, la proiezione sul corpo di Bolle, le «which, when required, worked separately for scenografie in bianco e nero e persino il libro per la presentazione della favola di Pinocchio particular scenes». con Roberto Benigni e Matteo Garrone. A fungere da collante tecnico per il lavoro sinergico And there were many ‘special scenes’: the Thec’era Trial la Version squadra degli Artompixels, a cui Redini fa affidamento da tempo: «Sono grafici giova- dropping tulle, the projection on Bolle’s body, the black and white sets and even the book nissimi, specialisti nelle mappature e nell’effettistica. Quest’anno la mappatura di ogni ballet- for the presentation of Pinocchio’s tale with to aveva una specifica difficoltà, dovendo praticamente ridisegnare la scena: lo studio cam- Roberto Benigni and Matteo Garrone. The

Scenografia&Costume Aprile 2020 105 La cifra di Danza con me è quella del grande show, con spettacolari invenzioni tecnologiche, allestimenti sorprendenti e molte trovate ironiche che puntano a fare del programma un caleidoscopico viaggio.

The style of Danza con me is that of a great show, with spectacular technological inventions, surprising settings and many ironic ideas that aim at making the programme a kaleidoscopic journey.

Artompixels team, which Redini has been relying on for some time, acted as the technical glue for the synergetic work: «They are very young graphic designers, specialists in mapping and effects. This year the mapping of each dance had a specific difficulty, having to practically redesign the scene: the studio changed colour like a LED and a more immersive part was added to the dances». An environment in which dance, set design and technology were combined thanks to the final touch of the director of photography Carlo Stagnoli. Thus, a team effort started ahead of airing, with months of study and research that have honed the different peculiarities, creating the final magic. biava di colore come un led e sui balletti si aggiungeva una parte più immersiva». Un ambien- «When the aesthetic aspect has a reason to exist - Chiara concludes - the result is te in cui si amalgamavano danza, scenografia e tecnologia grazie anche al tocco finale del di- perfection. In Danza con Me we needed to rettore della fotografia Carlo Stagnoli. Un lavoro di squadra, quindi, iniziato in anticipo ri- feature each dance with something different spetto alla messa in onda, con mesi di studio e ricerca che hanno affinato le diverse peculia- and video mapping was the right choice. It allowed us both to modernize and make rità, creando la magia finale. adequate historical references, as in the act «Quando l’aspetto estetico ha una ragione di esistere - conclude Chiara - il risultato è la perfe- with Nina Zilli and the years of Antonello zione. In Danza con me ci serviva caratterizzare ogni balletto con qualcosa di diverso e il video Falqui for Studio Uno: everything had a meaning that went beyond the simple mapping è stata la scelta giusta. Ci ha permesso sia di modernizzare che di fare citazioni stori- aesthetic sense. That dance moved me, it was che adeguate, come nel numero con Nina Zilli e gli anni di Antonello Falqui per Studio Uno: tutto rendered perfectly by the direction, the aveva un significato che andava oltre il semplice senso estetico. Quel balletto mi ha emozionato, photography and the graphics. Danza con Me Theè statoTrial Version reso perfettamente dalla regia, dalla fotografia e dalla grafica. Danza con me è un con- is a concentrate of beautiful things and video mapping has allowed us to centrato di belle cose e il video mapping ci ha permesso di andare in controtendenza, facendoci buck the trend, making us take a novel path percorrere una strada inedita per la televisione». ◆◆◆ for television». ◆◆◆

106 Scenografia&Costume Aprile 2020 The Trial Version NON SOLO CINEMA

Un’impresa di intuito e fantasia An enterprise of intuition and imagination

di Matteo Recanatesi

Di Buzzi gli abiti creati per la Fête des Vignerons 2019 celebrazione che si svolge dal 1797 ogni 25 anni By Buzzi the clothes for the Fête des Vignerons 2019 a celebration held every 25 years since 1797

COSTUMISTA PLURIPREMIATA f you have to use capital letters for cinema Giovanna Buzzi ha vinto due Premi Abbiati per i migliori Iprofessions (in the words of Fellini), for the costumi lirici dell’anno e il Metropolitan Fashion Awards 2017, works of Giovanna Buzzi, costume designer che si consegna ogni anno a Los Angeles. specialized in “mammoth” productions, block letters are best suited. After the Circle du Soleil MUCH-AWARDED COSTUME DESIGNER and the inaugural ceremony of the Turin Winter Giovanna Buzzi has won two Franco Abbiati Prizes for best Olympics, the ex-pupil of Pierluigi Pizzi went opera costumes of the year and the Metropolitan Fashion further: in Switzerland, in the canton of Vaud, she

FOTO ODINO ARTIOLI Awards 2017, which is awarded in every year Los Angeles. was called by the director Daniele Finzi Pasca for the realization of the costumes for the Fête des Vignerons 2019 , historical celebration that once per generation, every quarter of a century from the end of the eighteenth century, celebrates the e per i mestieri del cinema bisogna best winemakers in front of thousands of usare le lettere maiuscole (per dirla spectators. How? Through shows, parades and carousels, a thirty-day package of events alla Fellini), ai lavori di Giovanna Buzzi, involving hundreds of extras and that in the last costumista specializzata in produzioni “co- edition required the production of 6000 lossali”, si addicono meglio i caratteri cubitali. Dopo il Cirque du Soleil e la cerimonia inaugurale delle Olimpia- di invernali di Torino, l’ex allieva di Pierluigi Pizzi è andata oltre: in Svizzera, nel canton Vaud, è stata chiamata dal re- gista Daniele Finzi Pasca alla realizzazione dei costumi della Fête des Vignerons 2019, celebrazione storica che una volta per generazione, ogni quarto di secolo dalla fine del Settecento, festeg- gia i migliori vignaioli al cospetto di migliaia di spettatori. Come? Attra- Theverso Trial spettacoli, Version cortei e caroselli, un pacchetto di eventi lungo trenta giorni che coinvolgono centinaia di figuranti e che nell’ultima edizione ha richiesto la pro- duzione di 6000 abiti “unici”, tutti differenti fra loro ma capaci di creare un gioco

108 ASC: FÊTE DES VIGNERONS

La produzione dei costumi è stata affidata alla Sartoria Slowcostume coordinata da Odino Artioli e Sabina Bizzarri: ha coinvolto circa una trentina di artigiani e maestri tagliatori all’interno della sartoria.

The production of the costumes was entrusted to the Slowcostume tailoring coordinated by Odino Artioli and Sabina Bizzarri: it involved about thirty artisans and master cutters within the Tailoring.

“unique” garments, all different from each other but capable of creating an overall set centred on harmony. Titanic numbers for a task completely out of the ordinary. «I am not afraid of the amount of work - Giovanna explains candidly - what matters is to get into the project mentally, grasp its philosophy and be ready to batten down the hatches when needed, using intuition and imagination». A 20,000-seat futuristic stadium was built in the town of Vevey to host the main performances of the historical re-enactment, but the show was also (or above all) in the streets, where thousands of volunteer extras, passionate and involved, “have lived in costume” for a whole month, parading among the sidewalks, in supermarkets or in pubs at night. In their clothes, a magical world made of nature and animals came to life: butterflies, d’insieme incentrato sull’armonia. Numeri titanici per un impegno del tutto fuori dall’ordinario. ladybugs, animated playing cards. It was «Non mi spaventa la mole di un lavoro – spiega candidamente Giovanna – ciò che conta è entra- Giovanna’s imprint. «In the designs I wanted to re mentalmente nel progetto, coglierne la filosofia ed essere pronti a correre ai ripari quando represent the poetry and the emotional state of this celebration, the fabrics I chose are instead serve, usando intuito e fantasia». the mirror of these people’s Per ospitare le esibizioni principali della rievocazione storica, nella cittadina simplicity and their di Vevey è stato costruito uno stadio avveniristico da 20.000 posti, ma traditions: no synthetic products, only lo spettacolo era anche (o soprattutto) in strada, dove migliaia di vo- natural lontari figuranti, appassionati e coinvolti, hanno “vissuto in costume” textiles». per un mese intero, sfilando tra i marciapiedi, nei supermercati o la Hence, making room sera nei pub. Nei loro abiti, ha preso vita un mondo magico fatto di for cottons, natura e animali: farfalle, coccinelle, carte da gioco animate. Era linens, light silks, l’impronta di Giovanna. «Nelle fantasie ho voluto rappresenta- keeping alive the re la poesia e lo stato emozionale di questa celebrazione i elegance of some historical cuts. tessuti che ho scelto sono in- Elaborate costumes, not at all simple. Six thousand suits consisting of hat, shirt, jacket, vest, trousers, socks and shoes. A tailoring with such high figures is an art that is learned in the field. «Twenty years of experience with Pierluigi Pizzi at Sartoria Tirelli taught me to organize the work The Trial Version methodically: I developed a certain aptitude in maintaining an overall view even when the works become titanic». The work for the Fête des Vignerons lasted two

109 ASC: NON SOLO CINEMA

vece lo specchio della semplicità di questa gente e delle sue tradizioni: niente prodotti sintetici, years, for the preparation alone it took weeks. solo stoffe naturali». Ideas chased each other and took shape in the meetings with four authorities: along with Finzi Spazio dunque ai cotoni, ai lini, alle sete leggere, mantenendo viva l’eleganza di alcuni tagli sto- Pasca there was the set designer Ugo Gargiulo, rici. Costumi elaborati, per nulla semplici. Seimila completi composti da cappello, camicia, giac- the representatives of the Confrérie de ca, gilet, pantaloni, calze e scarpe. La macrosartoria è un’arte che si apprende sul campo. Vignerons (Brotherhood of Winegrowers), that produced the festival, and her, Giovanna, who «L’esperienza ventennale con Pierluigi Pizzi alla sartoria Tirelli mi ha insegnato a organizzare il already had her design in mind, as clear as the lavoro in maniera metodica: ho sviluppato una certa facilità nel conservare una visione d’insie- Alpine view that was in front of her. me anche quando i lavori diventano titanici». Then come the sketches, realised in Il lavoro per la Fête des Vignerons è durato due anni; per la sola preparazione ci sono volute set- collaboration with the designer Gianmaria Sposito (“my gun arm”), the prototypes, the first timane. Le idee si rincorrevano e prendevano forma nelle riunioni a quattro vertici: con Finzi Pa- approvals. At the beginning of 2018, 18 months sca c’erano lo scenografo Hugo Gargiulo, i rappresentanti della Confrérie de Vignerons, la Com- before the D-day, the production kicked into top pagnia che ha prodotto la festa, e lei, Giovanna, che in testa aveva già il suo disegno, nitido come gear. Giovanna Buzzi retains a scintillating memory of that phase: «We have engaged many lo scorcio alpino che si trovava di fronte. people: crafts companies, manufacturers of Poi ecco i bozzetti, realizzati in collaborazione con il disegnatore Gianmaria Sposito («il mio accessories, suppliers of Italian and Swiss braccio armato»), i prototipi, le prime approvazioni. All’inizio del 2018, 18 mesi prima della da- fabrics. Imagine what it means even just ordering buttons for 6000 clothes…». ta X, la produzione è entrata nel vivo. Di quella fase, Giovanna Buzzi conserva un ricordo friz- From January to June, the team of zante: «Abbiamo coinvolto tantissime persone: ditte artigianali, fabbricanti di accessori, forni- seamstresses led by Buzzi fitted 1000 tori di tessuti italiani e svizzeri. Immaginate cosa significa anche solo ordinare i bottoni per costumes a month for particularly demanding 6000 vestiti…». Da gennaio a giugno, lo staff di sarte guidato dalla Buzzi ha fatto provare 1000 “actors”, those Vevay residents who would buy them (this is the custom) and wear them for costumi al mese ad “attori” particolarmente esigenti, quegli abitanti di Vevay che li avrebbero thirty consecutive days before diverting them acquistati (questa l’usanza) e indossati per trenta giorni consecutivi prima di dirottarli tra i ci- among the family heirlooms. Comfortable shoes meli di famiglia. Scarpe comode e una camicia di ricambio erano le richieste di rito, ma c’era an- and a spare shirt were the customary requests, but there were also those who tearfully asked Theche Trial chi Versionchiedeva in lacrime un colore diverso da quello proposto per abbinare l’abito a quello del for a different colour from the one proposed to nonno e del bisnonno, appeso in casa da decenni. «La componente emotiva era travolgente al di match the garment with that of the grandfather là di ogni immaginazione», racconta. and great-grandfather, hanging at home for

110 Scenografia&Costume Aprile 2020 Oltre 140 aziende e circa 400 persone, tra calzolai, sarti e fabbri , per due anni hanno dato la vita alla migliore tradizione artigianale italiana accanto ad artigiani svizzeri specializzati in particolari forniture.

Over 140 companies and about 400 people, including shoemakers, tailors and blacksmiths, for two years have given life to the best traditional Italian craftsmanship alongside Swiss craftsmen specialized in particular supplies.

decades. «The emotional component was overwhelming beyond imagination», she recounts. In Vevey the Italian costume designer had set up a small tailoring with about thirty people, «but for the costume fittings and for the organizational part we benefited from the fundamental help of the volunteers». In a work A Vevey la costumista italiana ha messo in piedi una piccola sartoria con una trentina di perso- that lasts months, readjustments become routine. Children growing up, pregnant women, ne, «ma per la prova costumi e per la parte organizzativa abbiamo beneficiato del fondamenta- people dieting that change size. «I remember le aiuto dei volontari». In un lavoro che si protrae per mesi, gli interventi di riadattamento di- the case of a lady who underwent gastric Theventano Trial Version la routine. Bambini che crescono, donne in gravidanza, persone che cambiano taglia surgery losing 40 kilos. Obviously we had to start afresh». per una dieta. «Ricordo il caso di una signora che si è sottoposta all’intervento gastrico perden- Detail-oriented, Giovanna wanted to personally do 40 chili. Con lei ovviamente abbiamo dovuto ricominciare da capo». attend all the costumes fittings and two weeks

Scenografia&Costume Aprile 2020 111 Attenta ai particolari, Giovanna ha voluto assistere personalmente alle prove di tutti i costumi La Fête des Vignerons è stata riconosciuta dall’UNESCO. Nel 2019, Vevey ha ospitato più di un e a due settimane dall’inaugurazione, con la piccola sartoria ormai dismessa, si è premurata di milione di visitatori e le 20 esibizioni dello allestire un atelier di soccorso nel retropalco, diventato presto un box fondamentale per qual- spettacolo di Daniele Finzi Pasca hanno attirato siasi esigenza tecnica. All’interno, un pugno di eroi senza orari e con tanta arte, tra cui le fidate circa 375.000 spettatori. assistenti Ambra Schumacher e Lisa Rufini e la tagliatrice Sara Bianchi. The Fête des Vignerons has been recognized by Il giorno della prima rappresentazione, la costumista ha incassato gli applausi di un pubblico UNESCO. In 2019, Vervey hosted over a million estasiato. E così per un mese. «Una gioia da condividere con tutto il mio gruppo di lavoro e con visitors and the 20 performances of Daniele Finzi Pasca's show attracted around 375,000 Daniele Finzi Pasca, un teatral-circense di grande talento che ancora una volta ha saputo co- spectators. struire eventi favolosi». Il presente di Giovanna Buzzi è un piccolo paradosso: uno spettacolo teatrale con la regia di Fe- derico Tiezzi e una sola attrice sul palco, Virginia Raffaele. Da 6000 abiti a uno. Eppure l’entu- siasmo è lo stesso: «Anche in questo caso, non vedevo l’ora di cominciare». ◆◆◆

from the inauguration, with the small tailoring now disused, she has made sure to set up a rescue workshop in the backstage, which soon became a fundamental booth for any technical need. Inside, a handful of heroes without timetables and with a lot of art, including the trusted assistants Ambra Schumacher and Lisa Rufini and the cutter Sara Bianchi. On the day of the first representation, the costume designer received the applause of an ecstatic audience. And like this for a month. «A joy to share with all my team and with Daniele Finzi Pasca, a very talented theatre-circus director who once again has been able to build fabulous events». Giovanna Buzzi’s present is a small paradox: a theatrical performance directed by Federico The Trial Version Tiezzi with a single actress on stage, Virginia Raffaele. From 6000 garments to one. Yet the enthusiasm is the same: «In this case as well, I couldn't wait to get started». ◆◆◆

Scenografia&Costume Aprile 2020 Sofia – Rome London coming soon

The Trial Version “...A shoe is not only a design, but it’s a part of your body language...”

www.pierantonishoes.com [email protected] NON SOLO CINEMA

L’incantesimo che non svanisce The enchantment that does not fade

di Clara Tosi Pamphili

Lo stilista di Gucci “accompagnato” da Fellini ha svelato il dietro le quinte di una sfilata di moda Gucci’s designer accompagnied by Fellini revealed the behind the scenes of the fashion show

UNA STORIA DI SUCCESSO Alessandro Michele è direttore artistico di Gucci dal 2015: attraverso la moda e sostenendo mostre, pubblicazioni, artisti ha generato un caso unico di successo.

A SUCCESS STORY Alessandro Michele has been Gucci’s artistic director from 2015: through fashion and by supporting exhibitions, publications, artists, he has generated a unique success story.

è un legame indissolubile fra il Cinema e la Moda, non dico Costume perché non voglio ri- There is an indissoluble link between Cinema badire quello che già è stato chiaro dalle prime vestizioni e rappresentazioni umane, am- and Fashion, I don't say Costume because I don't want to reiterate what has already been piamente trattato in qualsiasi testo di storia della moda e del costume. clear from the first human clothing and Dico Cinema come costruzione di un evento che trasforma lo spettatore da voyeur a Vo- representations, widely treated in any text of yager, da spettatore a viaggiatore in un’altra dimensione. Anche lo spettacolo apparentemente Fashion and Costume History. I mean Cinema as the construction of an event più semplice che racconta una collezione di moda si porta dietro dinamiche creative identiche a that transforms the spectator from voyeur to quelle necessarie per materializzare una storia, per visualizzare il mood. Voyager, from spectator to traveller into another Il mood è la sceneggiatura di una collezione di moda, la ricerca delle immagini, i riferimenti sto- dimension. Even the apparently simpler show that recounts a Fashion collection carries creative rici, artistici, letterari filtrati dalla visione e stile del designer/regista che generano tutta una se- dynamics identical to those necessary to rie di scelte, molto simili alla realizzazione di un film. Basti pensare al termine casting, alla scel- materialize a story, to visualize the Mood. ta di modelle e modelli che devono non solo indossare fisicamente ma interpretare un ruolo che The Mood is the script of a fashion collection, the esprima lo stile del brand. search for images, the historical, artistic and literary references filtered by the vision and style Inventare il modo di visualizzare una idea: forse la Moda ha anticipato il Cinema, quando già of the designer/director that generate a whole usava le Poupeé de Mode, le bambole con cui dal 1600 i sarti presentavano i loro modelli. Bam- series of choices, very similar to the making of a Thebole Trial che Version spesso avevano le sembianze dei personaggi famosi del periodo, come Marie Antoinet- film. Just think of the term casting, the choice of models who must not only physically wear the te. Si chiamavano le Pandora: la Grande Pandora a grandezza naturale umana e la Piccola Pan- clothes but also play a role that expresses the dora come una bambola. brand’s style.

114 Scenografia&Costume Aprile 2020 Alle Poupeé si ispira nell’immediato dopoguerra Lucien Lelong, couturier e presidente della Ca- All'interno di una struttura circolare trasparente costruita nell’hub Gucci, il team della casa di moda, mera Sindacale dei Sarti Parigini che, insieme a Robert Ricci, organizza una mostra per riporta- in uniformi grigie con etichette che recitavano re in vista Parigi come capitale della moda in un momento di difficile ricostruzione. Una mostra "Façonnier de Rêves" (Dream Maker), ha vestito 60 teatro. Il Thèatre de La Mode o Fashion Theatre fu il titolo dato da Christian Bérard, direttore tra modelle e modelli.

artistico, insieme a Boris Kochno, e illustratore del programma fatto di quattordici set teatrali Inside a transparent circular structure built in the realizzati dai grandi decoratori dell’epoca come Emilio Terry o Jean Cocteau con pittori, illu- Gucci hub, the fashion house team, wearing grey stratori, coreografi e scultori. Eliane Bonabel progetta 180 bambole alte 70 cm, Henri Sauguet uniforms with labels that read "Façonnier de Rêves" (Dream Maker), dressed 60 male and crea la musica. Ci sono tutte le più grandi maison parigine, una quarantina tra cui Schiaparelli, female models. Balenciaga, Vionnet, sette pelliccerie, otto gioiellieri tra cui Cartier e venti parrucchieri che ve- stiranno le mini mannequin con capi e accessori perfetti e gioielli veri. Fu presentato il Thèatre de la Mode al Pavillon de Marsan del Louvre ma il successo ottenuto lo Inventing the way to visualize an idea: perhaps Fashion has anticipated Cinema, when it was portò a Londra, Barcellona, Stoccolma, New York , Canada, Brasile, Vienna terminando a San already using the Poupeé de Mode, the fashion Francisco: divenne famoso come la mostra di “piccoli personaggi vestiti di grandiosità”. dolls with which tailors presented their models Con questa attitudine alla creazione dello spettacolo i couturier visionari entrano nella dimen- since 1600. Dolls that often had the likeness of Thesione Trial artistica, Version sono Designer Registi che è facile accostare ad altrettanti visionari cinemato- famous people of the period, such as Marie Antoinette. They were called the Pandoras: the grafici. Da Elsa Schiaparelli che negli anni Trenta dà titoli alle sue collezioni e genera il concetto human-sized Large Pandora and the doll-sized della stagione Primavera-Estate e Autunno-Inverno, proprio perché si rifà a quelle teatrali, ad Small Pandora.

Scenografia&Costume Dicembre 2019 115 Alexander McQueen, che definiva la moda un pretesto per fare altro, arriviamo al contempora- «Fellini parlava della sacralità del cinema e dei neo di Alessandro Michele per Gucci. rituali del cinema - ha spiegato Michele - Apparteniamo tutti allo stesso circo e voglio Lo scorso febbraio ha presentato la Collezione Donna Fall-Winter 2020/2021 creando un even- davvero continuare a ripetere questo rituale». to epico, che lascerà un segno nella storia soprattutto per lo svolgimento delle cose che hanno «Fellini talked about the sacredness and rituals of stravolto parametri come il tempo e la sorpresa. cinema - Michele explained - We all belong to the Un “caso” dove sembra riduttivo il termine spettacolo e la parola evento torna ad avere il suo si- same circus, and I really want to keep repeating gnificato: un evento in cui i due mondi creativi si sono realmente incrociati, dove non ci sono ci- this ritual». tazioni reciproche ma condivisione artistica che trasforma il pretesto in epifania. Prova più vera del contatto cosmico fra Moda e Cinema sono stati tutti quei messaggi provocati dalla diretta streaming di Gucci, di chi era presente e di chi non c’era che scriveva chiedendosi cosa stesse Lucien Lelong, couturier and chairman of the Chambre Syndacale for Couture, clothing succedendo o, alla fine “Che meraviglia”, sentimenti evocati dalla follia più sicura di sé della ra- manufacturers and tailors for women, takes gione, dall’aver visto qualcosa di difficilmente riproducibile. inspiration from the Poupeé in the immediate Cosa ha fatto Alessandro Michele per Gucci? Ha costruito un viaggio, ha ampliato la dimensio- post-war period. Together with Robert Ricci, he organizes an exhibition to restore Paris as a ne del voyeur in voyager, come dicevamo all’inizio, ha dimostrato che la visualità non è l’unica fashion capital in a time of difficult formula di rapporto e che la conoscenza dipende dal rifiuto di rispettare i confini, da un sano im- reconstruction. A theatre exhibition. pulso irrequieto. Il suo sano impulso irrequieto gli aveva già consentito di dimostrare che non ha The Theatre de La Mode or Fashion Theatre was the title given by Christian Bérard, artistic più senso parlare di genere o che sia lecito copiare per rielaborare: è un eterno enfant prodige director, together with Boris Kochno, and che guarda e racconta le cose con gli occhi puri, incoscienti e incantati di un bambino saggio. illustrator of the programme made up of fourteen Il 19 febbraio, come fanno certi bambini un po’ strani, chiama tutti a giocare, a vedere quello theatrical sets created by the great decorators of the time such as Emilio Terry or Jean Cocteau, che ha fatto, ti invita con un messaggio vocale dal tono informale, ti chiede di andare a casa sua with painters, illustrators, choreographers and se sei a Milano. E lì crea per te una performance degna di una Biennale. sculptors. Eliane Bonabel designs 180 dolls 70 Il percorso performativo inizia dal luogo meno accessibile al pubblico, dal backstage dove di so- cm high, Henri Sauguet creates the music. There lito nervosismo e fretta impediscono qualsiasi rapporto umano: i modelli in accappatoio bianco, are all the biggest Parisian fashion houses, about forty including Schiaparelli, Balenciaga, Vionnet, truccatori e parrucchieri al lavoro. seven furriers’, eight jewellers including Cartier, Il pubblico rimane in questo spazio per tanto tempo, parla, gira, incrocia Alessandro Michele and twenty hairdressers who will dress the mini Theche Trial saluta Version amichevole, Achille Lauro e altri personaggi che iniziano a suggerire un pensiero che mannequins with perfect garments and accessories and real jewels. verrà confermato più tardi. La situazione è felliniana, surreale, credibile solo come può esserlo It was presented at the Theatre de la Mode in the la scena di un film. Dal backstage si va a sedere e mentre i modelli entrano dentro il grande te- Louvre’s Pavillon de Marsan but the achieved

116 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: LA SFILATA

success led it to London, Barcelona, Stockholm, New York, Canada, Brazil, Vienna terminating in San Francisco: it became famous as the exhibition of the “small characters dressed in grandeur”. With this attitude towards the creation of the performance, visionary couturiers enter the artistic dimension, they are Designer Directors who are easily compared to just as many cinematographic visionaries. From Elsa Schiaparelli who in the ‘30s gives titles to her collections and generates the concept of the spring summer and autumn winter season, precisely because she refers to the theatrical ones, to Alexander McQueen, who defined fashion as a pretext to do something else, we reach the present-day Alessandro Michele for Gucci. Last February he presented the Fall- Winter 2020/2021 Women's Collection creating an epic event, which will leave a mark in history especially for the performance of things that have altered parameters such as time and surprise. A “case” where the word show seems reductive and the word event returns to have its meaning: an event in which the two creative worlds have really crossed paths, where there are no reciprocal references but an artistic sharing that transforms the pretext into epiphany. The truest evidence of the cosmic contact between Fashion and Cinema have been all those messages provoked by Gucci’s live streaming, of those who were present and those who were not, who wrote wondering what was lone che ci si para davanti come quello di un circo, il silenzio dell’attesa viene rotto da una voce, happening or, in the end "How wonderful": una vocina inconfondibile, quella di Federico Fellini. Parole che preludono alla meraviglia di an- feelings evoked by a madness more self- dare al cinema di “stare per vedere uno spettacolo” e ci sembra l’omaggio più vero fatto al mae- confident than reason, from having seen something difficult to reproduce. stro dei visionari nell’anno della sua ricorrenza. What has Alessandro Michele done for Gucci? «Il cinema era proprio questo, era suggestione ipnotica, ritualistica, c’era qualche cosa di reli- He built a journey, he expanded the aspect of the gioso. Si usciva di casa, si parcheggiava la macchina in qualche posto, ci si incolonnava tutti in- voyeur into voyager as we said at the beginning, he showed that visuality is not the only relation formula and that knowledge depends on the refusal to respect boundaries, on a healthy restless impulse. His healthy restless impulse had already allowed him to demonstrate that it no longer makes sense to talk about gender or that it is legitimate to copy in order to refashion: he is an eternal child prodigy who views and tells things with the pure, foolhardy and enchanted eyes of a wise child. On February 19, as some slightly peculiar children do, he calls everyone to play, to see what he has done, invites you with an informal voice message, asks you to go to his house if you are in Milan. And there he creates for you a performance worthy of a Biennale. The performance journey starts from the least accessible place to the public, from the backstage where nervousness and haste usually prevent any human relations: the models in white bathrobes, make-up artists and hairdressers at work. The spectators remain in this space for a long time, talking, roaming around, meeting Alessandro Michele, who greets in a friendly way, Achille Lauro and other characters who begin The Trial Version suggesting a thought that will be confirmed later. The situation is Fellinian, surreal, credible only as the scene of a film can be. From the backstage they go sit down and while the models enter the

Scenografia&Costume Aprile 2020 117 ASC: NON SOLO CINEMA

L’ingresso alla sfilata Gucci Autunno-Inverno 2020/2021 prevedeva l’entrata direttamente dal backstage, dove sarti, truccatori e hairstylist stavano perfezionando ogni dettaglio prima del fashion show.

The entrance to the Gucci Fall-Winter 2020/2021 fashion show was envisioned directly from the backstage, where tailors, make-up artists and hairstylists were perfecting every detail before the fashion show.

large canvas that appears in front of the audience like that of a circus, the expectant silence is broken by a voice, an unmistakable little voice, that of Federico Fellini. Words that prelude the wonder of going to the cinema, of “going to see a show”, and it seems to be the truest homage paid to the master of visionaries in the year of his anniversary. «Cinema was just that, it was a hypnotic suggestion, ritualistic, there was something religious. We would leave the house, park the car somewhere, to then queue up all together in a ritual (...).Then this light that dims, the sieme in un rituale (…). Poi questa luce che si attenua, lo schermo che si ac- screen that lights up and the revelation begins, cende e comincia la rivelazione, il messaggio. Un rituale antichissimo, di the message. An ancient ritual, of all time, that sempre, che ha cambiato forma e modi, ma era sempre quello: stai lì, has changed shape and ways, but was always the same: you stay there, listening ...» Fellini ad ascoltare…», ci dice Fellini. tells us. The canvas falls, a lot of smoke that Quel telone cade, tanto fumo che si dirada sulle note del Bolero di Ravel thins out on the notes of Ravel's Bolero that che monta sempre di più e davanti ai nostri occhi una giostra di mo- builds up more and more and before our eyes a carousel of models, seamstresses, dressers, delli, sarte, vestieristi, parrucchieri, truccatori tutti in tuta, tutti ope- hairdressers, make-up artists all in overalls, all rai di quella Metropolis che è la fabbrica della moda. workers in that Metropolis which is the factory Vediamo attraverso un filtro di velatino, tutto gira abbastanza lenta- of fashion. We see through a scrim, everyone moves slowly enough to be able to watch the mente da poter assistere alla vestizione e man mano che i modelli so- dressing and as the models are ready they no pronti si fermano dritti davanti a noi. Li iniziamo a riconoscere gli stand still in front of us. We begin to recognize altri personaggi del film di Alessandro Michele, che veste le sue the other characters of the film by Alessandro Poupeés per provocare sentimenti nuovi. Abiti e costumi, citazio- Michele, who dresses his Poupeés to arouse new feelings. Garments and costumes, artistic ni artistiche e ricordi d’infanzia, paure e timidezze, ironia e piz- references and childhood memories, fears and zo prezioso, i tessuti floreali dell’archivio di Liberty, sandali shyness, irony and precious lace are the floral con gli occhi e, come sempre, il profumo della cultura Bri- fabrics of the Liberty archive, sandals with eyes and, as always, the scent of British tish che aleggia su tutto. culture that hovers over everything. Poi i sessanta modelli escono per sfilare intorno alla Then the models come out to strut around giostra e rendersi visibili in modo tradizionale men- the carousel and make themselves visible in the traditional way while the figures in the tre rimangono ferme, al loro posto, le figure in tuta, overalls, the architects, stand still gli artefici. Un evento in cui Cinema e Moda si sono in- in their place. crociati come non era mai successo con un incantesi- An event in which Cinema and Fashion have crossed paths like never before with mo che non svanisce. an enchantment that never fades. «Ho sempre pensato alla sfilata come ad un ac- «I have always thought of the runway cadimento magico capace di sprigionare incan- show as a magical event capable of unleashing charms. A liturgical action tesimi. Un’azione liturgica che sospende l’ordina- that suspends the ordinary, rio, caricandolo di un sovrappiù di intensità. charging it with an excess of Una processione di epifanie e pensieri dilatati intensity. A procession of epiphanies and broadened Theche Trial si accomodano Version in una diversa partizio- thoughts that settle in a different ne del sensibile», spiega il direttore creativo section of the sensitive», explains Alessandro Michele. ◆◆◆ Alessandro Michele. ◆◆◆

118 Scenografia&Costume Aprile 2020 Il Costume Laboratorio sartoriale d’arte per il cinema e il teatro FOTO FIORENZO NICCOLI FARFALLE, DA UN COSTUME DI DANILO DONATI FARFALLE,

Via Tommaso Campanella, 27 The Trial Version 00195 Roma (RM) Tel. +39 06 39745533 • Mob. +39 393 9680132 www.ilcostume.com [email protected] LA MOSTRA

Leone oltre il grande schermo Leone beyond the big screen

di Livio Ricciardelli

Da San Miguel al locale di Fat Moe, viaggio nell’America del regista tra fotografie, cimeli, bozzetti e ricostruzioni scenografiche From San Miguel to Fat Moe's restaurant, a journey in the director's America among photographs, memorabilia, sketches and set reconstructions

eing immersed in ’s world. And LA TRILOGIA DEL TEMPO Bbeing invited to reflect on his artistic Nel 1970, Sergio Leone è sul set di Giù la testa, secondo film sensitivity, also as regards to the production design della trilogia del tempo, dopo C'era una volta il West (1968) of his films: this is the experience that could be had e prima di C’era una volta in America (1984). by visiting the exhibition C’era una Volta Sergio Leone, wich was scheduled at the Museo dell’Ara THE TRILOGY OF TIME Pacis in Roma before the Covid-19 Emergency. The In 1970, Sergio Leone is on the set of Duck, You Sucker, the exhibition, promoted by the Cineteca di Bologna second film of the trilogy of time, after Once Upon a Time in and by the Leone family, reached the capital after

FOTO ANGELO NOVI the West and before Once Upon a Time in America. the great success at the Cinémathèque Française in Paris and places Italian cinema in a context of important anniversaries. If in fact 2020 is Fellini’s year, this exhibition inaugurated in December 2019 was part of the ninetieth anniversary from the mmergerci nel mondo di Sergio Leone. E invitarci a riflettere sulla sua sensibilità artistica, Roman director’s birth and the thirtieth since his anche per quanto riguarda le scenografie dei suoi film: è questa l’esperienza che si poteva fa- death. The ambition? Bring the viewer, through an re visitando la mostra C’era una volta Sergio Leone, in programma prima dell’emergenza sa- exciting photographic journey and beyond, to the heart of his poetics. Leone’s sets could count on a nitaria presso il Museo dell’Ara Pacis di Roma. most loyal collaborator such as Carlo Simi, who was L’esposizione, promossa dalla Cineteca di Bologna e dalla famiglia Leone, giungeva nella Capi- by his side in most of his filmography. Numerous tale dopo il grande successo riscontrato presso la Cinémathèque Française a Parigi nel conte- sketches by the production designer are exhibited at the Ara Pacis, especially those of the New York sto di importanti anniversari il cinema italiano. railway station setting in Once Upon a Time in Se infatti il 2020 è l’anno felliniano, questa mostra inaugurata nel dicembre del 2019 si poneva America (film for which he won a David di nell’ambito del novantesimo anniversario dalla nascita del regista romano e del trentesimo dal- Donatello). Simi has the same relevance in Leone’s cinema as the screenwriter Sergio Donati, the editor la morte. L’ambizione? Portare lo spettatore, attraverso un entusiasmante percorso fotografi- Nino Baragli, the director of photography Tonino co e non solo, nel cuore della sua poetica. Delli Colli and Ennio Morricone: a long-time Le scenografie di Leone potevano contare su un fedelissimo come Carlo Simi, che fu suo colla- collaborator who rendered his films unique in its Theboratore Trial Version in gran parte della sua filmografia. Esposti all’Ara Pacis numerosi bozzetti dello sceno- kind, also as it is the work of a group of great professionals and real artisans of the seventh art. grafo, soprattutto degli allestimenti della stazione ferroviaria di New York in C’era una volta in The starting point of the exhibition is significant: America (film per il quale vinse un David di Donatello). Simi riveste nel cinema di Leone la stessa the village from . Reconstructed in

120 Scenografia&Costume Aprile 2020 rilevanza dello sceneggiatore Sergio Donati, del montatore Nino Baragli, del direttore della fo- In alto, una delle sale della mostra, con il ritratto di Sergio Leone e Federico Fellini. tografia Tonino Delli Colli e di Ennio Morricone: un altro collaboratore storico che rese i suoi film unici nel suo genere, anche in quanto opera di un gruppo di grandi professionisti e di veri e pro- Above, one of the exhibition rooms, with the pri artigiani della settima arte. portrait of Sergio Leone and Federico Fellini. Significativo il punto di partenza della mostra: il villaggio di Per un pugno di dollari. Ricostruito presso la regione dell’Almeria in Spagna, è il set del peregrinare di Clint Eastwood tra i due clan rivali del paese, per cui Leone trasse spunto dal dipinto Piazza d’Italia di Giorgio De Chirico. Del

resto che la messinscena fosse fondamentale era evidente sin dalla fonte cinematografica. Il the Almeria region in Spain, it is the set of Clint film infatti è un vero e proprio remake in chiave western del film La sfida del Samurai di Akira Eastwood’s peregrination between the two rival Kurosawa del 1961, che ebbe addirittura un contenzioso legale con Leone. È grazie a un suppor- clans of the town, for which Leone drew inspiration from Giorgio De Chirico’s painting to video che vengono mostrate le principali analogie tra le due pellicole, coi cowboy al posto dei Piazza d’Italia. samurai e le pistole al posto delle katane. After all, that the staging was fundamental was Molto amato dal regista anche Goya, pittore capace di spaziare dalla razionalità dei primi qua- evident starting from the cinematographic source. The film is in fact a veritable western dri alla visionarietà più totale. In quello che è tuttora considerato il film più “politico” di Leone reinterpretation of the 1961 Yojimbo by Akira (Giù la testa) emergono chiaramente i richiami non soltanto alla lotta partigiana italiana nel Kurosawa, who even had a legal dispute with corso dell’occupazione nazifascista, ma anche ad un dipinto, 3 maggio 1808, ambientato nel Leone. The use of a video support can show the main analogies between the two films, with the corso della resistenza spagnola contro l’invasione francese. cowboys in place of the samurai and guns instead Per non parlare poi di quello che è senz’altro il film di Leone più curato sul versante scenografico of katanas. Goya is also very much loved by the e dei costumi (curati da Gabriela Pescucci, che ebbe un ruolo di primo piano accanto al regista director, a painter capable of ranging from the rationality of the first paintings to being the most nel caratterizzare i singoli personaggi coi suoi abiti) come C’era una volta in America. total visionary. In what is still considered the most Essendo l’ultimo film di Leone una grande saga americana con al centro il periodo del proibizio- "political" film by Leone (Duck, You Sucker), the nismo, un set naturale non poteva che essere un locale notturno. references clearly emerge not only to the Italian TheImpossibile Trial Version non scorgere nel locale di Fat Moe anche la passione di Leone per l’arte contempo- partisan struggle during the Nazi-fascist occupation, but also to a painting, The Third of ranea e nello specifico per le opere di Edward Hooper. Soprattutto per quanto riguarda I not- May 1808, set during the Spanish resistance tambuli. Ma anche tutte quelle opere che furono di ispirazione per le scene della stazione, con against the French invasion. Not to mention what

Scenografia&Costume Aprile 2020 121 ASC: LA MOSTRA

tanto di loghi pubblicitari che invitano a visitare Coney Island. Ed è questo curatissimo set, ispi- rato all’arte americana del XX secolo, ad essere riproposto quasi interamente nella mostra. Sergio Leone è senz’altro, con Federico Fellini, il cineasta italiano più famoso all’estero. E molti sono i registi che hanno tratto ispirazione dalle sue opere e che compaiono con le loro testimo- nianze o i loro frammenti di film in questa esposizione. Dalla devozione di Quentin Tarantino a John Landis, passando per Robert Zemeckis e gli omag- gi che in tutti gli ambiti il mondo dello spettacolo ha riservato ad un regista capace di entrare nel nostro immaginario.

Figlio d’arte (il padre fu Roberto Roberti, regista del cinema muto) Leone ha sempre vissuto in FOTO ANGELO NOVI

simbiosi col cinema. Partendo inizialmente come operatore e aiuto regista di commedie o addi- Sopra, Lee Van Cleef, Eli Wallach, Clint Eastwood in rittura di grandi colossal hollywoodiani girati a Cinecittà. Esperienze che lo inserirono nell’indu- Il buono, il brutto, il cattivo. In basso, il costume di Per un pugno di dollari e a destra i costumi di C’era stria cinematografica come aiuto regista di Mario Bonnard e successivamente come autore di una volta il west di Carlo Simi. In basso, Clint un’opera prima come Il colosso di Rodi. Eastwood sul set di Per un pugno di dollari. Nella stessa ottica va vista la genesi di Per un pugno di dollari, primo western del regista e ope- Above, Lee Van Cleef, Eli Wallach, Clint Eastwood ra che si inserisce in una rivisitazione del genere americano per eccellenza. È con questa pellico- in The Good, the Bad and the Ugly. Below, the la che nasce il mito di Leone, la sua fama e due trilogie che contrassegneranno tutta la sua espe- costume of A Fistful of Dollars and on the right rienza da regista. the costumes of Once Upon a Time in the West by Carlo Simi. Below, Clint Eastwood on the set of A Fistful of Dollars.

is undoubtedly the most tended to film by Leone in regards to production design and costumes (curated by Gabriela Pescucci, who played a leading role alongside the director in portraying the individual characters with her garments) such as Once upon a time in America. Being the last film of Leone a great American saga with the prohibition era at its core, a nightclub could be the only natural set. In Fat Moe’s restaurant, it is impossible not to see Leone’s passion for contemporary art and specifically for the works of Edward Hopper. Especially with regards to Nighthawks. But also all those works that were of inspiration for the station scenes, complete with advertising logos that invite you to visit Coney Island. And it is this extremely curated set, inspired by 20th-century American art, that is almost entirely re-proposed in the exhibition. Sergio Leone is undoubtedly, with Federico Fellini, the most famous Italian filmmaker abroad. And many are the directors who have drawn inspiration from his works and who appear with their testimonies or their film fragments in this exhibition. From Quentin Tarantino’s devotion, to John Landis, passing through Robert Zemeckis and the tributes in all areas that the world of entertainment has reserved to a director capable of entering our imagination. Son of an artist (his father was Roberto Roberti, a silent film director) Leone has always lived in symbiosis with cinema. Starting initially as a cameraman and assistant director in comedies or even great Hollywood mammoth productions filmed at Cinecittà. Experiences that inserted him into the film industry as first AD to Mario Bonnard and later as The Trial Version author of his debut film The Colossus of Rhodes.The genesis of the western A Fistful of Dollars, the director’s first western and a work

FOTO LORENZO BURLANDO that is part of the American genre reinterpretation

122 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: SERGIO LEONE FOTO ANGELO NOVI FOTO ANGELO NOVI FOTO LORENZO BURLANDO

The Trial Version FOTO ANGELO NOVI ASC: LA MOSTRA

La mostra C’era una volta Sergio Leone metteva a disposizione del visitatore molto materiale In alto, la sala della mostra dedicata a C’era una volta in America, con i costumi finalizzato a collocare Leone nella giusta accezione di autore cinematografico che si adoperava di Gabriella Pescucci. Sotto, Elizabeth McGovern dietro la macchina da presa. E aveva il grande merito di coinvolgerci e renderci partecipi di tut- e Robert De Niro nella scena del ristorante sul to il suo universo, come le musiche di Morricone, gli attori che cambiano volti ed espressioni, i si- mare, girata nella Sala degli stucchi dell’Hotel Excelsior, al Lido di Venezia. lenzi e le battute d’effetto. La storia di un genio del cinema e delle sue ispirazioni. Oltre la settima arte, oltre lo schermo di Above, the exhibition room dedicated to una sala cinematografica. ◆◆◆ Once Upon a Time in America, with costumes by Gabriella Pescucci. Below, Elizabeth McGovern and Robert De Niro in the seaside restaurant scene, shot in the Sala degli Stucchi of the Hotel Excelsior, on the Venice Lido.

par excellence, must be viewed in the same perspective. It is with this film that the myth of Leone is born, his fame and two trilogies that will mark all his experience as a director. The exhibition C’era una Volta Sergio Leone offered the visitor a lot of material aimed at placing Leone in the right connotation of a cinematographic author who has worked behind the camera. And it had the great merit of engaging us and making us partake in his entire universe, such as Morricone’s music, the actors who change faces The Trial Version and expressions, the silences and the catchphrases. The story of a film genius and his inspirations. Beyond the seventh art, beyond the ◆◆◆ FOTO ANGELO NOVI cinema screen.

124 Scenografia&Costume Aprile 2020 Sartoria

Via Montasio, 45/A 00141 Roma Tel. +39 06 89684552 www.theonesrl.it [email protected]

The Trial Version LA MOSTRA

A Torino, le creazioni di Annamode Annamode’s creations in Turin

di Susanna Paparatti

Un visionario percorso espositivo per raccontare il cinema dagli anni della dolce vita ai nostri giorni attraverso i costumi più celebri A visionary exhibition itinerary to tell the story of cinema from the years of “la dolce vita” to our days through the most famous costumes

ALLA GUIDA DELLA SARTORIA he garments dress the Marina Ridolfi, direttrice artistica, Tmannequins specially designed Simone Bessi, AD, e Fausto Pallottini, and created for the occasion, some marketing, sono alla guida Annamode. of them hanging from above fluctuate like presences in a dreamlike AT THE HELM OF ANNAMODE narrative, while others seem to come Marina Ridolfi, artistic director, Simone out, as if they were an artist’s sculpted Bessi, CEO, and Fausto Pallottini, bas-reliefs, beyond the frames designed marketing, are at the head of Annamode. for a high-impact setup, but certainly not an easy one given the difficulty of making the best use of the type of area dedicated to the event. Wearing the film. Annamode’s costumes from li abiti vestono manichini appositamente studiati e creati per l'occasione, alcuni Cinecittà to Hollywood illustrates through 100 costumes not only the appesi dall'alto fluttuano come presenze di un racconto onirico, mentre altri sem- history of cinema but also tells of how brano uscire, quasi fossero bassorilievi scolpiti d' artista, oltre le cornici pensate the passion for tailoring and high per un allestimento di grande impatto, ma non certamente semplice vista la diffi- fashion of the sisters Anna and Teresa Allegri, who in 1946 opened coltà di utilizzare al meglio la tipologia dell'area dedicata all'evento. Cinemaddosso. I co- the Roman atelier Annamode, stumi di Annamode da Cinecittà a Hollywood illustra attraverso 100 costumi non solo engaged almost by chance with la storia del cinema ma racconta come la passione per la sartoria e l'alta moda delle so- cinema, working for the greatest relle Anna e Teresa Allegri, che nel 1946 aprirono l'atelier romano Annamode, si sposò directors and costume designers, dressing internationally renowned quasi per caso con il cinema, lavorando per i più grandi registi e costumisti, vestendo actors and actresses for an attori e attrici di fama internazionale per un'infinità di pellicole, così come successiva- infinite number of films, as well mente per il teatro e l'opera. Allestita nei 280 metri della rampa all’interno della Mo- as for theatre and opera later. Set up in the 280 metres of the le Antonelliana, in occasione del Progetto Torino Città del Cinema 2020. Un film ramp inside the Mole The Trial Version lungo un anno, è stata resa fruibile ai visitatori, durante l’emergenza Covid-19 Antonelliana, on the sul sito della mostra (www.cinemaddosso.com), raccontata con video, ap- occasion of Progetto Torino profondimenti, testi e ipertesti, curiosità e schede didattiche. L'intento

126 ASC: CINEMADDOSSO

della curatrice Elisabetta Bruscolini come quello di Simone Bessi, presi- Abito ispirato alla Mole Antonelliana. Nella pagina dente della Fondazione e nipote di Anna Allegri, è stato contestualizzare il accanto, l’abito creato da John Bloomfield per Scarlett Johansson ne Le Seduttrici di Mike Barker. passato nel presente; rendere vivi e tangibili i personaggi delle oltre 40 Accanto, l’abito creato dalla Sartoria Annamode pellicole a cui si riferiscono i capi esposti, cercando di coinvolgere oltre ispirato alla Mole Antonelliana di Torino. al pubblico degli addetti ai lavori e degli appassionati, una platea ampia Dress inspired by the Mole Antonelliana. ed eterogenea: «La grande difficoltà non è stata quella di scegliere gli On the opposite page, the dress created by John abiti bensì posizionare i manichini per evitare una semplice carrellata Bloomfield for Scarlett Johansson in Mike Barker's A Good Woman. Next, the dress created by priva di anima – spiega Bessi – poiché la rampa è anche una via di fu- Annamode Costumes inspired by the Mole ga; è stato poi indispensabile realizzare ex novo numerosi manichini Antonelliana in Turin. in fil di ferro ignifugo, mentre gli altri sono stati sottoposti a un trattamento che li rendesse tali. Una mostra che ha avuto circa un anno di gestazione e celebra i 70 anni di Annamode». Città del Cinema 2020. Un film lungo un anno, it L'allestimento di Maria Teresa Pizzetti accompagna le otto sezio- has been made accessible to visitors, during the ni tematiche dedicate a figure e personaggi vestiti da Annamode Covid-19 emergency, on the exhibition website (“Guerrieri e pulzelle”, “Cortigiani e principesse”, “Dame e cavalieri”, (www. cinemaddosso.com), told with videos, insights, texts and hypertexts, curiosities and in- “Signore e signori”, “Donne fatali”, “Artisti, muse e mecenati”, Streghe, depth information boxes. The intent of the vampiri e altri mutanti”, “Fellini e Tosi per Toby Dammit”) con curator Elisabetta Bruscolini as that of Simone una serie di contributi video, sequenze di film, animazioni Bessi, Anna Allegri's nephew and Annamode’s president, was to contextualize the past in the tratte da diorami teatrali, di ritratti rinascimentali, present; make the characters of the over 40 stralci di episodi, ai quali si riferiscono costumi. Di films to which the exhibited garments are volta in volta, le mazzette dei tessuti utilizzati po- related to come alive and tangible, trying to ste accanto agli abiti danno la percezione tatti- involve a large and heterogeneous public, in addition to an audience of le di poter accarezzare i vestiti ammirati al ci- professionals and enthusiasts: «The great nema. Sicuramente di impatto sono i progetti difficulty was not in choosing the clothes, speciali che completano la visita, come i video but positioning the mannequins to avoid a simple, soulless line-up - Bessi explains - since firmati dallo Studio Convertino&Designers cu- the ramp is also an escape route; it was then rati da Massimo Mazzanti, nei quali le immagini essential to create numerous fireproof wire indugiano sulla ricerca, la sperimentazione e mannequins, while the pre-existing ones had to undergo a treatment that made them la sartorialità palpabile in ogni veste o such. An exhibition that has had about a accessorio, con uno studio filologico e year of gestation and celebrates 70 storico che trapela in ogni piega di years of Annamode». The set-up by Maria Teresa Pizzetti accompanies tessuto; allo scopo i video con ri- the eight thematic sections prese esageratamente ravvici- dedicated to figures and nate sono montate in macro- characters dressed by scopie elettroniche, do- Annamode (“Warriors and maidens”, “Courtiers and ve si assiste anche a princesses”, due vestizioni: di “Noblewomen and una dama e un knights”, “Ladies and gentlemen”, guerriero. Sono “Femmes fatales”, invece di Dilet- “Artists, muses ta Tonatto le and patrons”, “Witches, sette crea- zioni olfat-

The Trial Version

Scenografia&Costume Aprile 2020 127 Accanto, a sinistra, costume creato da Piero Tosi per Toby Dammit, l'episodio diretto da Federico Fellini per Tre passi nel delirio. A destra, ancora Piero Tosi con uno dei costumi indossati da Charlotte Rampling ne Il portiere di notte di Liliana Cavani. Sotto, il costume indossato da Audrey Hepburn in Guerra e Pace di King Vidor, disegnato da .

Next, on the left, the costume created by Piero Tosi for Toby Dammit, the episode directed by Federico Fellini for Spirits of the Dead. On the right, again Piero Tosi with one of the costumes worn by Charlotte Rampling in Liliana Cavani's The Night Porter. Below, the costume worn by Audrey Hepburn in War and Peace by King Vidor, designed by Maria De Matteis.

tive che, ispirate dai diversi periodi trattati nei film, dai dettami della vampires and other mutants”, Fellini and Tosi for moda e dalla società che si andava a rappresentare accompagnano rie- Toby Dammit) with a series of video vocando emozioni sensoriali, come se i personaggi delle pellicole e gli contributions, film sequences, animations drawn from theatrical dioramas, Renaissance ambienti fossero lì, ad accogliere il visitatore: «Il grande pa- portraits, excerpts from episodes, to which trimonio rappresentato dagli abiti Annamode è stato costumes refer to. From time to time, the used frutto di un lavoro meticoloso elaborato di volta in volta swatch books placed next to the garments give the tactile perception of being able to caress con i costumisti, seguendone le esigenze in un travaso di the clothes admired on the screen. The special competenze – prosegue Bessi – come cerchiamo di fare projects that complete the visit are certainly ancora oggi. Aver poi digitalizzato gran parte dell'archivio impactful, such as the videos by Studio Convertino&Designers curated by Massimo composto da 200.000 costumi e 25.000 accessori li rende vivi e Mazzanti, in which the images linger on the fruibili in tutto il mondo». research, the experimentation and the palpable In mostra si percorrono, come all'interno delle inquadrature di tailoring in every guise or accessory, with a philological and historical study that transpires una insolita pellicola firmata dai più grandi registi, trame e pe- in every fold of fabric; for this purpose, videos riodi, con i costumi di Maria De Matteis per Guerra e Pace di with exaggeratedly close-up footage mounted King Vidor (1956), Francesca L. Sartori per Il mestiere delle in electronic macroscopies, where one can also armi di Ermanno Olmi (2001), Annie Symons per King Ar- see two dressings: of a lady and a warrior. The seven olfactory creations are instead by Diletta thur: Il potere della spada di Guy Ritchie (2017), Milena Ca- Tonatto, inspired by the different periods nonero per Marie Antoinette di Sofia Coppola (2006), Jac- covered in the films, by the dictates of fashion queline Durran per Anna Karenina di Joe Wright (2012). and by the society it was being represented. They evoke sensory emotions, as if the Esposti gli abiti indossati da , Vitto- characters of the films and the settings were rio De Sica, Sofia Loren, Ingrid Bergman, Charlotte Ram- there, to welcome the visitor: «The great pling, Scarlett Johansson, , Carlo Ver- heritage represented by Annamode’s garments has been the result of a meticulous work done, Fanny Ardant, Helen Hunt, Elena Sofia Ricci. In elaborated from time to time with the costume omaggio a Federico Fellini, del quale si celebra quest'an- designers, following the requirements in a no il centenario dalla nascita, e a Piero Tosi scomparso transfer of skills - continues Bessi - as we still try to do today. Having then digitized a large lo scorso anno, la sfilata completa dei vestiti per l'epi- part of the archive consisting of 200,000 sodio Toby Dammit, diretto dal maestro e tratto da costumes and 25,000 accessories makes them Tre passi nel delirio (1967). Dedicato da Annamode accessible all over the world». Theal TrialMuseo Version Nazionale del Cinema e a Torino, l'abito In the exhibition, as in the frames of an unusual film signed by the greatest directors, we cross ideato e appositamente ispirato alla Mole An- plots and periods, with the costumes by Maria tonelliana. ◆◆◆ De Matteis for King Vidor’s War and Peace

128 Scenografia&Costume Aprile 2020 FOTO MICHELE D’OTTAVIO

Sopra, una delle sale allestite al Museo del Cinema di Torino con il costume di Nicoletta Ercole indossato da Hanna Schygulla in Miss Arizona di Pál Sándor. Sotto, Anna Maria Guarnieri nell’atelier Annamode.

Above, one of the rooms set up at the Museo del Cinema in Turin with the costume designed by Nicoletta Ercole worn by Hanna Schygulla in Miss Arizona by Pál Sándor. Below, Anna Maria Guarnieri in the atelier of Annamode Costumes.

(1956), Francesca L. Sartori for The Profession of Arms by Ermanno Olmi (2001), Annie Symons for King Arthur: Legend of the Sword by Guy Ritchie (2017), Milena Canonero for Marie Antoinette by Sofia Coppola (2006), for Anna Karenina by Joe Wright (2012) and many others. On display also the clothes worn by famous actors and actresses such as Marcello Mastroianni, Vittorio De Sica, Sofia Loren, Ingrid Bergman, Charlotte Rampling, Scarlett Johansson, Vittorio Gassman, Carlo Verdone, Fanny Ardant, Helen Hunt, Elena Sofia Ricci. In homage to Federico Fellini, whose centenary from his birth is celebrated this year, and to Piero Tosi, who passed away last year, a complete parade of the costumes he created for the episode Toby Dammit, directed by the maestro and taken from the film Spirits of the The Trial Version Dead (1967). The dress conceived and specially inspired by the Mole Antonelliana was dedicated by Annamode to The National

FOTO FONDAZIONE ANNAMODE Museum of Cinema and to Turin. ◆◆◆

129 LA VETRINA DEI SOCI A cura di Brunella De Cola

Paola Nazzaro, la costumista Paola Nazzaro, the costume designer

«Nel concepire i miei costumi parto sempre dal- la “testa”, in tutti i sensi, sia in termini di accon- ciatura che in termini di psicologia. Lo studio della psiche del personaggio è fondamentale per progettare un buon costume. Nel mio ulti- mo lavoro per il film Picciridda - Con i piedi nella sabbia di Paolo Licata ho lavorato in tal senso: ad esempio il personaggio di Nonna Lucia dove- va essere molto austero e rigoroso. Pertanto ho concepito dei bustini con le stecche, al fine di obbligare l’attrice ad avere una postura severa, così come il personaggio che interpreta. Ho do- vuto lavorare su un processo di invecchiamento e una ricerca di dettagli molto impegnativa per rendere il tutto più autentico. Non mi reputo una costumista “classica” ma un outsider a cui piace sperimentare. Con gli attori mi comporto come un coach all’americana partendo dal- l’analisi strutturale del loro corpo e trasforman- dolo nel personaggio. Al momento sono impe- gnata in un appassionante cortometraggio di produzione indipendente».

«In conceiving my costumes I always have start from the “head”, in every sense, both in terms of hairstyle and in terms of psychology. Studying the character's psyche is essential to designing a good costume. In my last work for the film Alone with Her Dreams by Paolo Licata I have worked in this direction: for example the character of Nonna Lucia had to be very austere and rigorous. Therefore I conceived corsets with stays, in order to force the actress to have a severe posture, just like the character she plays. I had to work on an aging process and a very demanding search for details to make it more authentic. I don't consider myself a "classic" costume designer but an outsider who likes to experiment. With the actors I act like an The Trial Version American coach starting from the structural analysis of their body and transforming it into the character. At the moment I am engaged in an exciting independent production short film».

Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: I SENIOR Eugenia Di Napoli, la scenografa Eugenia Di Napoli, the production designer

«My latest work on the English part of The New Pope with Paolo Sorrentino has been exhilarating. I had already collaborated with him several times and working in England was great fun, there are suppliers rich in particular furnishings and it was enjoyable to negotiate and catalogue everything. I was in a large estate whose spaces had to be completely rearranged. It was fascinating to design and set up the room of the pope played by John Malkovich and, in the end, the environment acquired a magical character. The work we did to hide a large horse-shaped statue was also interesting, which later became the statue of a cardinal. There was an excellent harmony with Paolo (Sorrentino) and I received many compliments. Another fascinating work was L’Ultima Notte da Capitano the docu-film on Totti by Alex Infascelli. In that case I signed both the «Questo mio ultimo lavoro sulla parte inglese di The New Pope con Paolo Sorrentino è stato en- sets and costumes and it was interesting to tusiasmante. Avevo già collaborato diverse volte con lui e lavorare in Inghilterra è stato davve- partially reconstruct the Italian 80s. And again, in 2019, I worked on Il Legame, a horror movie by ro uno spasso, ci sono fornitori ricchi di arredi particolari ed è stato divertente contrattare e ca- Domenico Emanuele de Feudis with Riccardo talogare il tutto. Mi trovavo in una grande tenuta i cui spazi dovevano essere completamente Scamarcio. I have to say that the stylistic code of riorganizzati. È stato affascinante progettare e allestire la stanza del papa interpretato da horror film is very dear to me and I extremely John Malkovich e, alla fine, l’ambiente ha acquisito un carattere magico. Interessante è stato enjoy collaborating in this type of film». anche il lavoro che abbiamo fatto per nascondere una grande statua a forma di cavallo, che è di- ventata poi la statua di un cardinale. Con Paolo c’è stata un’ottima sintonia e ho ricevuto molti complimenti. Un altro lavoro affascinate è stato L’ultima notte da capitano, il docu-film su Totti di Alex Infascelli. In quel caso ho firmato sia le scene che i costumi ed è stato interessante risco- struire in parte gli anni ’80 italiani. E ancora, nel 2019, ho lavorato a Il legame, un horror di Do- menico Emanuele de Feudis con Riccardo Scamarcio. Devo dire che la cifra stilistica dell’horror mi è molto cara e mi diverte enormemente collaborare a questo tipo di film».

The Trial Version

131 LA VETRINA DEI SOCI A cura di Leo de Bernardis

Segno di artisti. Poeti di scena, la mostra a Frascati Segno di artisti. Poeti di scena, the exhibition in Frascati

Per due settimane, le Scuderie Aldobrandini di Frascati, alle porte di Roma, hanno ospitato la mostra ideata For two weeks, the Scuderie da Laura Lupi Segno di artisti. Poeti di scena. La scenografa e il collega Bruno Amalfitano hanno curato Aldobrandini in Frascati, at the gates l’allestimento nelle sale dei due piani in cui si sviluppa il centro polifunzionale d’arte e cultura. Al centro del- of Rome, hosted the exhibition Segno di Artisti. Poeti di Scena created by l’esposizione, l’attività meno conosciuta di grandi nomi del cinema e del teatro italiano, un universo intimo Laura Lupi. The production designer fatto di dipinti, disegni, tecniche miste arredi: arredi classici e contemporanei, sculture, dipinti e oggetti di and Bruno Amalfitano curated the scena arricchiscono la galleria di opere pittoriche dei più importanti scenografi e costumisti italiani. «Da setting up of the rooms on the two sempre dietro i loro manufatti ho visto la mano dell’artista – ha spiegato la curatrice – e quindi al di là di ogni floors where the art and culture loro segno di matita ho sentito la loro poesia di scena. Ho pensato di fare questa mostra perché al di là della multifunctional centre develops. At nostra professione, esprimiamo la sensibilità artistica anche in altri linguaggi che sono: la pittura, la scultu- the centre of the exhibition, the ra, la fotografia, il collage, il design e anche la poesia, la musica, la danza, la regia, la moda». lesser known activity of big names in Italian cinema and theatre, an intimate universe made of paintings, drawings, mixed furnishing techniques: classic and contemporary furnishings, sculptures, paintings and props enrich the gallery of artworks by the most important Italian production designers and costume designers. «I have always seen the artist’s hand behind their artefacts – explained the curator – and therefore, beyond all their pencil marks, I felt their stage poetry. I thought of doing this exhibition because beyond our profession, we also express an artistic sensitivity in other languages The Trial Version which include painting, sculpture, photography, collage, design and also poetry, music, dance, direction, fashion».

132 Scenografia&Costume Aprile 2020 SARTORIA TEATRALE: Via A.Targioni Tozzetti, 32 Roma Tel +39 06 33680019

The Trial Version

“Ti vedo ,Ti sento , mi perdo”, Teatro alla Scala - stagione 2017/2018 costumista Ursula Kudrna.

D’inzillo sartoria dinzillo www.dinzillosweetmode.it • [email protected] LA VETRINA DEI SOCI A cura di Adriano Stabile

Costumista junior, diplomata all’Accademia di Belle Arti Junior costume designer, graduated from the di Palermo, si è formata nel corso di formazione dell’ASC. Academy of Fine Arts in Palermo, she has trained Ha iniziato come stagista al fianco di Elisabetta Antico at the ASC training course. She started as an apprentice alongside Elisabetta Antico in the film nel film Quanto basta, con Carlo Poggioli in Loro e con As Needed, with Carlo Poggioli in Loro and with Mary Montalto in Freaks Out. Ha firmato alcuni costumi Mary Montalto in Freaks Out. She has signed some del cortometraggio Deriva di Fernando Perez. Ha colla- of the costumes for Fernando Perez's short film borato con Marina Roberti alla seconda stagione di Su- Deriva. She collaborated with Marina Roberti on burra - La serie, con Chiara Ferrantini nella serie in costu- the second series of Suburra, with Chiara VITTORIA SAVARINO VITTORIA me La stagione della caccia: C’era una volta Vigata e an- Ferrantini in the costume series La Stagione della cora con Poggioli in The New Pope. Caccia: C’era una Volta Vigata and again with Ha lavorato in Un figlio di nome Erasmus (costumi di Poggioli in The New Pope. She then worked on Un Figlio di Nome Erasmus (costumes by Stefano Stefano Giovani), nel corto In trincea (costumi di Maria Giovani), in the short film In Trincea (costumes by Cristina La Parola) e nelle serie Romulus (costumi di Va- Maria Cristina La Parola) and in the TV series lentina Taviani) e L’Ora (costumi di Stefano Ciammitti). Romulus (costumes by Valentina Taviani) and L’Ora (costumes by Stefano Ciammitti). [email protected]

Assistente scenografo e assistente art director, lau- Assistant production designer and assistant art reato in Architettura a Genova, ha inizialmente colla- director, graduated in Architecture in Genoa, he borato con importanti realtà dell'Architettura e del initially collaborated with important Architecture Design, come lo studio di Massimiliano Fuksas, per and Design entities, such as Massimiliano Fuksas' studio, to then go on to production design, poi arrivare alla scenografia, frequentando il corso di attending the ASC advanced training course. alta formazione dell’ASC. Ha lavorato al film Le nozze He worked on the film Le Nozze di Laura by Pupi di Laura di Pupi Avati, per passare alla tv, al fianco di Avati, and then moved on to television, alongside LEONARDO GRILLO LEONARDO Emanuela Trixie Zitkowsky. «Il mio mentore è Stefa- Emanuela Trixie Zitkowsky. «My mentor is Stefano no Maria Ortolani che seguo da tempo nei suoi lavori, Maria Ortolani - he tells us - who I have been ho imparato molto da lui». Tra le collaborazioni con following for some time in his works, I have learnt Ortolani, I due Papi, l’installazione di realtà virtuale a lot from him». Among the collaborations with Carne y Arena scritta e diretta da Alejandro González Ortolani there are The Two Popes and the installation Carne y Arena and The Last Planet. Iñárritu e The Last Planet. Nel suo curriculum anche His CV includes 6 Underground and Mission 6 Underground e Mission Impossible 7. Impossible 7.

[email protected]

Scenografo junior, laurea magistrale in Progettazio- Assistant art director, a master's degree in ne Architettonica a Roma Tre. Ha frequentato la Architectural Design from Roma Tre. He attended scuola Comics e collaborato con studi di architettura: the Comics international school and collaborated «Mi sono appassionato al teatro e alla lirica così, nel with architecture studios: «I became very IVO PETRI IVO interested in theatre and opera - he explains - so, 2018, ho frequentato il corso dell’ASC. La prima in 2018, I attended the ASC training course. I then esperienza in tv come assistente di Susanna Aldinio had a first experience in television as Susanna in Propaganda Live». Ha collaborato a La Traviata Aldinio's assistant in Propaganda Live». He (scene e costumi di Alessandro Ciammarughi) a To- collaborated in the theater productions La Traviata kyo e Mayerling (scenografo Nicholas Georgiadis) (sets and costumes by Alessandro Ciammarughi) in per l'Opera Garnier di Parigi. Ha lavorato alla serie Tokyo and Mayerling (production designer Nicholas We Are Who We Are come assistant art director di Georgiadis) for the Opera Garnier in Paris. He Monica Sallustio. È come set designer il suo impegno worked in the TV series We Are Who We Are as assistant art director to Monica Sallustio. This year a Red Notice (scenografo Andy Nicholson), sotto la he is working, as set designer, on the film Red supervisione di Cinzia Lo Fazio e Saverio Sammali. The Trial Version Notice (production designer Andy Nicholson), under the supervision of Cinzia Lo Fazio [email protected] and Saverio Sammali.

134 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: GLI JUNIOR

Scenografo junior, si è laureato in Architettura presso Assistant art director, he graduated in La Sapienza di Roma e, per oltre un decennio, ha lavo- Architecture at La Sapienza and worked, for over rato nel consolidamento degli edifici storici. 10 years, in the reinforcement of historic buildings. He embraced production design thanks Ha abbracciato la scenografia grazie ai corsi del- to the ASC courses, starting as model maker in the l’ASC, iniziando come model maker nel film 6 Under- film 6 Underground. He collaborated with Cinzia Lo ground. Ha collaborato con Cinzia Lo Fazio e come as- Fazio and as assistant set decorator to Livia sistente arredatore con Livia Borgognoni nel film Borgognoni in the film Parsifal. With Alida Parsifal. Con Alida Cappellini e Giovanni Licheri ha Cappellini and Giovanni Licheri he collaborated to collaborato alle scenografie del programma televisi- the set design of the TV show Made in Sud. He vo Made in Sud. Ha poi collaborato all’allestimento then collaborated to the stage setting of the ASC GIUSEPPE “PINO” CANNATÀ “PINO” GIUSEPPE delle master class dell’ASC per Videocittà e alla mo- master classes for Videocittà and the exhibition stra su Gianini e Luzzati alla Casa del Cinema di Ro- on Giulio Gianini and Lele Luzzati at the Casa del Cinema in Rome. He is associate designer, ma. È coprogettista, con l'architetto Lucia Nigri, della together with the architect Lucia Negri, in the nuova sede dell’ASC. project for the new ASC head office.

[email protected]

Costumista junior e aiuto costumista, si è laureata Junior costume designer and assistant costume all’Accademia di Belle Arti di Torino e ha frequentato designer, she graduated from the Academy un corso di sartoria professionale. of Fine Arts in Turin and attended a professional tailoring course. Subsequently, she attended the Successivamente ha frequentato il corso di alta for- ASC advanced training course. She worked as an mazione dell’ASC. Negli anni, ha lavorato da aggiunta adjunct in Zoolander 2 and in the TV series

CHIARA RUSSO CHIARA in Zoolander 2 e nella serie tv The Young Pope, al fian- The Young Pope, as first assistant for the fiction co di Carlo Poggioli, come aiuto per la fiction La stra- La Strada di Casa (costumes by Enrica Barbano), da di casa (costumi di Enrica Barbano), i film Loro the films Loro (costumes by Carlo Poggioli) (costumi di Carlo Poggioli) e Io sono Mia (costumi di and Io Sono Mia (costumes by Barbano) Barbano) e le serie tv Imma Tataranni - Sostituto and the TV series Imma Tataranni - Substitute Procuratore (costumi di Paola Marchesin e in cui si è Prosecutor (costumes by Paola Marchesin occupata anche dello spoglio), Come una madre (co- and in which she also took care of the break- down), Come una Madre (costumes by stumi di Fabio Angelotti) e Don Matteo 12 (costumi di Fabio Angelotti) and Don Matteo 12 Monica Celeste). (costumes by Monica Celeste).

[email protected]

Costumista junior e aiuto costumista, ha studiato al Junior costume designer and costume assistant, Dams di Bologna e si è diplomata in Sartoria e Mo- she studied at the Dams in Bologna and graduated dellistica a Roma. A teatro ha creato i costumi per in tailoring and pattern making in Rome. In theater she created the costumes for Dimenticando l’imperdonabile di Antonella Granata. Dimenticando l’Imperdonabile by Antonella Dopo aver frequentato il corso dell’ASC, ha svolto Granata. After attending the ASC training course, uno stage nel film Lamborghini con Paola Marchesin. she did an apprenticeship in the film Lamborghini È stata assistente di Sabrina Beretta nel film Regina with costume designer Paola Marchesin. She e la serie El Vaticano en la tormenta, come aggiunta worked as assistant to Sabrina Beretta in the film SERENA MANFREDINI ne Il traditore (costumi di Daria Calvelli), a Il corpo di Regina and the series El Vaticano en la Tormenta, Napoli come assistente di Poggioli, a Black Parthe- as an adjunct in Il Traditore (costumes by nope con Salvatore Salzano, a 7 ore per farti innamo- Daria Calvelli), in Il Corpo di Napoli as assistant to rare con Daniela Salernitano e alla serie Maradona: Carlo Poggioli, in Black Parthenope with Salvatore Salzano, in 7 Ore per Farti Innamorare with sueño bendito con Connie Balduzzi. In teatro, ha fir- Daniela Salernitano and in the series Maradona: mato con Beretta i costumi di Hamlet. The Trial Version Sueño Bendito with Connie Balduzzi. This year, in theater, she signed the costumes for Hamlet [email protected] together with Beretta.

Scenografia&Costume Aprile 2020 135 ITALIAN FILM COMMISSIONS

La mappatura del Belpaese The mapping of Italy

di Lucia Nigri

Gli operatori possono valutare location di notevole interesse attraverso una visione efficace per scelte scenografiche e di produzione Operators can view locations of considerable interest through an effective insight for set design and production choices

Associazione Italiana Film Commissions (IFC) è costituita da 19 Film Commission dif- The Italian Film Commissions Association fuse su tutto il territorio italiano ed è il riferimento ideale per le produzioni nazionali e (IFC) is made up of 19 Film Commissions spread throughout the Italian territory and is internazionali, per gli investitori, gli autori, gli operatori professionali e per le istituzioni the ideal reference for national and del cinema e dell’audiovisivo. international productions, for investors, Guidata dall’attuale Presidente Cristina Priarone, di Roma Lazio Film Commission e dai due Vi- authors, professional operators and for film and audiovisual institutions. ce Presidenti Luca Ferrario di Trentino Film Commission e Paolo Manera di Torino Piemonte Led by the current President Cristina Priarone, Film Commission, da sempre promuove la conoscenza di tutto il territorio nazionale attraverso of the Roma Lazio Film Commission and by the una serie di iniziative ed eventi ed un lavoro meticoloso di ricerca e archiviazione. two Vice Presidents Luca Ferrario of the Trentino Film Commission and Paolo Manera of the Torino Piemonte Film Commission, it has always promoted the knowledge of the whole national territory through a series of initiatives and events and a meticulous work of research and archiving. The goal is to build overall opportunities with a lever function, as a reference point of the film and audiovisual sector in its entirety, both nationally and internationally, for institutions and trade associations. In order to achieve similar results, innovative mappings of locations, both public and private, have been undertaken for some years, which allow professional operators to immediately view all the available Italian places of considerable interest and value, a very suggestive 360° view that is particularly effective for the set design and production choices. Institutional collaborations have allowed a continuous presence at major international events thanks to the support of ICE and Istituto The Trial Version Luce-Cinecittà, enabling savings in participation costs, promotional effectiveness and a greater range of action for each Film Commission. The Italy For Movies project is fundamental,

136 Scenografia&Costume Aprile 2020 L’obiettivo è costruire opportunità d’insieme con funzione di leva, come interlocutori del setto- Nella pagina accanto, il Castello di Donnafugata a Ragusa, in Sicilia (Sicilia Film Commission). re cinematografico e audiovisivo nel suo complesso, sia a livello nazionale che internazionale, Sopra, Forte di Bard (Fondazione Film Commission con le istituzioni e le associazioni di categoria. Vallée D’Aoste), scelto nel 2014 dalla Marvel per Per raggiungere simili risultati, sono state intraprese da alcuni anni innovative mappature delle ospitare alcune scene del film Avengers: Age of Ultron. Sotto, il Castello di Roccascalegna location, sia pubbliche che private, che consentono agli operatori del settore di visionare in mo- in Abruzzo. do immediato tutti quei luoghi italiani di notevole interesse e valore a disposizione, una visione a 360° molto suggestiva che risulta particolarmente efficace ai fini delle scelte scenografiche On the opposite page, the Castello di Donnafugata, in Ragusa (Sicilia Film Commission). Above, Fort e di produzione. Bard (Vallée D’Aoste Film Commission Foundation), chosen by Marvel in 2014 to host some scenes from the film Avengers: Age of Ultron. Below, the Castle of Roccascalegna in Abruzzo.

through which the IFC Association has actively implemented the collaboration with the Mibact General Directorate for Cinema and with the Istituto Luce-Cinecittà. It is a website and an app that maps public assets and locations of each Italian region linked to cinema and audiovisual as fundamental means of artistic expression, cultural training and social communication, as well as the promotion of Italy’s image also for tourism purposes. Within the site it is also possible, through film posters and titles, to go back to the locations where the filming took place. The technical and organizational management of the project is The Trial Version entrusted to Istituto Luce-Cinecittà in close collaboration with the Italian Film Commissions Association and offers an overview of the many resources and support funds available for the

Scenografia&Costume Dicembre 2019 137 FOTO ANDREA MARIA VITTORIA BELOTTI

Le collaborazioni istituzionali hanno permesso una presenza continuativa ai maggiori appunta- Il Castello del Valentino, a Torino, inserito nella lista del patrimonio dell’umanità come elemento parte menti internazionali grazie al supporto dell’Agenzia per la promozione all’estero e l’internazio- del sito seriale UNESCO Residenze Sabaude. nalizzazione delle imprese italiane (ICE) e di Cinecittà-Luce, consentendo un risparmio dei costi di partecipazione, un’efficacia promozionale e un raggio di azione maggiore per ciascuna The Castello del Valentino, in Turin, one of the Residences of the Royal House Film Commission. of Savoy included in the list of UNESCO Fondamentale il progetto Italy For Movies, attraverso il quale l’Associazione IFC ha implemen- World Heritage Sites in 1997. tato fattivamente la collaborazione con la Direzione generale Cinema del Mibact e con l’Istituto Luce-Cinecittà. Si tratta di un sito e di una app che mappa i beni pubblici e le location di ogni re- gione italiana legate al cinema e all'audiovisivo come mezzi fondamentali di espressione artisti- ca, di formazione culturale e di comunicazione sociale oltre che di promozione, dell'immagine dell'Italia anche a fini turistici. All'interno del sito è anche possibile, attraverso locandine e titoli sector. The portal consists of five sections, from di film, risalire ai luoghi dove sono avvenute le riprese. the locations catalogue, to the incentive guide, La gestione tecnica e organizzativa del progetto è affidata a Istituto Luce-Cinecittà in stretta from the mapping of films and audiovisual works on a regional basis to the news section, up to the collaborazione con l’Associazione Italian Film Commissions e offre uno sguardo di insieme sulle film commission area. numerose risorse e fondi di sostegno disponibili per il settore. The IFC Association, in addition to implementing Il portale è costituito da cinque sezioni, dal catalogo delle location – alla guida agli incentivi, activities aimed precisely at promoting the individual territories and Italy as a whole and its dalla mappatura su base regionale dei film e delle opere audiovisive alla sezione news – fino al- resources, aims to propose new development l’area film commission. paths for the sector such as, for example, L’Associazione IFC, oltre ad attuare attività tese appunto alla promozione dei singoli territori e environmental sustainability. Through research dell’Italia nel suo complesso e delle sue risorse, mira a proporre nuovi cammini di sviluppo per and experimentation of the various Green Set protocols already active in Europe, the Italian Film il settore come, per esempio, la sostenibilità ambientale. Commissions as well are working to reduce the Attraverso ricerche e sperimentazioni dei diversi protocolli di Green Set già attivi in Europa, an- environmental impact of films, urging the che le Film Commission italiane si stanno impegnando per ridurre l'impatto ambientale dei film, networking of good practices that activate a dynamic and efficient Italian green cluster, sollecitando una messa in rete di buone pratiche che attivino un dinamico ed efficiente green populariser of a conscious use of energies cluster italiano, divulgatore di un utilizzo consapevole delle energie (incluse quelle rinnovabili) e (including renewable energies) and capable of Thecapace Trial Version di coinvolgere imprese dell'audiovisivo insieme alle aziende dell'ICT e del design, del involving audiovisual companies together with the ICT and design enterprises, the energy sector and settore energetico e delle industrie manifatturiere, del turismo e dell'enogastronomia, presenti the manufacturing, tourism, and food and wine in ciascuna regione. ◆◆◆ industries, present in each region. ◆◆◆

138 Scenografia&Costume Aprile 2020 Hats, armour and breastplates for theatre and film Cappelli, armature e accessori per il cinema e il teatro

Via Filippo Ermini, 39 • 00167 Roma - Italia Tel. +39 06 631214 • +39 06 39370077 www.laboratoriopieroni.com • [email protected]

The Trial Version I NOSTRI ARTIGIANI

Niente è impossibile per Il Costume Nothing is impossible for Il Costume

di Leda Borelli

«Non ci poniamo limiti nello sperimentare nuove tecniche e materiali ma neanche per cercare costumi d’epoca o crearne di fantasia» «We set no limits in experimenting with new techniques and materials not even in looking for period costumes or creating fictional ones»

eclettismo è nel dna del laboratorio sartoriale Il Costume di Giuseppina Angotzi, aperto a clecticism is in the DNA of Giuseppina Roma ormai da 25 anni. Una formazione in storia dell’arte, gli studi di scenografia e gli an- EAngotzi's tailoring workshop Il Costume, which has been open in Rome already for 25 ni di apprendistato in una sartoria teatrale di Roma, fino al lavoro come assistente e poi years. An education in art history, the studies costumista permettono alla titolare di spaziare tra ispirazioni e stili, materiali all’avan- in production design and the years of guardia e lavorazioni tradizionali, e di dare seguito in questo modo alle richieste più disparate. apprenticeship in a theatrical tailoring in Rome, «In laboratorio, sperimentiamo molto e non ci poniamo limiti, né per quanto riguarda le tecni- up until working as assistant and then costume designer, allow the owner to range among che né per i materiali – spiega Angotzi – I costumisti che varcano la porta del nostro laborato- inspirations and styles, cutting-edge materials rio sanno che in un modo o in un altro riusciremo a venir loro incontro sia che siano alla ricerca and traditional processes, and thereby to di costumi d’epoca che di fantasia». follow up the most disparate requests. «We experiment a lot and we set no limits, neither Con un fondo costumi di circa 25.000 pezzi di tutte le epoche e tipologie («con un numero in- regarding techniques nor materials - explains gente di abiti anni Venti e Trenta e un archivio consistente per quanto riguarda il contempora- Angotzi - The costume designers who walk through the door of our workshop know that in one way or another we will be able to meet their needs whether they are looking for either period or fictional costumes». With a costume collection of around 25,000 pieces of all periods and types («with a significant number of twenties and thirties clothes and a consistent archive with regard to the contemporary, with many evening dresses, tuxedos, morning dresses and tailcoats»), Il Costume has for a long time been present in many Italian and international films, not solely in historical settings. «In recent years alone, just for Carlo Poggioli we have gone from the futuristic costumes of Divergent to Jane Fonda’s clothes in Youth up to the really complex experiments we had to do for Terence The Trial Version Malick’s next film – continues Giuseppina Angotzi – For the projects that have involved us and that we will see in this period, I would

FOTO GINEVRA DANIELLI like to thank Uliva Pizzetti for making us dress

Scenografia&Costume Aprile 2020 FOTO FIORENZO NICCOLI

In alto, bozzetto di Anna Anni per Aida diretta da Franco Zeffirelli. Accanto, bozzetto di Youth di Carlo Poggioli. Sopra, clown di Danilo Donati realizzati per la versione teatrale de La strada. Sotto, bozzetti di Donati.

Above, a sketch by Anna Anni for Aida directed by Franco Zeffirelli. Next, a sketch for Youth by Carlo Poggioli. Above, clowns by Danilo Donati realised for the Italian theatrical version of La Strada. Below, sketches by Donati.

neo, con molti abiti da sera, smoking, tight e frac»), da tempo Il Costume è presente in moltissi- mi film sia italiani che internazionali di ambientazione non solo storica. «Soltanto negli ultimi anni, solo per Carlo Poggioli siamo passati dai costumi futuristici di Diver- gent agli abiti di Jane Fonda in Youth fino alle sperimentazioni davvero complesse che abbiamo dovuto fare per il prossimo film firmato da Terence Malick – prosegue Giuseppina Angotzi – Per Thei progetti Trial Version che ci hanno coinvolto e che vedremo in questo periodo, vorrei ringraziare Uliva Pizzet- ti per averci fatto vestire Freida Pinto nel film Love Wedding Repeat e Alessandro Lai per i com- pleti sartoriali indossati da Alessandro Borghi e Patrick Dempsey nella serie tv Diavoli».

Scenografia&Costume Aprile 2020 141 In prima pagina e qui accanto, dettagli di costumi disegnati da Maurizio Millenotti e realizzati per il Don Giovanni del 2012.

On the previous page and next, details of costumes designed by Maurizio Millenotti and realised for the 2012 Don Giovanni.

Freida Pinto in the film Love Wedding Repeat and also Alessandro Lai for the tailored clothes worn by Alessandro Borghi and Patrick Dempsey in the TV series Diavoli». An important positioning, also possible thanks to the fruitful collaborations: «We have many friends among the costume designers who deal with cinema. In addition to those already cited, I would like to mention among the many Maurizio Millenotti, Patrizia Chericoni, Sonu Mishra, Tatiana Romanoff and Andrea Cavalletto». It is no less important the involvement of Il Costume in opera, ballet and television variety: «Our works are in almost all the programs of the various TV networks, both as costumes created from scratch and as archive materials. And equally significant are our experiences in the advertising and events sector. And yet, if I have to look at the beginnings, I cannot fail to mention three moments that have meant the springboard for Il Costume. In 1997 we created the costumes designed by Christian Gasc for Un posizionamento importante, possibile anche grazie alle fruttuose collaborazioni coltivate On Guard, a film that earned the costume designer nei tanti anni di attività: «Abbiamo tanti amici tra i costumisti che si occupano di cinema. Oltre a César and meant for us the landing on the a quelli già citati, mi preme ricordare tra i tanti Maurizio Millenotti, Patrizia Chericoni, Sonu Mi- international market. We collaborated in the shra, Tatiana Romanoff e Andrea Cavalletto». staging of Franco Zeffirelli's Aida at the Teatro Verdi in Busseto, with costumes signed by Anna Non è da meno il coinvolgimento de Il Costume nell’opera e nel balletto e nel varietà televisivo: Anni, a work that paved us the way for opera. «I nostri lavori sono in quasi tutti i programmi delle varie reti tv, sia come costumi realizzati ex And last, but certainly not least, the theatrical novo che come materiali di repertorio. E altrettanto significative sono le nostre esperienze nel remake of Fellini’s La Strada directed by Filippo Crivelli, with costumes by Danilo Donati. This settore della pubblicità e degli eventi. Eppure, se devo guardare agli inizi, non posso non citare led to a collaboration with Maestro Donati, tre momenti che hanno significato il trampolino di lancio de Il Costume. Nel 1997 abbiamo rea- which I cherish as one of the most precious for lizzato i costumi disegnati da Christian Gasc per Il cavaliere di Lagardère, film che è valso un what he has taught me, for the audacity that he imparted to me in testing new materials. It is César al costumista e ha significato per noi l’approdo sul mercato internazionale. Abbiamo col- from him that I’ve learnt that every material can laborato all’allestimento dell’Aida di Franco Zeffirelli al Teatro Verdi di Busseto, con i costumi become a costume. And my greatest regret is firmati da Anna Anni, un lavoro che ci ha aperto la strada dell’opera. E ultimo, ma non certo per tied to him. Not having had the time to create 50 clown costumes, inspired by those made at importanza, il rifacimento per il teatro de La strada di Fellini diretto da Filippo Crivelli con i co- the time for Fellini’s film. He had even made stumi di Danilo Donati. È nata così una collaborazione con il maestro Donati che conservo come some early sketches. A challenge that I will tra le più preziose per quello che mi ha insegnato, per l’audacia che mi ha trasmesso nel testare never regret enough for not having been able to face it by his side». nuovi materiali. È da lui che ho imparato che ogni materia può farsi costume. Ed è legato a lui il The new challenge? «Overcoming the forced mio più grande rimpianto. Non aver avuto il tempo di realizzare 50 costumi da clown, ispirati a stop for the Coronavirus emergency in the best quelli fatti a suo tempo per il film di Fellini. Ne aveva fatto anche dei primi schizzi. Una sfida che possible way. We had to close, in accordance non rimpiangerò mai abbastanza di non aver potuto affrontare al suo fianco». with the government's instructions, and at the moment no one knows how and when we will be La nuova sfida? «Superare nel migliore dei modi possibili lo stop forzato per l’emergenza Coro- able to start again. And indeed it was a period navirus. Abbiamo dovuto chiudere, in ottemperanza alle indicazioni del governo, e al momento of great excitement, with many projects Thenessuno Trial Version sa come e quando potremo ripartire. E sì che era un periodo di grande fermento, con underway in different areas. To resume, we can only rely, once again, on the tanti progetti in piedi in diversi settori. Per ripartire non potremo che fare affidamento, ancora stubbornness and professionalism that has una volta, sulla caparbietà e professionalità che ci contraddistingue da sempre». ◆◆◆ always distinguished us». ◆◆◆

142 Scenografia&Costume Aprile 2020 NOLEGGIO ANCHE A LUNGO TERMINE IN TUTTA ITALIA ANCHE CON I NOSTRI MEZZI DI TRASPORTO

Vicino VENEZIA - VISITA IL TOUR VIRTUALE - www.rasoloantichita.com

3000 metri di esposizione di arredi antichi completi (dipinti, orologi, specchi, letti, salotti, oggetti religiosi, servizi di piatti tovaglie e vestiti d’epoca) Antichità Rasolo - Via Roma, 58 - 35046 Saletto Padova - Cell. 3315044700

The Trial Version

Via Domenico Purificato 175-177 - 00125 Roma - Tel. 06 87656649 - Fax. 06 87656645 www.lafabbricadelcostume.it - [email protected] I NOSTRI ARTIGIANI

Alta tecnologia e maestranze specializzate High technology and specialised workforce

di Sara Montelupo

SR Arredamenti affianca alla falegnameria storica macchine che leggono direttamente il disegno digitale e tagliano il materiale This historical carpentry is flanked by CNC machines which read the digital drawing directly and cut the material

a SR Arredamenti nasce a Roma nel 1988, grazie a Stefano Roberti che, guidato da una SR Arredamenti was born in Rome in 1988, grande passione, raccoglie l’eredità della falegnameria di famiglia e dà vita ad uno spazio thanks to Stefano Roberti who, guided by a great passion, collects the legacy of the family importante, cresciuto negli anni e specializzato nella produzione artigianale e nella lavo- carpentry and gives life to an important space, razione di materiali come il legno, il ferro, il vetro e tanti altri. grown over the years and specialized in the Alla falegnameria storica, Roberti affianca l’uso della tecnologia: con l’avvento delle mac- artisanal production and processing of materials like wood, iron, glass and many others. chine a controllo numerico, infatti, investe su macchinari in grado di leggere direttamente il dise- Roberti combines the use of technology with the gno digitale e tagliare il materiale preparando i pezzi per l’assemblaggio. historical carpentry: with the advent of numerical Un aiuto enorme per il lavoro artigianale, che rimane comunque insostituibile e indispensabile control machines, in fact, he invests in machinery per ottenere un prodotto di altissimo livello. that can read the digital drawing directly and cut the material to prepare the pieces for the assembly. A huge help for craftsmanship, which however remains irreplaceable and indispensable for obtaining a product of the highest quality. Sr Arredamenti’s production on small and large scale goes from the furnishings to the structural processes, from the installations to the set designs, it also deals with the set lighting systems inserted in the products, the supply of light sources, technological supports, the processing of resin, plastic and artificial materials such as Corian and many others. Over the years, it has also expanded its production, creating set designs for the show business (television, theatre, cinema, etc...), it supplies and works materials generally used for installations, such as: plexiglass, fiberglass, styrofoam and the like. SR Arredamenti has always had a renowned department for pictorial finishing, sculpture and artistic decoration in which highly specialized and The Trial Version hugely experienced professionals work. Thanks to dedicated rooms for lacquering, always located inside the premises, it is possible to

FOTO GABRIELE SPINA obtain an infinite number of pictorial, decorative

144 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: SR ARREDAMENTI

La produzione su piccola e grande scala di Sr Arredamenti va dagli arredamenti alle lavorazioni Nella pagina accanto, lo studio di Sport 2000, trasmissione di Tv 2000, progetto di Lucia Nigri. strutturali, dagli allestimenti alle scenografie, si occupa inoltre degli impianti sceno-luminosi in- Sopra, l’allestimento fieristico al Micam, su seriti nei prodotti realizzati, la fornitura dei punti luce, dei supporti tecnologici, le lavorazioni in progetto dello Studio Cavalletti Pagliariccio. Sotto, resina e materiali plastici e artificiali come il corian e molti altri. ricostruzione in vetro resina in scala della Fontana della Barcaccia. Da anni, inoltre ha ampliato la sua produzione, realizzando scenografie per lo spettacolo (televi- sione, teatro, cinema, ecc…), fornisce e lavora materiali generalmente utilizzati per allestimenti On the opposite page, the Sport 2000 studio, a TV2000 broadcast, project by Lucia Nigri. Above, come il plexiglas, la vetro resina, il polistirolo e simili. the fair exhibition set up at Micam, designed by Da sempre SR Arredamenti ha all’interno un rinomato reparto di finitura pittorica, scultura e de- Studio Cavalletti Pagliariccio. Below, a fibreglass corazione artistica nel quale lavorano professionisti altamente specializzati e di grandissima scale reproduction of the Fontana della Barcaccia.

and chromatic solutions, choosing from infinite patterns and meticulous samples and catalogues displayed on-site. The perfect execution of the works and the speed of delivery and assembly are the added value of this company. Inside, specialized technicians have the task of engineering the drawings delivered by the designers for the realisation. All this allows a sort of serial production, which particularly speeds up the construction part of the product, avoiding unnecessary errors or delays, and facilitates the assembly by avoiding hitches that generally slow down delivery and lengthen times. Delays, indeed, cannot occur for orders in the sphere of entertainment and staging where there are very rigorous dates to be respected and it is necessary to be able to rely on who performs the work. SR Arredamenti guarantees punctuality and precision and high The Trial Version competitiveness in this market and on that of temporary fair and museum exhibitions. The finishing of the products also derives from more than twenty years of experience in the

Scenografia&Costume Aprile 2020 145 ASC: SR ARREDAMENTI FOTO GABRIELE SPINA

esperienza. Grazie ad appositi locali per la laccatura, sempre posti all’interno della sede, è possi- Lo studio di Attenti al lupo, programma di TV2000, un progetto di Lucia Nigri. bile ottenere un numero infinito di soluzioni pittoriche, decorative e cromatiche, scegliendo da in- finiti patterns e meticolose campionature e catalogazioni esposte in sede. Attenti al Lupo’s studio, a TV2000 program, La perfetta esecuzione dei lavori e la velocità di consegna e montaggio costituiscono il valore ag- project by Lucia Nigri. giunto di questa azienda. All’interno tecnici specializzati hanno il compito di ingegnerizzare i disegni che i progettisti con- segnano per la realizzazione. Tutto questo permette una sorta di esecuzione in serie, che velociz-

za particolarmente la parte realizzativa del manufatto, evitando errori o ritardi inutili, e facilita creation of custom-made furniture, kitchens, quella di montaggio prevenendo intoppi che generalmente rallentano la consegna allungando i various kinds of décor. Quality has always been tempi. I ritardi, infatti, non possono avvenire per commesse nell’ambito dello spettacolo e degli a sign of recognition in the company’s history, which is expressed in the attention to detail, in allestimenti dove ci sono date da rispettare molto rigorose ed è indispensabile per il committen- the use of quality and innovative materials and te poter contare su chi realizza il lavoro. in increasingly innovative and up-to-date SR Arredamenti garantisce puntualità e precisione e una competitività elevata su questo mer- processes. The finished product is also visible thanks to a pre-assembly inside the cato e su quello degli allestimenti temporanei fieristici e museali. headquarters, where the designer has the La finitura dei prodotti deriva anche dall’esperienza più che ventennale nella realizzazione di mo- opportunity to check the construction in the bili su misura, cucine, arredi di vario genere: la qualità è da sempre un segno di riconoscibilità nel- large warehouses before it is dismantled and brought to the site. Indeed, SR Arredamenti la storia dell'azienda, che si esplica nell'attenzione ai dettagli, nell'uso di materiali pregiati ed in- takes care of the delivery and on-site assembly, novativi e nelle lavorazioni sempre più innovative ed al passo con i tempi. ensuring assistance and availability. Il prodotto terminato è anche visibile grazie a un pre-montaggio all’interno della sede, dove nei This high professionalism has allowed the company to have a large number of customers, grandi capannoni, il progettista ha la possibilità di controllare la realizzazione prima che venga both private and large companies, creating smontato e portato sul posto. La SR Arredamenti infatti si occupa della consegna e del montag- products for shops, hotels, apartments, fairs, gio in loco, garantendo assistenza e disponibilità television, cinema, theatre. In a short time SR Questa alta professionalità ha permesso all’azienda di avere un numero elevato di clienti sia pri- Arredamenti has become the reference point for both Italian and foreign architects and vati che grandi aziende realizzando manufatti per negozi, alberghi, appartamenti, fiere, televisio- designers by offering the possibility of ne, cinema, teatro. In poco tempo SR Arredamenti è diventata il punto di riferimento per archi- performing wood processing in various Thetetti Trial e progettistiVersion sia italiani che stranieri offrendo la possibilità di eseguire lavorazioni di legno essences, painting and lacquering, the processing of metallic carpentry, fiberglass and nelle svariate essenze, verniciatura e laccatura, lavorazione di carpenteria metallica, lavorazioni plexiglass, and set design and artistic in vetroresina e plexiglass, decorazioni scenografiche e artistiche. ◆◆◆ decorations. ◆◆◆

146 Scenografia&Costume Aprile 2020 Cinema, theatre and television props. Working for the world of entertainment since 1864. MILAN - ROME | www.erancati.com Visit our website

D’Amici Il miglior parco giochi per Costumisti e Scenografi

The best playground for costume and production designers

Via Correggio 16

The Trial Version 20149 Milano Tel. +39 02 48016523 [email protected] I NOSTRI ARTIGIANI

Laboratorio Pieroni, non solo cappelli Laboratorio Pieroni, not just hats

di Leo de Bernardis

«Si deve al fondatore l’intuizione di unire nella stessa azienda diversi mestieri come la modisteria, la cappelleria e l’attrezzeria» «The intuition of uniting in the same company different crafts such as the millinery, the hatter and the accessories department is due to the founder»

l tricorno di Jack Sparrow, il cappello a falda larga con cui Rose sale a bordo del Titanic, i Jack Sparrow's tricorne, the wide-brimmed bonnets di de L’età dell’innocenza, i vezzosi copricapo dai colori dei macarons di Marie An- hat Rose wears while boarding the Titanic, the bonnets in The Age of Innocence, the toinette portano tutti la stessa firma, quella del Laboratorio Pieroni. L’azienda artigianale, charming headdresses in the colours of Marie conosciuta in tutta il mondo, realizza e noleggia cappelli, copricapo e corazze per il cinema Antoinette's macarons all bear the same e per il teatro. signature, that of Laboratorio Pieroni. The artisan company, known all over the world, Sono gli anni Trenta quando un giovanissimo Bruno Pieroni muove i primi passi in una piccola produces and rents out hats, headgear and azienda che confeziona prima fez e marinaretti per l’Italia fascista e poi cappelli e accessori per armour for cinema and theatre. i primi film di regime. It was the thirties when a very young Bruno «Mio padre rilevò quella realtà e con la nascita di Cinecittà cominciò a lavorare nei film dei tele- Pieroni took his first steps in a small company that first manufactured fezzes and sailor hats foni bianchi – racconta il figlio Massimo – Dopo la liberazione, negli anni della Hollywood sul Te- for the fascist Italy and then hats and vere prese parte alle grandi produzioni di quegli anni, come Ben-Hur e Cleopatra. Ai peplum, o accessories for the first regime films. sandaloni, seguirono le collaborazioni con i grandi costumisti della scuola italiana, da Sensani a «My father took over that reality and with the birth of Cinecittà started working in the Telefoni Bianchi films (TN - films made in Italy in the thirties) - says his son Massimo - After the liberation, in the years of Hollywood on the Tiber he took part in the great productions of the time, such as Ben-Hur and Cleopatra. The pepla, or sword-and-sandal films, were followed by collaborations with the great costume designers of the Italian school, from Sensani to Novarese and then Gherardi, De Matteis, Escoffier. He is to be credited for having had a great intuition: bringing together in the same company a series of crafts that can be very different from each other, such as the millinery, the hatter and the accessories department». The Trial Version An intuition that earned Pieroni the opportunity of working together with the most important tailoring workshops, including Safas from which Umberto Tirelli would come out of

148 Scenografia&Costume Aprile 2020 ASC: PIERONI

Solo le mani, la pazienza e l’attenzione di espertissimi artigiani possono garantire il risultato eccellente ottenuto da Pieroni. I materiali sono soprattutto italiani e sempre selezionati e di prima qualità.

Novarese e poi Gherardi, De Matteis, Escoffier. Si deve a lui una grande intuizione: aver riunito Only the hands, the patience and the attention of expert craftsmen can guarantee the excellent nella stessa azienda una serie di mestieri anche molto diversi tra loro, come la modisteria, la result obtained by Pieroni. cappelleria e l’attrezzeria». Intuizione che valse alla Pieroni la possibilità di lavorare insieme alle The materials are mainly Italian and always sartorie più importanti, compresa la Safas da cui qualche anno dopo sarebbe uscito Umberto selected and top quality. Tirelli: «Il sodalizio con la sartoria Tirelli e i suoi costumisti, Piero Tosi in testa, è stato e continua a essere tra i più proficui. È al loro fianco che dagli anni Settanta abbiamo avuto la possibilità di Thefarci Trial conoscere Version anche all’estero e lavorare in alcuni dei progetti più importanti della storia del cinema». Negli anni Novanta, una nuova tappa: «Abbiamo dato il via al noleggio di pezzi di re- pertorio per stare al passo col nuovo modo di fare cinema. A oggi abbiamo a disposizione un ar-

Scenografia&Costume Aprile 2020 149 Accanto, un bozzetto di Sandy Powell per uno dei costumi di Gangs of New York, di Martin Scorsese, per cui il Laboratorio Pieroni ha realizzato i cappelli.

Next, a sketch by Sandy Powell of one of the costumes for Gangs of New York, by Martin Scorsese, for which Laboratorio Pieroni has created the hats.

a few years later: «The partnership with Sartoria Tirelli and its costume designers, Piero Tosi in the lead, was and continues to be among the most profitable. It is with them that since the seventies we’ve had the opportunity of making ourselves known abroad and work in some of the most important projects in the history of cinema». In the nineties, a new phase: «We started the rental of repertoire pieces to keep up with the new way of making cinema. At present, we have an archive of about 15 thousand pieces, including headgear and accessories, which productions rent for secondary roles and large masses». Pieroni therefore changes, following and anticipating the times: «Over time what Maestro Tosi said, that cinema is actors’ faces that look through a porthole, has become even more true. Directors who have an overview are increasingly rare. And in the close-ups our headgear is even more present; digital then makes every frame even more detailed: thus every feature becomes fundamental. Needless to emphasise how the way of working has changed with the increasingly short chivio di circa 15mila pezzi, tra copricapo e accessori, che le produzioni noleggiano per ruoli se- preparation times. Robert De Niro tried on up condari e grandi masse». to 30 hats at Tirelli’s during the preparation of Pieroni muta dunque assecondando e anticipando i tempi: «Col passare del tempo quello che di- Once Upon a Time in America, with costumes signed by Gabriella Pescucci. Today it would be ceva il Maestro Tosi, che il cinema è un oblò da cui compaiono i volti degli attori, è diventato an- impossible». From the past to the present, the cora più vero. Sono sempre più rari i registi che hanno delle visioni di insieme. E nei primi piani i many years of work are studded with nostri copricapo sono ancora più presenti; il digitale poi rende ancora più dettagliata ogni in- important collaborations: «Not only with the great costume designers who made history, quadratura: in questo modo ogni particolare diventa fondamentale. Inutile poi stare a sottoli- but also the many young people, students of neare come sia cambiato il modo di lavorare con i tempi per la preparazione sempre più esigui. those masters, who today represent the Robert De Niro provò fino a 30 cappelli alla Tirelli durante la preparazione di C’era una volta in excellence of not only Italian cinema». And among the many films he has worked on, it is America, con i costumi firmati da Gabriella Pescucci. Oggi sarebbe impossibile». Sergio Leone's masterpiece that is in Massimo Dal passato al presente, i tanti anni di lavoro sono costellati di collaborazioni importanti: «Non Pieroni’s heart: «When they ask me which film I solo con i grandi costumisti che hanno fatto la storia, ma anche i tanti giovani, allievi di quei am most attached to I never know how to answer, because every film I have participated maestri, che rappresentano oggi le eccellenze del cinema nostrano e internazionale». in was important in its own way. But when they Tra i tanti film a cui ha lavorato, è il capolavoro di Sergio Leone a essere nel cuore di Massimo ask me which was the set that gave me the Pieroni: «Quando mi chiedono quale sia il film a cui sono più legato non so mai rispondere, per- most emotions, I have no hesitation: while working for Leone we were all aware, as it ché ogni pellicola a cui ho partecipato è stata importante a suo modo. Quando però mi chiedono rarely happens, that we were doing something quale è stato il set che mi ha regalato più emozioni non ho tentennamenti: mentre lavoravamo great, which would have left a mark». What is per Leone eravamo tutti consapevoli come quasi mai accade che stavamo facendo qualcosa di next for Laboratorio Pieroni? «Fortunately a grande, che avrebbe lasciato il segno». large part of the supplies for the new HBO series The Gilded Age had been delivered, but Cosa aspetta al Laboratorio Pieroni? «Per fortuna gran parte delle forniture per una nuova se- the works for the third chapter of Fantastic rie prodotta da HBO, The Gilded Age era stata consegnata, ma i lavori per il terzo capitolo di Beasts and for The Little Mermaid, both with TheAnimali Trial Version fantastici e per La sirenetta, entrambi con Colleen Atwood, il nuovo Asterix con Made- Colleen Atwood, and the new Asterix with Madeline Fontaine are on hold due to the line Fontaine sono fermi a causa della pandemia da Covid-19. Voglio essere ottimista e pensare Covid-19 pandemic. I want to be optimistic che riprendano presto». ◆◆◆ and believe that they will resume soon». ◆◆◆

150 Scenografia&Costume Aprile 2020 Tecnostyle di Alessandro Bellini

Via A. Caselli, snc - 00012 Guidonia (RM) - Tel. 0774 511553 - Cell. 335 8441692 www.tecnostylebellini.it - [email protected]

Sede legale: Piazzale Antonio Tosti, 4 00147 Roma - Italia

Sede operativa (magazzino): Viale Carlo Tommaso Odescalchi, 67/A 00147 Roma

Tel. +39 06 5115139 Tel. +39 06 5115928 Fax +39 06 5140179 www.costumidarte.com [email protected]

The Trial Version I NOSTRI ARTIGIANI

Peris Costumes, paradiso per costumisti Peris Costumes, a paradise for costume designers

di Valentina Venturi

«Rendere internazionale l’azienda è stato possibile solo attraverso migliorie tutte mirate all’ottimizzazione della produzione e dello stock» «Making the company international was only possible through improvements all aimed at optimizing production and stock»

iamo una combinazione di tradizione, innovazione e soprattutto entusiasmo per e are a combination of tradition, «Winnovation, and above all enthusiasm quello che facciamo». Più che un claim pubblicitario, quello della Peris Costumes è for what we do”. More than an advertising claim, una filosofia professionale, che permette di poter soddisfare le richieste dei costu- that of Peris Costumes is a professional misti più esigenti, mettendo a disposizione tutto il necessario per dare vita ad un philosophy, which enables to satisfy the requests of the most demanding costume costume: dalla calzatura su misura alla cintura con fibbia, fino alla tiara. È il segreto per riuscire designers, by providing everything necessary to a ritagliarsi uno spazio nel mercato mondiale. give life to a costume: from bespoke footwear to Peris nasce nel 1856: era il nome di una piccola sartoria con sede a Valencia, che riacquistava the belt with buckle, up to the tiara. It is the i costumi una volta terminate le produzioni, adattandoli per noleggiarli o venderli a seconda secret to carving out a space in the global market. Peris was born in 1856: it was the name delle richieste. Da Valencia si trasferisce a Madrid, dove tra gli altri realizza i costumi del Tea- of a small tailor shop based in Valencia, which tro Real. Se nel 1960 si occupa dei costumi della pellicola diretta da Stanley Kubrick Sparta- repurchased costumes once the productions cus interpretata da Kirk Douglas, nel 1975 le toghe, tuniche e i gioielli de Il Colosso di Rodi di- were finished, adapting them to rent or sell them according to the requests. From Valencia he moves to Madrid, where he creates, among others, the costumes for the Teatro Real. If in 1960 Peris took care of the costumes for the film directed by Stanley Kubrick Spartacus played by Kirk Douglas, in 1961 the robes, tunics and jewels of Il Colosso di Rodi directed by Sergio Leone benefited from the Spanish manufacture. But the real expansion of the tailoring took place in 2014 with the arrival of the current president Javier Toledo. He is the one who has transformed Peris Costumes into a paradise for costume designers, who can see their sketches realised all-round. «I bought it - Toledo recalls - and I decided to start an important change: I wanted to The Trial Version internationalize it. It was possible only through numerous improvements, all aimed at optimizing production and stock». From 2014 to date, more than six million

Scenografia&Costume Aprile 2020 retto da Sergio Leone usufruiscono della manifattura spagnola. Ma la vera espansione della La Peris Costumes mette a disposizione dei costumisti più di sei milioni di capi, un laboratorio sartoria avviene nel 2014 con l’avvento dell’attuale presidente Javier Toledo. È lui che ha tra- per la lavorazione dei pellami, la sartoria, il sformato la Peris Costumes in un paradiso per i costumisti, che possono vedere realizzati i loro laboratorio calzaturiero e la Jewel House per la bozzetti a 360 gradi. produzione e il noleggio di gioielli.

«L’ho comprata – ricorda Toledo –e ho deciso di dare l’avvio ad un cambio importante: ho volu- Peris Costumes offers costume designers more to internazionalizzarla. È stato possibile solo attraverso numerose migliorie, tutte mirate all’ot- than six million garments, a workshop for the timizzazione della produzione e dello stock». processing of leather, the tailoring, the footwear workshop and the Jewel House for the production Dal 2014 ad oggi sono a disposizione dei clienti di tutto il mondo più di sei milioni di capi, un la- and rental of jewellery. boratorio per la lavorazione dei pellami, la sartoria e il laboratorio calzaturiero in grado di rea- lizzare più di 5000 scarpe al giorno. Nel 2018 entra poi a far parte della Peris Costumes anche

garments are available to customers from all over the world, a workshop for leather processing, the tailoring and a footwear workshop capable of making more than 5000 shoes per day. In 2018 the Jewel House, a leading company in the production and rental of jewellery for film, theatre, television and events, also becomes part of the Peris Costumes, making available over 20,000 pieces, ranging from ancient times to the modern era. The constant innovation in logistics and organization has also provided for a new barcode labelling system to help manage the boundless collection. There is also the on-line cataloguing, for choosing the garments while remaining in one’s own design studio. But that is not enough: to further facilitate this step, warehouses have been opened all over Europe and also one in Mexico. «The Headquarter is in Madrid - continues the The Trial Version director - where we have a 15,000 sq.m warehouse. In addition, one in Budapest and one in Berlin; a warehouse has been opened in Prague, one in Vienna, one in Mexico, in London,

153 la Jewel House, una società leader nella produzione e noleggio di gioielli per film, teatro, televi- in Brussels and another 4,500 sq.m one in Lisbon. All this to be ready and available with the sione ed eventi, con una disponibilità di oltre 20.000 pezzi, che vanno dall’antichità all’era con- garments where the film productions take place. temporanea. La costante innovazione nella logistica e nell’organizzazione ha previsto anche un Having transformed it into an international nuovo sistema di etichettatura con codice a barre per aiutare a gestire la sconfinata collezione. company means that we are fully capable of Non può mancare la catalogazione online, per scegliere i capi rimanendo nel proprio studio di offering a complete service. To make this idea feasible, we have verticalised the production and progettazione. Ma non basta: per facilitare ulteriormente anche questo passaggio, sono stati purchase process: we do everything ourselves, aperti magazzini in tutta Europa ed anche uno in Messico. including shoes and the aging of fabrics. All that «L’headquarter è a Madrid – continua il direttore – dove abbiamo un magazzino per lo a production needs is found at Peris Costumes». Ageing, dyeing and cleaning are stoccaggio di 15mila mq. A questo se ne aggiungono uno a Budapest e uno a Berlino; unquestionably three fundamental steps un magazzino è stato aperto a Praga, uno a Vienna, uno in Messico, a Londra, a when it comes to costume design: in Bruxelles e un altro a Lisbona di 4.500 mq. Tutto questo per essere pronti e dispo- 2018 alone more than 10,000 metres of fabric were dyed, over 25,000 nibili con i capi dove si realizzano le produzioni cinematografiche. L’averla trasfor- metres were washed and over mata in una compagnia internazionale significa che siamo pienamente in grado 22,000 garments were aged. A di offrire un servizio completo. Per rendere fattibile questa idea abbiamo verti- choice that is bearing fruit, considering that in 2019 Peris calizzato il processo di produzione e acquisto: facciamo tutto noi, anche le scar- Costumes took part in almost 300 pe e l’invecchiamento dei tessuti. Tutto quello di cui ha bisogno una produzio- national and international ne lo trova da Peris Costumes». productions such as Ciro Guerra's recent Waiting for the Barbarians, Invecchiamento, tintura e pulizia sono indiscutibilmente tre passaggi fonda- while in 2018 it has created mentali quando si tratta di design di costumi: solo nel 2018 sono stati tinti più costumes for 95 film di 10.000 metri di tessuto, oltre 25.000 metri sono stati lavati e oltre 22.000 productions, 74 TV series including and 99 capi sono stati invecchiati. Una scelta che sta dando i suoi frutti, considerando che Marco Polo commercials. Thus the many projects solo nel 2019 la Peris Costumes ha preso parte a quasi 300 produzioni nazionali e and many different creativities do not internazionali come il recente Waiting for the Barbarians di Ciro Guerra, mentre pose a problem for Peris Costumes, nel 2018 ha realizzato costumi per 95 produzioni cinematografiche, 74 serie tele- which in recent years has implemented the work thanks to the verticalisation of visive tra cui Marco Polo e 99 produzioni di spot. Tanti progetti e tante creatività the product. «All costume designers - diverse non mettono quindi in difficoltà la Peris Costumes, che in questi anni ha concludes Javier Toledo - are different, implementato il lavoro grazie alla verticalizzazione del prodotto. the secret is knowing how to adapt to their needs. We have shaped the whole «Tutti i costumisti - conclude Javier Toledo - sono diversi, il segreto è sapersi adattare alle loro company thanks to verticalisation. This way we necessità. Abbiamo plasmato tutta la compagnia grazie alla verticalizzazione. In questo mo- are able to resolve any request and urgency, do siamo in grado di risolvere qualsiasi richiesta e urgenza, dalle scarpe fino al mantello a from shoes, to a cloak to a shirt. Having a stock of this quantity and above all quality on hand Theuna Trial camicia. Version Avere sotto mano uno stock di tale quantità e soprattutto qualità, dà il sen- gives meaning to my investment in these so al mio investimento di questi cinque anni, e ci permette di gestire una o due produ- five years, allowing us to manage one or zioni nuove al giorno». ◆◆◆ two new productions a day». ◆◆◆

154 Scenografia&Costume Aprile 2020 The Trial Version

A HISTORY OF ELEGANCE. Find out more about this story on 2020 - N 16

ANNO VIII - N. 16 - APRILE 2020 - € 12,00

APRILE APRILE Production&Costume Design Magazine

In questo numero: In this issue: Anfuso, Barthélémy, Burchiellaro, Buzzi, Capuano, Cecchi, Chiara, Di Monte, Ferretti, Fontaine, Foss, Fragola, Geleng, Lo Fazio, Mari, Medeiros, Meduri, Millenotti, E. Montaldo, G. Montaldo, Morong, Palli, Pascazi, Pescucci, Rabasse, Redini, Rubeo, Scola Di Mambro e un contributo di Italo Moscati COSTUME & ROMA LAZIO FILM PRONTI SCENOGRAFIA COMMISSIONA GIRARE Sognatori per Fellini Dreamers for Fellini

Via Tuscolana 1055 - 00173 Roma Contatti +39 06 72286320/+390672286273 info@romalaziofilmcommission.it

The Trial Version

WWW.RO MALAZIOFILMCOMMISSIO N.IT A.S.C.