Liber Sancti Jacobi Codex Calixtinus Libro IV

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Liber Sancti Jacobi Codex Calixtinus Libro IV - ~A~o'i3Eo W 2004 Liber Sancti Jacobi "Codex Calixtinus" Libro IV Transcripción l atina de K. Herbers y M. Santos N oia Traducción al castella~o realiz ad a por lo s profesores A. Moralejo, C. Torres y J. Feo Esta edición ha sido realizada con motivo del VI Congreso Internacional de Estudios Jacobeos " El Pseudo Turpin. Lazo entre el culto Jacobeo y el culto de Carlomagno". XUNTA DE GALICIA Pres ide nt e de la X untu de Ga li c ia Ma nu e l Fraga Iribarne Conse ll e iro de C ultura , Jes ús Pé rez Varela Co mu nicación Soc ia l e T uris mo Secretario Xeral da Consell ería de C ultu ra, A ndrés González Murga Comunicación Social e T uri s mo Xe re nte de Pro moc ió n María A. A nt ó n Vil asá nc hez do Camiño de Santi ago EDITA: XUNTA DE GALICIA Consell e ría de Cu ltura , Comunicación Soc ia l e Turi s mo Xere nc ia de Promoci ó n do Cam iñ o d e Sa nti ago Dirección ed it oria l: Ma ría A . A nt ó n Vi lasá nc hez Coordinación edi torial : Vícto r M . Tubío Villar XUNTA DE GALI CIA , 2001 Im p rime : Grafi nova S.A. Depós ito Legal: C. 1.561/0 1 ISBN: 84-453 - 3 132-9 En el año 1998 vieron la luz dos ediciones del Códice Calixtino. Una de ellas contenía la transcripción latina del Códice realizada por K. Herbers y Manuel Santos Noia y, la otra, la versión traducida al castellano por los pro­ fesores A. Moralejo, C. Torres y J. Feo, en el ahora ya lejano año 1951 y que ya había sido editada en su día, con motivo del Año Santo Compostelano de 1993 , por la Xunta de Galicia. Aparece ahora, con motivo del la celebración del VI Congreso Internacional de Estudios Jacobeos, esta versión bilingüe del Libro IV, que incluye tanto la transcripción latina como la traducción al castellano conteni­ das en las anteriores ediciones. Dicho libro, como todos sabéis , recoge lacró• nica del arzobispo Turpín o Pseudo-Turpín, en la que narra las hazañas legen­ darias de la campaña militar de Carlomagno en España y el descubrimiento de la tumba del Apóstol. Esta crónica, tan cercana a la literatura épica como a las tradiciones jacobeas, constituye el nudo de este congreso, que tiene como tema "El Pseudo-Turpín, lazo entre el culto Jacobeo y el culto de Carlomagno". Quiero, por fin , manifestar mi deseo de que esta publicación parcial del Codex, lo mismo que la celebración del VI Congreso, sirvan de estímulo a investigadores y participantes en dicho evento para seguir profundizando en el estudio del fenómeno jacobeo, que, sin duda, se verá favorecido . Manuel Fraga Iribarne Presidente de la Xunta de Galicia Causa extrañeza el hecho de que hubiera que esperar a mediados del siglo XX para poder ver publicada una trascripción latina completa del Códex Calixtinus, así como para que apareciera su primera, y única hasta la fecha, traducción al castellano, editada escasos años después de la anterior. Poco tiempo después, si tenemos en cuenta el que tuvimos que esperar para que apareciera la primera transcripción latina, obra de Walter Whüehil, ven la luz, en el Año Santo de 1993, la versión facsímil del Códice editada por el Cabildo Metropolitano de la Catedral de Santiago, al amparo de la cual se desarrolla­ ron interesantísimos programas culturales y proyectos editoriales, y, en el Año Santo de 1999, una nueva transcripción latina, editada esta vez por la Xunta de Galicia. Toda esta sucesión de hitos editoriales, en lo que a la divulgación del Códice se refiere, acaecidos en la última mitad del siglo anterior, actúa como un signo del creciente interés de los investigadores por los temas jacobeos, que discurre parejo al extraordinario aumento del número de peregrinos que acuden a Santiago. Es por ello que la Xunta de Galicia, en este inicio de una nueva centuria, quiere seguir respondiendo a la llamada de investigadores y peregrinos, publicando esta separata que recoge la traducción al castellano y la transcripción latina del Libro IV del Códice, ambas ya publicadas anterior­ mente y que pertenecen, la primera, a A. Moraleja, C. 'forres y J. Feo y, la segunda, a K. Herbers y M. Santos Noia. 1 Jesús Pérez Varela Conselleiro de Cultura, Comunicación Social y Turismo de la Xunta de Galicia. Liber Sancti Jacobi "Codex Calixtinus" Li ber IV Transcripserunt Klaus Herbers et Manuel Santos Noia Lib.N / HISTORIA TURPINI f. Ir. = 163r. Turpinus, Domini gratia archiepiscopus Remensis ac sedulus Karoli magni imperatoris in Yspania consocius, Leoprando decano Aquisgranensi 1 salutem in Christo • / Quoniam nuper mandastis mihi apud Viennam cica- f. l v. = J63v. tricibus vulnerum aliquantulum egrotanti, ut vobis scriberem qualiter imperator noster famosissimus Karolus magnus tellurem yspanicam et gallecianam a potestate Sarracenorum liberavit, mirorum gestorum apices eiusque laudanda super yspanicos Sarracenos trophea, que propriis occulis intuitus sum, XIIII annis perambulans Yspaniam et Galleciam una cum eo et exercitibus suis, pro certo scribere vestreque fraternitati mittere non ambigo. Etenim magnalia divulgata, que rex in Yspani a gessit, sancti Dionisii cronica regali, ut michi scripsistis, repperiri plenarie auctoritas2 vestra nequivit; igitur auctorem illius aut pro tantorum actuum scriptura prolixa aut quia idem absens ab Yspania ea ignoravit, intencio vestra inte- lligat minime in ea ad plenum scripsisse et tamen nu squam volumen istut ab ea discordasse. Vivas et valeas et Domino placeas! Amen. Capitulum I. De hoc quod apostolu s Karolo apparuit. Capitulum II. De muris Pampilonie per semetipsos lapsis. Capitulum III. De norillnibus civitatum Yspanie. Capitulum IIII. De Y dolo Mahummet. Capitulum V. De ecclesiis guas Karolus fecit. Capitulum VI. De Aygolando. Capitulum VII. De exemplo elemosinae mortui. Capitulum VIII. De bello Sancti Facundi ubi aste3 floruerunt. Capitulum IX. De urbe Agenni. Capitulum X. De urbe Sanctonica ubi aste4 floruerunt. Capitulum XI. De militibus exercituum Karoli. Sub miniatura in fol. /62 v . co 11i ece ru11/ Héim e l -De Manda ch , Der Ps eudo-Turpin , p . 37: INC!PIT CODEX ¡yTus SANCTI IACOBI DE EXPEDIMENTO ET CONVERS!ONE YSPANIE ET GALLECIE EDITUS A BEATO TURPINI ARCHIEPISCOPO. Corr . ex a uto ritas. 3 Lege h aste. Lege h aste . 11 Lib.N Capitulum XII. De disputacione Karoli et Aigolandi. Capitulum XIII. De pauperibus. Capitulum XIIII. De morte Aigolandi regis. Capitulum XV. De christianis qui ad illicita spolia redierunt. Capitulum XVI. De bello Furre. Capitulum XVII. De bello Ferracuti gigantis et de obtima disputacione Rotholandi . f. !Ir. = J64r. Capitulum XVIII. De bello larvarum. / Capitulum XIX. De concilio Karoli . Capitulum XX. De persona et fortitudine Karoli. Capitulum XXI. De bello Runcievallis et de passione Rotolandi ceterorumque pugnatorum. Capitulum XXII. De nece Karoli. Capitulum XXIII. De miraculo Rotholandi cornitis quod apud urbem Gratianopolim Deus per eum fieri dignatus est. Capitulum XXIIII. De nece Turpini et de invencione corporis eius. Capitulum XXV. De Altumaiore Cordube. Capitulum XXVI. De itinere Yspanie. 12 UIJ .. W Cap .. / INCIPIT LIBER5 CAPITULUMI Gloriosissimus namque Christi apostolus Iacobus, aliis apostolis et dominicis discipulis diversa cosmi climata adeuntibus, ut fertur, primitus Galleciam predicavit. Deinde eius assecle, apostolico corpore ab Herode rege perempto, scilicet a Iherosolimis usque ad Galleciam per mare trans­ lato, eandem Galleciam predicaverunt. Sed ipsi Galleciani postea, peccatis suis exigentibus, fidem postponentes usque ad Karoli magni imperatoris Romanorum, Galliorum et Theutonicorum ceterarumque gencium tempus perfidi retro abierunt. Hic vero Karolus postquam multis laboribus per multa climata orbis diversa regna, Angliam scilicet, Galliam, Theutonicam, Baioariam, Lotharingiam, Burgundiam, Ytaliam, Brittaniam ceterasque regiones innumerasque urbes a mari usque ad mare, divinis subsidiis muni­ tus , invincibili brachio potencie sue adquisivit et a Sarracenorum manibus abstulit, christianoque imperio subiuga- / vit, gravi labore ac tanto sudore f. llv. = 1641•. fatigatus, ne amplius bellum iniret, et ut requiem sibi daret, proposuit. Statimque intuitus est in celo quendam caminum stellarum incipientem a mari Frisie et tendentem ínter Theutonicam et Ytaliam, ínter Galliam et Aquitaniam, rectissime transeuntem per Gasconiam, Basclamque, Navarram et Yspaniam usque ad Galleciam, qua beati Iacobi corpus tune temporis latebat incognitum. Quem cum Karolus per singulas noctes sepe perspiceret, cepit sepissi­ me premeditari quid significaret. Cui hec summo studio cogitanti heros quidam obtimam ac pulcherrimam ultra quam dici fas est habens speciem nocte in extasi apparuit dicens: Quid agis, fili mi? At ille inquit: Quis es , domine? Ego sum, inquit, Iacobus apostolus, Christi alumpnus, filius Zebedei, frater Iohannis evangeliste, quem Dominus supra mare Galilee ad predicandos populos sua ineffabili gratia eligere dignatus est, quem Herodes rex gladio peremit, cuius corpus in Gallecia, que a Sarraceni adhuc turpe opprimitur, incognitum requiescit. Unde ultra modum mirar, cur terram meam a Sarracenis minime liberasti, qui tot urbes tantasque terras adquisisti. Quapropter tibi notifico, quia sicut Dorninus potenciorem omnium regum terrenorum te fecit, sic ad preparandum iter meum et d li­ berandum tellurem meam a manibus Moabitarum te ínter omne , ut tibi coronam eterne retribucionis exinde preparet, elegit. Caminu tellarum 5 Add .' . 13 Lib. IV Cap. 1, 2 quem in celo vidisti, hoc significat, quod tu cum magno exercitu ad expug­ nandam gentem paganorum perfidam , et liberandum iter meum et tellu­ rem , et ad visitandam basilicam et sarcofagum meum, ab his horis6 usque ad Galleciam iturus es , et post te omnes populi a mari usque ad mare pere­ grinantes, veniam delictorum suorum a Domino impetrantes, illuc ituri sunt, narrantes laudes Domini et virtutes eius, et mirabilia eius que fecit. A tempore vero vite tue usque ad finem presentís seculi ibunt. Nunc autem f. lllr. = 165r. perge quam cicius poteris, quia ego ero auxiliator tuus in / omnibus, et propter labores tuos impetraba tibi coronam a Domino in celestibus, et usque ad novissimum diem erit nomen tuum in laude! Taliter beatus apostolus tribus vicibus Karolo apparuit.
Recommended publications
  • Tradition Et Renouvellement Dans La Chanson De Geste Tardive: Doon De Mayence Et Gaufrey
    Tradition et renouvellement dans la chanson de geste tardive: Doon de Mayence et Gaufrey by MARINA LUSHCHENKO B.A., Simon Fraser University, 2004 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (French) THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA April 2006 © Marina Lushchenko, 2006 11 ABSTRACT Written towards the close of the Middle Ages (late 13th - early 14th centuries) and rather neglected until now, the epic songs of Doon de Mayence and Gaufrey deserve nonetheless a study, because, in addition to their considerable literary value, they make it possible for us to understand the evolution of French medieval epic poetry. The object of the research is to evaluate the importance of tradition in these comparatively late works and, at the same time, to examine the innovations, laying particular emphasis on the authors' originality. To study intertextual references to other epic songs and Arthurian romances, to analyze versification and composition of the given songs, to take a look at epic rhetoric and the system of characters, - such are the stages of the present study. First conclusion : Doon de Mayence and Gaufrey are both at the junction of epic and romance traditions. Second conclusion : the epic songs in question borrow differently from these two genres. Third conclusion : realistic features add to the narration, making it, consequently, less archaistic. iii TABLE DES MATIERES Abstract • ii Table des matieres iii Remerciements -v CHAPITRE I Introduction ..: 1 CHAPITREII Genese de Doon de Mayence et de Gaufrey 5 2.1 Chansons de geste: formation de cycles 5 2.2 Emprunt d'episodes aux chansons de geste 14 2.3 Sources arthuriennes .".
    [Show full text]
  • 14 Pierrepont at a Crossroads of Literatures
    14 Pierrepont at a crossroads of literatures An instructive parallel between the first branch of the Karlamagnús Saga, the Dutch Renout and the Dutch Flovent Abstract: In the French original of the first branch of the Karlamagnús Saga [= fKMSI], in the Dutch Renout and in the Dutch Flovent – three early 13th century texts from present-day Bel- gium – a toponym Pierrepont plays a conspicous part (absent, however, from the French models of Renout and Flovent); fKMSI and Renout even have in common a triangle ‘Aimon, vassal of Charlemagne – Aie, his wife – Pierrepont, their residence’. The toponym is shown to mean Pierrepont (Aisne) near Laon in all three texts. In fKMSI, it is due almost certainly to the intervention of one of two Bishops of Liège (1200−1238) from the Pierrepont family, and in the other two texts to a similar cause. Consequently, for fKMSI a date ‘before 1240’ is proposed. According to van den Berg,1 the Middle Dutch Flovent, of which only two frag- ments are preserved,2 was probably written by a Fleming (through copied by a Brabantian) and can very roughly be dated ‘around 1200’ on the basis of its verse technique and syntax. In this text, Pierrepont plays a conspicuous part without appearing in the French original.3 In the first fragment, we learn that King Clovis is being besieged in Laon by a huge pagan army (vv. 190 ss.). To protect their rear, the pagans build a castle at a distance of four [presumably French] miles [~18 km] from Laon. Its name will be Pierlepont (vv.
    [Show full text]
  • La Chanson De Roland
    LA CHANSON DE ROLAND Texte prhent6, traduit et comment6 Par Jean DUFOURNET GF Flammarion Ala mémoire de Jean-Claude Aubailly l'ami fidèle entre les fidèles. Maintenant j'ai plus d'amis Chez les morts que chez les vifs. Mais quel silence au pays Des croix, des dalles et des ifs! Compagnons, je vous en prie, Donnez-moi quelque nouvelle De vos farouches prairies Où cingle peu l'hirondelle. Norge Édition complétée d'un index, 2004. © 1993, Flammarion, pour cette édition. ISBN: 978-2-0814-0490-8 INTRODUCTIO N Roland sonne du cor C'est le temps des héros Qui renaît au Vercors. Aragon. Il te faudra franchir la mort pour que tu [vives. La plus pure présence est un sang [répandu. Yves Bonnefoy. Dopo la dolorosa rotta, quando Carlo Magno perdé la santa gesta, non sonô si terribilmente Orlando. Dante, L'Enfer, XXI. Avec La Chanson de Roland, poème inaugural de la littérature française, nous avons d'emblée un chef- d'oeuvre qui crée le genre épique, dans une sorte de désert poétique, à en juger du moins par ce qui nous reste des oeuvres de cette époque' dont la pauvreté de 1. Ce sont la Cantilène de sainte Eulalie, vers 882-883; la Passion, seconde moitié du xe siècle ; le Saint Léger, seconde moitié du X' siècle ; une aube bilingue, fin du Xe-début du Xle siècle ; le Boèce provençal, vers 1000; la Chanson- de sainte Foy, de 1040-1050 ( ?) ; le Saint Alexis, vers 1050; trois poèmes en limousin, 3e quart du xi' siècle ; un cantique bilingue latino-occitan ; un cantique à la Vierge.
    [Show full text]
  • Dictionnaire Des Épées Célèbres
    Dictionnaire des épées célèbres Laurent BONNOT, V3d 2016 'épée est un symbole de pouvoir, auquel on confère souvent une âme et donne un Lnom. e livret vous permettra peut-être de compléter vos savoirs sur l'histoire de célèbres épées (pas toujours) légendaires, telles que les indestructibles Durandal ou Excalibur, et de faire connaissance avec d'autres lames moins connues telles que Courtain, Flamberge ou l'imprononçable mais réelle Szczerbiec. vertissement: deux erreurs (enfin … au moins deux) se sont glissées parmi Aces définitions. Un grand merci à Caroline pour sa relecture et ses corrections éclairées. Publié sur http://bonnot.laurent.free.fr Un commentaire ? Une suggestion ? [email protected] ‹‹ Dictionnaire des épées célèbres – édition 3d déc. 2016 © LB - page 1 / 33 Le catalogue du râ telier 1ère partie : épées de légendes historiques............................................................................4 Le nom de certaines épées est suivi d'un code de trois caractères placé entre crochets: [ART] pour les épées citées dans le mythe arthurien [CEL] pour les épées citées dans la mythologie celtique [HIS] pour les épées ayant réellement existé [MAS] pour les épées citées dans la mythologie anglo-saxonne [MGE] pour la mythologie germanique [MNO] pour la mythologie nordique [ROL] pour les épées citées dans la chanson de Roland Al-Adb, Al-Battar, Al-Ma'thur, Al-Mikhdham, Al-Rasub, Al-Qadib [HIS].................................--)------- 4 Almace [ROL]...............................................................................................................................--)-------
    [Show full text]
  • Estudios Sobre El Teatro De Lope De Vega. Crónicas Y Leyendas Dramáticas De España (Conclusión), Y Comedias Novelescas
    Estudios sobre el teatro de Lope de Vega. Crónicas y leyendas dramáticas de España (conclusión), y comedias novelescas. T.4 Índice: CRÓNICAS Y LEYENDAS DRAMÁTICAS DE ESPAÑA (CONCLUSIÓN) LA PÉRDIDA HONROSA Y CABALLEROS DE SAN JUAN EL CERCO DE VIENA POR CARLOS V CARLOS V EN FRANCIA LA MAYOR DESGRACIA DE CARLOS V Y HECHICERÍAS DE ARGEL EL VALIENTE CÉSPEDES EL ALDEGÜELA EL VALOR DE M ALTA LA SANTA LIGA LOS ESPAÑOLES EN FLANDES DON JUAN DE AUSTRIA EN FLANDES EL ASALTO DE MASTRIQUE POR EL PRÍNCIPE DE PARMA POBREZA NO ES VILEZA LA TRAGEDIA DEL REY D. SEBASTIÁN Y BAUSTISMO DEL PRÍNCIPE DE MARRUECOS EL ALCALDE DE ZALAM EA ARAUCO DOMADO EL MARQUÉS DE LAS NAVAS LA NUEVA VICTORIA DEL MARQUÉS DE SANTA CRUZ EL BRASIL DESTITUIDO LA NUEVA VICTORIA DE DON GONZALO DE CÓRDOBA DIÁLOGO MILITAR EN ALABANZA DEL MARQUÉS DE ESPÍNOLA COM EDIAS NOVELESCA S LOS PALACIOS DE GALIANA LA MOCEDAD DE ROLDÁN LAS POBREZAS DE REINALDO EL MARQUÉS DE MANTUA UN PASTORAL ALBERGUE LOS CELO S DE RODAM ONTE ANGÉLICA EN EL CATAY EL PREMIO DE LA HERMOSURA URSÓN Y VALENTÍN LOS TRES DIAM ANTES file:///C|/PARA_PUBLICAR/ABRIL/MENENDEZ_PELAYO/029137/11.HTM ESTUDIOS SOBRE EL TEATRO DE LOPE DE VEGA — VI : CRÓNICAS Y LEYENDAS DRAMÁTICAS DE ESPAÑA (CONCLUSIÓN) Y COMEDIAS NOVELESCAS CRÓNICAS Y LEYENDAS DRÁMATICAS DE ESPAÑA (CONCLUSIÓN) [p. 7] LXXIX.—LA PÉRDIDA HONROSA Y CABALLEROS DE SAN JUAN Esta comedia, inédita hasta ahora, se imprime aquí por un manuscrito de la Biblioteca Nacional, copia moderna mandada sacar por D. Agustín Durán de un manuscrito antiguo que perteneció al librero de Madrid, Quiroga, y cuyo actual paradero no consta.
    [Show full text]
  • Cahiers De Recherches Médiévales Et Humanistes Journal of Medieval and Humanistic Studies
    Cahiers de recherches médiévales et humanistes Journal of medieval and humanistic studies 11 spécial | 2004 Entre Moyen Âge et Renaissance : continuités et ruptures. L’héroïque Y a-t-il un avenir pour la tradition épique médiévale après 1400 ? François Suard Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/crm/2032 DOI : 10.4000/crm.2032 ISSN : 2273-0893 Éditeur Classiques Garnier Édition imprimée Date de publication : 15 avril 2004 Pagination : 75-89 ISSN : 2115-6360 Référence électronique François Suard, « Y a-t-il un avenir pour la tradition épique médiévale après 1400 ? », Cahiers de recherches médiévales [En ligne], 11 spécial | 2004, mis en ligne le 29 octobre 2008, consulté le 13 octobre 2020. URL : http://journals.openedition.org/crm/2032 ; DOI : https://doi.org/10.4000/crm. 2032 Ce document a été généré automatiquement le 13 octobre 2020. © Cahiers de recherches médiévales et humanistes Y a-t-il un avenir pour la tradition épique médiévale après 1400 ? 1 Y a-t-il un avenir pour la tradition épique médiévale après 1400 ? François Suard 1 Après 1400, on n’écrit plus guère de chansons de geste. Peut-être le remaniement bourguignon de Renaut de Montauban est-il postérieur au XIVe s., mais ce n’est pas sûr ; la Geste des ducs de Bourgogne, écrite à la gloire de Jean sans Peur, est du premier quart du XVe s. En dehors de ces deux textes, rien à signaler. La translation en prose prend au contraire son essor dans la seconde moitié du XVe s. : est-ce encore de l’épique ? 2 Répondre à une question sur l’avenir de l’épique, conçu comme incarné par la chanson de geste, implique à la fois un regard rétrospectif (d’où part la tradition épique française ? quelles ont été ses transformations jusqu’au XIVe s.
    [Show full text]
  • Robert Garnier's Bradamante (1582): an English Translation of Act IV, with An
    Robert Garnier's Bradamante (1582): An English Translation of Act IV, With an Introduction Concerning the Historical Development of the Title Character An Honors Thesis (HONRS 499) by Nathan Rush Thesis Advisor Dr. Donald Gilman Ball State University Muncie, Indiana May 2009 Expected Date of Graduation: December 2009 c I ( f '-11 ," -11 ! ( .~ ..;.3 0 Table of Contents ;.' ( , . k -il' ~ , ' f 1. Abstract .................................................................. '" .................................................... 3 2. Acknowledgements ...................................................................................................... 4 3. Introduction .................................................................................................................. 5 4. Difficulties of Translation .......................................................................................... 16 5. Works Cited ................................................................................................................ 18 6. Translation .................................................................................................................. 20 7. Endnotes ..................................................................................................................... 39 2 Abstract The title character of Robert Garnier's Bradamante (1582) was introduced to French literature through the matiere de France (Matter of France), epic poems written during the Middle Ages. The personage of Bradamante was expanded over time
    [Show full text]
  • Orlando Innamorato [Orlando in Love]
    Matteo Maria Boiardo: Orlando Innamorato [Orlando in Love] (1495) Jo Ann Cavallo (Columbia University ) Genre: Epic, Poetry (any). Country: Italy. Written for a fifteenth-century Italian court society hooked on Arthurian romance but also attuned to current world events, Boiardo’s Orlando Innamorato [Orlando in Love] charts a complex imaginary course in which characters from diverse cultures encounter one another in ways that range from armed conflict to friendship and love. Although knights and damsels from around the globe are gripped by a number of passions, such as erotic desire, anger, ambition, compassion, and the desire for glory or revenge, their actions are not based on either religious or ethnic differences. The narrative thereby breaks out of the polarization of Christians and Saracens typical of Carolingian epic, presenting a broader cosmopolitan vision of humankind consonant with ancient, medieval, and fifteenth-century historical and geographical texts that were capturing the attention of the Ferrarese court. In the chansons de geste, or historical songs, that formed the basis of the medieval Carolingian epic genre, the hero Roland (later Italianized as Orlando) was celebrated as Charlemagne’s most stalwart paladin. In the twelfth-century The Song of Roland, a Basque ambush of Charlemagne’s retreating army at the mountain pass of Roncesvalles (Einhard) was refashioned into an Armageddon of sorts in which Roland and his companions who formed the rearguard were massacred by Saracens due to his stepfather Ganelon’s treachery. Subsequent elaborations of Frankish exploits in Spain prior to the fatal battle of Roncesvalles, most notably the Franco-Venetian Entrée d’Espagne (c.
    [Show full text]
  • Oliveros: Auge Y Ocaso De Un Héroe Carlos Alvar Université De Genève E-Mail: [email protected]
    Núm. 4 (Tardor 2014), 7-38 ISSN 2014-7023 OLIVEROS: AUGE Y OCASO DE UN HÉROE Carlos Alvar Université de Genève e-mail: [email protected] Rebut: 1 agost 2014 | Revisat: 19 agost 2014 | Acceptat: 15 setembre 2014 | Publicat: 21 desembre 2014 | doi: 10.1344/Svmma2014.4.3 Resum El tema esencial de este trabajo es la figura literaria de Oliveros, desde sus primeras apariciones a su paulatina desaparición de los textos. El punto de partida, así, se establece en la presencia del antropónimo y en los debates acerca de su origen etimológico, pues a ese origen se asocian numerosos problemas (y algunas explicaciones) que afectan a la poesía épica occidental y a las relaciones que se establecen entre personajes y textos. Todo parece indicar que se trata de un héroe meridional y, como tal, ocupó un lugar destacado en cantares de gesta perdidos, de los que perviven versiones tardías o geográficamente lejanas (como las versiones escandinavas). Siendo un héroe ajeno a la tradición épica francesa y propio de la occitana, vinculado a la cuenca del Ródano, sorprende el protagonismo que alcanza en la Chanson de Roland, y a partir de ahí, en la onomástica y en las listas de los Doce Pares; sin embargo, no siempre el lugar que ocupa es el mismo, y con frecuencia queda postergado. En la Península Ibérica, no es extraño ver cómo otros héroes ocupan el lugar de Oliveros: son Bernardo del Carpio y Reinaldos de Montalbán. Nuestro paladín acaba siendo una simple sombra, un lejano recuerdo, y finalmente, es olvidado. Paraules clau: Abstract The essential topic of this paper is the literary figure of Oliver, from his first appearances to his gradual disappearance from the texts.
    [Show full text]
  • Société Rencesvals
    BULLETIN BIBLIOGRAPHIQUE de la SOCIÉTÉ RENCESVALS (pour l'étude des épopées romanes) Fascicule n° 18 1986-1987 A.-G. NIZET, ÉDITEUR, PARIS BULLETIN BIBLIOGRAPHIQUE de la SOCIÉTÉ RENCESVALS (pour l'étude des épopées romanes) Fascicule n° 18 1986-1987 A.-G. NIZET, ÉDITEUR PARIS INFORMATIONS DIVERSES BUREAU INTERNATIONAL Présidents d'honneur : M. Pierre Le Gentil, professeur honoraire de la Sorbonne, 133, boulevard du Montparnasse, Paris VIe. M. Martin de Riquer, professeur à la Faculté des Lettres de Barcelone, Rosario, 22-24, Barcelone, Espagne. M. Cesare Segre, professeur à l'Université de Pavie, via Pietro Panzeri, 10, I-20123 Milano. Président : M. Gerard J. Brault, professeur au Department of Romance Languages, Pennsylvania State University, Univer- sity Park, Pennsylvania 16802, USA. Vice-Présidents : M. Alberto Limentani, professeur à l'Université de Padoue(†). M. François Suard, professeur à l'Université de Lille, rue de Fleurus, 40, F - 59000 Lille. Secrétaire : Mlle Madeleine Tyssens, professeur à la Faculté de Philosophie et Lettres de Liège, boulevard Frère-Orban, 43/071, B - 4000 Liège. — 3 — MEMBRES FONDATEURS Belgique : Mme Lejeune; MM. Jodogne et Horrent (†). Espagne : MM. Menéndez Pidal (†) et Lacarra. France : MM. Frappier (†) et Louis. Grande-Bretagne : M. McMillan. Italie : MM. Monteverdi (†), Roncaglia et Ruggieri. Suisse : M. Burger (†). COMITÉ DE DIRECTION Les membres fondateurs et les membres du Bureau International en font partie de droit. Chacune des Sections nationales y est représentée par deux des membres de son bureau. BUREAUX DES SECTIONS NATIONALES Allemagne Fédérale : M. U. Mölk, professeur à l'Université de Göttingen, président. MM. G. Holtus, professeur à l'Université de Mayence et P.
    [Show full text]
  • Charlemagne in England: Supporting Local Regeneration Through the Delivery of Cultural Projects 1
    Impact case study (REF3b) Institution: University of Reading Unit of Assessment: 29 English Language and Literature Title of case study: Charlemagne in England: Supporting local regeneration through the delivery of cultural projects 1. Summary of the impact Research produced by the University of Reading’s Charlemagne in England project played a key role in a successful bid to develop community-based street theatre cultural projects in Walsall as part of a regeneration programme. Four plays have been performed in the area to date, helping to strengthen local identity. International links have been established with audiences in countries such as Canada through video-streamed performances, and there are plans to take the plays to Belgium and France. Set to become an annual tradition, the project has already brought about significant local cultural change in a relatively disadvantaged part of the country. 2. Underpinning research Two researchers, Phillipa Hardman, Reader in English Literature at the University of Reading, and Marianne Ailes, Senior Lecturer in French at the University of Bristol, working respectively on the Middle English and medieval French-language texts in the insular Charlemagne tradition, made a joint bid to the Arts and Humanities Research Council (AHRC) for a research grant to undertake a major collaborative study entitled ‘Charlemagne in England: The Matter of France in Middle English and Anglo-Norman Literature’. The bid was successful and an award was made for 2009-2012. Hardman and Ailes analysed all extant copies of Charlemagne texts in the epic tradition produced in England, both in French and English, looking at the individual manuscript contexts and issues of reception and adaptation of the texts.
    [Show full text]
  • RENAUD De MONTAUBAN La Chanson Des 4 Fils Aymon
    L’épisode ardennais de RENAUD de MONTAUBAN ou La Chanson des 4 Fils Aymon Poème du XIIIème siècle TRADUCTION numlivres.fr 2018 L’épisode ardennais de RENAUT de MONTAUBAN ou La Chanson des Quatre Fils AYMON Poème du XIIIème Siècle Traduit en français moderne en alexandrins assonancés par Guy de Pernon 2018-2019 numlivres.fr ISBN 978-2-918067-43-6 Couverture : image de collection Liebig 1943 - N° JF8YD3 droits réglés à ALAMY Ltd - Facture N° IY01029949 13 décembre 2018 20 : 22 Merci à Mireille Gély qui a bien voulu se charger de la tâche ingrate de la relecture… Sommaire Le manuscrit D 9 Divisions du texte “Synopsis” Bibliographie sommaire 11 Texte Original Traductions (en prose) Sur cette traduction LAISSE I 13 LAISSE II 16 LAISSE III 17 LAISSE IV 18 LAISSE V 19 Fuite vers l’Ardenne LAISSE VI 21 LAISSE VII 22 Annonce du drame qui va se dérouler… Renaud essaie de dissimuler son méfait Renaud tue Bertolai d’un coup d’échiquier sur la tête… LAISSE VIII 24 LAISSE IX 25 Le cheval Bayard La fuite en Ardenne LAISSE X 28 § § LAISSE XI 37 LAISSE XII 38 LAISSE XIII 39 Dispute de Renaud et de son père Début du tournoi. LAISSE XIV 42 § Guichard jeté à terre, son cheval est blessé. LAISSE XV 45 LAISSE XVI 46 LAISSE XVII 47 LAISSE XVIII 49 Récit de la mort de Bertolai Intervention de Fouques Plan de Hervix LAISSE XIX 52 LAISSE XX 53 Hervix fait entrer les hommes de Charlemagne Combat dans le château Massacres dans la ville. Renaud s’enfuit.
    [Show full text]