Estudios Sobre El Teatro De Lope De Vega. Crónicas Y Leyendas Dramáticas De España (Conclusión), Y Comedias Novelescas

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Estudios Sobre El Teatro De Lope De Vega. Crónicas Y Leyendas Dramáticas De España (Conclusión), Y Comedias Novelescas Estudios sobre el teatro de Lope de Vega. Crónicas y leyendas dramáticas de España (conclusión), y comedias novelescas. T.4 Índice: CRÓNICAS Y LEYENDAS DRAMÁTICAS DE ESPAÑA (CONCLUSIÓN) LA PÉRDIDA HONROSA Y CABALLEROS DE SAN JUAN EL CERCO DE VIENA POR CARLOS V CARLOS V EN FRANCIA LA MAYOR DESGRACIA DE CARLOS V Y HECHICERÍAS DE ARGEL EL VALIENTE CÉSPEDES EL ALDEGÜELA EL VALOR DE M ALTA LA SANTA LIGA LOS ESPAÑOLES EN FLANDES DON JUAN DE AUSTRIA EN FLANDES EL ASALTO DE MASTRIQUE POR EL PRÍNCIPE DE PARMA POBREZA NO ES VILEZA LA TRAGEDIA DEL REY D. SEBASTIÁN Y BAUSTISMO DEL PRÍNCIPE DE MARRUECOS EL ALCALDE DE ZALAM EA ARAUCO DOMADO EL MARQUÉS DE LAS NAVAS LA NUEVA VICTORIA DEL MARQUÉS DE SANTA CRUZ EL BRASIL DESTITUIDO LA NUEVA VICTORIA DE DON GONZALO DE CÓRDOBA DIÁLOGO MILITAR EN ALABANZA DEL MARQUÉS DE ESPÍNOLA COM EDIAS NOVELESCA S LOS PALACIOS DE GALIANA LA MOCEDAD DE ROLDÁN LAS POBREZAS DE REINALDO EL MARQUÉS DE MANTUA UN PASTORAL ALBERGUE LOS CELO S DE RODAM ONTE ANGÉLICA EN EL CATAY EL PREMIO DE LA HERMOSURA URSÓN Y VALENTÍN LOS TRES DIAM ANTES file:///C|/PARA_PUBLICAR/ABRIL/MENENDEZ_PELAYO/029137/11.HTM ESTUDIOS SOBRE EL TEATRO DE LOPE DE VEGA — VI : CRÓNICAS Y LEYENDAS DRAMÁTICAS DE ESPAÑA (CONCLUSIÓN) Y COMEDIAS NOVELESCAS CRÓNICAS Y LEYENDAS DRÁMATICAS DE ESPAÑA (CONCLUSIÓN) [p. 7] LXXIX.—LA PÉRDIDA HONROSA Y CABALLEROS DE SAN JUAN Esta comedia, inédita hasta ahora, se imprime aquí por un manuscrito de la Biblioteca Nacional, copia moderna mandada sacar por D. Agustín Durán de un manuscrito antiguo que perteneció al librero de Madrid, Quiroga, y cuyo actual paradero no consta. El argumento de este poema dramático no pertenece, en rigor, a la historia de España, aunque algunos españoles hubiese entre los heroicos y desventurados defensores de Rodas. Pero no he querido separarla de las demás que tratan asuntos del reinado de Carlos V, que fué, entre todos los príncipes cristianos, el único que trató de socorrer a los caballeros de San Juan, aunque el socorro no llegó a tiempo para salvar la isla, consumándose así aquella catástrofe que hizo a los turcos dueños absolutos del mar de Grecia. La historia de este memorable cerco, que duró desde el 28 de julio de 1522 hasta el 1.º de enero de 1523, ha sido escrita muchas veces, y de ella hay libro especial, De bello Rhodio, compuesto por el italiano Jácome Fontano, y traducido del latín a nuestra lengua por el bachiller Cristóbal de Arcos, clérigo de Sevilla, en 1526, con el título de La muy lamentable conquista y cruenta batalla de Rodas. [1] Para nuestro objeto basta con otra [p. 8] relación más breve, y también de autor contemporáneo. La trae Vasco Díaz Tanco de Frexenal, en su Palinodia, que viene a ser un compendio de la historia de los turcos, tomado principalmente de Paulo Jovio: [1] «Cap. 54. De como el gra turco Solimano hizo la empresa de Rodas, do dio terribles baterias y combates contra la religion de S. Juan, do los turcos rescibieron grandissimo daño. Belgrado, siendo posseido de aqueste maldito principe Solimano por espacio de un año, luego determino este can rabioso [p. 9] de hacer la empresa de Rodas, contra el parescer de Pirro Bassá (Bajá) y de otros muchos Sanjacos, que se acordaban con cuanta dificultad y daño su abuelo Mahometo habia tentado aquella empresa, y sobre todo le dixeron que no les parescia cosa segura que el pusiese su persona a tanto riesgo sobre una isleta tan sin provecho. Porque si acaso la armada de mar rescibiese algun daño señalado o de la suerte de la tempestad, o de la fuerza de las armadas cristianas, seriale forzado retirarse onde no podria haber buen succeso, ni se podria ganar mucha honra, y esto decian ellos porque les parescia que Rodas de razon habia de ser socorrida de poniente. Do los sobredichos bassás al fin concluyeron en que su señoria mandase gran armada de mar fornida de mucha artilleria, y su señoria en ninguna manera pasase, porque estaban los inconvenientes muy ciertos, y que su señoria lo mirase y notase y examinase con más maduro consejo y que no arriscase ansi su persona tan accidentalmente, porque no le estaba bien. Mas Solimano que habio oido decir a su padre que las empresas no han buen effecto por la mayor parte si el señor con determinado proposito no se mueve a ellas, y gana las victorias de su mano, se determinó de venir en persona sobre la dicha isla de Rodas. file:///C|/PARA_PUBLICAR/ABRIL/MENENDEZ_PELAYO/029137/11.HTM (1 de 9)21/04/2008 9:32:48 file:///C|/PARA_PUBLICAR/ABRIL/MENENDEZ_PELAYO/029137/11.HTM Paso el gran turco Solimano en fin de Junio del año de nuestra redencion de M.D. XXI j (1522) con cuatrocientas velas quadradas y latinas y con dozientos mil combatientes, y con artilleria infinita, con la qual tiraron las defensas a la ciudad, porque la plantaron sobre dos muy altos caballeros hechos de dos montañas [p. 10] de tierra. Cosa increible a quien las vee, porque de dos millas atrás comenzaron con azadas y palas a echar la tierra hazia los fosos de la ciudad, onde era tanta la multitud de los turcos que trabajaban cavando, que en breve tiempo entraron en los fosos y comenzaron a hacer minas y cortar con picos los muros de la ciudad. Alli Filipo Villadan, frances, gran Maestre de aquella religion, con muchos caballeros religiosos que alli se hallaron, hicieron todas las provisiones posibles para defenderse, do hicieron con artilleria y con otros ingenios de guerra gran daño a los turcos, y en las batallas se defendieron tan animosamente, que los fosos eran llenos de cuerpos de turcos muertos, y ni por aquesto el fiero Solimano afloxo su terrible proposito ni se ceso de su ferocisimo combate, aunque en este tiempo le morieron de fluxo de sangre y cámaras más de treinta mil hombres. Y al fin, cavando gran número de turcos por baxo de tierra, fueron cortadas las torres y derrocados los muros con todos los géneros de artilleria, y con minas ocupadas las extremas cintas de la ciudad, de manera que con cavar palmo a palmo y con dar batallas de hora en hora, ganaban siempre mas espacio, do era necesario que los christianos se retirasen, reparando de mano en mano lo mejor que podian. Entonces las casas de la ciudad (como estaban atormentadas con los grandisimos trabucos y morteretes y pelotas de un brazo de diametro que aterraban los tejados y solares y hundian el terreño, con gran espanto de los que de dentro estaban), sin mas tocarles se caian por todas partes. E pasando cinco meses que trabajaban en su defensa aquellos nobles religiosos, sin tener algun socorro de la christiandad ni esperanza de ninguna parte, llego al fiero Solimano gran socorro de Natholia, enviado por Farath Bassa, con que se refresco el campo Turquesco y cobro gran animo, porque vino mucha gente, y armas, y tiros de artilleria, y polvora en gran cantidad, y muchas provisiones para sustentacion de la gente, y tambien llegaron de Alexandria cuarenta velas con cosas muy necesarias para aquella guerra, las cuales velas le imvio Caierbeio, que no le fue poco favor, y el Maestre con los de su compañia, ningun remedio ni esperanza tenian.» [p. 11] «Cap. 55. De como el gran Maestre de Rodas, con la religion de San Juan, no teniendo otro remedio, se rindio al gran turco Solimano el cual entro en Rodas con gran orden. Do el triste Maestre salio con gran afrenta de la christiandad. En aquel tiempo llego el Papa Adriano de España en Roma con algunas naos y galeras y buena infanteria, do el cardenal de Medicis, que despues fue papa Clemente Septimo, y el cardenal Farnesio, que ahora es papa Paulo tercio, y otros algunos principes eclesiasticos dixeron a Su Santidad que quisiese mandar las naos e infanteria la via de Rodas, porque con los vientos prosperos del otoño sin duda entrarian en el puerto, a despecho de toda la armada turquesca, especialmente estando en la isla de Candia, como estaban, cincuenta galeas venecianas, que les habían de hacer algunas espaldas o favor, al menos de muestra, mas Su Santidad, por ser venido nuevamente en el pontificado, no se oso determinar a tomar el subito consejo, ni Dios le dio gracia para resolverse en tan glorioso remedio. E ansi, siendo las cosas de Rodas muy atribuladas con continua guerra y los caballeros de aquella religion desesperados de remedio, al cabo de seis meses de tan gran resistencia, el gran maestre Filipo Villadan hizo pacto con el gran turco Solimano, y se rendio con salvar las vidas y ropa y todos los muebles que llevar se pudiesen, excepto la artilleria, y ansi Solimano le complio la promesa, y no toco las cosas sagradas de los templos. Notable cosa es que la primera vez que entro el gran turco Solimano en la ciudad de Rodas llevo file:///C|/PARA_PUBLICAR/ABRIL/MENENDEZ_PELAYO/029137/11.HTM (2 de 9)21/04/2008 9:32:48 file:///C|/PARA_PUBLICAR/ABRIL/MENENDEZ_PELAYO/029137/11.HTM consigo XXX mil turcos, entre los cuales jamas se sintio una palabra, que en esto parescian frailes de la observancia. Y cuando el reverendisimo Maestre fue la segunda vez a tomar licencia, fue rescibido del gran turco Solimano con manso semblante y amigable cara, el cual se volvio a Hebrain Bassa, su muy favorito, que estaba solo con el, y le dixo: «Ciertamente me desplaze que este pobre viejo sea echado de su casa y se vaya ansi mal contento.» Ansi salio de su antigua ciudad e ysla el triste Maestre, do [p.
Recommended publications
  • Tradition Et Renouvellement Dans La Chanson De Geste Tardive: Doon De Mayence Et Gaufrey
    Tradition et renouvellement dans la chanson de geste tardive: Doon de Mayence et Gaufrey by MARINA LUSHCHENKO B.A., Simon Fraser University, 2004 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (French) THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA April 2006 © Marina Lushchenko, 2006 11 ABSTRACT Written towards the close of the Middle Ages (late 13th - early 14th centuries) and rather neglected until now, the epic songs of Doon de Mayence and Gaufrey deserve nonetheless a study, because, in addition to their considerable literary value, they make it possible for us to understand the evolution of French medieval epic poetry. The object of the research is to evaluate the importance of tradition in these comparatively late works and, at the same time, to examine the innovations, laying particular emphasis on the authors' originality. To study intertextual references to other epic songs and Arthurian romances, to analyze versification and composition of the given songs, to take a look at epic rhetoric and the system of characters, - such are the stages of the present study. First conclusion : Doon de Mayence and Gaufrey are both at the junction of epic and romance traditions. Second conclusion : the epic songs in question borrow differently from these two genres. Third conclusion : realistic features add to the narration, making it, consequently, less archaistic. iii TABLE DES MATIERES Abstract • ii Table des matieres iii Remerciements -v CHAPITRE I Introduction ..: 1 CHAPITREII Genese de Doon de Mayence et de Gaufrey 5 2.1 Chansons de geste: formation de cycles 5 2.2 Emprunt d'episodes aux chansons de geste 14 2.3 Sources arthuriennes .".
    [Show full text]
  • 14 Pierrepont at a Crossroads of Literatures
    14 Pierrepont at a crossroads of literatures An instructive parallel between the first branch of the Karlamagnús Saga, the Dutch Renout and the Dutch Flovent Abstract: In the French original of the first branch of the Karlamagnús Saga [= fKMSI], in the Dutch Renout and in the Dutch Flovent – three early 13th century texts from present-day Bel- gium – a toponym Pierrepont plays a conspicous part (absent, however, from the French models of Renout and Flovent); fKMSI and Renout even have in common a triangle ‘Aimon, vassal of Charlemagne – Aie, his wife – Pierrepont, their residence’. The toponym is shown to mean Pierrepont (Aisne) near Laon in all three texts. In fKMSI, it is due almost certainly to the intervention of one of two Bishops of Liège (1200−1238) from the Pierrepont family, and in the other two texts to a similar cause. Consequently, for fKMSI a date ‘before 1240’ is proposed. According to van den Berg,1 the Middle Dutch Flovent, of which only two frag- ments are preserved,2 was probably written by a Fleming (through copied by a Brabantian) and can very roughly be dated ‘around 1200’ on the basis of its verse technique and syntax. In this text, Pierrepont plays a conspicuous part without appearing in the French original.3 In the first fragment, we learn that King Clovis is being besieged in Laon by a huge pagan army (vv. 190 ss.). To protect their rear, the pagans build a castle at a distance of four [presumably French] miles [~18 km] from Laon. Its name will be Pierlepont (vv.
    [Show full text]
  • La Chanson De Roland
    LA CHANSON DE ROLAND Texte prhent6, traduit et comment6 Par Jean DUFOURNET GF Flammarion Ala mémoire de Jean-Claude Aubailly l'ami fidèle entre les fidèles. Maintenant j'ai plus d'amis Chez les morts que chez les vifs. Mais quel silence au pays Des croix, des dalles et des ifs! Compagnons, je vous en prie, Donnez-moi quelque nouvelle De vos farouches prairies Où cingle peu l'hirondelle. Norge Édition complétée d'un index, 2004. © 1993, Flammarion, pour cette édition. ISBN: 978-2-0814-0490-8 INTRODUCTIO N Roland sonne du cor C'est le temps des héros Qui renaît au Vercors. Aragon. Il te faudra franchir la mort pour que tu [vives. La plus pure présence est un sang [répandu. Yves Bonnefoy. Dopo la dolorosa rotta, quando Carlo Magno perdé la santa gesta, non sonô si terribilmente Orlando. Dante, L'Enfer, XXI. Avec La Chanson de Roland, poème inaugural de la littérature française, nous avons d'emblée un chef- d'oeuvre qui crée le genre épique, dans une sorte de désert poétique, à en juger du moins par ce qui nous reste des oeuvres de cette époque' dont la pauvreté de 1. Ce sont la Cantilène de sainte Eulalie, vers 882-883; la Passion, seconde moitié du xe siècle ; le Saint Léger, seconde moitié du X' siècle ; une aube bilingue, fin du Xe-début du Xle siècle ; le Boèce provençal, vers 1000; la Chanson- de sainte Foy, de 1040-1050 ( ?) ; le Saint Alexis, vers 1050; trois poèmes en limousin, 3e quart du xi' siècle ; un cantique bilingue latino-occitan ; un cantique à la Vierge.
    [Show full text]
  • Dictionnaire Des Épées Célèbres
    Dictionnaire des épées célèbres Laurent BONNOT, V3d 2016 'épée est un symbole de pouvoir, auquel on confère souvent une âme et donne un Lnom. e livret vous permettra peut-être de compléter vos savoirs sur l'histoire de célèbres épées (pas toujours) légendaires, telles que les indestructibles Durandal ou Excalibur, et de faire connaissance avec d'autres lames moins connues telles que Courtain, Flamberge ou l'imprononçable mais réelle Szczerbiec. vertissement: deux erreurs (enfin … au moins deux) se sont glissées parmi Aces définitions. Un grand merci à Caroline pour sa relecture et ses corrections éclairées. Publié sur http://bonnot.laurent.free.fr Un commentaire ? Une suggestion ? [email protected] ‹‹ Dictionnaire des épées célèbres – édition 3d déc. 2016 © LB - page 1 / 33 Le catalogue du râ telier 1ère partie : épées de légendes historiques............................................................................4 Le nom de certaines épées est suivi d'un code de trois caractères placé entre crochets: [ART] pour les épées citées dans le mythe arthurien [CEL] pour les épées citées dans la mythologie celtique [HIS] pour les épées ayant réellement existé [MAS] pour les épées citées dans la mythologie anglo-saxonne [MGE] pour la mythologie germanique [MNO] pour la mythologie nordique [ROL] pour les épées citées dans la chanson de Roland Al-Adb, Al-Battar, Al-Ma'thur, Al-Mikhdham, Al-Rasub, Al-Qadib [HIS].................................--)------- 4 Almace [ROL]...............................................................................................................................--)-------
    [Show full text]
  • Cahiers De Recherches Médiévales Et Humanistes Journal of Medieval and Humanistic Studies
    Cahiers de recherches médiévales et humanistes Journal of medieval and humanistic studies 11 spécial | 2004 Entre Moyen Âge et Renaissance : continuités et ruptures. L’héroïque Y a-t-il un avenir pour la tradition épique médiévale après 1400 ? François Suard Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/crm/2032 DOI : 10.4000/crm.2032 ISSN : 2273-0893 Éditeur Classiques Garnier Édition imprimée Date de publication : 15 avril 2004 Pagination : 75-89 ISSN : 2115-6360 Référence électronique François Suard, « Y a-t-il un avenir pour la tradition épique médiévale après 1400 ? », Cahiers de recherches médiévales [En ligne], 11 spécial | 2004, mis en ligne le 29 octobre 2008, consulté le 13 octobre 2020. URL : http://journals.openedition.org/crm/2032 ; DOI : https://doi.org/10.4000/crm. 2032 Ce document a été généré automatiquement le 13 octobre 2020. © Cahiers de recherches médiévales et humanistes Y a-t-il un avenir pour la tradition épique médiévale après 1400 ? 1 Y a-t-il un avenir pour la tradition épique médiévale après 1400 ? François Suard 1 Après 1400, on n’écrit plus guère de chansons de geste. Peut-être le remaniement bourguignon de Renaut de Montauban est-il postérieur au XIVe s., mais ce n’est pas sûr ; la Geste des ducs de Bourgogne, écrite à la gloire de Jean sans Peur, est du premier quart du XVe s. En dehors de ces deux textes, rien à signaler. La translation en prose prend au contraire son essor dans la seconde moitié du XVe s. : est-ce encore de l’épique ? 2 Répondre à une question sur l’avenir de l’épique, conçu comme incarné par la chanson de geste, implique à la fois un regard rétrospectif (d’où part la tradition épique française ? quelles ont été ses transformations jusqu’au XIVe s.
    [Show full text]
  • Robert Garnier's Bradamante (1582): an English Translation of Act IV, with An
    Robert Garnier's Bradamante (1582): An English Translation of Act IV, With an Introduction Concerning the Historical Development of the Title Character An Honors Thesis (HONRS 499) by Nathan Rush Thesis Advisor Dr. Donald Gilman Ball State University Muncie, Indiana May 2009 Expected Date of Graduation: December 2009 c I ( f '-11 ," -11 ! ( .~ ..;.3 0 Table of Contents ;.' ( , . k -il' ~ , ' f 1. Abstract .................................................................. '" .................................................... 3 2. Acknowledgements ...................................................................................................... 4 3. Introduction .................................................................................................................. 5 4. Difficulties of Translation .......................................................................................... 16 5. Works Cited ................................................................................................................ 18 6. Translation .................................................................................................................. 20 7. Endnotes ..................................................................................................................... 39 2 Abstract The title character of Robert Garnier's Bradamante (1582) was introduced to French literature through the matiere de France (Matter of France), epic poems written during the Middle Ages. The personage of Bradamante was expanded over time
    [Show full text]
  • Orlando Innamorato [Orlando in Love]
    Matteo Maria Boiardo: Orlando Innamorato [Orlando in Love] (1495) Jo Ann Cavallo (Columbia University ) Genre: Epic, Poetry (any). Country: Italy. Written for a fifteenth-century Italian court society hooked on Arthurian romance but also attuned to current world events, Boiardo’s Orlando Innamorato [Orlando in Love] charts a complex imaginary course in which characters from diverse cultures encounter one another in ways that range from armed conflict to friendship and love. Although knights and damsels from around the globe are gripped by a number of passions, such as erotic desire, anger, ambition, compassion, and the desire for glory or revenge, their actions are not based on either religious or ethnic differences. The narrative thereby breaks out of the polarization of Christians and Saracens typical of Carolingian epic, presenting a broader cosmopolitan vision of humankind consonant with ancient, medieval, and fifteenth-century historical and geographical texts that were capturing the attention of the Ferrarese court. In the chansons de geste, or historical songs, that formed the basis of the medieval Carolingian epic genre, the hero Roland (later Italianized as Orlando) was celebrated as Charlemagne’s most stalwart paladin. In the twelfth-century The Song of Roland, a Basque ambush of Charlemagne’s retreating army at the mountain pass of Roncesvalles (Einhard) was refashioned into an Armageddon of sorts in which Roland and his companions who formed the rearguard were massacred by Saracens due to his stepfather Ganelon’s treachery. Subsequent elaborations of Frankish exploits in Spain prior to the fatal battle of Roncesvalles, most notably the Franco-Venetian Entrée d’Espagne (c.
    [Show full text]
  • Oliveros: Auge Y Ocaso De Un Héroe Carlos Alvar Université De Genève E-Mail: [email protected]
    Núm. 4 (Tardor 2014), 7-38 ISSN 2014-7023 OLIVEROS: AUGE Y OCASO DE UN HÉROE Carlos Alvar Université de Genève e-mail: [email protected] Rebut: 1 agost 2014 | Revisat: 19 agost 2014 | Acceptat: 15 setembre 2014 | Publicat: 21 desembre 2014 | doi: 10.1344/Svmma2014.4.3 Resum El tema esencial de este trabajo es la figura literaria de Oliveros, desde sus primeras apariciones a su paulatina desaparición de los textos. El punto de partida, así, se establece en la presencia del antropónimo y en los debates acerca de su origen etimológico, pues a ese origen se asocian numerosos problemas (y algunas explicaciones) que afectan a la poesía épica occidental y a las relaciones que se establecen entre personajes y textos. Todo parece indicar que se trata de un héroe meridional y, como tal, ocupó un lugar destacado en cantares de gesta perdidos, de los que perviven versiones tardías o geográficamente lejanas (como las versiones escandinavas). Siendo un héroe ajeno a la tradición épica francesa y propio de la occitana, vinculado a la cuenca del Ródano, sorprende el protagonismo que alcanza en la Chanson de Roland, y a partir de ahí, en la onomástica y en las listas de los Doce Pares; sin embargo, no siempre el lugar que ocupa es el mismo, y con frecuencia queda postergado. En la Península Ibérica, no es extraño ver cómo otros héroes ocupan el lugar de Oliveros: son Bernardo del Carpio y Reinaldos de Montalbán. Nuestro paladín acaba siendo una simple sombra, un lejano recuerdo, y finalmente, es olvidado. Paraules clau: Abstract The essential topic of this paper is the literary figure of Oliver, from his first appearances to his gradual disappearance from the texts.
    [Show full text]
  • Liber Sancti Jacobi Codex Calixtinus Libro IV
    - ~A~o'i3Eo W 2004 Liber Sancti Jacobi "Codex Calixtinus" Libro IV Transcripción l atina de K. Herbers y M. Santos N oia Traducción al castella~o realiz ad a por lo s profesores A. Moralejo, C. Torres y J. Feo Esta edición ha sido realizada con motivo del VI Congreso Internacional de Estudios Jacobeos " El Pseudo Turpin. Lazo entre el culto Jacobeo y el culto de Carlomagno". XUNTA DE GALICIA Pres ide nt e de la X untu de Ga li c ia Ma nu e l Fraga Iribarne Conse ll e iro de C ultura , Jes ús Pé rez Varela Co mu nicación Soc ia l e T uris mo Secretario Xeral da Consell ería de C ultu ra, A ndrés González Murga Comunicación Social e T uri s mo Xe re nte de Pro moc ió n María A. A nt ó n Vil asá nc hez do Camiño de Santi ago EDITA: XUNTA DE GALICIA Consell e ría de Cu ltura , Comunicación Soc ia l e Turi s mo Xere nc ia de Promoci ó n do Cam iñ o d e Sa nti ago Dirección ed it oria l: Ma ría A . A nt ó n Vi lasá nc hez Coordinación edi torial : Vícto r M . Tubío Villar XUNTA DE GALI CIA , 2001 Im p rime : Grafi nova S.A. Depós ito Legal: C. 1.561/0 1 ISBN: 84-453 - 3 132-9 En el año 1998 vieron la luz dos ediciones del Códice Calixtino. Una de ellas contenía la transcripción latina del Códice realizada por K.
    [Show full text]
  • Société Rencesvals
    BULLETIN BIBLIOGRAPHIQUE de la SOCIÉTÉ RENCESVALS (pour l'étude des épopées romanes) Fascicule n° 18 1986-1987 A.-G. NIZET, ÉDITEUR, PARIS BULLETIN BIBLIOGRAPHIQUE de la SOCIÉTÉ RENCESVALS (pour l'étude des épopées romanes) Fascicule n° 18 1986-1987 A.-G. NIZET, ÉDITEUR PARIS INFORMATIONS DIVERSES BUREAU INTERNATIONAL Présidents d'honneur : M. Pierre Le Gentil, professeur honoraire de la Sorbonne, 133, boulevard du Montparnasse, Paris VIe. M. Martin de Riquer, professeur à la Faculté des Lettres de Barcelone, Rosario, 22-24, Barcelone, Espagne. M. Cesare Segre, professeur à l'Université de Pavie, via Pietro Panzeri, 10, I-20123 Milano. Président : M. Gerard J. Brault, professeur au Department of Romance Languages, Pennsylvania State University, Univer- sity Park, Pennsylvania 16802, USA. Vice-Présidents : M. Alberto Limentani, professeur à l'Université de Padoue(†). M. François Suard, professeur à l'Université de Lille, rue de Fleurus, 40, F - 59000 Lille. Secrétaire : Mlle Madeleine Tyssens, professeur à la Faculté de Philosophie et Lettres de Liège, boulevard Frère-Orban, 43/071, B - 4000 Liège. — 3 — MEMBRES FONDATEURS Belgique : Mme Lejeune; MM. Jodogne et Horrent (†). Espagne : MM. Menéndez Pidal (†) et Lacarra. France : MM. Frappier (†) et Louis. Grande-Bretagne : M. McMillan. Italie : MM. Monteverdi (†), Roncaglia et Ruggieri. Suisse : M. Burger (†). COMITÉ DE DIRECTION Les membres fondateurs et les membres du Bureau International en font partie de droit. Chacune des Sections nationales y est représentée par deux des membres de son bureau. BUREAUX DES SECTIONS NATIONALES Allemagne Fédérale : M. U. Mölk, professeur à l'Université de Göttingen, président. MM. G. Holtus, professeur à l'Université de Mayence et P.
    [Show full text]
  • Charlemagne in England: Supporting Local Regeneration Through the Delivery of Cultural Projects 1
    Impact case study (REF3b) Institution: University of Reading Unit of Assessment: 29 English Language and Literature Title of case study: Charlemagne in England: Supporting local regeneration through the delivery of cultural projects 1. Summary of the impact Research produced by the University of Reading’s Charlemagne in England project played a key role in a successful bid to develop community-based street theatre cultural projects in Walsall as part of a regeneration programme. Four plays have been performed in the area to date, helping to strengthen local identity. International links have been established with audiences in countries such as Canada through video-streamed performances, and there are plans to take the plays to Belgium and France. Set to become an annual tradition, the project has already brought about significant local cultural change in a relatively disadvantaged part of the country. 2. Underpinning research Two researchers, Phillipa Hardman, Reader in English Literature at the University of Reading, and Marianne Ailes, Senior Lecturer in French at the University of Bristol, working respectively on the Middle English and medieval French-language texts in the insular Charlemagne tradition, made a joint bid to the Arts and Humanities Research Council (AHRC) for a research grant to undertake a major collaborative study entitled ‘Charlemagne in England: The Matter of France in Middle English and Anglo-Norman Literature’. The bid was successful and an award was made for 2009-2012. Hardman and Ailes analysed all extant copies of Charlemagne texts in the epic tradition produced in England, both in French and English, looking at the individual manuscript contexts and issues of reception and adaptation of the texts.
    [Show full text]
  • RENAUD De MONTAUBAN La Chanson Des 4 Fils Aymon
    L’épisode ardennais de RENAUD de MONTAUBAN ou La Chanson des 4 Fils Aymon Poème du XIIIème siècle TRADUCTION numlivres.fr 2018 L’épisode ardennais de RENAUT de MONTAUBAN ou La Chanson des Quatre Fils AYMON Poème du XIIIème Siècle Traduit en français moderne en alexandrins assonancés par Guy de Pernon 2018-2019 numlivres.fr ISBN 978-2-918067-43-6 Couverture : image de collection Liebig 1943 - N° JF8YD3 droits réglés à ALAMY Ltd - Facture N° IY01029949 13 décembre 2018 20 : 22 Merci à Mireille Gély qui a bien voulu se charger de la tâche ingrate de la relecture… Sommaire Le manuscrit D 9 Divisions du texte “Synopsis” Bibliographie sommaire 11 Texte Original Traductions (en prose) Sur cette traduction LAISSE I 13 LAISSE II 16 LAISSE III 17 LAISSE IV 18 LAISSE V 19 Fuite vers l’Ardenne LAISSE VI 21 LAISSE VII 22 Annonce du drame qui va se dérouler… Renaud essaie de dissimuler son méfait Renaud tue Bertolai d’un coup d’échiquier sur la tête… LAISSE VIII 24 LAISSE IX 25 Le cheval Bayard La fuite en Ardenne LAISSE X 28 § § LAISSE XI 37 LAISSE XII 38 LAISSE XIII 39 Dispute de Renaud et de son père Début du tournoi. LAISSE XIV 42 § Guichard jeté à terre, son cheval est blessé. LAISSE XV 45 LAISSE XVI 46 LAISSE XVII 47 LAISSE XVIII 49 Récit de la mort de Bertolai Intervention de Fouques Plan de Hervix LAISSE XIX 52 LAISSE XX 53 Hervix fait entrer les hommes de Charlemagne Combat dans le château Massacres dans la ville. Renaud s’enfuit.
    [Show full text]