Read Ebook {PDF EPUB} Day in Day Out by Terézia Mora Webauftritt der PENGUIN RANDOM HOUSE VERLAGSGRUPPE. Die von Ihnen gewünschte Seite wurde leider nicht gefunden. Bitte helfen Sie mit, den Webauftritt der Verlagsgruppe weiter zu optimieren, indem Sie eine kurze E-Mail-Benachrichtigung an [email protected] senden. Nennen Sie in Ihrer Mail unbedingt die Adresse dieser Fehler-Seite (URL). Wir bemühen uns, das Problem schnellst möglich zu beheben. © Penguin Random House Verlagsgruppe GmbH. 47 Verlage unter einem Dach - und unzählige Bücher! Das Portal der Penguin Random House Verlagsgruppe informiert über Neuerscheinungen und Bestseller, über Autor*innen, Veranstaltungen und Events. Egal ob Roman, Krimi, Sachbuch, Hörbuch, Ratgeber oder spirituelle Lebenshilfe - im Katalog finden Sie Leseproben und Hörproben zu all unseren Büchern. Terezia Mora: 'Day In Day Out' Mora is an astute observer of the world. Spotlighting the modern-day feelings of being uprooted and adrift, she is particularly fascinated by eccentric and mysterious men who live on the edge of society. A bitterly cold afternoon in Berlin. Outside people holding shopping bags trudge through the snow. Others hurry to catch overcrowded street cars. Terezia Mora has taken refuge in a small movie theater tucked away in a back courtyard. The windows are fogged up, and a yawning emptiness fills the space. She finds immersing herself in a film, with the entire screen to herself, to be a beneficial distraction from writing. Freedom in Berlin. It's also a reminder of the 1990s, her early days in Germany, where she had come from Hungary to study. "I loved this sort of run-down and culturally charged place," she says. "For me, that meant freedom. And you can simply be freer in Berlin than in a small Catholic village." Mora was born in just such a village. Her family belonged to Hungary's ethnic German minority. Berlin just after the fall of the Wall was liberation for her — a departure from a strict, communist society and an arrival in an unfinished city that embraced experimentation. Mora began to study screenwriting. Share. 'Day In Day Out' by Terézia Mora. Permalink https://p.dw.com/p/345uq. 'Day In Day Out' by Terézia Mora. The language of others. She wrote her first literary texts in German and shared them at a public book reading, more out of curiosity than anything else. She almost immediately received a contract from a well-known publishing house. Mora tells stories of a no-man's-land, somewhere between Hungary and Austria. The language of her own books is German; Hungarian is the language of others. She works on the side as a translator, adapting literature by the famous Hungarian author Peter Esterhazy into German. For Mora, writing is somehow related to time, to the ordering of memories, to letting thoughts sink in. Characters hanging upside down. Her books deal with communication, with people who are linguistically uprooted and can't find emotional stability. These figures that she slips into are often odd men, such as in her debut novel, Day In Day Out . It's the story of a refugee who was born in a country that ceased to exist a long time ago. The former Yugoslavia may come to mind. The book's hero finds his way to Germany, just like Mora. Abel Nema is a genius who is fluent in 10 languages, but who can't really communicate in any of them. Even his name reflects this: Nema has Slavic roots and means "the mute one." He's a bizarre figure, found in the first pages hanging upside down on the jungle gym of a playground, his feet taped to the metal poles. "Panic is not the condition of man; panic is the condition of this world. The unknown quantity P." This unique man falls apart, more because of himself than because of the world. Mora describes this with great artistry that avoids becoming overly declamatory. She changes moods and perspectives masterfully and instantly. Intense inner monologues collide with dry commentary and flow into meticulously detailed observations. Mora reacts to winning the German Book Prize in 2013. Overcoming the 'foreigner' label. Mora dissects the , exploring all its possible depths. This mastery earned her two of the most important prizes in the world of German-language literature: the German Book Prize in 2013 and the Georg Büchner Prize in 2018. And yet Mora was repeatedly slapped with the foreigner label, especially when she first began writing. "That annoyed me for a while. And then I decided not to respond to any more reader requests that addressed me as Hungarian," she says with a self-satisfied grin. She dislikes the cliché of a naïve writer. For her, writing means looking closely at the point where boundaries fade away and the moment when certainties evaporate. You can only do that, Mora says, when you're well-grounded in life. Terezia Mora: Day In Day Out , Harper Collins Publishers, (German title: Alle Tage , 2004). English translation: Michael Henry Heim. Mora was born in 1971 in Sopron, Hungary, and has been living in Berlin since 1990. She is one of the most renowned translators of Hungarian literature. Since 1999 she has published stories and novels, many of which have received important literary prizes. She received the 2013 German Book Prize for her novel The Monster . In 2018 she won the Georg Büchner Prize for her body of work. DW recommends. 'Buddenbrooks' to 'Hooligan:' Links to 100 German Must-Reads and their publishers. We've compiled this list of online links to direct you to the publishers of out must-read books, where you can purchase them. (20.11.2018) 100 Must-Reads. Terezia Mora wins 2018 Georg Büchner Prize for . The jury praised Hungarian-born Mora for her writings that grapple with the defining topics of our day: migration, outsiders, and loss of homeland. It is one of the most prestigious prizes for German-language literature. (03.07.2018) Terezia Mora: 'Day In Day Out' Mora is an astute observer of the world. Spotlighting the modern-day feelings of being uprooted and adrift, she is particularly fascinated by eccentric and mysterious men who live on the edge of society. A bitterly cold afternoon in Berlin. Outside people holding shopping bags trudge through the snow. Others hurry to catch overcrowded street cars. Terezia Mora has taken refuge in a small movie theater tucked away in a back courtyard. The windows are fogged up, and a yawning emptiness fills the space. She finds immersing herself in a film, with the entire screen to herself, to be a beneficial distraction from writing. Freedom in Berlin. It's also a reminder of the 1990s, her early days in Germany, where she had come from Hungary to study. "I loved this sort of run-down and culturally charged place," she says. "For me, that meant freedom. And you can simply be freer in Berlin than in a small Catholic village." Mora was born in just such a village. Her family belonged to Hungary's ethnic German minority. Berlin just after the fall of the Wall was liberation for her — a departure from a strict, communist society and an arrival in an unfinished city that embraced experimentation. Mora began to study screenwriting. Share. 'Day In Day Out' by Terézia Mora. Permalink https://p.dw.com/p/345uq. 'Day In Day Out' by Terézia Mora. The language of others. She wrote her first literary texts in German and shared them at a public book reading, more out of curiosity than anything else. She almost immediately received a contract from a well-known publishing house. Mora tells stories of a no-man's-land, somewhere between Hungary and Austria. The language of her own books is German; Hungarian is the language of others. She works on the side as a translator, adapting literature by the famous Hungarian author Peter Esterhazy into German. For Mora, writing is somehow related to time, to the ordering of memories, to letting thoughts sink in. Characters hanging upside down. Her books deal with communication, with people who are linguistically uprooted and can't find emotional stability. These figures that she slips into are often odd men, such as in her debut novel, Day In Day Out . It's the story of a refugee who was born in a country that ceased to exist a long time ago. The former Yugoslavia may come to mind. The book's hero finds his way to Germany, just like Mora. Abel Nema is a genius who is fluent in 10 languages, but who can't really communicate in any of them. Even his name reflects this: Nema has Slavic roots and means "the mute one." He's a bizarre figure, found in the first pages hanging upside down on the jungle gym of a playground, his feet taped to the metal poles. "Panic is not the condition of man; panic is the condition of this world. The unknown quantity P." This unique man falls apart, more because of himself than because of the world. Mora describes this with great artistry that avoids becoming overly declamatory. She changes moods and perspectives masterfully and instantly. Intense inner monologues collide with dry commentary and flow into meticulously detailed observations. Mora reacts to winning the German Book Prize in 2013. Overcoming the 'foreigner' label. Mora dissects the German language, exploring all its possible depths. This mastery earned her two of the most important prizes in the world of German-language literature: the German Book Prize in 2013 and the Georg Büchner Prize in 2018. And yet Mora was repeatedly slapped with the foreigner label, especially when she first began writing. "That annoyed me for a while. And then I decided not to respond to any more reader requests that addressed me as Hungarian," she says with a self-satisfied grin. She dislikes the cliché of a naïve writer. For her, writing means looking closely at the point where boundaries fade away and the moment when certainties evaporate. You can only do that, Mora says, when you're well-grounded in life. Terezia Mora: Day In Day Out , Harper Collins Publishers, (German title: Alle Tage , 2004). English translation: Michael Henry Heim. Mora was born in 1971 in Sopron, Hungary, and has been living in Berlin since 1990. She is one of the most renowned translators of Hungarian literature. Since 1999 she has published stories and novels, many of which have received important literary prizes. She received the 2013 German Book Prize for her novel The Monster . In 2018 she won the Georg Büchner Prize for her body of work. DW recommends. 'Buddenbrooks' to 'Hooligan:' Links to 100 German Must-Reads and their publishers. We've compiled this list of online links to direct you to the publishers of out must-read books, where you can purchase them. (20.11.2018) 100 Must-Reads. Terezia Mora wins 2018 Georg Büchner Prize for German literature. The jury praised Hungarian-born Mora for her writings that grapple with the defining topics of our day: migration, outsiders, and loss of homeland. It is one of the most prestigious prizes for German-language literature. (03.07.2018) German fiction reading group. If you are interested in German culture or have a passion for contemporary fiction, come and join our reading group in which we’ll explore some of the most interesting German-language novels of the last ten years. Summer Term 2014, Mondays 7.40-9.00 in Malet Street 632. If you are interested in German culture or have a passion for contemporary fiction, come and join our reading group in which we’ll explore some of the most interesting German-language novels of the last ten years. All of the novels have been translated into English and you are welcome to join us whether you are reading in German or in translation. 28 April 2014: Juli Zeh, Schilf (Dark Matter), 2007 (5 May 2014 = Bank Holiday) 12 May 2014: Julia Franck, Die Mittagsfrau (The Blind Side of the Heart), 2007 (19 May 2014 = no session) (26 May 2014 = Bank Holiday) 2 June 2014: Ulrich Peltzer, Teil der Lösung (Part of the Solution), 2007 9 June 2014: Terézia Mora, Alle Tage (Day in Day Out: A Novel), 2004 16 June 2014: Eugen Ruge, In Zeiten des abnehmenden Lichts (In Times of Fading Light), 2011 (23 June 2014 = no session) 30 June 2014: , Sieben Jahre (Seven Years), 2009 July 2014: Arno Geiger, Es geht uns gut (We are Doing Fine), 2005 For further details please contact Dr Joanne Leal at [email protected]. Please also use this email address to register your attendance at one or more of the reading group sessions. About the Novels. Juli Zeh, Schilf (Dark Matter), 2007. Mit diesen Worten beginnt eine unerhörte Kriminalgeschichte, die der Gegenwart und dem Leser alles abverlangt. Juli Zeh, eine der aufregendsten und intelligentesten Autorinnen ihrer Generation, entwirft in ihrem dritten Roman das Szenario eines Mordes, wie wir es uns bisher nicht vorstellen konnten. Virtuos, sinnlich, rasant, erbarmungslos und scharfsinnig treibt sie ihre Geschichte bis zum grotesken Finale – und erklärt ganz nebenbei das physikalische Phänomen der Zeit. (www.julizeh.de) Juli Zeh is considered one of the brightest of contemporary young writers in the German language. Following on from the dark, cocaine- fuelledEagles and Angels, another of her works is now available in an excellent translation. On the surface Dark Matter resembles the earlier novel. Here, too, there is a grisly murder and the language is as sharp, the humour as wry – but the narrative, set in Freiburg by the Black Forest, plays out in a milieu a world away from that of cut-throat dealers. The obsessions of these characters are for the mysteries of physics: Sebastian, husband and doting father, is a professor as excited by his subject as in those student days in the company of compelling Oskar. His friend dressed in a morning-coat and yearned for the days of the Enlightenment, abhorring the half-truths of popular science. A falling-out has driven the men apart. Sebastian opts for the role of family man and academic, while Oskar heads an influential research institute in Geneva. But they still meet on the first Friday of every month, and debate deep into the night. Sebastian's wife, Maike, and little Liam glean pleasure from these tempestuous visits. When Liam is kidnapped, and Sebastian told he must kill a man to get him back, his life careers out of kilter. Friendly professor or killer, schoolboy larks or deadly intent, professional jealousy or the jealousy of a lover? Julia Franck, Die Mittagsfrau (The Blind Side of the Heart), 2007. In der Lausitz verlebt Helene eine idyllische Kindheit, die jäh endet. Wie geht man mit den Schicksalsschlägen um, die das Leben bereit hält? Ihr Vater kehrt nur zum Sterben aus dem Ersten Weltkrieg heim, ihre jüdische Mutter zieht sich zunehmend vor den Anfeindungen ihrer Umgebung in die Verwirrung zurück. Herzensblindheit nennt Helene das und fürchtet die zunehmende Kälte der Mutter. Helene möchte Medizin studieren, ein ungewöhnlicher Traum für eine Frau zu Beginn des Jahrhunderts, doch sie träumt ihn weiter. Sie zieht mit ihrer Schwester Martha nach Berlin, erlebt die wilden Zwanziger, und während Martha ihrer Freundin Leontine wieder begegnet, lernt Helene Carl kennen. Als der kurz vor der Verlobung stirbt, hilft auch ihr die Herzensblindheit, das Leben zu überleben. Eine schnell scheiternde Ehe mit einem überzeugten Nazi führt Helene nach Stettin, wo ihr Sohn zur Welt kommt. Die Liebe und Nähe, die der kleine Junge fordert, werden ihr zunehmend unerträglich, und bald schon geht ihr der Gedanke vom Verschwinden nicht mehr aus dem Kopf. Dann trifft sie eine ungeheuerliche Entscheidung … (www.fischerverlag.de) It is easy to see why The Blind Side of the Heart won the German Book Prize. Julia Franck's novel, based on her own father's life, is one of the most haunting works I have ever read about 20th-century Germany. Its distinction is Franck's ability to explore intergenerational trauma in a totally fresh way – as if the 39-year-old author had lived through two world wars and returned as a witness. Helene is the daughter of a Jewish mother and an Aryan father. Brought up in Saxony she, and her sister Martha, suffer the consequences of their father's war injuries and their mother's mental illness. Both escape poverty and enjoy a freer life with their decadent Jewish aunt in Weimar Berlin. What is so clever about Franck's characters and plotting is that she shows the women maturing without any sense of political awareness. Although they see Lotte Lenya in Brecht and Weill's The Threepenny Opera, the larger political struggle, between Communism and Nazism, hardly touches them. The rise of Hitler is so understated that its gathering momentum gives the book a compulsive charge. Ulrich Peltzer, Teil der Lösung (Part of the Solution), 2007. Christian schlägt sich als freier Journalist mit Gelegenheitsaufträgen durch und ist Teil eines akademischen Proletariats, wie es in Berlin ganze Stadtviertel besiedelt. Selbst Mitte dreißig, hat er die Zeit des bewaffneten Widerstands gegen die Staatsmacht nur noch als Echo miterlebt. Vielleicht sucht er gerade deshalb für eine längst fällige Story Kontakt zu untergetauchten Ehemaligen der Roten Brigaden. In Paris soll ein wichtiger Informant anzutreffen und bereit zum Reden sein. Zunächst aber trifft Christian auf Nele bzw. sie trifft ihn, mit dem Ellenbogen ins Kreuz in der Tür eines Klubs. Die hochbegabte Studentin bewegt sich, von einer geheimnisvollen Wut getrieben, durch den Jahrhundertsommer 2003. Was mit ein paar Zufallsbegegnungen eher harmlos beginnt, entwickelt sich zu einer heftigen und verqueren Anziehung, deren Ausgangspunkt im neuen Berlin liegt und die ihren Show-down in den Arabervierteln von Paris erlebt. (www.perlentaucher.de) It’s Berlin in the summer of 2003—sunshine for weeks on end, weather to fall in love. And that’s just what Christian Eich, the main character in Ulrich Peltzer’s acclaimed novel Part of the Solution, does; but that’s not all. Christian Eich, a thirty-something freelance journalist, is researching a story on the radicals of the previous generation in Germany. His path keeps crossing with Nele, a young member of a left-wing group of student activists who are resistant to the increasing control and surveillance of all spheres of life by state and commercial institutions. Not just a simple love story, Part of the Solution is in fact a thriller that leads from Berlin into the East German countryside and finally to Paris. (www.amazon.com) Terézia Mora, Alle Tage (Day in Day Out: A Novel), 2004. Am Anfang hängt in einem abgetakelten Bahnhofsviertel ein Mann kopfüber von einem Klettergerüst. Sein Name ist Abel Nema, und man sagt ihm nach, ein Genie zu sein. Doch was nützt das, wenn sich einmal ein Leben derart verändert hat, daß sich nichts und niemand mehr am richtigen Ort befindet – am allerwenigsten man selbst. Zuerst verschwindet der Vater spurlos, dann, nachdem Abel ihm seine Liebe erklärt hat, der Jugendfreund, und schließlich bricht in seinem Heimatland auch noch ein Bürgerkrieg aus – seitdem sitzt er im Westen fest. Immer wieder nimmt er Anlauf, Herr über sein Schicksal zu werden, versucht sich als Lehrer und als Landstreicher, und am Schluß sogar als Ehemann. Er wird, und nicht nur einmal, geliebt, dennoch: »Eines Tages ist der talentierte Mensch, der ich bin, einfach verzweifelt.« Terézia Moras erster Roman ist angelegt als ein Prosa-Labyrinth von seltener Sprachkraft und einem ausgesuchten Reichtum an Bildern, der in der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur seinesgleichen sucht. Sie erzählt den Höllentrip eines entwurzelten und wortlosen Mannes, für den es am Ende doch eine Erlösung geben wird. (www.randomhouse.de) In a scruffy park of a West European metropolis, a man in an ill-fitting trench coat is found hanging by the feet, half-dead. This is Abel Nema, the enigmatic yet fascinating protagonist of Terézia Mora’s internationally acclaimed novel, a linguistic phenomenon who can speak ten languages flawlessly but whose grip on reality is slowly slipping away. Since his self-imposed exile from his Balkan homeland ten years earlier, he has been making a life among fellow refugees: a group of bohemian jazz musicians, an eccentric student of ancient history, and a gang of young Gypsies. His acquaintances among the locals include a neighbor who claims to have visited heaven (and introduces Abel to hallucinogens), the sordid characters who frequent the neighborhood sex bar, and a wonderfully zany family he joins when, desperate to extend his residency permit, he enters into a fictive marriage. Yet through it all he remains strangely hollow: for all his languages he has little humanity to put into words. Day In Day Out, Terézia Mora’s fierce and beautiful debut novel, is at once an evocation of the newly multicultural Europe and an exploration of a deeply disturbed individual. It is a prose labyrinth of rare poetic force that marks its author as a major new voice in contemporary fiction. (www.harpercollins.com) Eugen Ruge, In Zeiten des abnehmenden Lichts (In Times of Fading Light), 2011. Von den Jahren des Exils bis ins Wendejahr 89 und darüber hinaus reicht diese wechselvolle Geschichte einer deutschen Familie. Sie führt von Mexiko über Sibirien bis in die neu gegründete DDR, führt über die Gipfel und durch die Abgründe des 20. Jahrhunderts. So entsteht ein weites Panorama, ein großer Deutschlandroman, der, ungeheuer menschlich und komisch, Geschichte als Familiengeschichte erlebbar macht. (www.rowohlt.de) The novel makes good on its subtitle – "The Story of a Family" – offering a view of life on the wrong side of the Curtain (and later, the Wall) […]. This is the GDR as seen from a suburban kitchen rather than the corridors of power, with the preparation of Thuringian dumplings ("You needed both raw and boiled potato, half and half, or precisely a little more raw potato than boiled") receiving a level of scrutiny previously accorded to wire-tapping. But Ruge also manages to unfold, alongside the story of the Umnitzers, the story of a state, drawing on the porousness of the public and the private, the diplomatic and sartorial. Out with a girl in 1973, Alexander Umnitzer reflects that her flashy outfit was only possible because of the recent Basic Treaty, in which the Federal and Democratic republics acknowledged each other's sovereignty – and permitted sisters to send each other leather coats and "strikingly short" acrylic skirts across the inner German border. And it is due to another import – bourgeois western manners – that another of Alexander's girlfriends, Melitta, visiting the Umnitzer home on Christmas Day, 1976, insists on taking her shoes off, a custom that his mother considers "petty and provincial". Peter Stamm, Sieben Jahre (Seven Years), 2009. Sonja ist schön und intelligent und lebt mit Alex. Eine vorbildliche Ehe, er müsste glücklich sein. Aber wann ist die Liebe schon einfach? Und wie funktioniert das Glück? Iwona wäre neben Sonja fast unsichtbar, sie ist spröde und grau. Aber Alex fühlt sich lebendig bei ihr und weiß nicht, warum. Sie liebt ihn. Er trifft sie immer wieder, und als sie von ihm schwanger wird und das Kind kriegt, das Sonja sich wünscht, setzt er alles aufs Spiel. (www.perlentaucher.de) In Stamm’s new novel, Seven Years, set in Germany during the 1980s, Alex, an aspiring architect, decides to marry a beautiful and ambitious fellow architect named Sonia because she seems to be the kind of woman who would raise “two or three children . . . just as well behaved and presentable as she was.” But after he and Sonia have embarked on what he expects to be a comfortable domestic life, Alex begins to fixate on Ivona, a homely and slightly delusional former bookstore clerk with whom he once had an affair. As Seven Years follows Alex’s romantic struggle, Stamm explores the way obsession can lead to emotional and physical bankruptcy, but he also examines one of his favorite themes: alienation. Ultimately, Alex doesn’t feel at home with any woman — or anyone. Terezia Mora wins 2018 Georg Büchner Prize for German literature. The jury praised Hungarian-born Mora for her writings that grapple with the defining topics of our day: migration, outsiders, and loss of homeland. It is one of the most prestigious prizes for German-language literature. Hungarian-born author Terezia Mora, who writes in German, will receive the €50,000 ($58,000) Georg Büchner prize, considered to be the most important award in the German literary world, on October 27 in a ceremony in the southwest German city of Darmstadt. Mora's Book "Day in Day Out" is included in "100 German Must-Reads," a DW web special. The Georg Büchner Prize is given to a German-language author "who has made a significant contribution to contemporary German cultural life." The academy highlighted Mora's focus on current issues: "In her novels and stories, Terezia Mora focuses on outsiders and people who have lost their homelands, precarious existences and people searching for something. With these topics she directly hits the nerve of our era." The jury described her work as "powerful" and "intensively visual," also praising it for its "iconic accents" and "analytical sharpness." Successful debut to prize-winning author. Mora was born in 1971 in Sopron, Hungary, and grew up speaking both German and Hungarian. In 1990, she moved to Berlin, where she still resides. She made her literary debut in 1999 with the highly acclaimed Strange Material ( Seltsame Materie ), a collection of short stories. Her most famous works include All Days ( Alle Tage , 2004), The Only Man on the Continent ( Der einzige Mann auf dem Kontinent , 2009), and The Monster ( Das Ungeheuer, 2013), which was awarded the German Book Prize for the best German-language novel of the year. Mora's book All Days was published in 2004. Mora is a member of the German Academy for Language and Literature. The Georg Büchner Prize is named after the author of the play Woyzeck, one of Germany's most revolutionary stage dramas. The first prize was given out in 1923. It has been awarded by the Academy to an author writing in German every year since 1951. Former winners of the prize form a who's who of German-language literary greats, including Erich Kästner (Germany; 1957), Günter Grass (Germany; 1965) and (Austria; 1979). More recent awardees have included Elfride Jelinek (Austria, 1998) and (Germany, 2017). DW recommends. Terezia Mora: 'Day In Day Out' Mora is an astute observer of the world. Spotlighting the modern-day feelings of being uprooted and adrift, she is particularly fascinated by eccentric and mysterious men who live on the edge of society. (08.10.2018) German-language winners of the Nobel Literature Prize. There have been 114 winners of the Nobel Prize in Literature to date, with 13 from the German-speaking world. DW presents some of the best- known prize recipients. (05.10.2017) Robert Menasse wins German Book Prize 2017. Robert Menasse is this year's recipient of the most prestigious German-language literary award. The Austrian author scooped the German Book Prize for his novel "Die Hauptstadt." (09.10.2017)