194 Matt. 23:3B
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
194 Matt. 23:3b “observe” (TR & AV) {B} Preliminary Remarks. In some ways I would prefer to discuss Matt. 23:3b and Matt. 23:3c in the same section; but in other ways it is easier to subdivide it up into two sections due to the diverse readings of the manuscripts’ break-ups. Though generally making a distinction between Matt. 23:3b and Matt. 23:3c, I may sometimes consider both (for instance, on the possible origins of Variant 1 , infra ). Moreover, looked at corporately, I would here note two issues. For these purposes I shall use the break of words as, “terein (‘to observe’ = ‘observe,’ AV, word 1) tereite (‘[that] ye observe’ = ‘[that] observe,’ AV, word 2) kai (‘and,’ word 3) poieite (‘ye do’ = ‘do,’ AV, word 4a, imperative active present, 2nd person plural verb, from poieo),” i.e., in the wider words (following the AV’s italics for any added word), “whatsoever they bid you observe, that observe and do” (AV). Issue 1: The contrast between standard seminary Greek in neatly typed books with spaced out words and standard spellings, compared with “the real world” of Greek manuscripts again confronts us here at Matt. 23:3. The issue of using “ai ” suffixes in place of “ e” suffixes as part of a local revowelling again appears in both W 032 and Lectionary 2378. In W 032 this is found in both words 2 and 4. But for those familiar only with standard seminary Greek, the matter takes on an even more difficult twist in Lectionary 2378 where word 2 does not make this change, but word 4 does. Such inconsistencies certainly make the matter harder for those unfamiliar with such possibilities. (Cf. my comments in Commentary Vol. 2, Matt. 15-20, at Matt. 16:8b, “Preliminary Textual Discussion,” “The First Matter.”) Issue 2: A similar issue arises with “ poieite (‘ye do,’ word 4a)” and “ poiete (‘ye do,’ word 4b).” Although prima facie the declension of word 4a could also be an indicative active present 2nd person plural verb, from poieo, context requires that it is here understood as an imperative, i.e., “ poieite (‘ye do,’ word 4a, imperative active present, 2nd person plural verb, from poieo).” In standard seminary Greek the rule is absolute with regard to declining a contracted verb with a stem in e i.e., one which is written in lexicons as an indicative active present 1st person singular verb ending with eo, such as poieo. The rule is that when adding a suffix starting with an e, e + e = ei , and so an “ ete ” suffix (active present 2nd person plural verb, for both indicative and imperative), will always become “ ei ” as in “ poieite (ye do) 1.” But there is a problem when we come to the Greek manuscripts. It is this. Not 1 Whittaker’s New Testament Greek Grammar , SCM, London, England, UK, 1969, 1975, p. 15. 195 all scribes followed the standard seminary Greek rules taught in modern day Colleges / Seminaries / Universities. The practical effect of this for our purposes is that the e + e = ei rule that I was taught as a Greek College student in my late teens and early 20s was an absolute rule, in fact is not always followed by all scribes . Thus according to Tischendorf (but not Swanson) at Variant 1 we here find a spelling variant to “poieite (‘ye do,’ word 4a)” of “ poiete (‘ye do,’ word 4b)” in Gamma 036. Thus as with Issue 1 , so with Issue 2 (cf. Tischendorf at Matt. 5:44; 21:3; 26:26- 28), (and other such issues,) namely, standard seminary Greek does not prepare one for such serpens in herba 2. Preliminary Textual Discussion. Some disagreement appears to exist about the reading of old Latin f (6th century) at Matt. 23:3b. On the one hand, Tischendorf’s 8th edition (1869-72) says the most probable reading of old Latin f is that of the TR, (i.e., presumably the same Latin reading as old Latin q, infra ,) although the manuscript’s state of preservation makes complete verification of this uncertain. By contrast, Julicher (1938-63) shows old Latin f as supporting Variant 2 ; and von Soden (1913) likewise shows all old Latin versions except q following Variant 2 . I have no direct access to this manuscript since I generally use Julicher to learn what the old Latin Gospel readings are. Under the circumstances, I shall make no reference to old Latin f, infra . Principal Textual Discussion. At Matt. 23:3b the TR’s Greek, “ terein (‘to observe’ = ‘observe,’ AV, active present infinitive verb, from tereo),” i.e., “observe” in the wider words, “whatsoever they bid you observe” (AV), is supported by the majority Byzantine text e.g., Codices W 032 (5th century, which is Byzantine in Matt. 1-28; Luke 8:13-24:53) and Sigma 042 (late 5th / 6th century); and Lectionaries 2378 (11th century) and 1968 (1544 A.D., twice in two different readings). It is also supported as Latin, “ servare (‘to observe,’ active present imperative verb, from servo ),” in old Latin Version q (6th / 7th century). It is further found in the early mediaeval church Greek writer, John of Damascus (d. before 754). Variant 1 reads, “poiein (‘to do,’ active present infinite verb, from poieo),” i.e., “do” in the wider words, “whatsoever they bid you do.” This is a minority Byzantine reading found in Codex Gamma 036 (10th century). Variant 2 omits “ terein (to observe),” and so reads simply, “whatsoever they bid you.” This is a minority Byzantine reading found in Minuscule 924 (12th century). This omission is also found in Jerome’s Latin Vulgate (5th century), and old Latin Versions a (4th century), e (4th / 5th century), b (5th century), d (5th century), ff2 (5th century), h (5th century), aur (7th century), 1 (7th / 8th century), g1 (8th / 9th century), 2 Latin, “A snake in the grass,” i.e., a hidden danger. 196 ff1 (10th / 11th century), and c (12th / 13th century); as well as the Book of Armagh (812 A.D.) and Sangallensis Latin Diatessaron (9th century). From the Latin support for this reading, it is manifested in the Clementine Vulgate (1592). It is also found in the ancient church Greek writer, Eusebius (d. 339); the ancient church Greek writer, Irenaeus (2nd century) in a Latin translation; the ancient church Greek writer, Origen (d. 254) in a Latin translation; the ancient church Latin writer, Hilary (d. 367); and the early mediaeval church Latin writer, Gregory the Great (d. 604). There is no good textual argument against the representative Byzantine text which thus must stand. The origins of the variants are speculative. Was Variant 1 an accidental alteration? In Codex Freerianus (W 032), we find at Matt. 24:15 (p. 89) that an attempt was made to squeeze in, “ anaginoskon (readeth) noeito (let him understand),” so as to start the following verse 16 on a new line. Thus the scribe has the last 3 to 4 letters of “anaginoskon” protruding to the right; but upon realizing that he had miscalculated and could not get the “ noeito” in, he then put the “ noeito” on the next line by itself; and started the next page (p. 90) with the start of Matt. 24:16. The matter is of particular interest in showing how the last word of a verse or other subdivision being used by a scribe, might be inadvertently lost. W 032 sometimes also abbreviates “kai ” to a “ K” coming off the bottom of it, and so only taking up one م with a squiggle something like a letter space (e.g., at Matt. 26:51, p, 102). With regard to Variant 1 , see also discussion on Variant 1a at Matt. 22:3a, infra . Looking at both Matt. 23:3b and Matt. 23:3c corporately, the TR reads, “terein (observe) tereite ([that] ye observe) kai (and) poieite (ye do),” in the wider words (following the AV’s italics for any added word), “whatsoever they bid you observe, that observe and do” (AV). By contrast, Gamma 036 reads, “ poiein (to do) poieite (‘ye do,’ imperative active present, 2nd person plural verb, from poieo),” i.e., “whatsoever they bid you do, ye do.” Therefore, did a scribe wish to make a stylistic “verse” division ending with “ poieite ”? If so, possibly with “ kai ” written as a one letter space abbreviation, did he seek to squeeze in “ terein tereite kai poieite ,” but running out of space due to miscalculation, have to put “ poieite ” on a new line, with “ tereite kai ” jutting out to the right of the normal right-hand justification line of the page? (I.e., something like W 032 at Matt. 24:16.) Due to a later paper fade / loss, did the original, “ terein tereite kai ” on the first line, come to look something like “ :::ein:::::::::::: ”? With reference to the “ poieite (‘ye do,’ from poieo),” at the start of the next line, did the scribe then “reconstruct” this as “poiein (‘to do’ from poieo),” i.e., “ poiein (to do) poieite (ye do)”? Was Variant 1 a deliberate alteration? Did a scribe, seeking a reading that was both “more concise” and also “better stylistically balanced” with regard to poieo, deliberately alter the reading? 197 The likely originator of Variant 2 is unclear. Prima facie it may have been Irenaeus or Origen, but since we are reliant in both instances on later Latin translations of their Greek texts, it is possible that the Biblical citation in one or both of these sources was modified by the Latin translators. The likelihood for this is stronger than normal here at Matt.