The Pennsylvania State University

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Pennsylvania State University The Pennsylvania State University The Graduate School College of the Liberal Arts CONNECTING NORTH AND SUB-SAHARAN AFRICA THROUGH LITERATURE, FILM, AND MUSIC A Dissertation in Comparative Literature by Ziad Bentahar © 2009 Ziad Bentahar Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy August 2009 ii The dissertation of Ziad Bentahar was reviewed and approved* by the following: Thomas A. Hale Edwin Erle Sparks Professor of African, French, and Comparative Literature Dissertation Advisor Chair of Committee Thomas O. Beebee Distinguished Professor of Comparative Literature and German Reiko Tachibana Associate Professor of Comparative Literature, Japanese, and Asian Studies Gabeba Baderoon Assistant Professor of Women‘s Studies and African and African American Studies, and affiliate faculty member of Comparative Literature Jonathan E. Brockopp Associate Professor of History and Religious Studies Mildred Mortimer Professor of French, University of Colorado at Boulder Special Member Caroline D. Eckhardt Professor of Comparative Literature and English Head of the Department of Comparative Literature *Signatures are on file in the Graduate School iii ABSTRACT An unresolved issue in African literary studies is whether North and sub-Saharan Africa are disconnected from one another, or whether they share elements that can further our understanding of the cultures from which they emerge. Since the mid-twentieth century, due to growing interest in Islam and the Arab world on the global scene, the Arab side of North African identity has been given paramount recognition. More often than not, North Africa is considered part of the Middle East rather than an integral member of an African community, although in spite of shifting political winds in recent years, the literatures that have emerged from North Africa have been firmly embedded in African literary traditions since antiquity, and share strong links with their sub-Saharan counterparts. Few literary scholars have connected North Africa to the rest of the continent, and those few have done so primarily, if not exclusively, from a francophone standpoint. This fledging scholarship needs to be extended and complemented by validating the inclusion of North Africa in African literary studies, taking into consideration both francophone and non-francophone perspectives, as well as other genres, such as film and music. This analysis of works from north and south of the Sahara demonstrates that, in spite of an academic tendency to divide Africa by the vast Sahara, the literatures and cultures of North Africa are in fact deeply connected to broader African literary traditions. Among the principal works under study are Driss Chraïbi‘s novel La Mère du printemps (1982), Assia Djebar‘s film La Nouba des femmes du mont Chenoua (1978), iv and a selection of Moroccan music. Chraïbi‘s fictional view of the Arab conquest of North Africa in the seventh century and Djebar‘s use of Arabic in cinema illustrate North Africa‘s relationship to Africa and the Arab World. The music of Gnawa communities in Morocco, whose origins are rooted in sub-Saharan Africa, points to strong historical ties between North Africa and the rest of the continent that date back at least to the sixteenth century, although evidence suggests that these ties were already developed as early as the twelfth century. That these diverse North African works show connections to sub-Saharan cultures invites us to view both regions as a whole. Although North Africa has also had intimate ties with the Middle East since the Arab conquests of the seventh century, the Sahara desert does not constitute a boundary to the transfer of cultural references from one side to the other. The study of North Africa should, therefore, take into account the larger context of Africa; and, correspondingly, scholarship on African literatures should include the Northern part of the continent. v TABLE OF CONTENTS LIST OF FIGURES ............................................................................................................ .vi ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................................ vii INTRODUCTION............................................................................................................ ..1 Chapter 1 BETWEEN AFRICA AND THE ARAB WORLD: THE PARADOX OF NORTH AFRICAN LITERATURES .............................................................. .16 Chapter 2 HOW THE WEST WAS WON: THE SPREAD OF ISLAM IN AFRICA IN DRISS CHRAÏBI‘S LA MÈRE DU PRINTEMPS ............................ .49 Chapter 3 FILMS THAT SPEAK TO US: ASSIA DJEBAR‘S LA NOUBA DES FEMMES DU MONT CHENOUA AND OUSMANE SEMBÈNE‘S XALA ........ .86 Chapter 4 FROM GNAWA TO GHIWANE AND BACK: THE VISIBILITY OF AFRICAN IDENTITY IN MOROCCAN MUSIC ................................................ 118 CONCLUSION ................................................................................................................ 154 Appendix SONG TEXTS ................................................................................................ 159 WORKS CITED ............................................................................................................... 175 vi LIST OF FIGURES Fig. 1. Photo of gembri.. ..................................................................................................... 121 Fig. 2. Photo of qraqeb. ...................................................................................................... 122 Fig. 3. Photo of tbel.. .......................................................................................................... 122 Fig. 4. Gnawa musician playing a gembri on the streets of the city of Rabat. ....................... 125 Fig. 5. Photo of griot lute.. .................................................................................................. 130 Fig. 6. Some of the members of Darga playing qraqeb and a gembri during a concert. ........ 151 vii ACKNOWLEDGEMENTS I am thankful for the support of my dissertation advisor and committee members. I am immeasurably grateful to Professor Thomas Hale for his expert advice and constructive guidance; to Professor Jonathan Brockopp for his generous and productive help; to Professors Gabeba Baderoon, Thomas Beebee, and Reiko Tachibana for their kind assistance; and to Professor Mildred Mortimer for her astute counsel. I am also thankful for the support of various institutions: AMIDEAST and the Moroccan American Commission for Education and Cultural Exchange; the Africana Research Center and the College of the Liberal Arts at The Pennsylvania State University; and the American Institute for Maghrib Studies‘ 2008 annual dissertation workshop at Willamette University in Salem, Oregon. I wish to acknowledge other people and institutions that have also helped in various ways while I was writing this dissertation: my colleagues Michelle Decker- Toumayants, Ipek Kismet, and Aaron Rosenberg; La Pensée Sauvage publishers, Amel Abou el Aazm, and Professor Thomas Hale for their permissions to reproduce photographs; Nass El Ghiwane and Hoba Hoba Spirit for their permissions to include and translate songs; and Ahmed Eljechtimi for his assistance with Berber translation. I would also like to give special thanks to other friendly Penn State faculty members: Sydney Aboul-Hosn, Jonathan Eburne, Caroline Eckhardt, Djelal Kadir, Sophia McClennen, and John Riofrio from the Department of Comparative Literature; Hülya Yilmaz from the Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures; Juana Celia Djelal, Aldon Nielsen, and Iyunolu Osagie from the Department of English; viii Joan Landes from the Department of History; and Richard Schuhmann from the Engineering Leadership Development Program; as well as former Penn State faculty members Pius Adesanmi, now at Carleton University in Ottawa, and Inas Messiha, now at North Carolina State University. I would like to express sincere thanks to our wonderful office staff, particularly those with whom I have had the most interaction: JoElle DeVinney, Irene Grassi, Mona Muzzio, Lynn Setzler, Bonnie Rossman, and Sharon Laskowsky from the Department of Comparative literature, as well as Rebecca Bressler from the Department of French and Francophone Studies. I am also indebted to my previous professors from the Department of English Language and Literature at the Mohammed V University in Rabat, Morocco, especially Fatima Bouzenirh, who first introduced me to the study of African Literature, and encouraged me to approach it comparatively. Most significantly, I would like to thank my beloved wife Narjis for her undying support and unfaltering patience, as well as our sons, Saad and Karim, who contributed to this project by inspiring and motivating me in a most efficient manner. INTRODUCTION Both the products of research and popular imaginative views of Africa in the last few decades have tended to leave out the northern region, even when they ostensibly speak of the continent as a whole. ―Africa‖ now stands for sub-Saharan Africa, while North Africa is considered in many academic disciplines to be part of the Middle East instead. The division between North and sub-Saharan Africa is particularly problematic in literature. Although North Africa does share some important connections with the Middle East, the literatures that have emerged from North Africa are in many ways part of a broader tradition that includes sub-Saharan African literatures. Today, the literatures of
Recommended publications
  • Arabic for Dummies Nada Shaath
    Arabic for Dummies Nada Shaath Bell High School Bell, California 2007- 2008 What is the Arabic Language? An alphabetical Language with 28 letters Has its own alphabetical characters Of Semitic origin (root) Spoken by about 186 million people in 28 countries Considered a very difficult language due to its vast vocabulary and special grammatical characteristics Can be classified into 3 forms: Classical Arabic Modem Standard Arabic Local dialects Hello ﻣﺮﺣﺒﺎ The root of Arabic (Greetings (Peace be upon you اﻟﺴﻼم ﻋﻠﻴﻜﻢ Arabic alphabet Arabic alphabet Arabic alphabet: History The Arabic alphabet was used to write the Nabataean dialect of Aramaic, The first known text in the Arabic alphabet is a late fourth-century inscription from Jabal Ramm (50 km east of Aqaba), but the first dated one is a trilingual inscription at Zebed in Syria from 512. The epigraphic record is extremely sparse, with only five certainly pre- Islamic Arabic inscriptions surviving, though some others may be pre- Islamic. Good morning ﺻﺒﺎح اﻟﺨﻴﺮ Arabic alphabet: Structure 28 basic letters and Is written from right to left. There is no difference between written and printed letters The writing is unicase (i.e. the concept of upper and lower case letters does not exist). Most of the letters are attached to one another. The Arabic alphabet is an impure abjad (Good day (evening ﻣﺴﺎء اﻟﺨﻴﺮ “Dots” in the Arabic alphabet Arabs relied on their extensive knowledge of their language to distinguish one letter from another having the same shape. Later “Dots” were added above and below the letters to differentiate them The first surviving document that definitely uses these dots is also the first surviving Arabic papyrus, dated April 643.
    [Show full text]
  • The Line Between Traditional Dances and Bongo Fleva: a Case Study of Youth Participation in Dance Groups in Tanzania Daines Nicodem Sanga
    27947 Daines Nicodem Sanga/ Elixir Soc. Sci. 75 (2014) 27947-27952 Available online at www.elixirpublishers.com (Elixir International Journal) Social Science Elixir Soc. Sci. 75 (2014) 27947-27952 The Line between Traditional Dances and Bongo Fleva: a Case Study of Youth Participation in Dance Groups in Tanzania Daines Nicodem Sanga ARTICLE INFO ABSTRACT Article history: This paper development of traditional dances in Tanzania by using the lens of youth Received: 3 May 2013; involved in performance activities. The paper uses firsthand information from four dance Received in revised form: groups; Livangala, Lumumba, UMATI and Bongo fleva artists to argue against less 15 October 2014; participation of youth in dance. The paper revealed that culture; economic and Accepted: 28 October 2014; administrative factors undermine the motivation of youth to participate in traditional dances and, thus, increased their enthusiasm in Bongo fleva. The paper offers a critical analysis of Keywords challenges that youth faced in traditional dances and how such challenges forced them to Youth, turn their interests to Bongo fleva. Following the shift of interests from traditional dances to Traditional dances, Bongo fleva, the paper suggests for social, economic and political transformation to increase Bongo fleva , the participation of youth in dance . Tanzania. © 2014 Elixir All rights reserved This paper uses first hand information gathered between the Introduction year 2010 and 2012 with Livangala, Tanangozi, UMATI and Much has been done pertaining to youth and new culture in Lumumba dance groups, of which the current two groups Tanzania. This is particularly Hip-hop and Bongo fleva. Efforts located in Iringa countryside whereas the later two situated in have been done to trace the history of Bongo fleva and its role in town centres.
    [Show full text]
  • Arabic Languages (ARAB) 1
    Arabic Languages (ARAB) 1 ARAB 2231 (3) Love, Loss and Longing in Classical Arabic Literature ARABIC LANGUAGES (ARAB) Surveys Arabic literature from the sixth through the eighteenth centuries. It offers an introduction to Arabic literature, namely prose and poetry, Courses through its key texts as well as the range of themes and techniques found in this literature, and it lays the groundwork for contextualizing the ARAB 1010 (5) Beginning Arabic 1 literature in the framework of other literary traditions. Taught in English. Introduces students to speaking, listening, reading, and writing skills in Grading Basis: Letter Grade the standard means of communication in the Arab world. This course is Additional Information: Arts Sci Core Curr: Literature and the Arts proficiency-based. All activities within the course are aimed at placing the Arts Sci Gen Ed: Distribution-Arts Humanities student in the context of the native-speaking environment from the very Departmental Category: Arabic Courses in English beginning. Departmental Category: Asia Content Additional Information: Arts Sci Core Curr: Foreign Language Arts Sci Gen Ed: Distribution-Arts Humanities ARAB 2320 (3) The Muslim World, 600-1250 Arts Sci Gen Ed: Foreign Language Focusing on the history of the Muslim World in the age of the caliphates, Departmental Category: Arabic this course takes an interdisciplinary, comparative approach to the Departmental Category: Asia Content development of Islamicate society, focusing on social structure, politics, economics and religion. Students will use primary and secondary sources ARAB 1011 (3) Introduction to Arab and Islamic Civilizations to write a research paper, and make in-class presentations to cultivate Provides an interdisciplinary overview of the cultures of the Arabic- critical thinking, research and writing skills.
    [Show full text]
  • A Study of Kufic Script in Islamic Calligraphy and Its Relevance To
    University of Wollongong Research Online University of Wollongong Thesis Collection University of Wollongong Thesis Collections 1999 A study of Kufic script in Islamic calligraphy and its relevance to Turkish graphic art using Latin fonts in the late twentieth century Enis Timuçin Tan University of Wollongong Recommended Citation Tan, Enis Timuçin, A study of Kufic crs ipt in Islamic calligraphy and its relevance to Turkish graphic art using Latin fonts in the late twentieth century, Doctor of Philosophy thesis, Faculty of Creative Arts, University of Wollongong, 1999. http://ro.uow.edu.au/ theses/1749 Research Online is the open access institutional repository for the University of Wollongong. For further information contact Manager Repository Services: [email protected]. A Study ofKufic script in Islamic calligraphy and its relevance to Turkish graphic art using Latin fonts in the late twentieth century. DOCTORATE OF PHILOSOPHY from UNIVERSITY OF WOLLONGONG by ENiS TIMUgiN TAN, GRAD DIP, MCA FACULTY OF CREATIVE ARTS 1999 CERTIFICATION I certify that this work has not been submitted for a degree to any university or institution and, to the best of my knowledge and belief, contains no material previously published or written by any other person, expect where due reference has been made in the text. Enis Timucin Tan December 1999 ACKNOWLEDGEMENTS I acknowledge with appreciation Dr. Diana Wood Conroy, who acted not only as my supervisor, but was also a good friend to me. I acknowledge all staff of the Faculty of Creative Arts, specially Olena Cullen, Liz Jeneid and Associate Professor Stephen Ingham for the variety of help they have given to me.
    [Show full text]
  • Translation of African Literature: a German Model? Jean-Pierre Richard
    Translation of African Literature: A German Model? Jean-Pierre Richard To cite this version: Jean-Pierre Richard. Translation of African Literature: A German Model?. IFAS Working Paper Series / Les Cahiers de l’ IFAS, 2005, 6, p. 39-44. hal-00797996 HAL Id: hal-00797996 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00797996 Submitted on 7 Mar 2013 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Les Nouveaux Cahiers de l´IFAS IFAS Working Paper Series Translation - Transnation 1994 – 2004 Dix ans d´echanges littéraires entre l´Afrique du Sud et la France Ten years of literary exchange between South Africa and France Numéro special Rassemblé et dirigé par Jean-Pierre RICHARD, Université Paris 7, en collaboration avec Denise GODWIN, rédactrice de l´AFSSA Special issue collated and edited by Jean-Pierre RICHARD, University of Paris 7, in collaboration with AFSSA editor, Denise GODWIN N0 6, August 2005 Translation – Transnation 1994-2004 Ten years of literary exchange between South Africa and France Dix ans d’échanges littéraires entre l’Afrique du Sud et la France To Sello Duiker and Phaswane Mpe Contents – Sommaire Preface – Préface The authors – Les auteurs About translation – Etudes L’autre source : le rôle des traducteurs dans le transfert en français de la littérature sud-africaine par J.-P.
    [Show full text]
  • Music of Ghana and Tanzania
    MUSIC OF GHANA AND TANZANIA: A BRIEF COMPARISON AND DESCRIPTION OF VARIOUS AFRICAN MUSIC SCHOOLS Heather Bergseth A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTERDecember OF 2011MUSIC Committee: David Harnish, Advisor Kara Attrep © 2011 Heather Bergseth All Rights Reserved iii ABSTRACT David Harnish, Advisor This thesis is based on my engagement and observations of various music schools in Ghana, West Africa, and Tanzania, East Africa. I spent the last three summers learning traditional dance- drumming in Ghana, West Africa. I focus primarily on two schools that I have significant recent experience with: the Dagbe Arts Centre in Kopeyia and the Dagara Music and Arts Center in Medie. While at Dagbe, I studied the music and dance of the Anlo-Ewe ethnic group, a people who live primarily in the Volta region of South-eastern Ghana, but who also inhabit neighboring countries as far as Togo and Benin. I took classes and lessons with the staff as well as with the director of Dagbe, Emmanuel Agbeli, a teacher and performer of Ewe dance-drumming. His father, Godwin Agbeli, founded the Dagbe Arts Centre in order to teach others, including foreigners, the musical styles, dances, and diverse artistic cultures of the Ewe people. The Dagara Music and Arts Center was founded by Bernard Woma, a master drummer and gyil (xylophone) player. The DMC or Dagara Music Center is situated in the town of Medie just outside of Accra. Mr. Woma hosts primarily international students at his compound, focusing on various musical styles, including his own culture, the Dagara, in addition music and dance of the Dagbamba, Ewe, and Ga ethnic groups.
    [Show full text]
  • Arabic Language and Literature 1979 - 2018
    ARABIC LANGUAGEAND LITERATURE ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE 1979 - 2018 ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE A Fleeting Glimpse In the name of Allah and praise be unto Him Peace and blessings be upon His Messenger May Allah have mercy on King Faisal He bequeathed a rich humane legacy A great global endeavor An everlasting development enterprise An enlightened guidance He believed that the Ummah advances with knowledge And blossoms by celebrating scholars By appreciating the efforts of achievers In the fields of science and humanities After his passing -May Allah have mercy on his soul- His sons sensed the grand mission They took it upon themselves to embrace the task 6 They established the King Faisal Foundation To serve science and humanity Prince Abdullah Al-Faisal announced The idea of King Faisal Prize They believed in the idea Blessed the move Work started off, serving Islam and Arabic Followed by science and medicine to serve humanity Decades of effort and achievement Getting close to miracles With devotion and dedicated The Prize has been awarded To hundreds of scholars From different parts of the world The Prize has highlighted their works Recognized their achievements Never looking at race or color Nationality or religion This year, here we are Celebrating the Prize›s fortieth anniversary The year of maturity and fulfillment Of an enterprise that has lived on for years Serving humanity, Islam, and Muslims May Allah have mercy on the soul of the leader Al-Faisal The peerless eternal inspirer May Allah save Salman the eminent leader Preserve home of Islam, beacon of guidance.
    [Show full text]
  • Expert's Views on the Dilemmas of African Writers
    EXPERTS’ VIEWS ON THE DILEMMAS OF AFRICAN WRITERS: CONTRIBUTIONS, CHALLENGES AND PROSPECTS By Sarah Kaddu Abstract African writers have faced the “dilemma syndrome” in the execution of their mission. They have faced not only “bed of roses” but also “the bed of thorns”. On one hand, African writers such as Chinua Achebe have made a fortune from royalties from his African Writers’ Series (AWS) and others such as Wole Soyinka, Ben Okri and Naruddin Farah have depended on prestigious book prizes. On the other hand, some African writers have also, according to Larson (2001), faced various challenges: running bankrupt, political and social persecution, business sabotage, loss of life or escaping catastrophe by “hair breadth”. Nevertheless, the African writers have persisted with either success or agony. Against this backdrop, this paper examines the experts’ views on the contributions of African writers to the extending of national and international frontiers in publishing as well as the attendant handicaps before proposing strategies for overcoming the challenges encountered. The specific objectives are to establish some of the works published by the African writers; determine the contribution of the works published by African writers to in terms of political, economic, and cultural illumination; examine the challenges encountered in the publishing process of the African writers’ works; and, predict trends in the future of the African writers’ series. The study findings illuminate on the contributions to political, social, gender, cultural re-awakening and documentation, poetry and literature, growth of the book trade and publishing industry/employment in addition to major challenges encountered. The study entailed extensive analysis of literature, interviews with experts on African writings from the Uganda Christian University and Makerere University, and African Writers Trust; focus group discussions with publishers, and a few selected African writers, and a review of the selected pioneering publications of African writers.
    [Show full text]
  • Para Além Do Pão Nu. Do Conto “A Sandália Do Profeta Maomé”, De Mohamed Choukri
    PARA ALÉM DO PÃO NU. DO CONTO “A SANDÁLIA DO PROFETA MAOMÉ”, DE MOHAMED CHOUKRI Felipe Benjamin Francisco RESUMO: Este artigo propõe uma tradução à língua portuguesa do conto Na‘l annabiyy, “A sandália do Profeta Maomé”, de Mohamed Choukri. Trata-se da primeira tradução ao português de um trabalho do escritor marroquino feita diretamente do árabe. Pretende-se, assim, reaproximar o leitor brasileiro a um ilustre nome do panorama literário do Marrocos, revelando-lhe seu lado contista. O texto estrutura-se em três partes: i) apresentação do perfil de Choukri e seu estilo; ii) discussão geral sobre as decisões tradutórias adotadas; e iii) tradução do conto acompanhada de seu original árabe. PALAVRAS-CHAVE: Marrocos; Mohamed Choukri; Literatura árabe; Tradução literária. ABSTRACT: This article proposes a translation into the Portuguese language of the short story Na‘l annabiyy (The Prophet’s Sandal), by Mohamed Choukri. This is the first direct translation from Arabic into Portuguese of one of his works. Thus, it intends to reconnect the Brazilian reader to an illustrious name of the Moroccan literary panorama, bringing to light his short story writer side. The text is divided into three parts: i) a presentation of Choukri's profile and literary style; ii) a general discussion about the translation decisions adopted; and iii) the translation of the work accompanied by its original Arabic edition. KEYWORDS: Morocco, Mohamed Choukri, Arabic Literature, Literary translation. Mohamed Choukri (1935-2003) é um escritor marroquino berbere, nascido no povoado de Bni Chiker no Rife. Destaca-se como um dos mais importantes autores modernos do Marrocos, representando seu país no rol de escritores de língua árabe.
    [Show full text]
  • L'écriture De L'enfance Dans Le Texte Autobiographique Marocain
    L’ÉCRITURE DE L’ENFANCE DANS LE TEXTE AUTOBIOGRAPHIQUE MAROCAIN. ÉLÉMENTS D’ANALYSE A TRAVERS L’ÉTUDE DE CINQ RÉCITS. LE CAS DE CHRAIBI, KHATIBI, CHOUKRI, MERNISSI ET RACHID O. By MUSTAPHA SAMI A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 2013 1 © 2013 Sami Mustapha 2 To my family 3 ACKNOWLEDGEMENTS I gratefully acknowledge my obligation to all the people who supported me during my work on this study. Especially I would first like to extend my sincere thanks to Dr. Alioune Sow, my Dissertation Director, for his strong support, continuous and invaluable input, and his patience and advice throughout the dissertation writing. My sincere gratitude and admiration to the other professors, members of my dissertation committee: Dr. William Calin, Dr. Brigitte Weltman and Dr. Fiona McLaughlin for their helpful comments and ongoing support. I would also like to thank all my professors at the University of Florida. 4 TABLE OF CONTENTS page ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................................... 4 LIST OF ABBREVIATIONS ............................................................................................. 7 ABSTRACT ..................................................................................................................... 8 CHAPTER 1 INTRODUCTION GÉNÉRALE ................................................................................ 10 1.1
    [Show full text]
  • Claim No. Anne Giwa-Amu Claimant
    /,., . Claim No. Anne Giwa-Amu Claimant -and- Chimamanda Ngozi Adichie 1St Defendant ~Iarper Collins Publishers Ltd 2°~ Defendant ~,I..Y „~ S sS/~ ,q ~P+ '~a¢raa Pt~RTICULARS OF CLAIM m y e ~~NTY G~~ 1)The Claimant is a qualified Solicitor and obtained her LL.B degree from the London School of Economics and Political Science (LSE). The Claimant lived in Nigeria from 1961 — 1974. She is a UK resident and the author of the literary novel `SADE'/'SADE United We Stand'. 2) In 1993, the Claimant started writing the literary novel now entitled SADE which was based on her own knowledge and experiences in Nigeria. Over many years, the Claimant had carried out extensive research, visited the Red Cross Centre at Guilford and interviewed a number of people, including Dr Patrick Ediomi Davis (Paddy Davies) who had worked for the Biafran Propaganda Secretariat. Paddy Davies obtained a degree of Doctor of Philosophy (Ph.D) on the use of propaganda in civil war focusing on the Biafran experience. The Claimant collated and interpreted material and compiled the sequence of events in SADE exerting a substantial amount of skill, labour and judgement. 3)Between 1994-1995, the Claimant sent a copy of her manuscript to the 2"d Defendant along with other publishing houses. Although Heinemann UK accepted Sade for 1 ~... publication under the African Writers' Series they failed to publish. Chinua Achebe was one of the founding editors of the African Writers' Series which had been established to promote black African literature. The novel was also accepted for publication by Longman UK who also failed to publish following to a policy decision not to publish Nigerian literature due to a lack of market.
    [Show full text]
  • Osu1199254932.Pdf (640.26
    FROM MUSE TO MILITANT: FRANCOPHONE WOMEN NOVELISTS AND SURREALIST AESTHETICS DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Mary Anne Harsh, M.A. ***** The Ohio State University 2008 Dissertation Committee: Approved by Professor Danielle Marx-Scouras, Advisor Professor Karlis Racevskis ______________________________ Advisor Professor Sabra Webber French and Italian Graduate Program ABSTRACT In 1924, André Breton launched the Surrealist movement in France with his publication of Manifeste du surréalisme. He and his group of mostly male disciples, prompted by the horrors of World War I, searched for fresh formulas for depicting the bizarre and inhumane events of the era and for reviving the arts in Europe, notably by experimenting with innovative practices which included probing the unconscious mind. Women, if they had a role, were viewed as muses or performed only ancillary responsibilities in the movement. Their participation was usually in the graphic arts rather than in literature. However, in later generations, francophone women writers such as Joyce Mansour and Suzanne Césaire began to develop Surrealist strategies for enacting their own subjectivity and promoting their political agendas. Aside from casual mention, no critic has formally investigated the surreal practices of this sizeable company of francophone women authors. I examine the literary production of seven women from three geographic regions in order to document the enduring capacity of surrealist practice to express human experience in the postcolonial and postmodern era. From the Maghreb I analyze La Grotte éclatée by Yamina Mechakra and L'amour, la fantasia by Assia Djebar, and from Lebanon, L'Excisée by Evelyne Accad.
    [Show full text]