The 45Th Anniversary of the School of Polish Language and Culture The

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The 45Th Anniversary of the School of Polish Language and Culture The .0/5)-:/3 t:&"397***t+6-:t*44/9 888*4466$0.1*4.086+t'3&&$01: SPECIAL EDITION th The 45 anniversary of the School of Polish Language and Culture th The 650 anniversary of the Jagiellonian University Honorary patronage of the spouse of the President of the Republic of Poland, Anna Komorowska SUMMER SCHOOL OF POLISH LANGUAGE AND CULTURE Welcome! 2 JULY 2014 WWW.PLSCHOOL.UJ.EDU.PL www.hotelestudenckie.pl SUMMER SCHOOL OF POLISH LANGUAGE AND CULTURE Warsaw, 4 July 2014 To the Participants of the Inauguration of the summer session of the School of Polish Language of Culture by the Jagiellonian University Dear Ladies and Gentlemen, with great pleasure and satisfaction I have accepted the opportunity to hold the honorable patronage over the programme which is launched today for the 45th time at the Jagiellonian University. In this particular anniversary year, when the University proudly celebrates its 650 An- niversary, the Summer School organized by the School of Polish Language and Culture is not only a valuable educational initiative, promoting Polish language and culture, but al- so it symbolizes everything that is so important to all of us today – connecting people. Several hundred participants of the programme have come to Krakow from all over the world in order to learn language and even more – to be together, to learn about diff erent cultures and to learn about one another. I hope that owing to initiatives such as this one, our world will be more peaceful, wiser, and more aware of values that actually are com- mon to all of us. Language learning is so much more than acquiring knowledge – it is al- so a better understanding of the world and people and, something that our great reporter and writer, Ryszard Kapuściński, called “Meeting the Otherness”. I would like to greet all the participants of the School of Polish Language and Culture and wish you that the meeting became the source of satisfaction and pleasure. I am glad that you are our guests. Anna Komorowska Fot. www.prezydent.pl WWW.PLSCHOOL.UJ.EDU.PL JULY 2014 3 SUMMER SCHOOL OF POLISH LANGUAGE AND CULTURE “Chrząszcz brzmi w trzcinie” strikes back for 45 years already! » The Aula of Collegium Novum is slowly getting crowded. 4 July 2014. The chairs are taken mostly by the youth from all over the world; one can hear conversations in Ukrainian, English, German or Chinese… The 45th Edition of the Summer School of Polish Language and Culture by the Jagiellonian University is just about to start. Perhaps, after the completion of the courses everybody will speak only Polish? One of the students came from However, the main highlight Germany. When asked for the rea- of the celebration was the lecture sons to study Polish, she answers: of a Korean translator of Polish - I was an Erasmus student in Wro- language, Ms. Estera Czoj. She claw. We had some Polish classes translates and promotes Polish and I have decided to come back literature in Korea. That is thanks to learn the language better. to her that the works of Szymbo- I also asked the question to rska, Miłosz, Prus, Kapuściński or several other participants, among Mrożek can be read in Seoul. That whom there was a Polish lan- is thanks to her that the Koreans guage student from Slovakia and can read “Lithuania, my father- an American who wants to speak land!” Ms. Czoj completed the Polish with his mom. Several per- Polish language faculty in Seoul sons simply came out of curiosity. and, as she says, translating liter- The largest group of students ature is the fi rst step in the jour- are Americans – most of them ney of 7736 km that makes the came to the Summer School distance from Poland to Korea. thanks to the cooperation of the She also mentioned the similarity School with the Kosciusko Founda- in the history of both countries, tion. 45 years ago it was the Foun- she talked about “Quo Vadis”, dation that directed the fi rst learn- which was the fi rst book trans- ers to Poland and the tradition is lated into Korean and now has 51 still vibrant. This year, among the editions. Ms. Czoj indicated the 400 students participating in the impact of Polish history on the courses, about 50 are the learners popularity of our literature in Ko- directed by the Foundation. rea. By the 80s of the 20th centu- ry, 45 literature books were trans- lated into Korean; however, all of THE ART OF TRANSLATION them were translated from other range of lectures in Polish and decorating a Christmas tree and languages – English or Japanese. English languages devoted to Pol- taste Christmas borsch in July After greeting all the guests, The year of 1989 was a turning ish culture and history. They shall – as it is the best way to learn the Headmaster of the Summer point. Both countries entered in- have an opportunity to participate about Polish Christmas Eve cel- School, Professor Piotr Horba- to diplomatic relations and since in the comprehensive course of ebrations of 24 December. Apart towski, PhD, read a letter writ- 1990s Polish literature has been Polish history. There are planned from the above attractions, the ten to the students by the wife of translated into Korean from the also Polish language theory class- organizers have also planned the President of the Republic of original language. In front of the es, i.e. classes devoted to changes some sightseeing: the partic- Poland, Anna Komorowska, who auditorium she was talking about in Polish language over centuries. ipants shall get to know Kra- holds a honorary patronage over her passion for literature and During the classes the participants kow and its historical sites, visit the courses this year. Next, the fol- playing with words. Ms. Czoj did shall get an answer why the lan- Wieliczka Salt Mine, the Pieniny lowing guests held their speeches, not speak only about her work, guage is so diffi cult. Many lectures Mountains and Zakopane. heartening the students: almost translation. For the Polish litera- shall be devoted to Polish theatre, The inauguration of the Sum- all of them said: “Polish language ture translator, her own passion literature and cinema. mer School was held in two lan- does not have to be diffi cult!”. It is art - the art of translation. On the other hand, practi- guages – Polish and English. From was confi rmed both by the USA cal classes shall let the students that day on, the participants of the Consul in Krakow, a participant know Polish tradition in a di- Summer School have been experi- of an earlier edition of our Sum- CHRISTMAS BORSCH AND rect way. Students shall expe- encing an intense Polish language mer School, and the President of ST. ANDREW’S NIGHT IN JULY rience how to learn about their course – not only during classes the Kosciusko Foundation – John future marriage and how to in- and lectures but also by simply Micgiel. Additional motivation to The Summer School off ers sev- terpret wax fortune-telling on buying postcards or mineral wa- learn Polish was the speech of eral courses, diff erentiated by the St. Andrew’s Night. Maybe one ter in shops. Therefore, the clos- Professor Władysław Miodunka, intensity and term. Students can of the girls catches a wreath dur- ing ceremony shall be held in Pol- who informed the students about choose a three-week, a four-week ing a traditional Polish wedding, ish language only. the opportunity to get certifi cates or a six-week course. Apart from which is a sign of getting married confi rming the knowledge of Pol- Polish language lessons, the par- soon? Students shall be able to KATARZYNA RODACKA ish language. ticipants can choose from a whole experience a rare opportunity of 4 JULY 2014 WWW.PLSCHOOL.UJ.EDU.PL SUMMER SCHOOL OF POLISH LANGUAGE AND CULTURE University, duties and travels » An interview with Vice-Rector for Educational Affairs at the Jagiellonian University, Professor Andrzej Mania, PhD. The interview was carried by Sara Bonin, Veronika Hasap, Petra Kollarová. Students: Good morning. connected with management. Rector: Good morning. Where are For example I have had to sign 60 you from? thousand diplomas lately. There are many meticulous and mun- SB: From Germany, from Berlin. dane but very important activi- PK: I come from a small town in ties. Somebody has to elaborate Slovakia, in the western part of rules and regulations, assign schol- the country. arships, participate in meetings Which larger town is around? with other universities in order to launch the mutual cooperation. PK: Trenčin. It is especially exciting when we VH: I am a Hungarian, I study manage to fi nd some interesting in Budapest but I come from solutions. Among such successful a small place not far from Bu- projects there are interdisciplinary dapest. doctoral studies where the meth- SB: What are the most important odology enables the cooperation qualities of the Jagiellonian Uni- of representatives of all the dis- versity and its students? ciplines. At the moment I am try- The Jagiellonian University is, fi rst ing to launch an international doc- I have been to so many coun- apart from Poland, could you of all, an old academic center with toral school and to achieve that I tries in my long life. My wife, who live? rich history. Thus, the added value am contacting, among others, the is sometimes not so happy that I enjoy Italy most because I often of being here is the fact that every- University in Frankfurt and Hei- I am always abroad, calculated travel there on vacation.
Recommended publications
  • Gli Autori Di Questo Numero
    pl.it | rassegna italiana di argomenti polacchi | 11 | 2020 ISSN: 2384-9266 | plitonline.it Gli autori di questo numero Alessandro Amenta is an assistant professor of Polish language at the University of Rome “Tor Vergata”. His research interests include translation stud- ies, Polish interwar and post-1989 literature, and gender and queer studies in Eastern Europe. He has translated many 20th century Polish writers into Italian, such as Witold Gombrowicz, Adam Zagajewski, Wiesław Myśliwski, Zuzanna Ginczanka, Andrzej Stasiuk, Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, Antoni Libera, Izabela Filipiak, Łukasz Jarosz, and Piotr Paziński. He is the author of two monographs: Il Discorso dell’Altro. La costruzione delle identità omosessuali nella narrativa polacca del Novecento (2008) and Le parole e il silenzio. La poesia di Zuzanna Ginczanka e Krystyna Krahelska (2016). Lidia Mafrica graduated in 2015 from the University of Udine, where she specialised in Polish language and literature. In her master’s dissertation, she discussed the analysis and Italian translation of Fotoplastikon by Jacek Dehnel. Currently she is a temporary research fellow at University of Genoa and edito- rial assistant for “pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi”. Dario Prola is an assistant professor in the Faculty of Applied Linguistics of Warsaw University. He teaches the history of Italian literature, literary translation, and specialised translation. He received a PhD in 2008 from Turin University, with a thesis on the theme of myth and representation of the city in Polish literature after 1989. His research interests include contemporary Polish literature, literary translation, and literary relationships between Italy and Poland. He is the author of numerous articles and two monographs: Mito e rappresentazione della città nella letteratura polacca (2014) and Spossato dalla bellezza: l’Italia nella scrittura di Jarosław Iwaszkiewicz (2018).
    [Show full text]
  • Plik Z Zawartością Zeszytu
    Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk PAMIĘTNIK Literacki CZASOPISMO KWARTALNE POŚWIĘCONE HISTORII I KRYTYCE LITERATURY POLSKIEJ Rocznik CV, zeszyt 1 1-4.indd 1 2014-03-11 15:07:37 Z A Ł O Ż O N Y W R O K U 1 9 0 2 P R Z E Z T O W A R Z Y S T W O L I T E R A C K I E I M I E N I A A D A M A M I C K I E W I C Z A Komitet redakcyjny: GRAŻYNA BORKOWSKA (redaktor naczelny), MICHAŁ GŁOWIŃSKI (zastępca redaktora naczelnego), TERESA KOSTKIEWICZOWA (zastępca redaktora naczelnego), ADAM DZIADEK, WOJCIECH GŁOWALA, LUIGI MARINELLI, ANDRZEJ SKRENDO, LUDWIKA ŚLĘKOWA, KRZYSZTOf TRYBUŚ Sekretarz redakcji: ZOfIA SMOLSKA Projekt okładki: JOANNA MUCHO Na okładce: A. Wasniecow, projekt dekoracji do opery N. Rimskiego-Korsakowa Legenda o niewidzialnym grodzie Kiteziu i dziewicy Fiewronii Opracowanie redakcyjne i korekta: MICHAŁ KUNIK, AGNIESZKA MAGREL, JOANNA NOWAK, ZOfIA SMOL- SKA, DOROTA UCHEREK Tłumaczenie streszczeń: TOMASZ P. GÓRSKI Opracowanie typograficzne i łamanie: Wydanie publikacji dofinansowane przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego Zrealizowano w ramach Programu Operacyjnego „Promocja Literatury i Czytelnictwa” ogłoszonego przez Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego © Copyright by Instytut Badań Literackich PAN and Towarzystwo Literackie im. Adama Mickiewicza, Wrocław–Warszawa 2014 Objętość: ark. wyd. 20; ark. druk. 15,5 Nakład: 600 egz. 1-4.indd 2 2014-03-11 15:07:37 Od tego roku funkcję współwydawcy „Pamiętnika Literackiego” pełnić będzie Towarzystwo Literackie im. Adama Mickiewicza – historycznie rzecz biorąc, inicja- tor i pierwotny właściciel pisma. Przez ostatnich kilkanaście lat pomoc w staraniach o jego byt materialny świadczyła fundacja Akademia Humanistyczna, założona przy Instytucie Badań Literackich PAN.
    [Show full text]
  • El Principe Constante? Jan Lechoń and Politics (After 1939)1
    ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS FOLIA LITTERARIA POLONICA 6(44) 2017 http://dx.doi.org/10.18778/1505-9057.44.03 Paweł Sobczak* el principe constante? Jan Lechoń and politics (after 1939)1 When I went to Paris, Beck spoke these words, Go there as an emigrant first, germinal... So in case of a crash or catastrophe, You could as from Poland as possible write about it, Then every Polish path will be dear to you, Alas! How you love Poland when you do not live there!2 The outbreak of WWII found Jan Lechoń in the diplomatic service in Paris, where since 1931 he had served as a propaganda officer of the Polish Embassy.3 He stayed in Paris until mid-June 1940 when, after France fell, the poet left the capital in a car driven by Jan Brzękowski and, after over a year of travelling through Spain, Portugal, and Brazil, he reached the United States. The dramatic wartime events and émigré fortunes spurred once again his poetic talent. Once in Rio de Janeiro he began writing poems which were later included in collections entitled Lutnia po Bekwarku and Aria z kurantem. The time of WWII and several years after it were also for Lechoń, who from 1943 was editor-in-chief of Tygo- dnik Polski, a time of intensive journalistic work. In his articles, the poet discussed * Ph.D., [email protected]; Department of 20th and 21st Century Polish Literature, Faculty of Philology, University of Lodz, 91-404 Łódź, 171/173 Pomorska St. 1 The article continues the theme of “Między kawiarnią a ambasadą.
    [Show full text]
  • Finnish Literature in Poland, Polish Literature in Finland Comparative Reception Study from a Hermeneutic Perspective
    KATARZYNA SZAL Finnish Literature in Poland, Polish Literature in Finland Comparative Reception Study from a Hermeneutic Perspective Publications of the University of Eastern Finland Dissertations in Education, Humanities, and Theology 40 University of Eastern Finland Joensuu 2013 Juvenes Print - Tampereen Yliopistopaino Oy Tampere, 2013 Sarjan toimittaja: Maija Könönen Myynti: Itä-Suomen yliopiston kirjasto ISBN: 978-952-61-1043-1 (print) ISSNL: 1798-5625 ISSN: 1798-5625 ISBN: 978-952-61-1044-8 (PDF) ISSN: 1798-5633 (PDF) Szal, Katarzyna Finnish Literature in Poland, Polish Literature in Finland. Comparative Reception Study from a Hermeneutic Perspective Joensuu: University of Eastern Finland, 2012, 263 pages Dissertations in Education, Humanities, and Theology; 40 ISBN: 978-952-61-1043-1 (print) ISSNL: 1798-5625 ISSN: 1798-5625 ISBN: 978-952-61-1044-8 (PDF) ISSN: 1798-5633 (PDF) ABSTRACT The fate of literary texts outside of their home country has been of interest to literary schol- ars for a long time. Recent developments in comparative, translation and reception studies produced many works dealing with this issue. While much versatile research on recep- tion has been done in the case of the most popular world literatures (in English, German or French), little is known about foreign reception – especially bilateral – of literatures of smaller nations and less popular languages. This dissertation looks more closely at mutual literary exchange and reception in two small countries – Finland and Poland. The disserta- tion does so by looking at the bibliography of literary translations in question and their reviews in the target country. The research covers a period of Polish-Finnish literary translations from their begin- nings (the second half of the 19th century) till the year 2006, during which both countries went through significant transformations of their social, political and literary life.
    [Show full text]
  • Lajkonik of Tucson – a Piece of True Poland: Constructing Polish – American Identities in an Ethnically Heterogeneous Society
    LAJKONIK OF TUCSON – A PIECE OF TRUE POLAND: CONSTRUCTING POLISH – AMERICAN IDENTITIES IN AN ETHNICALLY HETEROGENEOUS SOCIETY __________________________________________________ A Dissertation Submitted to the Temple University Graduate Board ___________________________________________________ in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree DOCTOR OF PHILOSOPHY ___________________________________________________ by Monika Glowacka-Musial January 2010 ii © by Monika Glowacka-Musial May 2010 All Rights Reserved iii ABSTRACT Lajkonik of Tucson – a piece of true Poland: Constructing Polish-American identities in an ethnically heterogeneous society Monika Glowacka-Musial Doctor of Philosophy Temple University, 2010 Dr. Paul Garrett Tucson, Arizona is a site of a lively Polish-American community. Initially associated with a political organization (“Solidarity Tucson”), which actively supported the Solidarity Movement throughout the 1980s, the Polish diaspora has gradually transformed into an ethnic community very much focused on maintaining its distinctive heritage. Recent formation of the Polish folkloric dance group Lajkonik was directly stimulated by the local multicultural establishment, which promotes ethnic diversity in the Old Pueblo. Having become an integral part of the Southwestern society, Lajkonik has developed a collection of identity practices, which despite diverse influences continues to reproduce Polish cultural traits. In my ethnographic account, I examine ways, by which members of the Lajkonik group construct their diasporic identities. First, I focus on the core activities of the group, which include the practice of Polish traditions, learning folk dances and songs in a wide cultural context, and negotiating the speaking of Polish. Additional analyses, based on video recordings, of Polish classes and dance rehearsals, which show the actual mechanics of the production processes, as well as the narratives of the teacher and parent of performers, further support the account of the ethnographer.
    [Show full text]
  • C a Pt Ai Ns
    C APTAINSC A P T A I N S OF I LLUSTRATION 1 0 0 Y EARS O F C H I L D R E N ’ S B O O K S FROM P OLAND 2. Bohdan Butenko Niewiarygodne przygody Marka Piegusa [The Unbelievable Adventures of Marek Piegus] by Edmund Niziurski, Nasza Księgarnia, Warsaw 1959 A prolific master of his craft, Butenko illustrated close to 300 books, most of them for very young readers, from colourful, in-depth treatments of individual poems by Jan Brzechwa, published as books with a dozen or so pages [1, 3], to comical illustrations of detective stories, adventures [2] and poetry anthologies for slightly older audiences, as well as nonfiction guides for mature readers, which spanned a wide array of subjects. 1. Bohdan Butenko Pali się! 3. Bohdan Butenko [ F i r e ! ] Tańcowała igła z nitką by Jan Brzechwa, [The Needle Danced Krajowa Agencja Wydawnicza, with the Thread] Warsaw 1975 by Jan Brzechwa, Nasza Księgarnia, Warsaw 1972 E l ż b i E Bt a J a m r ó z -S t o l a r S k a As the most recognisable trademark in Polish children’s book publishing, Bohdan Butenko’s unique signature befuddled and fascinated young readers who were new to the world of illustration. Some children signed their own drawings with the phrase, believing ‘Butenko pinxit’ to be an integral part of any drawing, while others thought that the illustrator who’d given life to their beloved character Gapiszon was in fact a foreigner who went by the name of Pinxit.
    [Show full text]
  • Mickiewicz and the Holocaust: an Alternative History
    Mickiewicz and the Holocaust: An Alternative History Tomasz Kamusella University of St Andrews Since the mid-19th century, Adam Mickiewicz (1798-1855) has been gradually made into the national symbol of the Poles and their culture. This poet’s portraits that adorn schools, monuments devoted to him and his poetry have diligently served in the same capacity for the Polish nation-state founded in 1918. Little attention is given to the fact that Mickiewicz was actually born in the Russian Empire. Yes, three years before his birth, or in 1795, the last remnants of the Polish-Lithuanian Commonwealth had been wiped out from the political map of Europe by the Habsburgs, Prussia and Russia. Mickiewicz’s home village of Zaosie (today’s Завосьсе Zavosie in Belarus) had found itself in Russia. The former dual Commonwealth’s constituent Grand Duchy of Lithuania survived within the Russian Empire until 1840, in the administrative guise of the largely autonomous Lithuanian Governorate with Polish as its official language. Unsurprisingly, Mickiewicz saw this Grand Duchy as his homeland, and consistently identified himself as a citizen of this polity, after he permanently left the Russian Empire in 1829. His renowned epic poem Pan Tadeusz (Sir Thaddeus, 1834) opens with an invocation to Lithuania, not Poland: Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie; Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie, Kto cię stracił. Lithuania, my fatherland! You are like health; How much you must be valued, will only discover The one who has lost you. (translated by Katie Busch-Sorensen) This is a real mystery to Polish schoolchildren who are required to peruse this novel in verse at the tender age of 12, while still in elementary school.
    [Show full text]
  • El Principe Constante? Jan Lechoń and Politics (After 1939)1
    ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS FOLIA LITTERARIA POLONICA 6(44) 2017 http://dx.doi.org/10.18778/1505-9057.44.03 Paweł Sobczak* el principe constante? Jan Lechoń and politics (after 1939)1 When I went to Paris, Beck spoke these words, Go there as an emigrant first, germinal... So in case of a crash or catastrophe, You could as from Poland as possible write about it, Then every Polish path will be dear to you, Alas! How you love Poland when you do not live there!2 The outbreak of WWII found Jan Lechoń in the diplomatic service in Paris, where since 1931 he had served as a propaganda officer of the Polish Embassy.3 He stayed in Paris until mid-June 1940 when, after France fell, the poet left the capital in a car driven by Jan Brzękowski and, after over a year of travelling through Spain, Portugal, and Brazil, he reached the United States. The dramatic wartime events and émigré fortunes spurred once again his poetic talent. Once in Rio de Janeiro he began writing poems which were later included in collections entitled Lutnia po Bekwarku and Aria z kurantem. The time of WWII and several years after it were also for Lechoń, who from 1943 was editor-in-chief of Tygo- dnik Polski, a time of intensive journalistic work. In his articles, the poet discussed * Ph.D., [email protected]; Department of 20th and 21st Century Polish Literature, Faculty of Philology, University of Lodz, 91-404 Łódź, 171/173 Pomorska St. 1 The article continues the theme of “Między kawiarnią a ambasadą.
    [Show full text]
  • R. 68(80) Warszawa, 8 - 14 Lipca 2012 R
    R. 68(80) Warszawa, 8 - 14 lipca 2012 r. Nr 28 Poz. 19788 - 20506 WYKAZ DZIAŁÓW UKD 0 DZIAŁ OGÓLNY (Naukoznawstwo. Bibliografia. Informa- 622 Górnictwo cja. Bibliotekarstwo. Bibliologia) 629 Technika środków transportu. Technika astronautyczna 0/9(03) Encyklopedie i leksykony o treści ogólnej 63 Rolnictwo 004 Informatyka 630/635 Leśnictwo. Ogólne zagadnienia rolnictwa. Uprawa ro- 005 Zarządzanie. Biurowość ślin 1 FILOZOFIA 636/639 Zootechnika. Weterynaria. Produkty zwierzęce. Ło- 159.9 Psychologia wiectwo. Rybołówstwo 2 RELIGIA. TEOLOGIA 64 Gospodarstwo domowe. Gastronomia. Hotelarstwo 272 Kościół rzymskokatolicki 654+656 Telekomunikacja i telemechanika. Transport. Poczta 3 NAUKI SPOŁECZNE. PRAWO. ADMINISTRACJA 655+659 Działalność wydawnicza. Reklama. Środki maso- 30 Metodologia nauk społecznych. Polityka społeczna. Proble- wego przekazu matyka płci. Socjografia 657 Rachunkowość. Księgowość 311+314 Statystyka. Demografia 658 Organizacja przedsiębiorstw. Organizacja i technika han- 316 Socjologia dlu 32 Nauki polityczne. Polityka 66/68 Przemysł. Rzemiosło. Mechanika precyzyjna 33 Nauki ekonomiczne 69 Przemysł budowlany. Rzemiosło budowlane. Materiały bu- 331 Praca dowlane 336 Finanse. Podatki 7 SZTUKA. ROZRYWKI. SPORT 338/339 Gospodarka. Handel 71 Planowanie przestrzenne. Urbanistyka 338.48 Turystyka 72 Architektura 34+351/354 Prawo. Administracja publiczna. Gospodarka ko- 73/76 Rzeźba. Rysunek. Malarstwo. Grafika. Rzemiosło arty- munalna styczne 355/359 Nauka i sztuka wojenna. Siły zbrojne 77 Fotografia i procesy pokrewne 364/368 Opieka społeczna. Ubezpieczenia. Konsumeryzm 78 Muzyka 37 Oświata. Wychowanie. Szkolnictwo 791/792 Film. Teatr 39 Etnografia. Zwyczaje i obyczaje. Folklor 793/794 Rozrywki towarzyskie. Zabawy. Gry 5 MATEMATYKA. NAUKI PRZYRODNICZE 796/799 Sport 502/504 Nauka o środowisku. Ochrona i zagrożenie środowi- 8 JĘZYKOZNAWSTWO. NAUKA O LITERATURZE. LITERA- ska TURA PIĘKNA 51 Matematyka 80/81 Językoznawstwo.
    [Show full text]