About the Contributors
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
About the Contributors Manoa, Volume 30, Number 2, 2018, pp. 196-202 (Article) Published by University of Hawai'i Press DOI: https://doi.org/10.1353/man.2018.0172 For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/716173 [ This content has been declared free to read by the pubisher during the COVID-19 pandemic. ] About the Contributors Caio Fernando Abreu (1948–1996) was an award-winning journalist, writer, and dra- matist born in Rio Grande do Sul. His nearly two dozen novels, short stories, plays, and memoirs—including Onde andará Dulce Veiga? (Whatever Happened to Dulce Veiga?)— have been translated into numerous languages. Openly gay, he was persecuted by Brazil’s military dictatorship, and as a result, he left the country. After a year of self-exile in Europe, he returned to Brazil; he died of AIDS in Porto Alegre at the age of forty-seven. Jennifer Alexander is a translator and interpreter from Scotland. She studied Modern Languages and EU Studies at the University of Edinburgh. She translates from Portu- guese and Danish, particularly literary and creative work, but also work concerning health and business. She holds a Chartered Institute of Linguists Diploma in Translation in Brazilian Portuguese. João Alphonsus (1901–1944) was the son of Alphonsus de Guimarãens, one of Brazil’s leading poets, and the nephew of the distinguished novelist Bernardo Guimarãens. His first volume of short fiction,Galinha cega, appeared in 1931. In 1934, his novel Totônio Pacheco received the Machado de Assis Award, and in 1938, his novel Rola-Moça won the Brazilian Academy of Letters Prize. Flávio de Araújo was born in 1975 to a family of caiçara fishermen in Paraty. His first collection of poetry, Zangareio, was published in 2008, and his second, Vermelho guelra [Red gills], in 2018. His first novel,O insustentável equilíbrio das perdas [The unsustain- able balance of losses], is forthcoming. He has also participated in and helped organize the Paraty International Literary Festival and has served as an editor of Jornal de poesia. Carlito Azevedo was born in Rio de Janeiro in 1961. A poet, translator, and editor, he is the author of Sublunar (2001), Monodrama (2015), and Livro das postagens [Book of posts] (2016). His first collection of poetry, Collapsus linguae [Collapsed languages] (1991), was awarded the Jabuti Poetry Prize. He cofounded and edited the contempo- rary poetry journal Inimigo rumor [Hostile rumor] and has translated into Portuguese the writing of Max Jacob, Henri Michaux, René Char, Jean Follain, and other poets. Bruna Beber was born in Duque de Caxias, Rio de Janeiro, in 1984, and now lives in São Paulo. Her first book, A fila sem fim dos demônios descontentes [The endless queue of disgruntled demons], was published in 2006. Her other books include Rua da padaria [Bakery street] (2013) and Ladainha [Litany] (2017). 196 Eric M. B. Becker is a literary translator, journalist, and editor of Words Without Borders. In 2014, he was awarded a PEN/Heim Translation Fund Grant, and in 2016 received a Fulbright grant to translate Brazilian fiction. In2016 , he coedited the anthology Glos- solalia: Women Writing Brazil. Becker has translated work by Lygia Fagundes Telles, Noemi Jaffe, Elvira Vigna, and other writers. Rahul Bery translates from Spanish and Portuguese and is the British Library’s current translator-in-residence. His translations of such authors as Álvaro Enrigue, Daniel Galera, Guadalupe Nettel, and Enrique Vila-Matas have appeared in Granta and other journals. His translation of Ricard Ruiz Garzón’s La inmortal [The immortal] was short- listed for the 2018 edition of Booktrust’s In Other Words. David Brookshaw has published widely in the field of Brazilian and Lusophone post- colonial studies. He has also translated the work of authors Paulina Chiziane, Mia Couto, Paulo Freire, and José Rodrigues Miguéis. Confession of the Lioness, his trans- lation of Couto’s novel A confissão da leoa, was shortlisted for the 2017 International Dublin Literary Award. His most recent translation, Woman of the Ashes, is of Couto’s Mulheres de cinza. He is a professor emeritus at the University of Bristol, England. Eliane Brum was born in 1966 and is a prominent writer, journalist, and documentary filmmaker. She was a reporter for the newspaper Zero Hora, in Porto Alegre, and for the magazine Época, in São Paulo. She has published five nonfiction books and a novel, and has written and directed four documentary films. She received the2007 Jabuti Award for Reporting, and a 2008 United Nations Special Press trophy. Steven Byrd is director of the Latin American Studies minor at the University of New England. He earned a doctorate in Iberian and Latin American linguistics from the University of Texas at Austin and has expertise in Spanish and Portuguese language and linguistics, Afro-Brazilian speech, and Brazilian civic engagement and citizenship. His books include Calunga and the Legacy of an African Language in Brazil (2012). Fabiano Calixto was born in 1973 in Pernambuco and now lives in São Paulo. His eight books of poetry include A canção do vendedor de pipocas (2013), Nominata morfina (2014), and Equitorial (2014); his edited publications include the Internet collection V de Vinagre. He holds a doctorate in literary theory and comparative literature from the Universidade de São Paulo and has translated the Dominican poet Leon Felix Batista (in collaboration with Claudio Daniel) for Prosa do Que Está na Esfera, as well as Jim Morrison, Allen Ginsberg, John Lennon, Roberto Bolaño, and Laurie Anderson. He maintains the blog Meu Pé de Laranja Mecânica. Marcílio França Castro was born in Belo Horizonte in 1967. His first book,A casa dos outros [The house of the others] (2009), won the 2010 Brazilian Union of Writers Award. His second book of short fiction, Breve cartografia de lugares sem nenhum interesse [Brief cartography of places of no interest] (2011), won the 2012 Clarice Lispector Award from the Brazilian National Library Foundation. Katrina Dodson holds a doctorate in comparative literature from the University of California, Berkeley, and is a writer and translator. Her writing has appeared in The About the Contributors 197 Believer, McSweeney’s, and The Millions. Her translation of Clarice Lispector’s short fiction,The Complete Stories, won the 2016 PEN Translation Prize, among other awards. She is adapting for publication the journal she kept while working on Stories and is translating the Brazilian modernist classic Macunaíma (1928) by Mário de Andrade. Anthony Doyle holds a degree in English and philosophy from University College Dublin. Since 2000, he has lived in Brazil, where he works as a translator from Portu- guese to English. He has translated books by Luiz Ruffato, winner of the Brazilian National Library’s Machado de Assis Award, and Luiz Eduardo Soares. Doyle has also worked in Brazil’s film industry, translating screenplays and subtitles. Ruth Ducaso is one of the three pseudonyms under which Luciany Aparecida writes. She was born in 1982 in Vale do Jiquiriçá, Bahia, and holds a doctorate in literature. Her books include Contos ordinários de melancholia [Ordinary tales of melancholy] (2017) and Auto-retrato [Self-portrait] (2018). She has received grants from the Brazilian National Library Foundation, FUNARTE, and the Bahia State Cultural Foundation. In 2015, she was a writer-in-residence at the Sacatar Institute. Alison Entrekin is an Australian literary translator. Her translations include Budapest (2005) by Chico Buarque, City of God by Paulo Lins (2006), Near to the Wild Heart by Clarice Lispector (2012), The Eternal Son by Cristovão Tezza (2013), and Blood- Drenched Beard by Daniel Galera (2016). She is translating Grande Sertão: Veredas, the twentieth-century Brazilian classic by João Guimarães Rosa. Her work has been shortlisted for a number of awards, and she is a three-time finalist for the New South Wales Premier’s Translation Prize and PEN Medallion. Conceição Evaristo was born south of Belo Horizonte in 1946 to a poor family with nine sons; she later moved to Rio de Janeiro and studied at the Universidade Federal de Rio de Janeiro. In the 1990s she began publishing in Cadernos negros, a series from the Quilombhoje writers group. She published two novels: Ponciá Vicêncio in 2003, and Becos da memória [Alleys of memory] in 2006. Her recent books include Insubmissas lágrimas de mulheres [The insubordinate tears of women] (2016) and Histórias de leves enganos e parecenças [Tales of minor deceptions and appearances] (2016). In 2018, she received the Literature Award from the Government of Minas Gerais. Jacques Fux was born in Belo Horizonte in 1977. He has degrees in mathematics and computer science and doctorates in comparative literature from the Universidade Fed- eral de Minas Gerais and in French language, literature, and civilization from Université de Lille. Antiterapias, his first novel, won the ãS o Paulo Prize for Literature in 2013. His other books include Brochadas: Confissões sexuais de um jovem escritor [Brochadas: Sexual confessions of a young writer], Meshugá: Um romance sobre a locura [Meshugá: A novel about madness], and Nobel. Lucy Greaves translates from Spanish, Portuguese, and French. She won the Harvill Secker Young Translator’s Prize in 2013 and was translator-in-residence at the Free Word Centre in London in 2014. Her work has appeared in Granta and the White Review. Death Going Down, her translation of María Angélica Bosco’s novel, was pub- lished in 2017. She lives in Bristol, England. 198 Mānoa n Becoming Brazil Milton Hatoum was born in Manaus, Amazonas, in 1952 and studied architecture at the Universidade de São Paulo. His debut novel, Relato de um certo Oriente (Tale of a Certain Orient), was published in 1989 and won the Jabuti Prize. His second novel, Os irmãos (The Brothers), was published in 2000 and has been translated into a dozen languages and adapted for television and stage.