ENSAYOS / ESSAYS

POESIA / POETRY

InVerso Home

A Critical Analysis of Bernal Diaz del Castillo’s La Conquista de Nueva España: Problems in Historiography. By Daniel Santana-Hernandez

Gustavo Adolfo Bécquer y la influencia de Heinrich Heine, por Linda Ojeda

Back to Issue 16

InVerso Home A Critical Analysis of Bernal Diaz del Castillo’s La Conquista de Nueva España: Problems in Historiography Daniel Santana-Hernandez Department of History, California State University, Northridge

Abstract Of all the Spaniard accounts of the conquest of Mexico, Bernal Diaz Del Castillo’s are one of many that nurture the violent imaginations of historians citing pre-Cuauhtemoc Mesoamerican civilization. Castillo is well known for his first-hand experience in the conquest. He is especially known for his repeated accounts of supposed mass human sacrifice. He also paints us a picture of how great a captain he saw Hernan Cortes to be and how he felt they were on a mission to bring Christianity to the nation. Often historians may overlook the possibility that the conquistador’s accounts may have been grossly exaggerated. Here, I briefly explore Castillo’s La conquista de Nueva España (The Conquest of New Spain) and examine the fallacies that surround his written accounts such as the questionable intent of the Spaniards, his flawed portrayals of Mesoamerican civilization, and his supposed accounts of mass human sacrifice. Moreover, I relate this to contemporary problems in the field of historiography where historians may rely too heavily on the mistranslations and misinterpretations of amateur historians.

Introduction Some historians rarely take into account the possibility of inaccuracies in Díaz’s writings. As an amateur historian, Díaz wrote La Conquista de Nueva España (The Conquest of New Spain) at the age of seventy-six, over forty years after the conquest. J.M. Cohen comments on the errors relating to Díaz’s accounts. However, they are only chronological corrections or clarify misnomers such as his footnote on page eighty citing Díaz’s mistake of putting the date of March 19th as the date in which the people of Tabasco brought them gifts: “this date is clearly incorrect, for the battle of Cintla was fought on 25 March.” As a matter of fact, in my inquiry I found that twenty-one of Cohen’s footnotes were in regards to the factual errors made in Diaz’s recollection. Of those errors, six were chronological errors and seven were misnomers. In this essay, I examine not only the problems with relying too heavily on both the amateur historiography of Díaz as well as how this may influence historians to fall into the trap of believing they are presenting non-objective historiography, which contributes to further misunderstanding of significant historical events.

The Illusion of “Non-Objective” Historiography It is important to note the bias that surrounds historians when reflecting upon the indigenous Mesoamerican civilizations’ encounters with the Spaniards. In J.M. Cohen’s introduction of The Conquest of New Spain, he refers to the Spaniard overthrow of the Aztecs as “heroic” and was “a company of adventurers, inspired partly by a sense of mission and a crude greed for gold.” Interpretations such as these are misleadingly non-objective and detrimental to the manner in which historians interpret the conquest because such accounts shape the way future generations examine this history. The author portrays the image of the Spaniards as a group of adventurers on a mission and destined to become heroes yet postscripts their intentions. The historical inaccuracy occurs in the fact that the Spaniards were not strictly adventurers. Díaz himself says in his accounts, after arriving to Cuba: “After spending three fruitless years in Tierra Firme and Cuba, about a hundred and ten of us, settlers from Tierra Firme or Spaniards who had come to Cuba but received no grant of Indians, decided to make an expedition to seek new lands in which to try our fortunes and find occupation.” This line not only serves to tell us that they are expanding to gain more riches and lands but also that they plan to do so through the process of enslavement. Evidently, it was due to the fact that a number of Spaniards were dissatisfied of having left their homes and insecure about not having any great possessions. This is a word to the wise to those who romanticize the Spaniard’s journey as a simple exploration. As mentioned earlier, there is something very problematic in the way the conquest of Mexico has been portrayed. “Now it is a fact,” says Díaz, “that we afterwards heard, that the Indians’ ancestors had prophesized that men with beards would come from the direction of the sunrise and rule over them.” Such portrayals of history have been so repeated to the extent it seems foolish to question the accuracy of Díaz’s writings. In the second chapter of A History of Latin America, the author footnotes his personal opinion as to why he believes it is preposterous for one to denounce the claim that the natives thought Hernán Cortez was Quetzalcoatl: “This skeptical point of view strikes us as ahistorical. History records numerous legends that foretell the return of redeemer-gods or –kings.” First off, the writer insults and intimidates those who question the event, calling them “ahistorical” according to “us”. The use of the word “us” in this sentence is erroneous because it seeks to generalize historians in general. It is also an intimidating factor because it makes those who question feel they are committing historical blasphemy and are thus arrogant according to an imaginary council of great historians. Secondly, the writer takes the argument way out of context. He cites events in history as evidence to the possibility that there was a legend in regards to the return of a redeemer-god. First off, the initial argument is that it is erroneous to fully believe that “The conquistador Cortes appears to have been identified with the god [Quetzalcoatl] himself or with his emissary.” The argument never questioned the existence of the legend. The argument is simply in disagreement with the idea that the natives perceived Cortes to be Quetzalcoatl or perceiving the Spaniards to be the fulfillers of that actual prophecy. The author’s arguments become ever more ridiculous, begging the question that “If medieval Germans could believe in the return of the emperor Frederick Barbarossa, and if Renaissance Portuguese could believe in the return of King Sebastian, why could not the Aztecs believe in the return of the god-king Quetzalcoatl?” Such an argument ignores the question altogether and fails to respond to the inquiry of skeptics. After having read the initial accounts of Castillo, I rarely found any direct reference supporting the claim of natives believing the Spaniards to be gods. Simply put, Díaz said the Spaniards were the men that the natives prophesized would come conquer their lands. Díaz supposedly quotes Moctezuma twice on this: “He ended by saying that we must truly be the men about whom his ancestors had long ago prophesied, saying that they would come from the direction of the sunrise to rule over these lands.” Throughout the recollection I found no direct quote in which he tells us of the natives calling them gods. He does say, however, that they referred to them as “teules.” Supposedly teules is the Nahua word for “gods”, according to Cohen. It is, according to historian Camilla Townsend, the plural word for the word god, which is supposedly “teotl” in Nahuatl. Díaz himself was unsure about the meaning of the word. He tells us, after they had detained the Mexican tribute collectors at the land of the Totonacs: “From that moment they called us Teules, which means gods or demons.” We will really never know for sure if this specifically referred to the Spaniards as gods. Townsend brings up the fact that the natives had to call the Spaniards something and that their labeling, as teules, was something perhaps influenced by la Malinche, the Christianizing of the natives, or perhaps even a grave mistranslation.

Towards a more Contemporary, Critical, and Nahua-Literate Historiography To reiterate my point, I found that there were many false portrayals of Mesoamerican civilization in Díaz’s writings. The structure of the Aztec government as a kingdom, although obviously not in the same sense as Europeans ruled over theirs, is an erroneous choice of words. There are also many incidents in which he portrayed the Mexican women they were given as prostitutes. On a number of occasions they found these women were not sent to them for that purpose. I also wanted to note the supposed direct quotes from Moctezuma and other natives who seemed to dread or welcome the coming of the Spaniards. These misconceptions will be pointed out not simply for the sake of being critical but also to breathe oxygen into the other side of the story that otherwise remains suffocated under the weight of the popular side. Understandably, Díaz refers to the structure of Mehxico as a kingdom. It is really one of the only forms of government he has learned about or grown accustomed to. It is erroneous, however, to continue with such terminology to this day considering the wide variety of government structures we learn about in overall world history. Díaz constantly refers to Moctezuma and other elected officials as “lords” of the Mexica confederation. Unlike Europeans, the so-called rulers in Mexico, called tlactoanis, had a more complex system of administering their governments requiring consultation of other elderly authorities as opposed to unilateral rule. This is hinted in Díaz’s writings where he views Moctezuma consulting with his counsel of elders regarding their collective decision of possibly having to surrender to the Spaniards as opposed to making this decision himself. Furthermore, the portrayal of the nation as a male kinship is false and misleading. As historian Susan Kellog cites, Aztec women served many administrative roles in society as well as being given the role of tlactoani but were named tlatocacihuatl or cihuatecutli. A nonverbal misconception is also noticeable in The Conquest of New Spain. I am speaking about the degradation and secondary roles given to women. It is the idea that after the natives lost a battle or welcomed the Spaniards, they would give them women for use as sexual objects as a form of courtesy. This was not true at all times. In one event, Díaz is disappointed to see female elders accompany a group of representatives: “He decided therefore to send forty men with supplies of fowls, bread, and fruit, four miserable-looking old women…from their appearance we supposed that these Indians came with peaceful intentions.” However, as we later find out these women who were sent were not prostitutes but women delegated to make food for the starving conquistadors. Such portrayal of women is characteristic of the Spaniard practice of machismo, which seeks to establish male dominance and place women in secondary roles, especially sex objects. Díaz evidently perpetuated his views into mistranslations. On Human Sacrifice Of all the sacred cows to kick, none tends to entertain the ears more than that of Diaz’s accounts of human sacrifice. This is the one feature that has credited to Díaz’s fame. However, many of the accounts have been criticized either because they may have been exaggerated or been seemingly impossible. Nonetheless, there have been historians that have boldly decided to put their foot in the Spaniards’ mouth. In this inquiry, we also find what purpose such stories accomplish. In Díaz’s accounts of the conquest, we find similar and repetitive stories of mass human sacrifice. In fact, he tells us the exact same scenarios of blood-stained altars, walls, hearts laid beside idols, and chests cut open. He notes his repetitiveness so much so he even tells the reader: “But the reader will be tired of this constant story of sacrifices, and I will mention them no more.” However, he continues to do so in the same manner on pages 138, 173, 202, 205, 229, 256, 279, 323, 346, 347, 348, and so many other pages I dare to not mention them all. Indeed it almost looks like a scene coming out of a horror movie. In a controversial World Press Review article in 1992, Peter Hassler published The Lies of the Conquistadors. He specifically quotes Díaz on his supposed witnessing of watching one of his comrades getting sacrificed atop a temple. “After they had danced the papas laid them down on their backs on some narrow stones of sacrifice and, cutting open their chests, drew out their palpitating hearts which they offered to the idols before them.” Hassler argues that for Díaz to have witnessed such an event was impossible. The Spaniards had just retreated from one of their clashes with the Aztecs to their campgrounds at least three to four miles away. For Díaz to have witnessed such an event would be impossible. The question then arises that if the accounts were exaggerated and perhaps even fabricated: what would the purpose be? Conquistador Pedro de Cieza de Leon offered his opinion: “These and other things are the testimony we Spaniards raise against these Indians…endeavoring by these things we tell of them to hide our own shortcomings and justify the ill treatment they have suffered at our hands…I am not saying that they did not make sacrifices…but it was not as it was told.” Evidently, the numbers, if one was to deduce that human sacrifice actually existed, were perhaps exaggerated.

Discussion and Future Horizons As much as Díaz would like to convince us that his accounts are “true and wonderful” there is a great need for critical reflection of his accounts. This is not an attempt to rewrite history. Nor is this simply just to offer an alternative perspective to try to convince you that everything the Spaniards say are lies. The Conquest of New Spain is a fascinating narrative not simply because of its recollections but also because it has a great abundance of information where scholars can throw themselves into research. It draws on our curiosity because it tells us that the history of present-day Latin America is a mystery now more than ever. As a Chicano historian, this inspires my obligation to participate in such study. However, what the reader may also find noticeable is the lack of Chicana/o or Latina/o voices in the field of historiography that is able to ask such thought-provoking questions. This is thus a plea for Latinas/os to also delve into the field of historiography. We historians, regardless of our ethnicity or nationality, are aware that because of the flaws of the conquistadors this particular moment of history is both incomplete and partly erroneous. This report only scratches the surface of the unclear stories of the conquest. I have not spoken of the brutal incentive of gold that fed Cortez’s and other Spaniards’ wills to push into the city, intentional genocide, the various perspectives as to why some question if Cortez was really perceived as Quetzalcoatl, and I also have not gone into detail the perhaps grossly exaggerated phenomena of human sacrifice told by Díaz. This is a call for historians, all people for that matter, to not portray these Spaniard accounts as fully accurate knowing that there is no absolute certainty or lacks evidence backing up the validity of such claims. We know that as historians we have a great deal of work to accomplish whether it is to find facts questioning the validity of the Spaniard’s statements or perhaps even supporting them in an effort to discover the past.

Bibliography Diaz del Castillo, Bernal. The Conquest of New Spain. Translated by J. M. Cohen. Edited by Betty Radice. New York: Penguin Books, 1963. Hassler, Peter. “The Lies of the Conquistadors” World Press Review 39, no. 12 (December 1992): 28. Keen, Benjamin, and Haynes, Keith. A History of Latin America. 8th ed. New York: Oxford University Press, 2009. Kellogg, Susan. "The woman's room: Some aspects of gender relations in Tenochtitlan in the late pre-Hispanic period." Ethnohistory 42, no. 4 (Fall 1995): 563-576. Stannard, David E. American Holocaust: The Conquest of the New World. New York: Oxford University Press, 1992. Townsend, Camilla. “Burying the White Gods: New Perspectives on the Conquest of Mexico” American Historical Review 108, no. 3 (June 2003): 659-687.

James M. Cohen, quoted in Bernal Díaz, The Conquest of New Spain. Ed. Betty Radice, trans. J.M. Cohen (New York: Penguin Books, 1963), 80.

Ibid., 7.

Ibid., 16.

Ibid., 35.

Benjamin Keen and Keith Haynes. A History of Latin America, 8th ed. (New York: Oxford University Press, 2009), 62.

Ibid.

Ibid.

James M. Cohen, quoted in Díaz, The Conquest of New Spain, 35.

Ibid., 220.

Ibid., 112.

Ibid.

Camilla Townsend,"Burying the White Gods: New Perspectives on the Conquest of Mexico." American Historical Review 108, no. 3 (June 2003): 670.

Díaz, The Conquest of New Spain, 35.

I must clarify that here I am referring to la Malinche as merely acting as an ally of Cortez as opposed to objective historians that seek to label her as a “traitor,” which is a completely different issue that is addressed in various other scholarly debates on la Malinche and therefore I shall not delve into it here.

Townsend, "Burying the White Gods," 670-671.

Díaz, The Conquest of New Spain, 217.

Susan Kellogg, "The woman's room: Some aspects of gender relations in Tenochtitlan in the late pre-Hispanic period." Ethnohistory 42, no. 4 (Fall 1995): 565.

Díaz, The Conquest of New Spain, 264.

Kellogg, "The Woman's Room," 565.

Díaz, The Conquest of New Spain, 161.

Ibid., 165.

David E. Stannard, American Holocaust: The Conquest of the New World (New York: Oxford University Press, 1992), 84.

Díaz, The Conquest of New Spain, 104.

Ibid., 106.

Ibid., 387.

Peter Hassler, “The Lies of the Conquistadors.” World Press Review 39, no.12 (December 1992): 28.

Stannard, American Holocaust, 80.

Cohen, quoted in Díaz, The Conquest of New Spain, 7. Gustavo Adolfo Bécquer y la influencia de Heinrich Heine

By Linda Ojeda

A lo largo de la historia literaria, muchos investigadores han encontrado la poesía del período del romanticismo, como una de las más grandes formas estéticas del arte contemporáneo y la contemplación de lo bello durante el siglo XVIII. Su libertad subjetiva, su creatividad espontánea, su elevación imaginaria hacia un mundo de fantasía, su escape de la realidad existente, y la rebelión que proporciona hacia el período de la ilustración y el clasismo, también lo convierten, en uno de los períodos estéticos, culturales y políticos más intensos de la España contemporánea. Iniciado en Alemania, el período del romanticismo tocó la imaginación innata de muchos escritores a lo largo de los tiempos. Algunos poetas se destacaron al principio del período causando una gran revolución con su literatura estética aun a finales del mismo. Entre muchos de estos escritores, podemos hablar de una de las figuras más sobresalientes durante el período de transición del posromanticismo y realista como lo fue Gustavo Adolfo Bécquer. “Representa la transición del romanticismo y el modernismo” (Rimas y Leyendas, Prólogo de Francisco Abad Nebot). Nacido en Sevilla, España en 1836, huérfano, enfermizo, y con sueños personales bastante frustrados, se emprendió hacia la carrera literaria desde muy temprana edad. Los diferentes eventos sociales, culturales, políticos, y aun de su propia vida personal, influyeron enormemente en la evolución temática y literaria de Bécquer componiendo alrededor de unos noventa poemas entre 1857-1868 como nos describe el libro Texto y Vida “Introducción a la literatura española” de Barbara Mujica. No obstante, muchos escritores también influyeron en el estilo literario de su escritura artística en donde se destacaron dos de muchos de estos escritores como lo fue Augusto Ferrán, pero en especial, Heinrich Heine, quien de una forma indirecta, impulsó e inspiró al joven poeta a alcanzar su máximo esplendor literario. En adición a las influencias surgidas por varios escritores como Ferrán y Heine, de acuerdo con el autor Félix Bello Vázquez, en su libro “Gustavo Adolfo Bécquer, precursor del simbolismo en España”, la gran mayoría de sus ideales poéticos, estilo, y procesos lingüísticos poéticos como lo vemos en las Rimas de Bécquer, se relacionan o coinciden con las corrientes precursoras del Simbolismo que fue entre muchos, un período que tuvo origen en el arte por el arte y la contemplación de lo bello (Vázquez, pág. 245). A la medida que avanzaba el curso de sus obras maestras, Bécquer las fue complementando con sus diferentes temáticas que a lo largo de los tiempos, impactaron a la audiencia en general. A través de sus temas como el amor y los recuerdos, Bécquer encerró en ellos mismos sus propios sentimientos de dolor, angustia, abandono, desesperación, melancolía y soledad, yuxtaponiéndose a la realidad miserable y existente del ser humano. Por otro lado, el escritor Bello Vázquez establece que el tema del dolor, fue la temática más sobresaliente en la poesía de Bécquer. La fascinación por la magia lo convirtió en un pájaro libre y soñador, el cual sin reservas, utilizaba su capacidad imaginativa más allá de la realidad con el propósito de explorar otros mundos fuera de la existencia metafísica. Sus temas exóticos y sensuales, encerrados mediante el simbolismo femenino, le añadían más fuego y ardor a sus versos haciéndolos más apasionados pues de acuerdo con Vázquez, para Bécquer la mujer era “el verbo hecho carne”. Ésta temática exquisita, también lo convirtió en un romeo romántico y encantador, aunque al mismo tiempo, se ahogaba a causa de la tristeza y la soledad que lo embarcaba por la ausencia del amor verdadero. El tema del terror, ha sido uno de los más fascinantes de todos, pues lo utiliza para expresar su descontento por las desigualdades sociales y la falta de soluciones a los problemas de la miseria existente de aquellos tiempos. “La belleza, el terror, el amor son las esencias inefables que Bécquer intenta alcanzar” (Texto y Vida, Barbará Mujica, pág. 341). La poesía de Bécquer es muy subjetiva, pues en ella revela las realidades más hondas, auténticas y primordiales que le dan forma a su obra de arte. Ésta es una de las peculiaridades que hacen de Bécquer y de su poesía, única y muy distintiva de las demás. Además, su lírica es muy modernista, le da una cierta musicalidad y rima a los versos en cada estrofa. Y aunque es enormemente embellecedora y jovial, es simple, clara, y de delicada textura que se refleja no solamente en sus palabras, sino también, en el tono de sus versos. Inspirado por muchos factores de fuerza interna, también lo enriquecieron factores de fuerzas externas, como las de influencia extranjera. Probablemente, el tono germánico, suave e intimista de Bécquer, lo fue adoptando durante el comienzo del modernismo con el gran escritor Rubén Darío, período que también en su mayoría, inspiró a Bécquer a trazar obras de profundo valor estético para componer sus inigualables leyendas. En adición a esto, Bécquer comenzó a implementar en su poesía, la limitación de la ciencia y sus misterios que se encierran en diferentes monumentos naturales como el cielo y la tierra las cuales se pueden reflejar a través de la historia del arte contemporáneo, en especial en su obra Rimas y Leyendas. He aquí un ejemplo de esta temática en la poesía becqueriana. Rima IV (fragmento) de Gustavo Adolfo Bécquer …Mientras la ciencia a descubrir no alcance las fuentes de la vida, y en el mar o en el cielo haya un abismo que al cálculo resista, mientras la humanidad siempre avanzando no sepa a dó camina, mientras haya un misterio para el hombre, ¡habrá poesía! Lo curioso es que, en Bécquer también nace una creatividad para inventar historias sobrenaturales en donde el amor es una ilusión de belleza ideal plasmada sobre las líneas de sus versos y sensuales adjetivos. La formación de su estructura escrita y compositora, provienen en parte de varias influencias externas del modernismo a través de Rubén Darío. Pero, las influencias artísticas y literarias de Augusto Ferrán y Heinrich Heine, son el motor impulsivo que ayudaron al desarrollo artístico del joven poeta. De acuerdo con la opinión sostenida por el profesor Mario Penna en su análisis sobre la poesía de Bécquer llamada «Las Rimas de Bécquer y la poesía popular» publicada en la Revista de Filología Española, analiza la existencia de una similitud entre la estructura rítmica de Bécquer y la de Ferrán. Un ejemplo de ello, lo vemos en la poesía “Canciones” de Augusto Ferrán, en especial, en el cantar XXVI, y en la “La Venta Encantada” de Bécquer. Bécquer. “La Venta Encantada” Ante el cielo le juraste a otra mujer tu pasión y a trueque de juramento le robaste el honor Ferrán. Cantar XXVI Mirando al cielo juraste Ante el cielo le juraste no me engañarías nunca, a otra mujer tu pasión y desde entonces el cielo y a trueque de juramento sólo con verte se nubla. La otra influencia externa, y a la que el enfoque de este escrito dirijo, es la influencia artística y literaria del poeta alemán Heinrich Heine, uno de los escritores alemanes más grandes del período del romanticismo del siglo XIX. El esplendor artístico de Heine lo vemos plasmado de diferentes formas a través de la temática y estilo de poesía de Bécquer. De acuerdo con el profesor Penna, al igual que Ferrán, las similitudes de Heine en la poesía de Bécquer, también se pueden reflejar a través de la estructura rítmica de los poemas. Esto lo vemos a través de la composición musical, breve e independiente de Heine llamada “Intermezzo Lírico”, y en las “Rimas” de Bécquer. Penna analiza la similitud de Bécquer con Heine dentro de un trasfondo más profundo de cómo lo hizo con Ferrán. Para Penna son más los factores estilísticos que asimilan a Bécquer con Heine, que a Bécquer con Ferrán. En “Rimas” de Bécquer, su estilo sonoro, musical, ruidoso, y no grandioso, establece una igualdad artística con la poesía del escritor alemán. El sonido del poema se transpone a una fuga psicológica en donde las repeticiones de sonoridad trascienden a su máxima expresión. En adición a Penna, el escritor Rusell P. Sebold en su artículo publicado por la biblioteca Miguel de Cervantes llamada “Modernidad y Poesía desnuda”, establece un análisis similar al de Penna en cuanto a la influencia de Heine en la poesía de Bécquer. Sebold concuerda con otros escritores a los cuales él llama “decimonónicos” como lo fue el escritor Ramón López Soler, en establecer la relación existente entre el Intermezzo de Heine y las Rimas de Bécquer. “…se daba una relación tan estrecha entre asunto y forma, que esas obras parecían prescindir, ya del asunto, ya de la forma, y de ahí que insistiesen a la par en el error de desligar estos elementos en el análisis literario” (López Soler 24). No obstante, la afinidad y la similitud que unen a Heine y a Bécquer fue sin duda alguna, a través de su amigo y compañero, Augusto Ferrán quien de acuerdo con Soler, era un gran conocedor de la poesía alemana. Sin embargo, las influencias de Heine, consolidaron y reafirmaron a profundidad el estilo poético de Bécquer, pues se puede revelar en la estructura poética de sus obras, en especial de Rimas. Las Rimas como en el Intermezzo, se pueden acoplar y adaptar a la estructura musical por sus rimas asonantes y por la división de sus versos. En su Obra Flamenca, Ricardo Molina afirma “todas las Rimas de Bécquer se pueden cantar en seguiriyas” (Molina 1977, pag.72). Por consiguiente, las Rimas de Bécquer en adjunto con el Intermezzo de Heine, han convertido y revolucionado el mundo poético y estético. No obstante, la peculiaridad y la originalidad de cada uno sigue siendo lo que los diferencia a ambos. Sin embargo, no cabe la menor duda que hay que atribuirle a Bécquer, la gracia poética y conmovedora de Heine y Ferrán, pues fueron los más grandes maestros e influyentes de su predilecto estilo poético. En conclusión, sin duda alguna, la poesía de Bécquer ha impactado de gran manera el mundo artístico literario. La temática de sus poesías sirven como un espejo en donde se pueden reflejar las almas de los lectores, sus deseos, sus sueños, frustraciones, amores, desilusiones, seres humanos vivos que caminan movidos por los sentimientos y añoranzas de lo profundo del corazón. La poesía de Bécquer es el canal por el cual muchos desahogan sus penas y sus sentimientos movidos por los diferentes eventos de la vida. La poesía becqueriana es la expresión más difundida y la voz más escuchada de todos aquellos que se ahogan en medio de la soledad y el fracaso. Al mismo tiempo, es un canto a la vida, a la alegría, a la poesía, y al amor que se encierra en versos y líneas poéticas de un gran escritor.

Bibliografía 1. Texto y Vida “Introducción a la literatura española”, Barbara Mujica. Georgetown University. ISNB: 7978-0-470-00250-6 Copyright 2002 John Wiley & Sons, Inc. All right reserve. 2. Gustavo A. Bécquer “Rimas y Leyendas” Prólogo Francisco Abad Nebot, biblioteca Edaf. Copyright 1985. Editorial Edaf. ISNB: 978-84-7166-343-6 3. Gustavo A. Bécquer “Precursor del Simbolismo en España”, Félix Bello Vázquez, Copyright Félix Bello Vázquez 2005. Copyright en la Lengua Española para todos los países. Editorial Fundamentos Caracas, 15.2810 Madrid 91 319 9619 ISBN: 84-245-1039-9 4. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Rimas de Gustavo Adolfo Bécquer, “Modernidad y poesía desnuda” por Rusell P. Selbod. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/las-rimas-de-gustavo-adolfo-bcquer-- modernidad-y- poesa-desnuda-0/html/00efe9ce-82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html 5. “La Influencia del Cantar Andaluz en Gustavo Adolfo Bécquer” por Antonio Carrillo Alonso, análisis de Mario Penna. http://scholar.google.com/scholar? hl=en&q=Mario+Penna+Gustavo+A.+becquer&btnG=Search&as_sdt=0%2C5&as_ylo=&as_vis=0 Poemas de Identidad Primer Concurso de Poesía LUCIA

Back to Issue 16

InVerso Home

POEMAS DE IDENTIDAD

Autores: Sylvia Mejia, Maria Jimenez, Jose Segura, Itzel Cahuantzi, Elizabeth Castellon, Edwin Osegueda, Daniela Romero, Claudia Lara, Carlos Santiago, Anthony Vicente, Angelica Amezcua

La Mujer del Otro Lado By Sylvia Mejia

Todos me dicen que me debo asimilar, Que debo escoger, Que con el tiempo me voy a acostumbrar, Pero me resigno a ser un títere, Y les voy a demostrar,

No soy mexicana, No soy americana, Soy mexicana-americana, Las dos cosas son lo mismo,

No parezco americana, pero si hablo el inglés,

No uso un rebozo, pero si me casaré,

en una iglesia bajo las leyes de dios, donde no importe el ayer,

No me gusta la horchata, Pero valió con la banda,

Me levanto con rancheras, y me visto con Marchesa,

Me encantan los frijoles, Las enchiladas no se diga,

Con las manos en la masa, Siempre yo estaré

Porque el nopal en la frente, siempre lo tendré, Para ayudarme a recordar, Que no soy la mujer tradicional,

Soy una mujer, Humilde, Luchadora, Independiente, Enorgullecida por sus dos culturas.

Nacida ciudadana, Con las venas enyerbadas, Con la cultura mexicana Y una honra americana.

Así que no me pienso asimilar, Ni pienso escoger, Ni con el tiempo me voy a acostumbrar, No soy un títere, Y les voy a demostrar.

Que yo puedo ser la voz De mi misma identidad.

------

Diferencias By Maria Jimenez

What difference does it make? Siempre he aparecido como los demás No me oigo diferente Am I Different? Si mis padres no hablan inglés, bueno Y si las tradiciones de mi familia son diferentes What if I am different? Siento las mismas emociones Me siento en las mismas clases Me entero de las mismas cosas What is different? Mis raíces mexicanas me han formado Por eso soy mexicana-americana pero, What difference does it make?

------

El árbol dividido by Jose Segura

Le dicen el extraño. Le dicen el gringo. Con ojos café y piel clara, Lo confunden con un americano. Él es latino pero su gente le dice güero. Él es americano pero su gente no lo acepta. Su carne es una barrera. Él no conoce su verdadera identidad. Para esta sociedad blanca, Él es otro árbol en el bosque. Su piel es clara, Pero la gente ve el grano de la madera; De color marrón oscuro dentro de él. Sus ramas son anchas y abiertas, Pero la sociedad no lo acepta porque no es Plantado en tierra buena. Por lo tanto, Sus raíces no son fuertes y duraderas. Emocionalmente abandonado, Se ve en el espejo y se pregunta ¿Quién soy yo? Sus padres son mexicanos. Ellos descienden del otro lado de la frontera. Él es un American citizen. Él es lo que muchos llaman un chicano En otras palabras, Un Mexican-American. Sin embargo, A veces se siente más American-Mexican. Está atascado entre estas dos etnicidades Pero la verdad es que no es ninguna de ellas. Los mexicanos no lo aceptan por tener piel güera. Los estadunidenses no lo aceptan por sus raíces latinas. ¡Él está muerto! Él solamente vive en su imaginación. Invisible él es para los demás. Él es solamente otro árbol en el bosque. La gente lo ve como extraño. La gente lo considera como el güero más oscuro. Él es único, Él es una mezcla de colores. ¡Ese árbol soy yo!

Un Mundo Diferente, By Itzel Cahuantzi

Parecía ser un mundo diferente Hay caras nuevas, algunas que nunca antes había visto También un lenguaje que no sabía de su existencia Yo tan pequeña con apenas cuatro años Llegando a un lugar que llamaba los Estados Unidos Ya nada es como el pueblo en el que antes vivía No puedo ver a mis abuelos Me dicen que no es fácil que ellos vengan o que nosotros vayamos ¿Cuando los volveré a ver? Me dicen que muy pronto pero sé que no es cierto Mi madre y yo estábamos ilegalmente en este país A esa edad lo que no entendía es como mi padre podía estar aquí y mi madre y yo no Mi madre decía que él nos ayudaría Nos ayudaría a estar aquí y tener nuestros “papeles” Yo preguntaba, ¿cuándo? Me volvían a decir que pronto El no sabe que me confundía mucho Después empecé a ir a la escuela Ahí volví a escuchar ese lenguaje no conocido Pero ahí descubrí que se llamaba Ingles Pero a esta edad, A esta edad me era imposible de entender Poder entender este cambio, Varios años pasaron Ahora yo tenía 11 años Ahora podía entender lo que antes no Entendía por qué mi padre estaba aquí legalmente y nosotros no Entendía la razón por la cual nos habíamos venido a vivir aquí Entendía que si aprovechaba las oportunidades de este país tendría un mejor futuro Entendía por qué en todo este tiempo no pude regresar a México Entendía que yo era una inmigrante y no era fácil ir y venir Entendía que en un año obtendríamos los famosos “papeles” Entendía el verdadero significado de aquel “pronto” que recibí cuando pregunté cuando regresaríamos Entendí que aquel pronto era ocho años después

------

Entre dos Mundos, By Elizabeth Castellon

Mi hogar está lleno de amor De las historias que cuenta mi abuela De mi mamá tocando la guitarra

Dos culturas que se cruzan por un camino Las riquezas que comparte Picante, caliente, sabrosa Dulces de camote y leche Quesos frescos con frijoles Tortillas hechas con las manos de mi madre Noches frescas en familia Comiendo cantando y sonriendo

De día se cruzan mis historias Viviendo una vida doble y complicada

Hablando dos idiomas Ingles solo con amigos pero nunca en casa Amigos riendo y hablando Música en inglés Hamburguesas, pizza y espagueti Nada de lo que soy es normal Mi destino es diferente Entre dos mundos está Pero no es frío ni oscuro Sino alegre y lleno de amor

Mexicana por un lado Y americana por el otro Viviendo una vida hermosa Llena de sabores y nunca desabrida Yo soy mexicana-americana

------

Un niño latino, By Edwin Osegueda

Un niño latino. Creciendo en Los Ángeles. But learning in the Valley. Con niños que son, American

Soy lo que soy, y también hablo español. En la escuela primaria de Encino, with kids who are from Encino

Estando en el salón Sin un amigo particular Sin un amigo Con piel reconocible

Speaking with accuracy and fluency Articulating with struggle To be accepted, if not dealt with. A Latin kid in Encino.

El tren amarillo nos lleva a casa, A donde pertenecemos. En las calles urbano de Los Ángeles, Un Niño Latino

------

Oye Mami, By Daniela Romero

¡Oye Mami! Caminando por la calle sola ¿A dónde vas? Con el cuerpo que levas ¡Oye Mami! Acércate a mí, por tu aroma rico me fascina Y me trae loco por probarte ¡Oye Mami! Las caderas que cargas me gustan Y con ese trasero y me trae loco por tocarte ¡Oye Mami! ¿Cómo te llamas? Tal vez Candy, Rubí, o Jazmín? ¡Oye mami! Póngame atención Que tu Papi te está hablando ¡Oye Mami! Qué bonita mexicana veo enfrente de mí Ojalá pudiera verte de frente ¡Oye Mami! Te digo la verde Te quiero hacer el amor

------

Mexican-American, By Claudia Lara

¿De dónde eres? Where are you from? It’s a complicated answer No se si entenderás

Mi mamá es mexicana The big city to be exact I’d tell you where my padre is from But he’s not worth the facts

They moved here, the great U.S. of A, Searching for a better life, Dreaming the American Dream, Seeking that better life

Raising me all on her own, Mi mami just couldn’t let me forget The place I come from, The Mexican blood in my veins

My first words were en español English I mastered in school, Somehow mamá managed to make A Mexican-American out of me

Mexican when I went to misa every Sunday Seeking to be like La Virgen de Guadalupe American when we grilled burgers On hot July summers, As my National Anthem blasted through the speakers

I fell in love with the stars and stripes for all it gave mi mami and I Hated it for the ways it made mi mami cry. Every night I’d fall asleep terrified it would be our last night Mi mami sought America, but America left her outta sight

I loved Mexico for the rich culture it gave me Hated it for its corrupt culture of the dirty rich How can so many great people, Not have a place where they can live?

Ni de aquí, Ni de allá, Not from here, not from there, One of many pains I grew up with As the daughter of an “ilegal”

It has been a blessing This great contradiction of a life I understand the beauty of my America I have the joy of mi Mexico and the strife

So where am I from? Soy de lo más bello que hay, Mexican, American, Mexican-American is a great place to be from.

------

Ni de Aquí, Ni de Allá, By Carlos Santiago

Estoy aquí y me siento diferente Voy para allá y me siento igual Me pregunto, ¿de dónde soy? ¿De aquí o de allá?

Aquí me dicen “mexican” Y allá me dicen “gringo” ¿Por qué no se ponen de acuerdo Y me llaman el uno o el otro?

Me mudaré a la frontera Así no seré ni aquí ni allá Tal vez allí es donde pertenezco O tal vez allí es donde nací

Mis raíces están allá Pero mi vida está aquí Tengo el orgullo Mexicano Pero el modo Americano

Un día escucho a Vicente Fernández Y para el otro a Michael Jackson Bailo banda al igual que hip hop Como tacos al igual que hamburguesas

Tal vez la pregunta no sea ¿De dónde soy? Sino la pregunta es ¿De dónde me siento?

Me siento de aquí estando allá Y de allá estando aquí Pero casi siempre me siento ¡Ni de aquí, ni de allá!

------

Discurso de vida, By Anthony Vicente y Martín Vicente

No importa sí te tratan mal en el trabajo, en casa, o en la escuela cuando pierdes tu gracia la culpa es más tuya por perderla no importa si salvas vidas, te promueven, o te sientes bien en definición la vida es fluida, cambia a diario las cosas perdidas en momentos no se comparan con la pelea, lucha o forcejeo de cada mañana, día y noche todo está en cómo te mueves al ritmo de cada respiro y paso.

Pero hijo…

Creo que somos como un péndulo, moviéndonos constantemente pero cuando definimos el verdadero significado del por qué estamos aquí el tiempo se ha tragado completamente cada parte de nuestra luz entonces caemos en el abismo de la oscuridad.

------

Un Canto del Corazón, By Angelica Amezcua

Las luces apagadas con el piso solo y frio. Abro mis ojos y no veo nada sino la oscuridad No escucho nada más que mi corazón Poom, poom, poom, poom Ready to express my passion

Las luces se prenden y todo lo que pienso es en las palabras Abro mi boca y sale el primer suspiro Siguiendo mis pasos lentos I only hear the music Mi corazón se ha calmado Los nervios van y regresan Pero el alma es más fuerte que nunca All eyes are on me Esperando para que empiece mi canto Con un canto fuerte todos aplauden

La sonrisa de mi madre brilla hacia mí The passion in my heart is shown Lo que sale de mi boca es un sonido Los pasos lentos que tomo me hacen acordar El Mariachi toca y me sigue a mí

Siguiendo el ritmo de mi corazón Canto como si fuera la última vez Los instrumentos más fuertes que nunca Me hacen sentir el dolor de la canción Expressing my emotions deeply

Lo único que falta es último verso Acabo con mis últimas palabras Mis ojos cerrados con la cabeza hace el suelo Nada más oigo yo la gente aplaudiendo At last my heart has sung its song

------

InVerso Home

PRIMER CONCURSO DE POESÍA L.U.C.I.A-2011

PRIMER PREMIO: LEONARDO TITO PROAÑO

Grito

Hondo, tan hondo

donde la niñez aun pervive,

donde la sangre llega desarmada

tan diminuta que aun su carmín transluce,

donde los recuerdos le abren la puerta trasera al tiempo,

donde se miran vivos los senderos viejos

por donde se escuchan los latidos muertos

y los cantos endulzados por el ruido en concierto

de la aguaja en suincansabel indolencia,

llevo un grito callado

que ensordece el pensamiento.

Nadie escucha este gran silencio

que llevo dentro.

Ya mi furia embramada casi arranca el poste seco

en tan solo un relinchar estridente.

Quien me amapar y sosiega en la orilla del espacio

es una voz ambulante entre el hum y la bruma.

Pregona alegre y soloa pero cómo me suena a canto, cómo me da su aliento.

A veces es otra la voz y otra la memoria,

a veces juntas,

a veces todas,

a veces mudas per sí las oigo; callan mi grito mudo y enjuagan mi cáliz hueco.

Ni la noche inmensa de Neruda

ni sus más tristes versos

duelen tanto como esta soledad tan fría.

No hay heraldos en mis noches

que me digan cuánto más he de esperar.

No hay Cristos ni parábolas

que me puedan ya salvar.

Solo existe este grito que callado

me revienta hasta el pasado

donde aun puedo jugar y escuchar las voces

que ya callaron pfero sigo oyendo.

SEGUNDO PREMIO: JOSÉ J. GÓMEZ

Esterilización

Hoy me voy a hacer una transfusión de sangre

con espinas de agave y jugo de mezcal,

para que me desinfecte el cuerpo mestizo,

y sólo me deje pulque en mis venas.

Hoy me voy a dar un baño de lodo.

Voy a bajar hasta el cento de la tierra

para ascender todo tostado y bien prieto. Voy a revestirme con una brillante piel de barro.

Hoy me sacaré los ojos del color del mar,

y labraré de oxidiana dos negras gemas redondas.

Las voy a incrustar justo arriba de mis mejillas y así tú te verás negra y te encontrarás en su negrura.

Hoy me abro las venas para que el pulque

bese la textura morena de la tierra,

y de la mezcla, impregnada de luz del sol,

nazcan magueyes verdes de resistencia.

TERCER PREMIO: ALAN A. MALFAVÓN

De reinas y bufones...

Arrogantes corazones

posan desnudos

frente al vacío del olvido

bajo la sombra del señorío

Imponente de tus ojos.

Señora de mis caricias.

Dueña de mis sonrisas.

Amante de mis manos.

Duquesa de mis sueños.

Camina por tus dominios,

tierras verdes de mi alma.

Conquista de la población en rebeldía, necesitada

de la corona de tus besos.

Prométeme mil riquezas.

Entrégame la entereza

del trono de tu cuerpo,

del cetro de tu mirada.

Y no puedo desafiar

a Dios, ni al destino.

Pues este pobre campesino

Seguirá labrando los campos del deseo.

Al amanecer, cantando.

Al anochecer, agonizando.

La tragicomedia de tu divina boca,

la locura de la reina que me provoca.

Y seguiré soñando

en convertirme en rey

y conocer la gloria

que en tu boca ha de recaer

para un pobre mortal

al besar a un ángel hecho mujer.

InVerso Home