Indonesian Manuscripts in Great Britain: Addenda Et Corrigenda
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Development of Iqra' Lampung Script Teaching Materials for Primary School Levels in Bandar Lampung City
INTERNATIONAL JOURNAL OF EDUCATIONAL STUDIES IN SOCIAL SCIENCES 2021, VOL. 1, NO. 1, 38 – 43 OPEN ACCESS The development of Iqra' Lampung script teaching materials for primary school levels in Bandar Lampung city Ali Imron1 1Department of History Education, University of Lampung, Bandar Lampung, Indonesia ABSTRACT KEYWORDS The Lampung Provincial Government requires all primary and secondary schools to Language; Lampung script: provide Lampung language lessons and introduction to Lampung script. Some learning; teaching material; students only recognize the Lampung Khaganga script, which amounts to 20 primary school characters, while the combination of the main character and 12 characters that produces 560 syllables of the Lampung script is not yet fully understood. In fact, knowledge of Lampung script is still lacking, even some students do not understand Lampung script, it can be said that learning Lampung script at elementary school level has not been successful. This could be due to a lack of modules (teaching materials) that support learning. The research aims to develop Lampung language teaching materials in Lampung script material in the form of Iqra' Lampung script as teaching material for elementary school level. This study adopted a research and development (R&D) method proposed by Gall, Borg & Gall (2007). The work step procedure includes: 1) preliminary study, 2) product development, 3) product validation test and revision. Based on the research that has been done, it can be concluded that the teaching material (module) is feasible because the average value is 4.588 from the teacher validator and 4.446 from the lecturer validator. If it is based on a scale of 5 it can be concluded that the Iqra' Lampung script teaching material has a very good value of teachers and good grades from expert lecturers in terms of material aspects, language, presentation, the effect of teaching materials on learning strategies, and overall appearance feasibility. -
Youth, Technology and Indigenous Language Revitalization in Indonesia
Youth, Technology and Indigenous Language Revitalization in Indonesia Item Type text; Electronic Dissertation Authors Putra, Kristian Adi Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction, presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 24/09/2021 19:51:25 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/630210 YOUTH, TECHNOLOGY AND INDIGENOUS LANGUAGE REVITALIZATION IN INDONESIA by Kristian Adi Putra ______________________________ Copyright © Kristian Adi Putra 2018 A Dissertation Submitted to the Faculty of the GRADUATE INTERDISCIPLINARY PROGRAM IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND TEACHING In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2018 THE UNIVERSITY OF ARIZONA GRADUATE COLLEGE As members of the Dissertation Committee, we certify that we have read the dissertation prepared by Kristian Adi Putra, titled Youth, Technology and Indigenous Language Revitalization in Indonesia and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement for the Degree of Doctor of Philosophy. -~- ------+-----,T,___~-- ~__ _________ Date: (4 / 30/2018) Leisy T Wyman - -~---~· ~S:;;;,#--,'-L-~~--~- -------Date: (4/30/2018) 7 Jonath:2:inhardt ---12Mij-~-'-+--~4---IF-'~~~~~"____________ Date: (4 / 30 I 2018) Perry Gilmore Final approval and acceptance of this dissertation is contingent upon the candidate' s submission of the final copies of the dissertation to the Graduate College. I hereby certify that I have read this dissertation prepared under my direction and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement. -
A 14Th Century Malay Manuscript from Kerinci1
DRAFT - Not to be Quoted Uli Kozok A 14th Century Malay Manuscript from Kerinci1 When Petrus Voorhoeve visited the Sumatran regency of Kerinci in April, and again in July 1941, he transliterated a large number of manuscripts written on buffalo and goat horn, as well as on bamboo internodes inscribed with the Kerinci surat incung script.2 Other manuscripts, including those on paper, tree bark, bark paper (daluang), and palm leaf (lontar) were photographed and later transliterated3. Voorhoeve sent the complete list of some 200 transliterated Kerinci manuscripts to the Netherlands, Batavia, and Kerinci, but due to the Japanese invasion apparently none of the documents reached its destination. It was only discovered in 1975 that the copy sent to Kerinci had indeed arrived and subsequently survived both war and revolution (Watson 1976). A copy of this document, entitled Tambo Kerinci, is currently in the library of the KITLV (Voorhoeve [1941]). Convinced that the Tambo Kerinci had disappeared, Voorhoeve published a preliminary list of the Kerinci manuscripts in Volume 126 of the Bijdragen (Voorhoeve 1970). Under No. 160 of this list (corresponding to No. 214 in the Tambo Kerinci), Voorhoeve mentions a daluang manuscript from Tanjung Tanah (Mendapo Seleman, about 15 km southeast of Sungaipenuh, the capital of Kerinci) that was shown to him on 9 April 1941. He was able to photograph the manuscript but found the quality of the pictures unsatisfactory: “The circumstances in Tandjung Tanah, on the covered bridge with a large crowd surrounding the operations, were picturesque but not ideal for photography.” He describes the manuscript as “A small booklet, 1 I am indebted to Ian Proudfoot who has made many valuable suggestions, and to Tim Behrend for his insight into questions of terminology. -
Materials for a Rejang-Indonesian-English Dictionary
PACIFIC LING U1STICS Series D - No. 58 MATERIALS FOR A REJANG - INDONESIAN - ENGLISH DICTIONARY collected by M.A. Jaspan With a fragmentary sketch of the . Rejang language by W. Aichele, and a preface and additional annotations by P. Voorhoeve (MATERIALS IN LANGUAGES OF INDONESIA, No. 27) W.A.L. Stokhof, Series Editor Department of Linguistics Research School of Pacific Studies THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY Jaspan, M.A. editor. Materials for a Rejang-Indonesian-English dictionary. D-58, x + 172 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1984. DOI:10.15144/PL-D58.cover ©1984 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS is issued through the Linguistic Circle of Canberra and consists of four series: SERIES A - Occasional Papers SERIES B - Monographs SERIES C - Books SERIES D - Special Publications EDITOR: S.A. Wurm ASSOCIATE EDITORS: D.C. Laycock, C.L. Voorhoeve, D.T. Tryon, T.E. Dutton EDITORIAL ADVISERS: B.W. Bender K.A. McElhanon University of Hawaii University of Texas David Bradley H.P. McKaughan La Trobe University University of Hawaii A. Capell P. MUhlhiiusler University of Sydney Linacre College, Oxford Michael G. Clyne G.N. O'Grady Monash University University of Victoria, B.C. S.H. Elbert A.K. Pawley University of Hawaii University of Auckland K.J. Franklin K.L. Pike University of Michigan; Summer Institute of Linguistics Summer Institute of Linguistics W.W. Glover E.C. Polome Summer Institute of Linguistics University of Texas G.W. Grace Malcolm Ross University of Hawaii University of Papua New Guinea M.A.K. -
Surat Ulu, the Ancient Writing Tradition of South Sumatra
Surat Ulu, the Ancient Writing Tradition of South Sumatra Ahmad Rapanie The South Sumatran community uses Surat Ulu to call manuscripts written in Kaganga script (Ulu script). Kaganga is the name of script/writing system used by Melayu communities in South Sumatra, Bengkulu, Lampung, and Jambi. Ka-ga-nga refers to the three first syllabaries in this writing system. In other regions, Kaganga is called Lampung script (in Lampung), Incung (in Kerinci, Jambi), Rejang script (Bengkulu), while western scholars such as Voorhove, Westenenk, and van Hasselt call it Rencong script. Kaganga script is also found in Sunda, West Java (ancient Sunda script), North Sumatra (Pustaha script), and South Sulawesi (Lontarak script). In those regions, Kaganga script develops according to language capacities and creativities of each supporting community. The development in each region has created variations or differences in script forms or diacritical marks. South Sumatran community comprises of various local languages that people speak since a long time ago, such as Komering language, different dialects of Malay language such as Musi, Rawas, Sekayu, and Basemah dialects, and the languages of diasporic communities of Java, Batak, Sunda, and Bali. Few script variations and the uses of those languages can be found in Surat Ulu manuscripts. The name Surat Ulu shows that the manuscript is created by communities living in the interior or upstream regions (hulu). South Sumatra has nine big rivers, eight of them branch out of the Musi river, therefore South Sumatra is called Negeri Batanghari Sembilan. Musi river has had a very long history since Sriwijaya kingdom from the 7th to the 13th century. -
Formerly Studies in Philippine Linguistics
Studies in Philippine Languages and Cultures (formerly Studies in Philippine Linguistics) is a joint venture undertaken by the Linguistic Society of the Philippines and the Summer Institute of Linguistics devoted to the timely publication of papers of an empirical or theoretical nature which contribute to the study of language and communicative behavior in the Philippines. A certain proportion of the papers published will be penultimate versions of works of special interest to the Philippine linguistic community destined for further publication in more final form elsewhere. Scholars engaged in the study and description of Philippine languages and cultures are hereby invited to submit contributions for inclusion in this series. Volumes 15–19 of Studies in Philippine Languages and Cultures are a collection of selected papers originally presented at the Tenth International Conference on Austronesian Linguistics (10-ICAL), Puerto Princesa, Palawan, Philippines, 17-20 January, 2006. SPLC 16 10-ICAL Sumatra Papers, volume editor David Mead Other issues to come from 10-ICAL papers SPLC 17 10-ICAL Pronoun Papers, volume editors E. Lou Hohulin & Mary Ruth Wise SPLC 18 10-ICAL Austronesian Papers, volume editors E. Lou Hohulin & Mary Ruth Wise SPLC 19 10-ICAL Borneo, Sulawesi & Philippines Papers, volume editors Phil Quick & Joanna Smith For inquires and submissions, please write to: Academic Publications Manager Summer Institute of Linguistics P. O. Box 2270 CPO 1099 Manila Philippines E-mail: [email protected] ISSN 0119-6456 1207-2.5C © 2007 Linguistic Society of the Philippines and Summer Institute of Linguistics Studies in Philippine Languages and Cultures Volume 16 (2007), 1–10 Lampungic Languages: Looking for New Evidence of Language Shift in Lampung and the Question of Its Reversal* Katubi Center for Social and Cultural Studies Indonesian Institute of Sciences The Lampungic languages are spoken mainly in Lampung Province and parts of South Sumatra Province, Indonesia. -
[.35 **Natural Language Processing Class Here Computational Linguistics See Manual at 006.35 Vs
006 006 006 DeweyiDecimaliClassification006 006 [.35 **Natural language processing Class here computational linguistics See Manual at 006.35 vs. 410.285 *Use notation 019 from Table 1 as modified at 004.019 400 DeweyiDecimaliClassification 400 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 [400 [400 *‡Language Class here interdisciplinary works on language and literature For literature, see 800; for rhetoric, see 808. For the language of a specific discipline or subject, see the discipline or subject, plus notation 014 from Table 1, e.g., language of science 501.4 (Option A: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, class in 410, where full instructions appear (Option B: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, place before 420 through use of a letter or other symbol. Full instructions appear under 420–490) 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 SUMMARY [401–409 Standard subdivisions and bilingualism [410 Linguistics [420 English and Old English (Anglo-Saxon) [430 German and related languages [440 French and related Romance languages [450 Italian, Dalmatian, Romanian, Rhaetian, Sardinian, Corsican [460 Spanish, Portuguese, Galician [470 Latin and related Italic languages [480 Classical Greek and related Hellenic languages [490 Other languages 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [401 *‡Philosophy and theory See Manual at 401 vs. 121.68, 149.94, 410.1 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [.3 *‡International languages Class here universal languages; general -
Inventory of the Oriental Manuscripts of the Library of the University of Leiden
INVENTORIES OF COLLECTIONS OF ORIENTAL MANUSCRIPTS INVENTORY OF THE ORIENTAL MANUSCRIPTS OF THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF LEIDEN VOLUME 7 MANUSCRIPTS OR. 6001 – OR. 7000 REGISTERED IN LEIDEN UNIVERSITY LIBRARY IN THE PERIOD BETWEEN MAY 1917 AND 1946 COMPILED BY JAN JUST WITKAM PROFESSOR OF PALEOGRAPHY AND CODICOLOGY OF THE ISLAMIC WORLD IN LEIDEN UNIVERSITY INTERPRES LEGATI WARNERIANI TER LUGT PRESS LEIDEN 2007 © Copyright by Jan Just Witkam & Ter Lugt Press, Leiden, The Netherlands, 2006, 2007. The form and contents of the present inventory are protected by Dutch and international copyright law and database legislation. All use other than within the framework of the law is forbidden and liable to prosecution. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of the author and the publisher. First electronic publication: 17 September 2006. Latest update: 30 July 2007 Copyright by Jan Just Witkam & Ter Lugt Press, Leiden, The Netherlands, 2006, 2007 2 PREFACE The arrangement of the present volume of the Inventories of Oriental manuscripts in Leiden University Library does not differ in any specific way from the volumes which have been published earlier (vols. 5, 6, 12, 13, 14, 20, 22 and 25). For the sake of brevity I refer to my prefaces in those volumes. A few essentials my be repeated here. Not all manuscripts mentioned in the present volume were viewed by autopsy. The sheer number of manuscripts makes this impossible. -
Journal of Arts & Humanities
Journal of Arts & Humanities Volume 06, Issue 06, 2017, 01-07 Article Received: 21-04-2017 Accepted: 09-05-2017 Available Online: 23-05-2017 ISSN: 2167-9045 (Print), 2167-9053 (Online) DOI: http://dx.doi.org/10.18533/journal.v6i6.1178 Seepage Diglossia Pakpak Dairi Language: Sociolinguistics Study Ida Basaria1 ABSTRACT Diglossia is essentially a term used to describe a state of the people who know and use two or more languages to communicate among its members (a society that recognized two or more languages for intrasocietal communication). So the use of bilingual diglossia situation or more in the same community 'governed' by a policy for the selection of the language to be use. Event diglossia shows the distribution function of two or more languages are also giving the impression of their kind of language that is "high" and the type of language that is "low", This type of language used is high in situations that are considered more formal, by people including educated, and more prestige value and prestige. While the types of lower language used in situations that are more informal, by the common man and as a means of general intercommunication. In fact, diglossia situation is actually happening in Indonesia; Functions performed by Indonesian high and low functions carried out by the regional languages in Indonesia. National language as a second language that calls for all levels of society to use it, could result in local languages as a first language gradually eroded. If it is forced through, then the language area that is less powerful because it’s a little bit unknown can disappear even more in the future. -
B. Nothofer the Subgrouping of the Languages of the Javo-Sumatra Hesion; a Reconsideration
B. Nothofer The subgrouping of the languages of the Javo-Sumatra Hesion; A reconsideration In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 141 (1985), no: 2/3, Leiden, 288-302 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com09/30/2021 11:00:29PM via free access BERND NOTHOFER THE SUBGROUPING OF THE LANGU AGES OF THE JAVO-SUMATRA HESION: A RECONSIDERATION1 Dyen, in his 'A lexicostatistical classification of the Austronesian lan- guages', has suggested a subgroup which he has called the 'Javo-Sumatra Hesion'. The tree-configuration of the languages of this subgroup is as follows: DIAGRAM 1 Javo-Sumatra Hesion Malayic Hesion Malay Minang- Kerinci Madurese Achinese Lam- Kroë Sunda- Java- kabau pung nese nese In my dissertation I attempted the reconstruction of the proto-language of the Javo-Sumatra Hesion and called the ancestor 'Proto-Malayo- Javanic' (Nothofer 1975). For the reconstruction I selected Malay, Sundanese, Javanese and Madurese as criterion-languages. I tested BERND NOTHOFER, who obtained his Ph.D. from Yale University, is at present professor of Southeast Asian Studies at Frankfurt. Specialized in comparative Austrone- sian linguistics, he is the author of The Reconstruction of Proto-Malayo-Javanic and Dialektgeographische Untersuchungen in West-Java und im westlichen ZentralJava. Prof. Nothofer may be contacted at Johann Wolfgang Goethe-Universitat, Südostasienwissen- schaften, Postfach 11 19 32,6000 Frankfurt am Main. Downloaded from Brill.com09/30/2021 11:00:29PM via free access The Languages of the Javo-Sumatra Hesion 289 Dyen's subgrouping by recalculating the cognate percentages among these four languages on the basis of a thorough knowledge of the reflexes of the proto-phonemes in them. -
Report for the Berkeley Script Encoding Initiative
Indonesian and Philippine Scripts and extensions not yet encoded or proposed for encoding in Unicode as of version 6.0 A report for the Script Encoding Initiative Christopher Miller 2011-03-11 Christopher Miller Report on Indonesian and the Philippine scripts and extensions Page 2 of 60 Table of Contents Introduction 4 The Philippines 5 Encoded script blocks 5 Tagalog 6 The modern Súlat Kapampángan script 9 The characters of the Calatagan pot inscription 12 The (non-Indic) Eskayan syllabary 14 Summary 15 Sumatra 16 The South Sumatran script group 16 The Rejang Unicode block 17 Central Malay extensions (Lembak, Pasemah, Serawai) 18 Tanjung Tanah manuscript extensions 19 Lampung 22 Kerinci script 26 Alleged indigenous Minangkabau scripts 29 The Angka bejagung numeral system 31 Summary 33 Sumatran post-Pallava or “Malayu” varieties 34 Sulawesi, Sumbawa and Flores islands 35 Buginese extensions 35 Christopher Miller Report on Indonesian and the Philippine scripts and extensions Page 3 of 60 The Buginese Unicode block 35 Obsolete palm leaf script letter variants 36 Luwu’ variants of Buginese script 38 Ende script extensions 39 Bimanese variants 42 “An alphabet formerly adopted in Bima but not now used” 42 Makassarese jangang-jangang (bird) script 43 The Lontara’ bilang-bilang cipher script 46 Old Minahasa script 48 Summary 51 Cipher scripts 52 Related Indian scripts 52 An extended Arabic-Indic numeral shape used in the Malay archipelago 53 Final summary 54 References 55 1. Introduction1 A large number of lesser-known scripts of Indonesia and the Philippines are not as yet represented in Unicode. Many of these scripts are attested in older sources, but have not yet been properly documented in the available scholarly literature. -
EGYPTIAN and WEST SEMITIC WORDS in SUMATRA's REJANG CULTURE Weblogupdates.Ping Taneak Jang, Rejang Land, Tanah Rejang
1/15/2020 Taneak Jang, Rejang land, Tanah Rejang: EGYPTIAN AND WEST SEMITIC WORDS IN SUMATRA'S REJANG CULTURE weblogUpdates.ping Taneak Jang, Rejang Land, Tanah Rejang http://rejang-lebong.blogspot.com SUSCRÃ BETE RSS FEED SUSCRÃ BETE COMENTARIOS TOURISM CUISINE AND RECIPE FLORA FAUNA LITERARY HANDICRAFT JOURNAL FOLK LITERATURE AND THE ARTS EMAIL CONTENT LIST CLOTH KAGANGA SCRIPT TEXTILE EQUIPMENT Custom Search Search A FLYING START TO YOUR CAREER Posts GET A GLOBAL START NOW ACCOUNTANCY QUALIFICATION. Comments You are here : Home > History > EGYPTIAN AND WEST SEMITIC WORDS IN SUMATRA'S REJANG CULTURE EGYPTIAN AND WEST SEMITIC WORDS IN SUMATRA'S REJANG CULTURE · Sangat di sayangkan saat admin menemukan artikel ini hanya ketemu satu source saja, tapi image dan photo-photo nya udah gak bisa di akses alias missing chache. Bila ada yang menemukan lebih detail tolong hub. admin di [email protected] atau tinggalkan komentar di artikel ini terimakasih. The colonization of Indonesia by the ancient Egyptians is fully documented by Sir Thomas Raffles in his volume, the History of Java. I was therefore, not surprised when I began uncovering words in the Indonesian and Rejang syllabary which bore a striking resemblance to Egypt's ancient language. ...Charles Jones> Evidence of Phoenician influence in Sumatran culture was presented to the archaeological and geographical societies of Great Britain in 1896 by J. Park Harrison. Semitic scholars, Sayce, M. Renan, and Neubauer who had earlier examined the bamboo tablets of the Rejang culture of southwestern Sumatra, determined that the alphabetical characters used by Rejang called the rencong script, were clearly rejang-lebong.blogspot.com/2008/04/egyptian-and-west-semitic-words-in.html 1/28 1/15/2020 Taneak Jang, Rejang land, Tanah Rejang: EGYPTIAN AND WEST SEMITIC WORDS IN SUMATRA'S REJANG CULTURE Phoenician.