Finnish Literature in Poland, Polish Literature in Finland Comparative Reception Study from a Hermeneutic Perspective

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Finnish Literature in Poland, Polish Literature in Finland Comparative Reception Study from a Hermeneutic Perspective KATARZYNA SZAL Finnish Literature in Poland, Polish Literature in Finland Comparative Reception Study from a Hermeneutic Perspective Publications of the University of Eastern Finland Dissertations in Education, Humanities, and Theology 40 University of Eastern Finland Joensuu 2013 Juvenes Print - Tampereen Yliopistopaino Oy Tampere, 2013 Sarjan toimittaja: Maija Könönen Myynti: Itä-Suomen yliopiston kirjasto ISBN: 978-952-61-1043-1 (print) ISSNL: 1798-5625 ISSN: 1798-5625 ISBN: 978-952-61-1044-8 (PDF) ISSN: 1798-5633 (PDF) Szal, Katarzyna Finnish Literature in Poland, Polish Literature in Finland. Comparative Reception Study from a Hermeneutic Perspective Joensuu: University of Eastern Finland, 2012, 263 pages Dissertations in Education, Humanities, and Theology; 40 ISBN: 978-952-61-1043-1 (print) ISSNL: 1798-5625 ISSN: 1798-5625 ISBN: 978-952-61-1044-8 (PDF) ISSN: 1798-5633 (PDF) ABSTRACT The fate of literary texts outside of their home country has been of interest to literary schol- ars for a long time. Recent developments in comparative, translation and reception studies produced many works dealing with this issue. While much versatile research on recep- tion has been done in the case of the most popular world literatures (in English, German or French), little is known about foreign reception – especially bilateral – of literatures of smaller nations and less popular languages. This dissertation looks more closely at mutual literary exchange and reception in two small countries – Finland and Poland. The disserta- tion does so by looking at the bibliography of literary translations in question and their reviews in the target country. The research covers a period of Polish-Finnish literary translations from their begin- nings (the second half of the 19th century) till the year 2006, during which both countries went through significant transformations of their social, political and literary life. This jus- tifies using German reception theory, with its wide-ranging historicist speculations, as the main research theory. This theory allows investigation of how a changing historical context influenced the literary exchange and reception in question in the quantitative and qualita- tive aspect. German reception theory directly links the investigations to hermeneutics. The findings reveal that changes within the historical context did not influence the bilateral literary reception in Poland and Finland to the extent one would expect. The re- ception turned out to be static, shaped by stereotypical expectations towards both trans- lated literatures in the target country. Finnish literature is regarded in Poland as simple, deprived of sophisticated literary solutions, and closely related to the theme of nature and countryside. Polish literature is seen in Finland as formally complicated, dealing with the prevalent topic of history and politics. The dissertation suggests that simply providing readers in Poland and Finland with sufficient information about the two translated literatures might change the way of receiv- ing them. Keywords: reception, translation, stereotype, hermeneutics Szal, Katarzyna Finnish Literature in Poland, Polish Literature in Finland. Comparative Reception Study from a Hermeneutic Perspective Joensuu: University of Eastern Finland, 2012, 263 pages Dissertations in Education, Humanities, and Theology; 40 ISBN: 978-952-61-1043-1 (nide) ISSNL: 1798-5625 ISSN: 1798-5625 ISBN: 978-952-61-1044-8 (PDF) ISSN: 1798-5633 (PDF) ABSTRAKTI Kirjallisuudentutkijoita on perinteisesti kiinnostanut se, mitä kirjalliselle tekstille tapah- tuu sen kotimaan ulkopuolella. Vertaileva kirjallisuudentutkimus, vastaanottotutkimus ja käännöstiede ovat viime vuosina tuottaneet monia tätä kysymystä käsitteleviä tutkimuk- sia. Tosin näillä aloilla tehty runsas ja monipuolinen tutkimus on tarkastellut lähinnä populaaria (englanninkielistä, saksankielistä tai ranskankielistä) maailmankirjallisuutta, kun taas pienten kansakuntien ja vähemmän suosittujen kielten tuottaman kirjallisuuden ulkomaisesta vastaanotosta tiedetään toistaiseksi verraten vähän. Käsillä olevan väitöskirja tarkastelee lähemmin kahden pienen maan - Suomen ja Puolan - välisiä kirjallisia vaihto- suhteita. Konkreettisesti väitöskirja käsittelee suomenkielisen kirjallisuuden vastaanottoa Puolassa ja puolalaisen kirjallisuuden vastaanottoa Suomessa. Väitöskirjan aineisto on mu- odostettu käännöstoimintaa koskevien bibligrafioiden sekä käännöksiä koskevien kirja- arvostelujen ja esittelyjen avulla. Puolalais-suomalaisia käännöksiä tutkimus tarkastelee 1800-luvun jälkipuolelta - jolloin käännöstoiminta alkoi - vuoteen 2006 asti; tämän kauden aikana molemmat maat kokivat joukon merkittäviä sosiaalisia, poliittisia ja kirjallisia muutoksia. Tämä oikeuttaa saksalaisen reseptioteorian käytön tutkimuksen teoreettisena päävälineenä, sillä saksalainen reseptiote- oria perustuu laaja-alaisiin historiallisiin pohdiskeluihin. Sen avulla on mahdollista tutkia sitä, miten vaihtuvat historialliset kontekstit vaikuttavat kirjallisiin vaihtosuhteisiin ja kirjal- lisuuden vastaanottoon niin määrällisessä kuin laadullisessakin suhteessa. Saksalainen rese- ptioteoria yhdistää tutkimuksen myös suoraan hermeneutiikkaan. Tutkimuksen tulokset osoittavat, että muutokset historiallisessa kontekstissa eivät vaikut- taneet bilateraaliseen vastaanotton Puolassa ja Suomessa siinä laajuudessa kuin tutkimuksen tekijä alussa oletti. Vastaanotto osoittautui vakioiseksi ja sitä ohjasivat streotyyppiset odotuk- set toisen maan kirjallisuudesta. Suomalaista kirjallisuutta pidetään Puolassa yksinkertaisena ja sofistikoituja kirjallisia ratkaisuja välttelevänä kirjallisuutena, jolla on läheinen suhde luon- non ja maaseudun teemoihin. Suomessa puolalainen kirjallisuus nähdään puolestaan mu- odollisesti kompleksisena kirjallisuutena, jota hallitsevat historialliset ja poliittiset aiheet. Väitöskirja ehdottaa, että yksinkertaisesti jo lukijoiden varustaminen riittävällä tiedolla toisen kohdemaan - Suomen tai Puolan - kirjallisuudesta voisi muuttaa tapaa vastaanottaa se. Avainsanat: vastaanotto,käännös, stereotyyppi, hermeneutiikka Szal, Katarzyna Finnish Literature in Poland, Polish Literature in Finland. Comparative Reception Study from a Hermeneutic Perspective Joensuu: University of Eastern Finland, 2012, 263 pages Dissertations in Education, Humanities, and Theology; 40 ISBN: 978-952-61-1043-1 (print) ISSNL: 1798-5625 ISSN: 1798-5625 ISBN: 978-952-61-1044-8 (PDF) ISSN: 1798-5633 (PDF) ABSTRAKT Badaczy literatury od dawna interesowało, jak tekst literacki funkcjonuje poza krajem jego pochodzenia. Obserwowany w ostatnich latach rozwój komparatystyki literackiej, translato- logii i badań nad recepcją literacką zaowocował pojawieniem się licznych prac na ten temat. Podczas gdy recepcji najlepiej znanych światowych literatur – anglo-, niemiecko- czy francu- skojęzycznych – poświęcono wiele różnorodnych badań, o zagranicznej recepcji – zwłaszcza dwustronnej – literatur mniejszych narodów i mniej popularnych języków wciąż wiadomo niewiele. Ta praca doktorska jest poświęcona wzajemnej wymianie i recepcji literackiej w dwóch małych krajach – Polsce i Finlandii. Opiera się ona na analizie i interpretacji bibliogra- fii przekładów polskiej literatury w Finlandii i fińskiej literatury w Polsce oraz ich recenzji w kraju docelowym. Badania obejmują okres od drugiej połowy dziewiętnastego wieku, czyli od początku polsko-fińskich tłumaczeń literackich, do 2006 roku. W tym czasie Polska i Finlandia do- świadczyły znaczących przemian w życiu społecznym, politycznym i literackim. Uzasadnia to wykorzystanie niemieckiej teorii recepcji jako głównej teorii badawczej. Teoria ta pozwala bowiem zbadać, jak zmieniający się kontekst historyczny wpłynął na polsko-fińską wymianę i recepcję literacką w aspekcie zarówno ilościowym, jak i jakościowym. Niemiecka teoria recepcji bezpośrednio łączy również badania z hermeneutyką. Wyniki badań dowodzą, że zmiany kontekstu historycznego nie wpłynęły na wzajemną recepcję literacką w Polsce i Finlandii w stopniu, jakiego można by oczekiwać. Odbiór za- równo literatury fińskiej w Polsce, jak i literatury polskiej w Finlandii okazał się statyczny, ukształtowany przez stereotypowe oczekiwania wobec obu tłumaczonych literatur w kraju docelowym. Literatura fińska jest postrzegana w Polsce jako prosta, pozbawiona skompli- kowanych rozwiązań literackich i ściśle związana z tematem natury i wsi. Polska literatura odbierana jest w Finlandii jako formalnie skomplikowana i przesycona tematyką historycz- no-polityczną. Z dysertacji wyłania się sugestia, że zapewnienie czytelnikom w Polsce i Finlandii dostę- pu do informacji o tłumaczonych literaturach objętych badaniem mogłoby zmienić sposób ich postrzegania. Słowa kluczowe: recepcja literacka, przekład, stereotyp, hermeneutyka Preface In the book From Finland, with Love, which is not my favorite book, by Roman Schatz, who is not my favorite author, there is a sentence that struck me with its wisdom: “It [Finland] has calmed me down, it has widened my horizons, it has taught me to see things from a different angle, it has made me understand that the center of the world can be any- where”. The book is a collection of columns by a German who many years ago went to live in Finland, and has been making good money out of being the best known foreigner there; in the columns, he takes a look at Finland and its culture with his foreign eyes. Perhaps I do not value the book too much, for the point of view Schatz takes in it is suit- able for a tourist, who spends
Recommended publications
  • Gli Autori Di Questo Numero
    pl.it | rassegna italiana di argomenti polacchi | 11 | 2020 ISSN: 2384-9266 | plitonline.it Gli autori di questo numero Alessandro Amenta is an assistant professor of Polish language at the University of Rome “Tor Vergata”. His research interests include translation stud- ies, Polish interwar and post-1989 literature, and gender and queer studies in Eastern Europe. He has translated many 20th century Polish writers into Italian, such as Witold Gombrowicz, Adam Zagajewski, Wiesław Myśliwski, Zuzanna Ginczanka, Andrzej Stasiuk, Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, Antoni Libera, Izabela Filipiak, Łukasz Jarosz, and Piotr Paziński. He is the author of two monographs: Il Discorso dell’Altro. La costruzione delle identità omosessuali nella narrativa polacca del Novecento (2008) and Le parole e il silenzio. La poesia di Zuzanna Ginczanka e Krystyna Krahelska (2016). Lidia Mafrica graduated in 2015 from the University of Udine, where she specialised in Polish language and literature. In her master’s dissertation, she discussed the analysis and Italian translation of Fotoplastikon by Jacek Dehnel. Currently she is a temporary research fellow at University of Genoa and edito- rial assistant for “pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi”. Dario Prola is an assistant professor in the Faculty of Applied Linguistics of Warsaw University. He teaches the history of Italian literature, literary translation, and specialised translation. He received a PhD in 2008 from Turin University, with a thesis on the theme of myth and representation of the city in Polish literature after 1989. His research interests include contemporary Polish literature, literary translation, and literary relationships between Italy and Poland. He is the author of numerous articles and two monographs: Mito e rappresentazione della città nella letteratura polacca (2014) and Spossato dalla bellezza: l’Italia nella scrittura di Jarosław Iwaszkiewicz (2018).
    [Show full text]
  • Suomalaisia Tietokirjailijoita
    Risto Niku Suomalaisia tietokirjailijoita BTJ Kustannus Kannen kuvat (vasemmalta oikealle ja ylhäältä alas): Kaari Utrio Tammi / Kaj Ewart Lasse Erola Gummerus Timo Airaksinen Otava / Irmeli Jung Jaakko Hämeen-Anttila Otava / Irmeli Jung Kari Uusikylä PS-Kustannus Tommy Hellsten Yksityiskokoelma Jaakko Heinimäki Yrjö Tuunanen Matti Klinge Otava / Irmeli Jung Hannu Mäkelä Otava / Tiina Itkonen Esko Valtaoja Ursa Anto Leikola Tammi / Sakari Majantie Mysi Lahtinen Tammi / Lina Tegman Anna Kortelainen Tammi / Ville Palonen Peter von Bagh Otava / Irmeli Jung Max Jakobson Otava / Irmeli Jung Seppo Zetterberg Pirita Zetterberg. BTJ Finland Oy, Helsinki 2008 Gummerus Kirjapaino Oy, Jyväskylä 2008 ISBN 978-951-692-694-3 Sisältö Lukijalle ........................................... 7 Suvi Ahola ........................................ 9 Timo Airaksinen ................................15 Peter von Bagh ..................................21 Kari Enqvist .....................................27 Lasse Erola ......................................33 Carl-Fredrik Geust.............................38 Jaakko Heinimäki ..............................43 Tommy Hellsten ................................49 Eero Huovinen ..................................54 Martti Häikiö ...................................60 Kaisa Häkkinen ................................66 Jaakko Hämeen-Anttila .......................72 Max Jakobson ...................................78 Petteri Järvinen ..................................83 Jaakko Kiander .................................89 Matti
    [Show full text]
  • Suomen Liiketdloudelltnen Asidnåjotoimisto Oy PUHELIMET Toimisto Ja Kassa 30 377 S I V 1933 Lakiasiainosasto
    Suomen Liiketdloudelltnen Asidnåjotoimisto oy PUHELIMET Toimisto ja kassa 30 377 s i V 1933 Lakiasiainosasto . 34 254 //A /,3/A'Ä A Peritt&vlenosasto 30 377 Johtaja 34 254 KAtSANtEMENKATU6.A. yksit.as. .. 33 613 177 S.H.T. tätoa lähettää nähtäväksenne luettelon eräästä kokonaisen omaisuuden arvoisesta harvinaisesta tie- demieskirjastosta,käsittävä satoja niteitä laonnontieteellistä,filoßoofißta,yhteiskuntatieteellistä.kaBsaksankielistä vatueopillista y.m. kirjallisuutta (m.m. Goethen teoksia 3- osaa), sekä Tietosanakirjasta alkaen useimmat suomenkie- lella ilmestyneet suurteokset, joka, noin 800 nidettä kä- sittävä kirjasto toimestamme taloudellisten vuoksi myydään vaikeuksien huutokaupalla -perjantaina,a p:nä kesäkuuta klo 15 Yleisessä , Huutokauppakamarissa,Korkeavuorenk. 47. Tunnetuilta henkilöiltä,jotka ehkä eivät ole ti- laisuudessa huutokauppaan saapumaan, otamme vastaan ennakko- tarjouksia puhelimella 34 254 konttoriaikana ja muina aikoi- na puhelimella 33 613, ja lähetämme teoksen heti huutokaup- papaivän jälkeen siinä tapauksessa,että korkeampaa tarjous- ta ei olisi tehty. Kun tilaisuus ymmärrettävästikin on ainutlaatuinen, uskomme käyttämänne eitä hyväksenne. Kunnioittaen: SUOMEN LIIKETALOUDELLINEN ASIANAJOTOIMISTO Oy. LUETTELO Yleisessä Huutokauppakamarissa.Kasa.rmjukatu 47 perjantaina,E p:nä kesäkuuta kl<*l3 myytävästä iiWj.^s.LL-laitosta. joka käsittää arvok- kaita ja harvinaisia luonnon- ja sia y.m. sakspHkielisiTT teoksia,sekä suomenkileistä kasvatusopillis- ta, y.m. kirjallisuutta* Saksankielisiä: M:o 1. P.Virgilii Maronis - Georgia et Aeneneidos Libri XII oder Hirten wirtschafts und Heiden Gedichte,(vuodelta 174d) 2. Karl Ersnt v. Baer - liber Entwickelungsgesohicte der Thiere, (vuodelta 1826) 3. Karl Ernst Georges - Latainisch—Deutsches Handworte.yhhch 2 osaa (vuodelta 1848) 4. Goethes Werke, 34 osaa 5. Von Ludvig Feuerbach- Erläuterungen und Ergänzungen zum Wefen d des Ehriftenthums, 10 osaa. 6. ludwig Feuerbach- Sein wirken und seine zeitgenossen.
    [Show full text]
  • Ezra Pound and the Greek Anthology
    11 EZRA POUND AND THE GREEK ANTHOLOGY H. K. Riikonen The last two decades before the First World War mark an interesting period in the history of the classical tradition. The writers of this generation had still received an education based on a solid learning of the classical languages and of classical literature. This is attested by their constant allusions to and quotations from Greek and Roman poetry. Classical allusions, however, were not mere testimonies to the mod - ernists’ education; indeed, such an education enabled them to interpret the culture of antiquity in fresh new ways and to use various aspects of the classical heritage for their artistic pur - poses. Due to new archaeological discoveries, they had access to material which was unknown to previous genera - tions and which changed the general conception of Greek and Roman culture, which had been based on Winckelmannian ideals. Arthur Evans’s excavations on Crete yielded new information for the use of the writers who were interested for instance in the story of Daedalus, the constructor of the labyrinth and of the wings used to escape the island. Evans, a former war correspondent, also efficiently communicated his discoveries, sending for instance reports and telegrams to The Times (Cottrell 87-88, 113-130). Needless to say, James Joyce Quaderni di Palazzo Serra 15 (2008): 181-194. 182 H. K. Riikonen was the most notable author to write about Daedalus, Icarus and the labyrinth; these in fact took on a new topicality through Evans’s archaeological work (Fortune 123-134; Hayman 33-54). Another important factor was the discovery of papyri in Hellenistic Egypt, bringing to light masses of new documents on the everyday life of the Greeks, but also fragments of ancient Greek poetry, especially poems by Sappho.
    [Show full text]
  • Elias Lönnrot, Otto Manninen Ja Tekstin Tuottamisen Prosessit Niina Hämäläinen Ja Hanna Karhu
    Elias Lönnrot, Otto Manninen ja tekstin tuottamisen prosessit Niina Hämäläinen ja Hanna Karhu Miten suullista perinnettä muokattiin kirjalliseen muotoon osana suurta kansallisromanttista projektia, jonka ansiosta kalevalamittainen runous kanonisoitui Kalevalan ja Kantelettaren muodossa? Entä miten 1800­ luvun lopun taiderunous hyödynsi rekilauluperinnettä aikana, jolloin monet merkittävät runoilijat Otto Mannisesta Eino Leinoon aloittelivat uraansa? Minkälaisia yhteisiä piirteitä näillä prosesseilla oli? Tässä artikkelissa käsitellään suullisen perinteen ja kirjallisen ilmai­ sun suhdetta 1800­luvulla. Aineistona ovat tietyt Elias Lönnrotin (1802− 1884) toimittamat kansanrunot Mehiläisessä (1836, 1837) ja Kantelettaressa (1840) sekä Otto Mannisen (1872−1950) rekilaulujen uudelleenkirjoituk­ set Mannisen arkiston luonnoksissa ja vuonna 1897 julkaistussa runos­ sa ”Kosken ruusu”. Artikkelissa esitellään myös Suomalaisen Kirjalli­ suuden Seuran (SKS) arkiston rekilauluaineistoja. Lönnrotin suhteen artikkelissa tarkastellaan kalevalamittaisia runoja, joista osa suunnattiin koulutetulle sivistyneistöyleisölle, osa maaseudun rahvaalle, ja pohdi­ taan näiden pohjalta, miten tekstin tuottamisen tavat erosivat tai mah­ dollisesti olivat yhteneväisiä erilaisissa julkaisuissa. Huomio kiinnite­ tään erityisesti kahden kokoelman väliseen suhteeseen. Aineistona on lempeen ja avioitumiseen liittyviä runoja sekä Lönnrotin suorasanaisia tai epäsuoria kommentteja niihin Mehiläisessä ja Kantelettaressa. Minkä­ 110 niina hämäläinen ja hanna karhu laisia korostuksia
    [Show full text]
  • Kanoninen Kumous Pentti Saarikosken 1960-Luvun Lyriikan Poliittinen Runousoppi JYVÄSKYLÄ STUDIES in HUMANITIES 264
    JYVÄSKYLÄ STUDIES IN HUMANITIES 264 Riikka Ylitalo Kanoninen kumous Pentti Saarikosken 1960-luvun lyriikan poliittinen runousoppi JYVÄSKYLÄ STUDIES IN HUMANITIES 264 Riikka Ylitalo Kanoninen kumous Pentti Saarikosken 1960-luvun lyriikan poliittinen runousoppi Esitetään Jyväskylän yliopiston humanistisen tiedekunnan suostumuksella julkisesti tarkastettavaksi yliopiston vanhassa juhlasalissa S212 marraskuun 21. päivänä 2015 kello 12. Academic dissertation to be publicly discussed, by permission of the Faculty of Humanities of the University of Jyväskylä, in Auditorium S212, on November 21, 2015 at 12 o’clock noon. UNIVERSITY OF JYVÄSKYLÄ JYVÄSKYLÄ 2015 Kanoninen kumous Pentti Saarikosken 1960-luvun lyriikan poliittinen runousoppi JYVÄSKYLÄ STUDIES IN HUMANITIES 264 Riikka Ylitalo Kanoninen kumous Pentti Saarikosken 1960-luvun lyriikan poliittinen runousoppi UNIVERSITY OF JYVÄSKYLÄ JYVÄSKYLÄ 2015 Editors Mika Hallila Department of Art and Culture Studies, University of Jyväskylä Pekka Olsbo, Sini Tuikka Publishing Unit, University Library of Jyväskylä Jyväskylä Studies in Humanities Editorial Board Editor in Chief Heikki Hanka, Department of Art and Culture Studies, University of Jyväskylä Petri Karonen, Department of History and Ethnology, University of Jyväskylä Paula Kalaja, Department of Languages, University of Jyväskylä Petri Toiviainen, Department of Music, University of Jyväskylä Tarja Nikula, Centre for Applied Language Studies, University of Jyväskylä Epp Lauk, Department of Communication, University of Jyväskylä Cover picture by Nikolai Naumoff (Otava Archive) URN:ISBN:978-951-39-6333-0 ISBN 978-951-39-6333-0 (PDF) ISSN 1459-4331 ISBN 978-951-39-6332-3 (nid.) ISSN 1459-4323 Copyright © 2015, by University of Jyväskylä Jyväskylä University Printing House, Jyväskylä 2015 ABSTRACT Ylitalo, Riikka The Canonical Revolution. The Political Poetics of Pentti Saarikoski’s 1960s Lyrics Jyväskylä: University of Jyväskylä, 2015, 215 p.
    [Show full text]
  • The 45Th Anniversary of the School of Polish Language and Culture The
    .0/5)-:/3 t:&"397***t+6-:t*44/9 888*4466$0.1*4.086+t'3&&$01: SPECIAL EDITION th The 45 anniversary of the School of Polish Language and Culture th The 650 anniversary of the Jagiellonian University Honorary patronage of the spouse of the President of the Republic of Poland, Anna Komorowska SUMMER SCHOOL OF POLISH LANGUAGE AND CULTURE Welcome! 2 JULY 2014 WWW.PLSCHOOL.UJ.EDU.PL www.hotelestudenckie.pl SUMMER SCHOOL OF POLISH LANGUAGE AND CULTURE Warsaw, 4 July 2014 To the Participants of the Inauguration of the summer session of the School of Polish Language of Culture by the Jagiellonian University Dear Ladies and Gentlemen, with great pleasure and satisfaction I have accepted the opportunity to hold the honorable patronage over the programme which is launched today for the 45th time at the Jagiellonian University. In this particular anniversary year, when the University proudly celebrates its 650 An- niversary, the Summer School organized by the School of Polish Language and Culture is not only a valuable educational initiative, promoting Polish language and culture, but al- so it symbolizes everything that is so important to all of us today – connecting people. Several hundred participants of the programme have come to Krakow from all over the world in order to learn language and even more – to be together, to learn about diff erent cultures and to learn about one another. I hope that owing to initiatives such as this one, our world will be more peaceful, wiser, and more aware of values that actually are com- mon to all of us.
    [Show full text]
  • Tracing the Editor's Voice
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by YorkSpace Tracing the Editor’s Voice: on Editors’ Autobiographies1 Kristiina Taivalkoski-Shilov This article traces the editor’s voice in translation by examining research material that has not been much used in Translation Studies before: editors’ autobiographies. The three autobiographies studied here, by renowned Finnish editors-publishers Jalmari Jäntti (1965), Jarl Hellemann (1996), and Erkki Reenpää (2003) indicate that the translation process is much more complex than one could expect by simply concentrating on translators. Keywords: voice, editor, translation process, autobiography Cet article étudie la voix de l’éditeur dans la traduction en examinant un matériau jusqu’ici peu utilisé par les traductologues : les autobiographies de réviseurs. Les trois autobiographies analysées ici, écrites par les réviseurs-éditeurs finlandais renommés Jalmari Jäntti (1965), Jarl Hellemann (1996) et Erkki Reenpää (2003), montrent que le processus de la traduction est bien plus complexe que l’on pourrait penser en se penchant seulement sur le rôle des traducteurs. Mots-clé: voix, éditeur, processus de la traduction, révision, autobiographie Introduction When a translated text has already been published, it is often difficult to distinguish the explicit marks of the translator’s presence in the target text (what Barbara Folkart calls the “translator’s voice”2) from those of the editor. By editor, following the Oxford English Dictionary, I mean: “One who
    [Show full text]
  • Cultural Policies. the First Decade of the La Fontaine Literature Society (1920−1930)
    HStud 33(2019)1, 103–114 DOI: 10.1556/044.2019.33.1.7 CULTURAL POLICIES. THE FIRST DECADE OF THE LA FONTAINE LITERATURE SOCIETY (1920−1930) ILDIKÓ P. VARGA Babeș-Bolyai University, Cluj-Napoca [email protected] The La Fontaine Literature Society was founded in 1920 in Budapest. Its task was to promote the world literature in Hungary and to make Hungarian literature better known abroad. One of the founders was Béla Vikár, who also translated the Fables of Jean La Fon- taine into Hungarian. In my paper I investigate his correspondence between 1920 and 30 and the deed of foundation of the La Fontaine Society. My aim is to describe the place and the role of Finnish and Estonian literatures in the Society’s work. Keywords: La Fontaine Literature Society, Béla Vikár, Finnish literature, Estonian literature, translations The La Fontaine Literature Society was founded in 1920 in Budapest. The objec- tives of the society include the translation and introduction of the valuable works of world literature and Hungarian literature, as well as the presentation of these to the public at various literary evenings and matinees. My choice of topic is mainly motivated by the fact that the history of this soci- ety and the description of its activities have not been addressed systematically so far. András Laczkó (1989: 85−93) investigated only Béla Vikár’s1 role in the life of the society. In his writing, the author highlighted among the activities of the so- ciety the presentation of Russian literature and that of the socialist block, although he admitted that “they worked with the literature of every European country.” The activity of the society, I think, was more versatile and more diverse than it has been assumed and revealed so far.
    [Show full text]
  • Friedrich Nietzsche Tragedian Synty
    Tragedian synty Friedrich Nietzsche Tragedian synty Suomentanut Jarkko S. Tuusvuori 23°45 niin & näin -lehden filosofinen julkaisusarja Sisällys 7 Suomentajan alkulause 11 Itsekritiikin koetus 28 Alkusana Richard Wagnerille 30 Tragedian synty (§1–§25) 180 Suomentajan huomautukset 211 Kirjallisuutta Suomentajan alkulause Suomentajan alkulause Geburt der Tragödie aus dem Geiste der Musik (= GT) (Tragedian synty musiikin hengestä) ilmestyi tammikuun alussa 1872 Leipzigissa E. W. Fritzschin kustantamana. Tekijä oli samassa kaupungissa 1865–1867 opiskellut Fried- rich Nietzsche. Tultuaan 24-vuotiaana 1869 nimitetyksi Baselin yliopiston klassisen filologian professoriksi Nietzsche piti 1870 yleisöesitelmät »Griechische Musik-drama» (Kreikkalainen musiikkidraama) ja »Sokrates und die Tragödie» (Sokrates ja tragedia). Vuoden aikana valmistuivat julkaisematta jääneet tiiviit tutkielmat »Dionysische Weltanschauung» (Dionyysinen maailmankatsomus) ja »Die Geburt des tragischen Gedankens» (»Traagisen ajattelun synty.» Suom. Kimmo Jylhämö, niin & näin 3/94 sekä Oi runous. Romantiikan ja modernismin runouskäsityksiä. Toim. Tuula Hökkä. SKS, Helsinki 2000). Kesällä 1871 seurasi omakustanteena 7 Friedrich Nietzsche suppea traktaatti Sokrates und die griechische Tragödie (Sokrates ja kreikkalainen tragedia), jonka Nietzschen filosofiystävä ja opiskelutoveri Heinrich Romundt ker- toi aiheuttaneen Leipzigin yliopistopiireissä »suuren sen- saation». Hän viestitti, että koska pidettiin tavattomana edetä esteettisestä tarkastelusta maailmanselityksiin, »kaikki
    [Show full text]
  • Curriculum Vitae Douglas Robinson
    Curriculum Vitae Douglas Robinson Born in 1954 in Lafayette, Indiana (US citizen). CONTACT INFORMATION Room 2204, SR1, Staff Residence, Upper Campus Flat D, 5/F, Block 21, Greenwood Terrace Chinese University of Hong Kong, Shenzhen 26-28 Sui Wo Rd. 2001 Longxiang Blvd. Fo Tan, NT, Hong Kong Longgang District, Shenzhen, PRC 518172 Mobile +852 9221 7499 Email [email protected] Email [email protected] LINKS CUHK-SZ website: https://hss.cuhk.edu.cn/en/teacher/625 Google Scholar: http://scholar.google.com/citations?user=pqs8-m8aaaaj&hl=en Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/douglas_robinson_(academic) Linkedin: http://www.linkedin.com/profile/view?id=38956755&trk=tab_pro Instagram: https://www.instagram.com/whotranslates/ Twitter: @doug11rob Facebook: http://www.facebook.com/doug11robinson?ref=hl Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=xr7acv5ihlg&feature=youtu.be&a EDUCATION ​ University of Washington, Seattle, WA, USA PhD in English (honors), 1983 Dissertation: “American Apocalypses: The Image of the End of the World in American ​ Literature,” directed by Leroy Searle University of Washington, Seattle, WA, USA MA in English, 1983 University of Jyväskylä, Finland PhL in English, 1980 University of Jyväskylä, Finland MA in English, 1977 University of Jyväskylä, Finland BA in English, 1975 LANGUAGES ​ English (native) Finnish (near-native) Russian, German, and Spanish (good speaking, writing, and reading ability) Chinese (Mandarin and Cantonese) (basic) ACADEMIC EMPLOYMENT ​ Page 1 of 25 ​ 2020-pre Professor of Translating and Interpreting, the Chinese University of Hong Kong, sent Shenzhen 2012-202 Chair Professor of English, Hong Kong Baptist University 0 HKBU in 2019: Around 10,500 students: 7000 undergraduate; 3,000 in taught M.A.
    [Show full text]
  • Plik Z Zawartością Zeszytu
    Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk PAMIĘTNIK Literacki CZASOPISMO KWARTALNE POŚWIĘCONE HISTORII I KRYTYCE LITERATURY POLSKIEJ Rocznik CV, zeszyt 1 1-4.indd 1 2014-03-11 15:07:37 Z A Ł O Ż O N Y W R O K U 1 9 0 2 P R Z E Z T O W A R Z Y S T W O L I T E R A C K I E I M I E N I A A D A M A M I C K I E W I C Z A Komitet redakcyjny: GRAŻYNA BORKOWSKA (redaktor naczelny), MICHAŁ GŁOWIŃSKI (zastępca redaktora naczelnego), TERESA KOSTKIEWICZOWA (zastępca redaktora naczelnego), ADAM DZIADEK, WOJCIECH GŁOWALA, LUIGI MARINELLI, ANDRZEJ SKRENDO, LUDWIKA ŚLĘKOWA, KRZYSZTOf TRYBUŚ Sekretarz redakcji: ZOfIA SMOLSKA Projekt okładki: JOANNA MUCHO Na okładce: A. Wasniecow, projekt dekoracji do opery N. Rimskiego-Korsakowa Legenda o niewidzialnym grodzie Kiteziu i dziewicy Fiewronii Opracowanie redakcyjne i korekta: MICHAŁ KUNIK, AGNIESZKA MAGREL, JOANNA NOWAK, ZOfIA SMOL- SKA, DOROTA UCHEREK Tłumaczenie streszczeń: TOMASZ P. GÓRSKI Opracowanie typograficzne i łamanie: Wydanie publikacji dofinansowane przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego Zrealizowano w ramach Programu Operacyjnego „Promocja Literatury i Czytelnictwa” ogłoszonego przez Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego © Copyright by Instytut Badań Literackich PAN and Towarzystwo Literackie im. Adama Mickiewicza, Wrocław–Warszawa 2014 Objętość: ark. wyd. 20; ark. druk. 15,5 Nakład: 600 egz. 1-4.indd 2 2014-03-11 15:07:37 Od tego roku funkcję współwydawcy „Pamiętnika Literackiego” pełnić będzie Towarzystwo Literackie im. Adama Mickiewicza – historycznie rzecz biorąc, inicja- tor i pierwotny właściciel pisma. Przez ostatnich kilkanaście lat pomoc w staraniach o jego byt materialny świadczyła fundacja Akademia Humanistyczna, założona przy Instytucie Badań Literackich PAN.
    [Show full text]