Language Trajectory and Language Planning in Maintaining Indigenous Language of Lampung

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Language Trajectory and Language Planning in Maintaining Indigenous Language of Lampung Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 82 Ninth International Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN 9) Language Trajectory and Language Planning in Maintaining Indigenous Language of Lampung Lina Septianasari STKIP Muhammadiyah Bogor [email protected] Abstract - The heterogeneity of Lampung sets this province to be to reach the mutual intelligibility among the speakers. a multilingual province reflecting the plurality of Indonesia. Language shifting is something that cannot be avoid of in this Somehow, this condition affects the maintenance of indigenous kind of communication. Being realized or not, it endangers the language in Lampung. The aims of this research are to describe existence of the indigenous language of Lampung. the language trajectory in multilingual areas of Lampung and to Given the proportion of ethnicities in Lampung, Lampung describe the language planning which should be implemented in Lampung. The approach used for this research is qualitative language predictably will be endangered by considering the research. To collect the data, researcher used triangulation fact that the speakers of this language are decreased. In (observation, interview, and questionnaire). After analyzing the addition, the majority ethnic in Lampung is Javanese so it is data, the researcher found out that Javanese language’s speakers not a wonder if Javanese language has more speakers than dominate the use of indigenous language in Lampung. Moreover, Lampung language. All of the elements of society in Lampung some participants of this research admitted that they found it should be aware with this situation. People should take actions hard to speak in Lampung Language although they were born to prevent this indigenous language from being extinct. Every and grew up in Lampung. A well-prepared language planning element of society in Lampung has the same responsibility in should be implemented in maintaining Lampung language as the maintaining its indigenous language and culture. In this case, indigenous language in Lampung. the contributions of applied linguists and sociolinguists are Keywords: Language Trajectory, Language Planning, Indigenous needed in making language planning to maintain indigenous Language. language of Lampung. Furthermore, local government mindfully should play a part as the policymaker in arranging applicable language policy. According to the explanation 1. INTRODUCTION above, this research aims to describe the language trajectory in Foreigners or people from different cultural multilingual areas of Lampung and to describe the language backgroundshave come and lived in Lampung, Indonesia, planning which should be implemented in Lampung. This since colonialism era. It happened during 1904-1943 when research gives significant insight about the view of language’s people migrated from some areas in Java to Gedong Tataan, situation in Lampung. Kota Agung and Sukadana (Lampung). Most of them were forced labors working for colonizers. After the colonizers left 2. METHODS Indonesia, the government managed a program named Qualitative approach was used in this research. Sugiyono transmigration in 1952.More ethnical heterogeneity grew (2010) argued that research method in qualitative research is wider during transmigration program managed by the based on post-positivism philosophy in which the researcher government (source: Museum Transmigrasi Lampung). becomes the key instrument of his research. Triangulation was Broadly speaking, ever since some cultures from Java Island used to elude biases of the data. Observation, interview, and and Bali Island entered in Lampung during colonialism era and questionnaire were the research instruments used to collect the transmigration era, acculturation occurred among data. Besides, supporting documents were also used in this Lampungnese, Sundanese, Javanese, and Balinese to create a research. Convenience sampling technique was applied to multiethnic area. In the other hand, urbanization also occurred collect the data from the questionnaires. Cohen, Lawrence, and in Lampung since decades ago. This phenomenon still occurs Keith (2007) define convenience sampling as a sampling till today although it happens only in small scale. People have technique in which the researchers can choose the nearest come from various provinces of Indonesia. Nowadays, subjects or those who happen to be available and accessible Lampung becomes like a small portrait of Indonesia since during the research time to serve as respondents (Bailey, many ethnics are found there. 1994). By implementing this technique, 86 participants from Latest study about language and ethnicity conducted by 21 years old to 28 years old are involved in this research. Nine Kantor Bahasa Provinsi Lampung showed that the dominant of them are the native speakers of Lampung language and the ethnic in Lampung is Javanese, reached to 61.88 % then rests are the native speakers of other language. In order to get followed by Lampungnese 11.92%; Sundanese 11.,27%, and comprehensive information and data, three language teachers other ethnics until 11.35% (Danardana, Agus., Sri, 2008). and one linguist were interviewed. The data then were Given the fact of multi ethnicity in Lampung, multilingual analyzed and were explained briefly in the next section of this phenomena emerged in society. National language is used in manuscript. conversation among different cultural background community Copyright © 2017, the Authors. Published by Atlantis Press. 104 This is an open access article under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/). Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 82 3. THEORETICAL REVIEW negative effect to their indigenous language. Many linguists The problem that is usually faced in multilingual society is predict that Lampung language will be extinct in the next 7-10 mostly about language maintenance. Basic reasons may appear decades since the speakers of this language decrease rapidly in the way people choose particular language in their utterance. from time to time. As the effect, language shift becomes something that cannot be There are four ideologies regarding the making of avoided of. Therefore, properly constructed language planning language planning in society (Wardhaugh, 1986). They are and language policy should be arranged by the government in linguistic assimilation, linguistic pluralism, vernacularization, order to maintain the existence of indigenous language. and internationalism. In linguistic assimilation, all of the Moreover, youth language trajectory, nowadays, shows that society should learn the dominant language. This policy is indigenous language has fewer speakers after being compared implemented in some countries, like France, US, Philippines, with the National language speakers. etc. Besides, in linguistic pluralism, two or more language can Nowadays, in Indonesia, some indigenous languages yield be found to be used in society, such as the use of language in as minority language because the speakers of them are getting Singapore, Belgium, Canada, and many others. In decreased time to time. Holmes (1992) argued that in which Internationalism, a non-indigenous language is adopted to be language is considered as principle symbol of a minority group the lingua franca officially and for particular aims such as identity, it is likely to be maintained longer. When an education and trade, for example the use of English in indigenous language yields as minority language, the Singapore. Besides, the use of indigenous language to be government, linguists and relevant parties should manage adopted as official language is named as vernaculation, e.g. particular language planning and language policy to save it Bahasa Indonesia in Indonesia. from being extinct. Meshtrie (2011), Wardhaugh (1986), and The use of Bahasa Indonesia as the official language Holmes (1992) stated that language planning is an effort affects the use of indigenous language in some provinces handled by committees, commissions, academies, or around Indonesia. Lampung is unexceptionable for this case. government managed to alter a language’s function in a Based on the questionnaires given to 86 participants, it is society. In line with the previous statement, Wiley (2009, in known that the speakers of Lampung language tend to use McKay and Hornberger, 2009) argued that language planning Bahasa Indonesia or Malay Language with Jakarta dialect entails formation and implementation of a policy designed to when they have a talk to the speakers of other language in influence the languages and varieties of language which will daily conversation. Moreover, the results of this research be used and the purposes for which they will be used. From shows that more than a half of participants do not use regional these perspectives, it can be summed up that language planning language in daily conversation and more than 90% of is designed to solve language’s problems in order to use it participants cannot speak actively in Lampung language. Here properly in communication for social intercourse and to is the proportion of language trajectory in Lampung. maintain language from death. Table 1. Proportion of Language Use 4. RESULTS AND DISCUSSION No. Language Use in Daily Percentage This section is divided into two main subsections which Conversation Society Home each of them discusses about the research aims mentioned in Domain Domain section 1. The first subsection
Recommended publications
  • Language Choice of Balinese and Japanese Mixed Marriage Children
    ISSN 1798-4769 Journal of Language Teaching and Research, Vol. 11, No. 4, pp. 604-610, July 2020 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1104.11 Language Choice of Balinese and Japanese Mixed Marriage Children Lukia Zuraida Bali Tourism Polytechnic, Bali, Indonesia Made Budiarsa Udayana University, Bali, Indonesia I Ketut Darma Laksana Udayana University, Bali, Indonesia I Wayan Simpen Udayana University, Bali, Indonesia Abstract—Japanese and Balinese mixed marriage children have become bilingual since the early years of the language acquisition period. They acquired the inheritance of the languages (Indonesian, Japanese, and Balinese) from their parents. This research was conducted to find the language choice of mixed marriage children of Balinese and Japanese in Bali. The language use domain is divided into two: family and social. In each domain, the topic, the background of the situation, and the people involved are determined. The data was gathered using questionnaires employed to 10 mixed married families. The method includes observation and interviews. The result of data analysis showed that in the family domain there are variations of the children's language preferences when communicating. The children choose Indonesian when communicating with the father, and Japanese with the mother. However, there are also other options for using mixed code between Indonesian, Japanese and also English. In the social domain, the language choice is more homogeneous, which is Indonesian. Meanwhile, it was found that there was resistance towards the use of Balinese by Japanese- Balinese Mixed Marriage Family (JBMF) and the factors that affected the children's language choice were also discovered.
    [Show full text]
  • Arxiv:2011.02128V1 [Cs.CL] 4 Nov 2020
    Cross-Lingual Machine Speech Chain for Javanese, Sundanese, Balinese, and Bataks Speech Recognition and Synthesis Sashi Novitasari1, Andros Tjandra1, Sakriani Sakti1;2, Satoshi Nakamura1;2 1Nara Institute of Science and Technology, Japan 2RIKEN Center for Advanced Intelligence Project AIP, Japan fsashi.novitasari.si3, tjandra.ai6, ssakti,[email protected] Abstract Even though over seven hundred ethnic languages are spoken in Indonesia, the available technology remains limited that could support communication within indigenous communities as well as with people outside the villages. As a result, indigenous communities still face isolation due to cultural barriers; languages continue to disappear. To accelerate communication, speech-to-speech translation (S2ST) technology is one approach that can overcome language barriers. However, S2ST systems require machine translation (MT), speech recognition (ASR), and synthesis (TTS) that rely heavily on supervised training and a broad set of language resources that can be difficult to collect from ethnic communities. Recently, a machine speech chain mechanism was proposed to enable ASR and TTS to assist each other in semi-supervised learning. The framework was initially implemented only for monolingual languages. In this study, we focus on developing speech recognition and synthesis for these Indonesian ethnic languages: Javanese, Sundanese, Balinese, and Bataks. We first separately train ASR and TTS of standard Indonesian in supervised training. We then develop ASR and TTS of ethnic languages by utilizing Indonesian ASR and TTS in a cross-lingual machine speech chain framework with only text or only speech data removing the need for paired speech-text data of those ethnic languages. Keywords: Indonesian ethnic languages, cross-lingual approach, machine speech chain, speech recognition and synthesis.
    [Show full text]
  • Youth, Technology and Indigenous Language Revitalization in Indonesia
    Youth, Technology and Indigenous Language Revitalization in Indonesia Item Type text; Electronic Dissertation Authors Putra, Kristian Adi Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction, presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 24/09/2021 19:51:25 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/630210 YOUTH, TECHNOLOGY AND INDIGENOUS LANGUAGE REVITALIZATION IN INDONESIA by Kristian Adi Putra ______________________________ Copyright © Kristian Adi Putra 2018 A Dissertation Submitted to the Faculty of the GRADUATE INTERDISCIPLINARY PROGRAM IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND TEACHING In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2018 THE UNIVERSITY OF ARIZONA GRADUATE COLLEGE As members of the Dissertation Committee, we certify that we have read the dissertation prepared by Kristian Adi Putra, titled Youth, Technology and Indigenous Language Revitalization in Indonesia and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement for the Degree of Doctor of Philosophy. -~- ------+-----,T,___~-- ~__ _________ Date: (4 / 30/2018) Leisy T Wyman - -~---~· ~S:;;;,#--,'-L-~~--~- -------Date: (4/30/2018) 7 Jonath:2:inhardt ---12Mij-~-'-+--~4---IF-'~~~~~"____________ Date: (4 / 30 I 2018) Perry Gilmore Final approval and acceptance of this dissertation is contingent upon the candidate' s submission of the final copies of the dissertation to the Graduate College. I hereby certify that I have read this dissertation prepared under my direction and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement.
    [Show full text]
  • Maybe English First and Then Balinese and Bahasa Indonesia“: a Case of Language Shift, Attrition, and Preference
    Indonesian Journal of English Language Teaching, 11(1), May 2016, pp. 81-99 —0aybe English first and then Balinese and Bahasa Indonesia“: A case of language shift, attrition, and preference Siana Linda Bonafix* LembagaPengembanganProfesi, UniversitasTaruma Negara, Jakarta Christine Manara Program PascaSarjana, LinguistikTerapanBahasaInggris, UniversitasKatolik Indonesia Atma Jaya, Jakarta Abstract This small-scale Tualitative study aims to explore the participants‘ view of languages acquired, learned, and used in their family in an Indonesian context. The two participants were Indonesians who came from multilingual and mixed-cultural family background. The study explores three research questions: 1) What are the languages acquired (by the participants‘ family members), co- existed, and/or shift in the family of the two speakers? 2) What factors affect the dynamicity of these languages? 3) How do the participants perceive their self-identity? The qualitative data were collected using semi-structured and in-depth interviews. The interviews were audio-taped and transcribed to be analyzed using thematic analysis. The study detects local language shift to Indonesian from one generation to the next in the participants‘ family. The data also shows several factors for valorizing particular languages than the others. These factors include socioeconomic factor, education, frequency of contact, areas of upbringing (rural or urban) and attitude towards the language. The study also reveals that both participants identify their self-identity based on the place where they were born and grew up instead of their linguistic identity. Keywords: bilingualism, bilinguality, language dynamics, valorization, mix-cultural families Introduction Indonesia is a big multicultural and multilingual country. It is reported in 2016 that the population of the country is 257 million (BadanPusatStatistik, National StatisticsBureau).
    [Show full text]
  • Formerly Studies in Philippine Linguistics
    Studies in Philippine Languages and Cultures (formerly Studies in Philippine Linguistics) is a joint venture undertaken by the Linguistic Society of the Philippines and the Summer Institute of Linguistics devoted to the timely publication of papers of an empirical or theoretical nature which contribute to the study of language and communicative behavior in the Philippines. A certain proportion of the papers published will be penultimate versions of works of special interest to the Philippine linguistic community destined for further publication in more final form elsewhere. Scholars engaged in the study and description of Philippine languages and cultures are hereby invited to submit contributions for inclusion in this series. Volumes 15–19 of Studies in Philippine Languages and Cultures are a collection of selected papers originally presented at the Tenth International Conference on Austronesian Linguistics (10-ICAL), Puerto Princesa, Palawan, Philippines, 17-20 January, 2006. SPLC 16 10-ICAL Sumatra Papers, volume editor David Mead Other issues to come from 10-ICAL papers SPLC 17 10-ICAL Pronoun Papers, volume editors E. Lou Hohulin & Mary Ruth Wise SPLC 18 10-ICAL Austronesian Papers, volume editors E. Lou Hohulin & Mary Ruth Wise SPLC 19 10-ICAL Borneo, Sulawesi & Philippines Papers, volume editors Phil Quick & Joanna Smith For inquires and submissions, please write to: Academic Publications Manager Summer Institute of Linguistics P. O. Box 2270 CPO 1099 Manila Philippines E-mail: [email protected] ISSN 0119-6456 1207-2.5C © 2007 Linguistic Society of the Philippines and Summer Institute of Linguistics Studies in Philippine Languages and Cultures Volume 16 (2007), 1–10 Lampungic Languages: Looking for New Evidence of Language Shift in Lampung and the Question of Its Reversal* Katubi Center for Social and Cultural Studies Indonesian Institute of Sciences The Lampungic languages are spoken mainly in Lampung Province and parts of South Sumatra Province, Indonesia.
    [Show full text]
  • [.35 **Natural Language Processing Class Here Computational Linguistics See Manual at 006.35 Vs
    006 006 006 DeweyiDecimaliClassification006 006 [.35 **Natural language processing Class here computational linguistics See Manual at 006.35 vs. 410.285 *Use notation 019 from Table 1 as modified at 004.019 400 DeweyiDecimaliClassification 400 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 [400 [400 *‡Language Class here interdisciplinary works on language and literature For literature, see 800; for rhetoric, see 808. For the language of a specific discipline or subject, see the discipline or subject, plus notation 014 from Table 1, e.g., language of science 501.4 (Option A: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, class in 410, where full instructions appear (Option B: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, place before 420 through use of a letter or other symbol. Full instructions appear under 420–490) 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 SUMMARY [401–409 Standard subdivisions and bilingualism [410 Linguistics [420 English and Old English (Anglo-Saxon) [430 German and related languages [440 French and related Romance languages [450 Italian, Dalmatian, Romanian, Rhaetian, Sardinian, Corsican [460 Spanish, Portuguese, Galician [470 Latin and related Italic languages [480 Classical Greek and related Hellenic languages [490 Other languages 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [401 *‡Philosophy and theory See Manual at 401 vs. 121.68, 149.94, 410.1 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [.3 *‡International languages Class here universal languages; general
    [Show full text]
  • Indonesian Manuscripts in Great Britain: Addenda Et Corrigenda
    INDONESIAN MANUSCRIPTS IN GREAT BRITAIN: ADDENDA ET CORRIGENDA By M. C. RICKLEFSand P. VOORHOEVE Since the publication of the catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections (Ricklefs and Voorhoeve, 1977), further MSS have of course come to light, as have some of those errors which inevitably attend such a work. It seems appropriate to publish here a list of additions and substantive corrections known to the authors by the beginning of 1981. The authors of the catalogue are grateful to those librarians and scholars who have brought such things to their notice, and particularly to Dr. A. C. Milner for offering his descriptions of Malay MSS found in the Wellcome Institute for publication here. The conventions, procedures, and abbreviations used in the original catalogue have been followed below. The authors' cataloguing efforts have been restricted to public collections. For a description of six Malay MSS in the private collection of Sir Harold Bailey, of which microfilms are available from the SOAS library, see Jones, 1979. I. MSS NOT INCLUDED IN RICKLEFS AND VOORHOEVE, 1977 BATAK MWSS CENTRE FOR SOUTH-EAST ASIAN STUDIES, UNIVERSITY OF HULL No. 3 Pustaha. Simalungun-Batak. a 1-20: Si pinang rambe, a method of divination in connexion with the main directions, learned by the writer (a man of the clan Matondang) from Tuwan Sungguh Ni Aji in Bangun Panei. a 20-24: Sipatulpak, a kind of protective magic, with tabas (incantation). a 25-27: Poda ni tambarpanahit boltok,a medicine against worms. b 2-7: Tambar hosong, a medicine against asthma. b 8-25: Poda ni panjahai ni tinaru, on divination with an egg.
    [Show full text]
  • Discovering the 'Language' and the 'Literature' of West Java
    Southeast Asian Studies, Vol. 34, No.1, June 1996 Discovering the 'Language' and the 'Literature' of West Java: An Introduction to the Formation of Sundanese Writing in 19th Century West Java* Mikihira MaRlYAMA** I The 'Language' Discovering the 'Language' An ethnicity (een volk) is defined by a language.i) This idea had come to be generally accepted in the Dutch East Indies at the beginning of the twentieth century. The prominent Sundanese scholar, Raden Memed Sastrahadiprawira, expressed it, probably in the 1920s, as follows: Basa teh anoe djadi loeloegoe, pangtetelana djeung pangdjembarna tina sagala tanda-tanda noe ngabedakeun bangsa pada bangsa. Lamoen sipatna roepa-roepa basa tea leungit, bedana bakat-bakatna kabangsaan oge moesna. Lamoen ras kabangsaanana soewoeng, basana eta bangsa tea oge lila-lila leungit. [Sastrahadiprawira in Deenik n. y.: 2] [The language forms a norm: the most evident and the most comprehensive symbols (notions) to distinguish one ethnic group from another. If the characteristics of a language disappear, the distinguishing features of an ethnicity will fade away as well. If an ethnicity no longer exists, the language of the ethnic group will also disappear in due course of time.] There is a third element involved: culture. Here too, Dutch assumptions exerted a great influence upon the thinking of the growing group of Sundanese intellectuals: a It occurred to me that I wanted to be a scholar when I first met the late Prof. Kenji Tsuchiya in 1980. It is he who stimulated me to write about the formation of Sundano­ logy in a letter from Jakarta in 1985.
    [Show full text]
  • Sundanese Language Level Detection Using Rule-Based Classification: Case Studies on Twitter
    INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC & TECHNOLOGY RESEARCH VOLUME 9, ISSUE 08, AUGUST 2020 ISSN 2277-8616 Sundanese Language Level Detection Using Rule-Based Classification: Case Studies On Twitter Ade Sutedi, Dede Kurniadi, Wiyoga Baswardono Abstract : Along with the history of the Sundanese tradition, language has an important role to show the existence of Sundanese culture, especially in Banten and West Java. Today, the use of Sundanese language are decreased due to a competition of regional languages with national languages even with foreign languages. In addition, the divergence of language in the society cause disparities between young people and older people. The native speaker are reduced due to social developments in society that are increasingly wide open. This issue becomes popular in the last decade due to the death of language especially for regional language. To discover the existence of Sundanese language in social media today, Twitter was used to analyze as a parameter that indicate the existence of a Sundanese language used by the people. The objectives of this research are: (1) to identified the existence of Sundanese language in social media; (2) to classify the word levels of Sundanese language used and comparing their levels to get the summary of characteristic of Sundanese language for every region. In this research, classification process taken from Sundanese vocabulary which divided into three levels: Ribaldry level (Loma), Standard level (Hormat ka sorangan), and Polite level (Hormat ka batur). Classification involves the word n-grams (unigram, bigram, and trigram) features with rule-based classification to determine Sundanese and non Sundanese language with their levels.
    [Show full text]
  • Download Article (PDF)
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 178 1st International Conference of Innovation in Education (ICoIE 2018) The Role of Parents in Sundanese Language Preservation Dingding Haerudin Sundanese nd Culture Education Graduate School Indunesia University of Education Bangdung, Jawa Barat, Indonesia [email protected] Abstract—This paper presents one of the results of pressure in the study refers to speaking partner, who is the research on “A Need Analysis of Mother Tongue Program higher-ranking or older (Panicacci & Dewaele 2017). Development 2013.” The study aimed to describe the efforts of parents in the preservation of the Sundanese language as a To address the problems certainly requires the native language and a local language. The description of this cooperation of all parties, especially the family paper includes the use of Sundanese language in everyday environment (parents) and educational institutions. It is life at home and its surrounding environment; in important to expose knowledge and understanding of the communication with teachers at school; the importance of cultural richness embodied in language and literature, as a instilling manners of speaking (undak-usuk/unggah-ungguh) valuable treasure and universal source of local wisdom to children; the importance of Sundanese language teaching (Cornhill 2014). in schools; the importance of children learning local culture; the types of culture that children learn; the efforts of parents Therefore, this paper presents one of the results of to encourage children to learn the culture; and the opinion research on “A Need Analysis of Mother Tongue Program that the local language is used as the language of education Development 2013.” The one of the results is efforts of at the elementary level.
    [Show full text]
  • Journal of Arts & Humanities
    Journal of Arts & Humanities Volume 06, Issue 06, 2017, 01-07 Article Received: 21-04-2017 Accepted: 09-05-2017 Available Online: 23-05-2017 ISSN: 2167-9045 (Print), 2167-9053 (Online) DOI: http://dx.doi.org/10.18533/journal.v6i6.1178 Seepage Diglossia Pakpak Dairi Language: Sociolinguistics Study Ida Basaria1 ABSTRACT Diglossia is essentially a term used to describe a state of the people who know and use two or more languages to communicate among its members (a society that recognized two or more languages for intrasocietal communication). So the use of bilingual diglossia situation or more in the same community 'governed' by a policy for the selection of the language to be use. Event diglossia shows the distribution function of two or more languages are also giving the impression of their kind of language that is "high" and the type of language that is "low", This type of language used is high in situations that are considered more formal, by people including educated, and more prestige value and prestige. While the types of lower language used in situations that are more informal, by the common man and as a means of general intercommunication. In fact, diglossia situation is actually happening in Indonesia; Functions performed by Indonesian high and low functions carried out by the regional languages in Indonesia. National language as a second language that calls for all levels of society to use it, could result in local languages as a first language gradually eroded. If it is forced through, then the language area that is less powerful because it’s a little bit unknown can disappear even more in the future.
    [Show full text]
  • A Grammar of Toba Batak Koninklijk Instituut Voor Taal-, Land- En Volkenkunde
    A GRAMMAR OF TOBA BATAK KONINKLIJK INSTITUUT VOOR TAAL-, LAND- EN VOLKENKUNDE TRANSLATION SERIES 13 H. N. VAN DER TUUK A GRAMMAR OF TOBA BATAK Springer-Science+Business Media, B.V. 1971 This book is published under a grant from the Netherlands Ministry of Education and Sciences The original title was : TOBASCHE SPRAAKUNST in dienst en op kosten van het Nederlandsch Bijbelgenootschap vervaardigd door H. N. van der Tuuk Amsterdam Eerste Stuk (Klankstelsel) 1864 Tweede Stuk (De woorden als Zindeelen) 1867 The translation was made by Miss Jeune Scott-Kemball; the work was edited by A. Teeuw and R. Roolvink, with a Foreword by A. Teeuw. ISBN 978-94-017-6707-1 ISBN 978-94-017-6778-1 (eBook) DOI 10.1007/978-94-017-6778-1 CONTENTS page Foreword by A. Teeuw XIII Preface to part I XL Preface to part II . XLII Introduction XLVI PART I THE SOUND SYSTEM I. SCRIPT AND PRONUNCIATION 1. WTiting . 3 2. The alphabet . 3 3. Anak ni surat . 4 4. Pronunciation of the a 5 5. Pronunciation of thee 5 6. Pronunciation of the o . 6 7. The relationship of ·the consona.n.ts to each other 7 8. Fusion of vowels . 9 9. wortl boundary . 10 10. The pronunciation of ?? . 10 11. The nasals as closers before an edged consonant 11 12. The nasals as closeTs before h . 12 13. Douible s . 13 14. The edged consonants as closers before h. 13 15. A closer n before l, r and m 13 16. R as closer of a prefix 14 17.
    [Show full text]