Gintsburg Formulaicity 11-02-2014

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Gintsburg Formulaicity 11-02-2014 Tilburg University Formulaicity in Jbala poetry Gintsburg, S.Y. Publication date: 2014 Document Version Publisher's PDF, also known as Version of record Link to publication in Tilburg University Research Portal Citation for published version (APA): Gintsburg, S. Y. (2014). Formulaicity in Jbala poetry. Tilburg University. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 28. sep. 2021 Formulaicity in Jbala Poetry Formulaicity in Jbala Poetry PROEFSCHRIFT ter verkrijging van de graad van doctor aan Tilburg University op gezag van de rector magnificus, prof. dr. Ph. Eijlander, in het openbaar te verdedigen ten overstaan van een door het college voor promoties aangewezen commissie in de Ruth First zaal van de Universiteit op dinsdag 11 februari 2014 om 16.15 uur door Sarali Yurievna Gintsburg geboren op 10 december 1976 te Sint-Petersburg, Rusland Promotores: prof. dr. Ad Backus prof. dr. Sjaak Kroon Copromotor: dr. Jan Jaap de Ruiter Overige leden van de commissie: prof. dr. Jan Blommaert dr. Anna Bonifazi prof. dr. Odile Heynders prof. Ángeles Vicente ISBN/EAN 978-94-6167-180-6 Cover design by PrismaPrint © Sarali Gintsburg, 2014 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any other means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without permission of the author. Table of Contents Preface 9 Transcription 11 1 Introduction 15 1.1 Traveling to Morocco 15 1.2 Significance of the Study 17 1.3 Structure of the Thesis 19 2 Research on Formulaic Language and Literacy Studies 21 2.1 Albert Lord and the Further Evolution of Formulaic Theory 21 2.2 Further Developments 24 2.3 The Parry-Lord Theory and Arabic Poetry 25 2.4 Formulaic Language, Everyday Speech and Literacy 28 2.5 Literacy: History of Literacy Studies 31 2.5.1 The Theory of Great Divide 31 2.5.2 New Literacies Studies and Grassroots Literacies 32 2.5.3 Literacy in the Arab World 34 2.6 The Definition of Literacy as applied in this Study 38 3 Jbala Folklore: Language, Poetry, Music, Performance 41 3.1 Morocco, Sketch of a Multilingual Society 41 3.1.1 Multiple Languages 41 3.1.2 Moroccan Arabic 43 3.2 Genres 44 3.2.1 Music Genres in Morocco 44 3.2.2 The Genres of the Jbala 47 3.3 The Performance 55 3.3.1 Live Performance 55 3.3.2 Studio Recording 58 3.4 Themes and Poetic Structure 60 3.5 Jbala Tradition Today: Between Traditionalism and Artistic Creativity 64 6 FORMULAICITY IN JBALA POETRY 4 Research Questions and Methodology 69 4.1 Research Questions 69 4.2 The Operationalization of Formulaicity 71 4.2.1 The Definition and Detection of Formulas in the Poetic Text 71 4.2.2 Types of Formulaicity 73 4.2.3 The Classification of Formulas 81 4.2.4 Level of Formulaicity 85 4.3 Literacy 86 4.4 Other Factors 89 5 The Corpus 93 5.1 The Three Corpora 93 5.2 Core Corpus: The Four Singers 95 5.2.1 Mohammed Laaroussi 96 5.2.2 Lahcen Laaroussi 97 5.2.3 Latifa Laaroussia 99 5.2.4 Abdelmalek al-Andaloussi 100 5.3 The Secondary Corpus 102 5.3.1 Secondary Corpus I: Audio Records made in the 1960s and 1990s 102 5.3.2 Secondary Corpus II: Old Printed Materials 104 6 Formulaicity in Modern Jbala Poetry: Results 107 6.1 Formulaic Analysis 107 6.2 The Level of Formulaicity of the Four Singers 109 6.2.1 Mohammed Laaroussi 109 6.2.2 Lahcen Laaroussi 112 6.2.3 Latifa Laaroussia 114 6.2.4 Abdelmalek al-Andaloussi 116 6.2.5 Non-Formulaic Songs 119 6.3 Jbala Poetry and Formulaicity 122 6.4 Literacy Skills of the Jbala Singers 133 6.4.1 Mohammed Laaroussi 134 6.4.2 Lahcen Laaroussi 134 6.4.3 Latifa Laaroussia 135 6.4.4 Abdelmalek al-Andaloussi 136 6.4.5 Level of Literacy of the Four Singers and Formulaicity 137 6.5 Context Factors 140 TABLE OF CONTENTS 7 7 Conclusions and Discussion 149 7.1 Summary of Conclusions 149 7.2 Discussion 152 7.3 Further Research 153 References 157 Appendix I: Texts of Songs 165 Secondary Corpus I: Audio Records Made between 1960 and 1990 199 Secondary Corpus II: Old Printed Materials 209 Appendix II: Interviews with Mohammed Laaroussi, Lahcen Laaroussi, Latifa Laaroussia, and Abdelmalek al-Andaloussi 217 Appendix III: Structuring Formulas, Content Formulas, and Lines with ‘Formulaic Elements’ 219 Table A.III.1: Structural Formulas 220 Table A.III.2: Content Formulas 222 Table A.III.3: ‘Formulaic Elements’ 231 Summary 235 Dissertations in Language and Culture Studies 239 Preface Big things have small beginnings. I will never forget the snowy January day in Chefchaouen in 2007, when I heard for the first time a live performance of Jbala songs and held my first interview with a local singer. That day in- augurated a pleasant, although sometimes rocky, journey and this book is a letter chronicling the highlights and interesting discoveries made in the course of this journey. Unrecorded are the ups, when things seemed to be going relatively right and the downs, when I was uncertain if the journey was a fool’s errand. At such times I was very close to giving up. I was lucky, however, to be surrounded by friends and colleagues who were un- waveringly by my side and had faith in me even when I did not. Without their support it would had been impossible to finish this project. The debt to my supervisors can never be repaid. Dr. Jan Jaap de Ruiter was a rock providing support, patience and a readiness to help during all the stages of my research and writing. Prof. Sjaak Kroon was generous with his time, valuable comments and support toward my research topic. Prof. Ad Backus gave me guidance when I was working on the linguistic aspects. I am grateful to Carine Zebedee, the departmental secretary, for graciously helping with the editing. I would like to express my very deep appreciation to Heikki Palva, professor emeritus of the University of Helsinki, for his help, during the early stages of work, with translating and transcribing the lyrics that later became the core corpus of my research. The Jbala singers and poets deserve special thanks and recognition as a fountain of beautiful art. Their creative works bring joy not only to their people but also to those who live outside of the Jbala region. Special thanks to the enthusiasts of the local folklore Mohammed Amin Laaroussi and Abdessalam Msaada, for helping to resolve some language technicalities and 10 FORMULAICITY IN JBALA POETRY patiently answering endless questions on the native customs and traditions as well as the details of the modern everyday life of the Jbala people. I would like to thank my family. My late father Yuriy supported my first field trip to Morocco. My mother Nina and my husband Anthony provided love, continuous support and encouragement throughout my study. Special thanks to my son Anthony Jr., although you are only two years old, you have been a loving source of inspiration. Sarali Gintsburg Houston, December 2013 Transcription The transcription chosen for the collection of poetical texts dealt with in this thesis is simplified. Although it does not reflect nuances of the Jbala variety of Moroccan Arabic, it allows the reader to read the text easily even if he or she is not acquainted with Arabic. Transcription is mostly used for tran- scribing poetical texts and some local terminology. Personal, geographical, and tribal names start with capital letters: Abdessalaam (personal name), Bni Zerwaal (tribal name), Gwiira (geographical name). Geographical locations are transliterated in one of two ways: (1) in the French way, if they have an established history of being written in French, for instance, Chefchaouen and Tanger; or (2) in the conventional English transliteration, if they represent small towns, villages or other localities like Gharuzim and Jbel Lahbib. If necessary, transcription is given between brackets next to the name. The same system is applied to personal and tribal names: Mohamed Laaroussi, Lahcen Laaroussi. Terms of cultural and ethnographical character are given in italics: ayta, iqaa, fraja. For the reader’s convenience, a solid line is used to indicate instances of formulas or formulaic elements in the text, where necessary. For instance: wa-maa ṭarṭaaq el-baruuṭ There are sounds of gun-powder explosions fe j-jbel de Bni Darkuul In the mountain of Bni Darkuul. wa-maa ila wṣelt n timm If you arrived there, yebqa fummek meḥluul Keep your mouth shut (Appendix I, ML 1: 27-30) Consonants are transcribed as indicated in the table below. 12 FORMULAICITY IN JBALA POETRY Transcription Phonetic description Arabic ب b voiced bilabial stop ت -t voiceless plain alveolar stop with affricate like release ج j voiced palato-alveolar fricative; can have a voiced palatal fricative variant ح ḥ voiceless pharyngeal fricative خ x voiceless velar fricative د d voiced plain alveolar stop ر r alveolar tremulant continuant ز z voiced alveolar fricative س s voiceless alveolar fricative ش š voiceless palato-alveolar fricative ص ṣ voiceless alveolar fricative, emphatic ض ḍ voiced alveolar fricative, emphatic ط ṭ voiceless alveolar stop, emphatic ع ε voiced pharyngeal fricative غ gh voiced velar fricative ف f voiceless labiodental fricative ق q voiceless uvular stop ك k voiceless velar stop ل l alveolar lateral continuant م m bilabial nasal continuant ن n alveolar nasal continuant ه h fricative not stop و w bilabial semivowel ي y palatal semivowel ء ˀ voiceless glottal stop گ g voiced velar stop TRANSCRIPTION 13 Vowels are transcribed as indicated in the table below.
Recommended publications
  • Initiation Au Maroc
    INITIATION AU MAROC INSTITUT DES HAUTES ÉTUDES MAROCAINES INITIATION AU MAROC Nouvelle édition mise à jour VANOEST LES EDITIONS D'ART ET D'HISTOIRE I)i\ R 1 S MCMXLV OAT COLLABORÉ A CET OUVRAGE : 1 MM. É. LÉVI-PROVENÇAL, directeur honoraire de l'Institut des Hautes Études Marocaines, professeur à la Faculté des Lettres d'Alger. J. CÉLÉRIER, directeur d'études de géographie à l'Institut des Hautes Études Marocaines. G. S. COLIN, directeur d'études de linguistique nord-afri- caine à l'Institut des Hautes Études Marocaines, pro- fesseur à l'École des Langues orientales. L EMBERGER, ancien chef du service botanique à l'Institut Scientifique Chérifien, professeur à la Faculté des Sciences de Montpellier. E. LAOUST, directeur d'études honoraire de dialectes berbè- res à l'Institut des Hautes Études Marocaines. Le docteur H.-P.-J. RENAUD, directeur d'études d'histoire des sciences à l'Institut des Hautes Études Marocaines. HENRI TERRASSE, directeur de l'Institut des Hautes Études Marocaines, correspondant de l'Institut. II MM. RENÉ HOFFHERR, maître des requêtes au Conseil d'État, an- cien directeur des Centres d'études juridiques et admi- nistratives \à l'Institut des Hautes Études Marocaines. PAUL MAUCHAUSSÉ, MARCEL BOUSSER et JACQUES MTLLERON, maîtres de conférences aux Centres d'études juridi- ques et administratives. HENRI MAZOYER, contrôleur civil, CLAUDE ECORCHEVILLE, J. PLASSE et JEAN FINES, contrôleurs civils adjoints. J. VALLET, Chef du Bureau de documentation économique au Service du Commerce. AVANT-PROPOS DE LA PREMIÈRE ÉDITION (1932) Jusqu'à une date récente, le Français qui arrivait au Ma- roc recevait un choc : du premier coup, une impression puissante d'étrangeté, de dépaysement le saisissait.
    [Show full text]
  • Greening the Agriculture System: Morocco's Political Failure In
    Greening the Agriculture System: Morocco’s Political Failure in Building a Sustainable Model for Development By Jihane Benamar Mentored by Dr. Harry Verhoeven A Thesis Submitted in Partial Fulfilment of the Requirements for the Award of Honors in International Politics, Edmund A. Walsh School of Foreign Service, Georgetown University, Spring 2018. CHAPTER 1: INTRODUCTION ............................................................................................................ 2 • THE MOROCCAN PUZZLE .................................................................................................... 5 • WHY IS AGRICULTURAL DEVELOPMENT IMPORTANT FOR MOROCCO? .............................. 7 • WHY THE PLAN MAROC VERT? .......................................................................................... 8 METHODOLOGY ................................................................................................................... 11 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW ................................................................................................ 13 • A CONCEPTUAL FRAMEWORK FOR “DEVELOPMENT”....................................................... 14 • ROSTOW, STRUCTURAL ADJUSTMENT PROGRAMS (SAPS) & THE OLD DEVELOPMENT DISCOURSE ......................................................................................................................... 19 • THE ROLE OF AGRICULTURE IN DEVELOPMENT .............................................................. 24 • SUSTAINABILITY AND THE DISCOURSE ON DEVELOPMENT & AGRICULTURE ................
    [Show full text]
  • Factiva RTF Display Format
    Mauritanians Doubt Existence of CIA Prisons in Their Country 525 words 9 July 2007 Voice of America Press Releases and Documents English CY Copyright (c) 2007 Federal Information & News Dispatch, Inc. VOA English Service DATELINE: Dakar Many Mauritanians says they do not believe claims made by an American journalist, and denied by their government, that the U.S. Central Intelligence Agency maintains secret interrogation cells in their country. Many also say they do not support military cooperation with the United States. Naomi Schwarz has more from VOA's West Africa bureau in Dakar. The affair began with a tiny mention in a long article in an American magazine, The New Yorker. The author says a senior intelligence official, unnamed, told him the United States had opened a new detainee center in Mauritania in late 2005 to house and interrogate terrorism suspects. The claim has been reprinted in Mauritanian media. It has caused a huge reaction there. Local journalist Salem Bokari says some people believe the claims, but the vast majority is extremely skeptical. But he says people want a government investigation to find out whether or not they are true. On Friday, before the National Assembly, Mauritania's justice minister formally denied the existence of any secret U.S. prisons in the country. The government has said its relationship with the U.S. military is limited to training and information sharing. Bokari says most Mauritanians hope the relationship stays minimal. Page 1 © 2007 Factiva, Inc. All rights reserved. He says Mauritanians do not support the government of President George Bush, because they feel he has not done much for the third world and for Muslims around the world.
    [Show full text]
  • Évaluation Environnementale Stratégique Du Plan Maroc Vert
    ROYAUME DU MAROC ÉVALUATION ENVIRONNEMENTALE STRATÉGIQUE DU PLAN MAROC VERT Rapport Définitif - Mission 2 Août 2012 AGENCE POUR LE DEVELOPPEMENT AGRICOLE ÉVALUATION ENVIRONNEMENTALE STRATÉGIQUE DU PLAN MAROC VERT Objet de l'indice Date Indice Rédaction Validation Nom Signature Nom 1ère édition Mai 2012 A B.Soudi B.Soudi C. Léger C. Léger Y.Gravel D.Linossier J.Marchetti 2nde édition Août 2012 B B Soudi C. Léger D. Linossier J. Marchetti Numéro de rapport : R192b Numéro d'affaire : A630 N° de contrat : C171 Domaine technique : PHENIXA 23, Avenue Chellah Apt 9 et 10 HASSAN RABAT Téléphone : 00 212 537.20.80 90 Télécopie : 00 212 537.72.91.11 e-mail : [email protected] Evaluation environnementale stratégique du Plan Maroc Vert R.192b/A.630/C.171 Rapport définitif - Août 2012 Page 2 Préambule Le secteur de l’agriculture joue un rôle vital dans le développement socio-économique du Maroc. Trois chiffres clés en témoignent : la contribution à près de 19% au PIB national, l’emploi de plus 4 millions de ruraux et la proportion de 80% des 14 millions de ruraux qui dépend entièrement de ce secteur. Aussi, il est unanimement admis que la sécurité alimentaire pour plus de 30 Millions d’habitants est tributaire du développement de l'agriculture. Dans le but de renforcer le processus de développement de l’agriculture, le Ministère de l’Agriculture et de la Pêche Maritime (MAPM) a lancé en 2008, le Plan Maroc Vert (PMV), une nouvelle stratégie, pour dynamiser ce secteur et stimuler la croissance économique nationale. Ce plan a été construit en deux piliers : le pilier I destiné à l’agriculture moderne (filières à haute valeur ajoutée et filières à haut niveau de productivité), et le pilier II, dit d’agriculture solidaire, qui vise l’amélioration des revenus des agriculteurs dans les agro-systèmes à fortes contraintes climatiques et physiques.
    [Show full text]
  • Cartell Jornada Tapa Dossier.Jpg
    Forum Maroc - Catalogne Coopération bilatérale dans l’agroalimentaire M. David Coll Président de PIMEC Agroalimentaire Casablanca, le 1 mars 2012 Coopération bilatérale dans l’agroalimentaire L’agroalimentaire: Une puissance dans l’économie catalane • Chiffre d’affaires d’environ 18,5 milliards Euro en 2009, ce qui représente le 21% de la production industrielles catalane. • 2 795 entreprises avec plus de 77 000 employés directes. • Un secteur très compétitif au niveau international: taux de couverture du 80% face au 40% de l’économie. • L’agroalimentaire est la filière qui a mieux résisté la crise économique depuis 2007-08 et a même augmenté sa chiffre d’affaires an pour an. Coopération bilatérale dans l’agroalimentaire Agro-industrie et agriculture: Sont-elles compatibles? 1. L’agro-industrie donne du élan et d’inertie au secteur primaire catalan. 2. Les politiques en matière de qualité et sécurité agroalimentaires favorisent la commercialisation des produits catalans. 3. La politique de développement rural diversifie le secteur primaire et permet d’augmenter le niveau de vie des agriculteurs. Coopération bilatérale dans l’agroalimentaire Structure de l’agroalimentaire catalan 45% Chiffre d'affaires Employés Nombre d'entreprises 40% 35% 30% 25% 20% 15% 10% 5% 0% Vins Autres Viandes Frutes & Frutes Huiles & légumes graisses Poissons pâtes animale Alimentation Boulangerie & Boulangerie Produits laitiers Produits Coopération bilatérale dans l’agroalimentaire La viande: le secteur « leader » La transformation des viandes constitue le premier secteur de l’agroalimentaire catalan. Il s’agit d’un secteur très compétitif, dont les exportations excèdent davantage les importations. Le 86% des exportations s’adressent a l’Union Européenne, suivi par la Russie.
    [Show full text]
  • Compactum Grown in All Natural Habitats in Morocco
    1126 Chem. Biodiversity 2016, 13, 1126 – 1139 FULL PAPER Chemical Polymorphism of Origanum compactum Grown in All Natural Habitats in Morocco by Kaoutar Aboukhalid*a)b), Abdeslam Lamirib), Monika Agacka-Mołdochc), Teresa Doroszewskac), Ahmed Douaikd), Mohamed Bakhaa)e), Joseph Casanovaf), Felix Tomif), Nathalie Machong), and Chaouki Al Faiza) a) Institut National de la Recherche Agronomique, UR Plantes Aromatiques et Medicinales, INRA, CRRA-Rabat, PB 6570, 10101 Rabat, Morocco (phone: +212661265485, e-mail: [email protected]) b) Laboratoire de Chimie Appliquee et Environnement, Faculte des Sciences et Techniques, Universite Hassan I, BP 577, 26000 Settat, Morocco c) Institute of Soil Science and Plant Cultivation, State Research Institute, ul. Czartoryskich 8, PL-24-100 Puławy d) Institut national de la Recherche Agronomique, UR Environnement et Conservation des Ressources Naturelles, INRA, CRRA-Rabat, PB 6570, 10101 Rabat, Morocco e) Laboratoire de Biologie et Sante, Faculte des sciences, Universite Abdelmalek Essaadi,^ BP 2121, 93002 Tetouan, Morocco f) UMR 6134 SPE, Equipe Chimie et Biomasse, Universite de Corse-CNRS, Route des Sanguinaires, FR-20000 Ajaccio g) UMR 7204 CESCO, Departement d’Ecologie et gestion de la Biodiversite, Museum National d’Histoire Naturelle, 55 rue Buffon, FR-75005 Paris Origanum compactum L. (Lamiaceae) is one of the most important medicinal species in term of ethnobotany in Morocco. It is considered as a very threatened species as it is heavily exploited. Its domestication remains the most efficient way to safeguard it for future generations. For this purpose, wide evaluation of the existing variability in all over the Moroccan territory is required. The essential oils of 527 individual plants belonging to 88 populations collected from the whole distribution area of the species in Morocco were analyzed by GC/MS.
    [Show full text]
  • MEVLANA JALALUDDİN RUMİ and SUFISM
    MEVLANA JALALUDDİN RUMİ and SUFISM (A Dervish’s Logbook) Mim Kemâl ÖKE 1 Dr. Mim Kemâl ÖKE Mim Kemal Öke was born in Istanbul in 1955 to a family with Central Asian Uygur heritage. Öke attended Şişli Terakki Lyceum for grade school and Robert College for high school. After graduating from Robert College in 1973, he went to England to complete his higher education in the fields of economics and history at Cambridge University. He also specialized in political science and international relations at Sussex, Cambridge, and Istanbul universities. In 1979 he went to work at the United Nation’s Palestine Office. He returned to Turkey in 1980 to focus on his academic career. He soon became an assistant professor at Boğaziçi University in 1984 and a professor in 1990. In 1983, TRT (Turkish Radio and Television Corporation) brought Öke on as a general consulting manager for various documentaries, including “Voyage from Cadiz to Samarkand in the Age of Tamerlane.” Up until 2006 he was involved in game shows, talk shows, news programs and discussion forums on TRT, as well as on privately owned channels. He also expressed his evaluations on foreign policy in a weekly syndicated column, “Mim Noktası” (Point of Mim). Though he manages to avoid administrative duties, he has participated in official meetings abroad on behalf of the Turkish Foreign Ministry. Throughout his academic career, Öke has always prioritized research. Of his more than twenty works published in Turkish, English, Urdu and Arabic, his writings on the issues of Palestine, Armenia, Mosul, and the Caliphate as they relate to the history of Ottoman and Turkish foreign policy are considered foundational resources.
    [Show full text]
  • Deutsche Nationalbibliografie 2012 T 12
    Deutsche Nationalbibliografie Reihe T Musiktonträgerverzeichnis Monatliches Verzeichnis Jahrgang: 2012 T 12 Stand: 19. Dezember 2012 Deutsche Nationalbibliothek (Leipzig, Frankfurt am Main) 2012 ISSN 1613-8945 urn:nbn:de:101-ReiheT12_2012-3 2 Hinweise Die Deutsche Nationalbibliografie erfasst eingesandte Pflichtexemplare in Deutschland veröffentlichter Medienwerke, aber auch im Ausland veröffentlichte deutschsprachige Medienwerke, Übersetzungen deutschsprachiger Medienwerke in andere Sprachen und fremdsprachige Medienwerke über Deutschland im Original. Grundlage für die Anzeige ist das Gesetz über die Deutsche Nationalbibliothek (DNBG) vom 22. Juni 2006 (BGBl. I, S. 1338). Monografien und Periodika (Zeitschriften, zeitschriftenartige Reihen und Loseblattausgaben) werden in ihren unterschiedlichen Erscheinungsformen (z.B. Papierausgabe, Mikroform, Diaserie, AV-Medium, elektronische Offline-Publikationen, Arbeitstransparentsammlung oder Tonträger) angezeigt. Alle verzeichneten Titel enthalten einen Link zur Anzeige im Portalkatalog der Deutschen Nationalbibliothek und alle vorhandenen URLs z.B. von Inhaltsverzeichnissen sind als Link hinterlegt. Die Titelanzeigen der Musiktonträger in Reihe T sind, wie sche Katalogisierung von Ausgaben musikalischer Wer- auf der Sachgruppenübersicht angegeben, entsprechend ke (RAK-Musik)“ unter Einbeziehung der „International der Dewey-Dezimalklassifikation (DDC) gegliedert, wo- Standard Bibliographic Description for Printed Music – bei tiefere Ebenen mit bis zu sechs Stellen berücksichtigt ISBD (PM)“ zugrunde.
    [Show full text]
  • Modern Moroccan Music Is a Westernized Version Driss Ridouani*
    Проблеми на постмодерността, Том II, Брой 1, 2012 Postmodernism problems, Volume 2, Number 1, 2012 Modern Moroccan Music is a Westernized Version Driss Ridouani* Abstract With the advancement of means of communication especially in the modern era, we have become more aware of the scope where nations constitute an ineluctable part system of the world at large. In fact, what is nowadays called individual societies and considered as independent entities do not exist any more for their local distinctive standard can be recognized only within the global framework. Hence, besieged and governed by mass media, the world at large has been transformed into what McLuhan cogently termed “Global Village”, paving the way for the expansion of foreign powers over the poor societies. In order to gain insight into an individual society, we would consider it as an integrated part of the global whole together with the external, say Western, factors that forcibly influence its fundamental principles. The scope of the impact is so wide and its nature is so various that it encompasses all nations together with their institutions. This paper is an attempt to investigate the way the cultural framework of Moroccan society is “Westernized”, drawing on the popular music and the changes that have shaped both its content and form. In the same vein, scholars of different interest and aim, chiefly Moroccan ones, underline the process of transformation that has been incessantly happening in popular music, pointing especially to the integration and assimilation of Western characteristics. Such a situation leads to a crucial question why Moroccan popular music has made room for external influences while sloughing off its originality and its essence.
    [Show full text]
  • Arabic Oral Literature and Its Types
    Archive of SID Journal of Arabic Language & Literature, Vol. 10, No.2 Serial Number. 19 45 Arabic Oral Literature and its Types Dr.Balasem Mohseni 1 Assistant Professor in Arabic Language and Literature, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran Received : 30 September 2016 Accepted : 8 September 2018 Extended Abstract 1. Introduction Oral literature is a part of “folklore”. The word folklore includes words “folk” and “lore”, and refers to “common knowledge”. It also deals with aesthetic aspects present in works of common culture. As a virtue, this term asserts the functional kinship between the written and spoken worlds in which artistic applications of the human language are divided. 2. Theoretical Framework and Literature Review In the Arabic language, the term “Tirath al-Sha’abi” refers to common knowledge which involves a vast knowledge that encompasses folk literature, i.e. “al-Adab al-Sha’abi”. Another term in this field is “al-Adab al-Darij” which refers to “popular literature”. This term is accurately selected since it deals with the oral literature audience. It also points out the language used in these works, which includes local language, i.e. “al-loqah al-Darijah”. In this study, oral, common, or popular literature are regarded as equivalents. The only difference is that each of these terms focus on a particular aspect in this literature; oral literature deals with the oral transmission of information, while common literature is focused on the author and origin, and popular literature pays attention to the audience. The term “folklore” was first used in 1846 by the British researcher, William Thomas.
    [Show full text]
  • A S W a T ASWAT Winter Concert Classical and Folkloric Arabic Music Directed by Wael Kakish
    Proudly Presents A S W A T ASWAT Winter Concert Classical and Folkloric Arabic Music Directed by Wael Kakish Featuring: Guest Vocalist and Musician, Noureddine Kallel Qanun player, Hatem Frikha Violinist, Samy Shumays Vocalist, Samara ZAWAYA 311—41st Avenue Saturday December 1st, 2007 San Mateo, CA 94403 www.zawaya.org The College of San Mateo Theater email: [email protected] San Mateo, California (650) 341-3697 Program Design by: Fayeq Oweis - www.oweis.com Copyright © 2007 Zawaya. Dr. Fayeq Oweis Celebrating his new book Encyclopedia of Arab American Artists Featuring 100 Arab American Artists The rich history and culture of the Arab American people is found in the passionate works of its artists. Whether they be traditional media such as painting and calligraphy, or more sophisticated media such as digital work and installation, the pieces represent the beauty of heritage, the struggles of growing up in war-torn countries, the identity conflicts, and the issues surrounding migration to a Western culture very different from one's own. Many of the artists included in the book, though their works appear in museums and galleries throughout the world, have never before been featured in a reference book. For more information, visit: www.oweis.com To order, visit www.greenwood.com, or call 1-800-225-5800. You can also order it from amazon.com and other on-line retailers. Law Office of A Message from ZAWAYA President H. Edward Ballout Dear friends, 415-252-1234 On behalf of Zawaya’s board of directors, I would like to thank you for joining us tonight at ASWAT's Winter balloutlaw.com Concert.
    [Show full text]
  • The Pennsylvania State University
    The Pennsylvania State University The Graduate School College of the Liberal Arts CONNECTING NORTH AND SUB-SAHARAN AFRICA THROUGH LITERATURE, FILM, AND MUSIC A Dissertation in Comparative Literature by Ziad Bentahar © 2009 Ziad Bentahar Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy August 2009 ii The dissertation of Ziad Bentahar was reviewed and approved* by the following: Thomas A. Hale Edwin Erle Sparks Professor of African, French, and Comparative Literature Dissertation Advisor Chair of Committee Thomas O. Beebee Distinguished Professor of Comparative Literature and German Reiko Tachibana Associate Professor of Comparative Literature, Japanese, and Asian Studies Gabeba Baderoon Assistant Professor of Women‘s Studies and African and African American Studies, and affiliate faculty member of Comparative Literature Jonathan E. Brockopp Associate Professor of History and Religious Studies Mildred Mortimer Professor of French, University of Colorado at Boulder Special Member Caroline D. Eckhardt Professor of Comparative Literature and English Head of the Department of Comparative Literature *Signatures are on file in the Graduate School iii ABSTRACT An unresolved issue in African literary studies is whether North and sub-Saharan Africa are disconnected from one another, or whether they share elements that can further our understanding of the cultures from which they emerge. Since the mid-twentieth century, due to growing interest in Islam and the Arab world on the global scene, the Arab side of North African identity has been given paramount recognition. More often than not, North Africa is considered part of the Middle East rather than an integral member of an African community, although in spite of shifting political winds in recent years, the literatures that have emerged from North Africa have been firmly embedded in African literary traditions since antiquity, and share strong links with their sub-Saharan counterparts.
    [Show full text]