Translating Deon Meyer's 7 Days Into Mandarin by Wei Lin 1620960 A

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating Deon Meyer's 7 Days Into Mandarin by Wei Lin 1620960 A Translating Deon Meyer’s 7 Days into Mandarin by Wei Lin 1620960 A RESEARCH REPORT Submitted to the Faculty of HUMANITIES, University of the Witwatersrand, in partial fulfilment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS IN TRANSLATION Supervisor: Pr. Judith Inggs January 2019 i ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank everyone who contributed to my research project. First of all, I would like to dedicate my sincere gratitude to my supervisor Professor Judith Inggs. Thank you for being supportive throughout the whole research. In the beginning of 2018 you helped with the selection of the South African crime fiction writers, because of which the project became possible. Later in the same year you spent time to explain all the sentences and phrases that I was struggling to understand, even though I was getting on your nerves. I would also like to extend my gratitude to Ms Natasha Parkins-Maliko. Thank you for recording the names in the novel in Afrikaans for me, and thank you for explaining all the the Afrikaans and Xhosa phrases. Thirdly I would like to thank Bo Lu, my Chinese mentor, who gave me many ideas regarding how to tackle the problems I encountered in my translation. Lastly, I would like to thank Dr. Michelle Adler, the reader of my proposal. Thank you for spending time to read my proposal and coming to my seminar. I also thank you very much for the reader report and all your suggestions. ii ABSTRACT The research explores the most appropriate approach for translating crime novels such as 7 Days into Chinese. It is a twofold project: first I translated extracts from the English version of 7 Days by Deon Meyer into Chinese; then I analysed all the difficulties I encountered when translating and how I dealt with them. This is done under the framework of relevance theory and foreignization and domestication. The difficulties I discussed in the research include the translation of names, implicit information, language variety, italics, swear words, broken English, incorrect pronunciation and typos, police ranks and free translation. iii DECLARATION I declare that this dissertation is my own, unaided work. It is being submitted for the degree of Master of Arts in Translation in the University of the Witwatersrand Johannesburg. It has not been submitted before for any degree or examination in any other University. _________________________________________________ (Name of Candidate) _________________ day of ________________________, 2019 iv TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS ....................................................................................... ii ABSTRACT ............................................................................................................. iii DECLARATION ..................................................................................................... iv Chapter 1: Introduction, Aim and Rationale ............................................................... 1 1.1 Introduction and Aim: ...................................................................................... 1 1.2 Rationale: ......................................................................................................... 3 Chapter 2: Literature Review ..................................................................................... 6 2.1 Deon Meyer and K.L. Seegers:......................................................................... 6 2.2 7 Days:............................................................................................................. 8 2.3 Crime fiction in South Africa: .......................................................................... 9 2.4 Detective fiction in China: ............................................................................. 11 2.5 Polysystem theory and translated detective novels:......................................... 14 Chapter 3: Theoretical Framework and Methodology .............................................. 18 3.1 Theoretical Framework: ................................................................................. 18 3.1.1 Foreignization and domestication ............................................................ 18 3.1.2 Relevance theory ..................................................................................... 20 3.2 Methodology: ................................................................................................. 22 3.2.1 Translation brief ...................................................................................... 22 3.2.2 Passages to be translated .......................................................................... 23 3.2.3 Categories of analysis .............................................................................. 24 Chapter 4: Translation Analysis ............................................................................... 26 4.1 Summary of the novel .................................................................................... 26 4.2 Translation of proper names ........................................................................... 27 4.2.1 Translation of names of people ................................................................ 27 4.2.2 Translation of names of places ................................................................. 36 4.2.3 Translation of other names ....................................................................... 37 4.3 Translation of implicit information ................................................................. 38 4.4 Language variety ............................................................................................ 70 4.5 Italics ............................................................................................................. 73 4.6 Swear words .................................................................................................. 78 v 4.7 Translation of broken English ........................................................................ 87 4.8 Translation of typos and incorrectly pronounced words .................................. 91 4.9 Translation of police ranks ............................................................................. 93 4.10 Free translation ............................................................................................ 94 Chapter 5: Conclusion ............................................................................................. 99 Reference list: ........................................................................................................105 Appendix A: 7 Days extracts ..................................................................................115 Appendix B: Chinese translation ............................................................................142 Glossary: ................................................................................................................163 vi Chapter 1: Introduction, Aim and Rationale 1.1 Introduction and Aim: China has a long tradition of translation. Initially, translation existed mainly because of diverse linguistic groups within China. People were dependent on translation (in the broad sense) to communicate. Documents show that as early as in the Zhou Dynasty (1046-256 B.C.), translation already existed in China (Guo 1997: 2). Translation of foreign works began relatively late and mainly focused on works from Western countries. It is not surprising, since Western countries started to interact with China from the 16th century. On the one hand, some countries started to send missionaries to China (Guo 1997: 4). The most famous missionary among them was the Italian missionary Ricci Matteo who came to China in 1583 (Guo 1997: 4). His knowledge of spoken Chinese and his good looks made it easy for him to befriend Chinese literati and officials, whom he worked with to translate books regarding natural science and astronomy into Chinese (Guo 1997: 4). On the other hand, some western countries started to invade China, such as Portugal and Holland at the beginning of the 16th century (Guo 1997: 4). Because of the the history between China and the West, and the fact that crime fiction as a genre first emerged in America (Edgar Allan Poe is often seen as the founding father of this genre), most of the translated crime stories in China are from the West. In recent years crime novels by Japanese writers have become more common in China. But crime stories from Africa and South Africa especially continue to be less known in China. Generally speaking, the Chinese knew very little about African literature at all before 1979. But this changed with the Reform and Opening Policy in 1979, and more especially in the 21st century. More and more novels were translated into Chinese, especially those written by Nobel Prize-winning writers (Qi 2015: 83). For example, many works of Wole Soyinka, Naguib Mahfouz, Nadine Gordimer, and J. M. Coetzee 1 have been translated and retranslated. Despite the rise of translated African works in China, crime stories from South Africa are still under-translated. South Africa, as a post-apartheid country with its complex history and present, offers fertile ground for crime stories, for which the crime writers outside of South Africa often envy (Warnes 2012: 984). Beyond that, the fact that South Africa is a country with ―the highest murder, rape and robbery statistics in the world‖ (Fletcher 2013) also provides an abundant source of material for crime writers. For example, Roger Smith admits that ―most of my inspiration comes from the violence and corruption
Recommended publications
  • South Africa: Afrikaans Film and the Imagined Boundaries of Afrikanerdom
    A new laager for a “new” South Africa: Afrikaans film and the imagined boundaries of Afrikanerdom Adriaan Stefanus Steyn Thesis presented in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Social Anthropology in the faculty of Arts and Social Sciences at Stellenbosch University Supervisor: Dr Bernard Dubbeld Faculty of Arts and Social Sciences Department of Sociology and Social Anthropology December 2016 Stellenbosch University https://scholar.sun.ac.za By submitting this thesis electronically, I declare that the entirety of the work contained therein is my own, original work, that I am the sole author thereof (save to the extent explicitly otherwise stated), that reproduction and publication thereof by Stellenbosch University will not infringe any third party rights and that I have not previously in its entirety or in part submitted it for obtaining any qualification. December 2016 Copyright © 2016 Stellenbosch University All rights reserved Stellenbosch University https://scholar.sun.ac.za Abstract The Afrikaans film industry came into existence in 1916, with the commercial release of De Voortrekkers (Shaw), and, after 1948, flourished under the guardianship of the National Party. South Africa’s democratic transition, however, seemed to announce the death of the Afrikaans film. In 1998, the industry entered a nine-year slump during which not a single Afrikaans film was released on the commercial circuit. Yet, in 2007, the industry was revived and has been expanding rapidly ever since. This study is an attempt to explain the Afrikaans film industry’s recent success and also to consider some of its consequences. To do this, I situate the Afrikaans film industry within a larger – and equally flourishing – Afrikaans culture industry.
    [Show full text]
  • Redakteursbrief
    Kortpad na advertensies 25 Desember 2016 Algemene nuusbrokkies Gemeenskapsadvertensies Kleinadvertensies (Persoonlik) Kleinadvertensies (Besigheid) Geestelike Pitkos Werksgeleenthede Afrikaanse kerkdienste Landswye dagboek Riglyne vir adverteerders Kanselleer intekening / Unsubscribe Redakteursbrief Om praktiese redes aan die einde van ‘n baie besige jaar vir my, gebruik ek heelwat van dieselfde inligting wat in hierdie week se Kiwi-Brokkies verskyn ook hier weens die generiese aard daarvan. Dit was ‘n geskiedkundige jaar in die sin dat Aus-Brokkies ewe beskeie uit Nieu-Seeland se BROKKIES (wat toe reeds vir 15 jaar lank bestaan het) gebore is. So het die twee susterspublikasies ontstaan: Aus-Brokkies en Kiwi-Brokkies. Dit was die verwesenliking van ‘n droom vir my. Ons het nou ook vir die soveelste keer die voorreg om Kersfees te vier, en spesifiek die herdenking van die geboorte van ons Verlosser Jesus Christus, die Goeie Nuus wat soveel eeue lank deur profete voorspel is. Baie mense in hierdie deurmekaar wêreld erken Homs slegs as mens. Hulle is ten minste eerlik oor die emmers vol historiese getuienis (ook buite-Bybels) dat Hy wel bestaan het. Hulle het egter vir hulself ‘n versperring opgerig by die kwessie of Hy wel die dood oorwin het en of Hy God in mensgestalte was. As Jesus nie na sy Kruisdood opgestaan het nie, was hy slegs ‘n goeie mens. Indien Hy egter wel uit die dood opgestaan het, verdien dit dieper besinning – vir ons eie siel se onthalwe. Uit sy Woord leer ons dat Hy elke persoon geskep het met ‘n diepliggende kennis van Hom. Hy sê elke mens weet dat God bestaan, hoewel dit dikwels ten sterkste deur mense betwis word.
    [Show full text]
  • The Vagina Monologues by Eve Ensler
    The Vagina Monologues by Eve Ensler Official guidelines and script for the V-Day 2004 College Campaign Available by special arrangement with Dramatists Play Service, Inc. To order copies of the beautiful, bound acting edition of the script of “The Vagina Monologues” (the original – slightly different from the V-Day version of the script) for memento purposes, to sell at your event, or for use in theatre or other classes or workshops, please contact: Customer Service DRAMATISTS PLAY SERVICE, INC. 440 Park Avenue South, New York, NY 10016 Telephone: 212-683-8960, Fax: 212-213-1539 You may also order the acting edition online at www.dramatists.com. Ask for: Book title: The Vagina Monologues ISBN: 0-8222-1772-4 Price: $5.95 Be sure to mention that you represent the V-Day College Campaign. DRAMATISTS PLAY SERVICE, INC. Representing the American theatre by publishing and licensing the works of new and established playwrights. For more than 65 years Dramatists Play Service, Inc. has provided the finest plays by both established writers and new playwrights of exceptional promise. Formed in 1936 by a number of prominent playwrights and theatre agents, Dramatists Play Service, Inc. was created to foster opportunity and provide support for playwrights by publishing acting editions of their plays and handling the nonprofessional and professional leasing rights to these works. Dramatists Play Service, Inc. has grown steadily to become one of the premier play-licensing agencies in the English speaking theatre. Offering an extensive list of titles, including a preponderance of the most significant American plays of the past half-century, Dramatists Play Service, Inc.
    [Show full text]
  • Central Reference CD List
    Central Reference CD List January 2017 AUTHOR TITLE McDermott, Lydia Afrikaans Mandela, Nelson, 1918-2013 Nelson Mandela’s favorite African folktales Warnasch, Christopher Easy English [basic English for speakers of all languages] Easy English vocabulary Raifsnider, Barbara Fluent English Williams, Steve Basic German Goulding, Sylvia 15-minute German learn German in just 15 minutes a day Martin, Sigrid-B German [beginner’s CD language course] Berlitz Dutch in 60 minutes Dutch [beginner’s CD language course] Berlitz Swedish in 60 minutes Berlitz Danish in 60 minutes Berlitz Norwegian in 60 minutes Berlitz Norwegian phrase book & CD McNab, Rosi Basic French Lemoine, Caroline 15-minute French learn French in just 15 minutes a day Campbell, Harry Speak French Di Stefano, Anna Basic Italian Logi, Francesca 15-minute Italian learn Italian in just 15 minutes a day Cisneros, Isabel Latin-American Spanish [beginner’s CD language course] Berlitz Latin American Spanish in 60 minutes Martin, Rosa Maria Basic Spanish Cisneros, Isabel Spanish [beginner’s CD language course] Spanish for travelers Spanish for travelers Campbell, Harry Speak Spanish Allen, Maria Fernanda S. Portuguese [beginner’s CD language course] Berlitz Portuguese in 60 minutes Sharpley, G.D.A. Beginner’s Latin Economides, Athena Collins easy learning Greek Garoufalia, Hara Greek conversation Berlitz Greek in 60 minutes Berlitz Hindi in 60 minutes Berlitz Hindi travel pack Bhatt, Sunil Kumar Hindi : a complete course for beginners Pendar, Nick Farsi : a complete course for beginners
    [Show full text]
  • Mirror, Mediator, and Prophet: the Music Indaba of Late-Apartheid South Africa
    VOL. 42, NO. 1 ETHNOMUSICOLOGY WINTER 1998 Mirror, Mediator, and Prophet: The Music Indaba of Late-Apartheid South Africa INGRID BIANCA BYERLY DUKE UNIVERSITY his article explores a movement of creative initiative, from 1960 to T 1990, that greatly influenced the course of history in South Africa.1 It is a movement which holds a deep affiliation for me, not merely through an extended submersion and profound interest in it, but also because of the co-incidence of its timing with my life in South Africa. On the fateful day of the bloody Sharpeville march on 21 March 1960, I was celebrating my first birthday in a peaceful coastal town in the Cape Province. Three decades later, on the weekend of Nelson Mandela’s release from prison in February 1990, I was preparing to leave for the United States to further my studies in the social theories that lay at the base of the remarkable musical movement that had long engaged me. This musical phenomenon therefore spans exactly the three decades of my early life in South Africa. I feel privi- leged to have experienced its development—not only through growing up in the center of this musical moment, but particularly through a deepen- ing interest, and consequently, an active participation in its peak during the mid-1980s. I call this movement the Music Indaba, for it involved all sec- tors of the complex South African society, and provided a leading site within which the dilemmas of the late-apartheid era could be explored and re- solved, particularly issues concerning identity, communication and social change.
    [Show full text]
  • Swearing a Cross-Cultural Study in Asian and European Languages
    Swearing A cross-cultural study in Asian and European Languages Thesis Submitted to Radboud University Nijmegen For the degree of Master of Arts (M.A) Name: Syahrul Rahman / s4703944 Email: [email protected] Supervisor 1: Dr. Ad Foolen Supervisor 2: Professor Helen de Hoop Master Linguistics Radboud University Nijmegen 2016/2017 0 Acknowledgment In the name of Allah, the beneficent and merciful. All praises be to Allah for His mercy and blessing. He has given me health and strength to complete this master thesis as particular instance of this research. Then, may His peace and blessing be upon to His final prophet and messenger, Muhammad SAW, His family and His best friends. In writing and finishing this thesis, there are many people who have provided their suggestion, motivation, advice and remark that all have helped me to finish this paper. Therefore, I would like to express my big appreciation to all of them. For the first, the greatest thanks to my beloved parents Abd. Rahman and Nuriati and my family who have patiently given their love, moral values, motivation, and even pray for me, in every single prayer just to wish me to be happy, safe and successful, I cannot thank you enough for that. Secondly, I would like to dedicate my special gratitude to my supervisor, Dr. Ad Foolen, thanking him for his guidance, assistance, support, friendly talks, and brilliant ideas that all aided in finishing my master thesis. I also wish to dedicate my big thanks to Helen de Hoop, for her kind willingness to be the second reviewer of my thesis.
    [Show full text]
  • The Vagina Monologues by Eve Ensler
    The Vagina Monologues by Eve Ensler The official script for the 2008 V-Day Campaigns Available by special arrangement with Dramatists Play Service, Inc. To order copies of the acting edition of the script of “The Vagina Monologues” (the original – different from the V-Day version of the script) for memento purposes, to sell at your event, or for use in theatre or other classes or workshops, please contact: Customer Service DRAMATISTS PLAY SERVICE, INC. 440 Park Avenue South, New York, NY 10016 Telephone: 212-683-8960, Fax: 212-213-1539 You may also order the acting edition online at www.dramatists.com. Ask for: Book title: The Vagina Monologues ISBN: 0-8222-1772-4 Price: $5.95 Be sure to mention that you represent the V-Day College or Worldwide Campaign. DRAMATISTS PLAY SERVICE, INC. Representing the American theatre by publishing and licensing the works of new and established playwrights. For more than 65 years Dramatists Play Service, Inc. has provided the finest plays by both established writers and new playwrights of exceptional promise. Formed in 1936 by a number of prominent playwrights and theatre agents, Dramatists Play Service, Inc. was created to foster opportunity and provide support for playwrights by publishing acting editions of their plays and handling the nonprofessional and professional leasing rights to these works. Dramatists Play Service, Inc. has grown steadily to become one of the premier play-licensing agencies in the English speaking theatre. Offering an extensive list of titles, including a preponderance of the most significant American plays of the past half-century, Dramatists Play Service, Inc.
    [Show full text]
  • Sounding the Cape, Music, Identity and Politics in South Africa Denis-Constant Martin
    Sounding the Cape, Music, Identity and Politics in South Africa Denis-Constant Martin To cite this version: Denis-Constant Martin. Sounding the Cape, Music, Identity and Politics in South Africa. African Minds, Somerset West, pp.472, 2013, 9781920489823. halshs-00875502 HAL Id: halshs-00875502 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00875502 Submitted on 25 May 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Sounding the Cape Music, Identity and Politics in South Africa Denis-Constant Martin AFRICAN MINDS Published by African Minds 4 Eccleston Place, Somerset West, 7130, South Africa [email protected] www.africanminds.co.za 2013 African Minds ISBN: 978-1-920489-82-3 The text publication is available as a PDF on www.africanminds.co.za and other websites under a Creative Commons licence that allows copying and distributing the publication, as long as it is attributed to African Minds and used for noncommercial, educational or public policy purposes. The illustrations are subject to copyright as indicated below. Photograph page iv © Denis-Constant
    [Show full text]
  • Word Bank of Lost Dialects
    A to Z Words and phrases collected by the Word Bank This is a full list of all the words and phrases that were donated by visitors to the original Lost Dialects exhibition at The Word from October 2016 – June 2018. Some have been lightly edited for punctuation, consistency and readability. Alternative spellings and missing definitions that have been subsequently added are indicated in italics. Words Word Definition(s) Allies Marbles Alreet Are you ok, how are you?, hello, ok, yes Armu Unappreciated Ashy Poor Aye Yes Babby Baby Back-ower Reverse Bagsy To choose or pick Baigey Turnip Bairn A child, baby Bait A packed meal, food (sandwiches etc.), lunch Baldi Bald person Baltic Incredibly cold Bampot or barmpot A crazy or silly person Banger Bone shaker bicycle Banta Chat between people Bantling Infant Bari Good, something that is good or nice Barnet Hair Barra Shopping trolley Bash Hit Beaver Beard Beek Nose Belta Excellent, really good, great, fantastic, brilliant Benker A metal marble Billet Home Blackfasten Not bothered, not enthusiastic Blamma A hard kick Blate Shy Blather Talk too much Bleezer Metal plate used to draw air into fireplace Blether Talk Blindin’ Something that’s great INDEX OF WORDS A to Bli Word Definition(s) Blocka A game Boake Puke, gag Bobbins Rubbish Bog A toilet Bogey Homemade go-kart, usually old pram wheels Bogie Snot Boilie Bread and milk Bonny Pretty, pretty nice, beautiful, good looking Boodie or boody Pottery, broken pieces of china buried in the ground Bostin Good Brassant or brass Money Brassic Skint, no money
    [Show full text]
  • The Use of Swear Words in English and Russian Phraseological Units
    The Use of Swear Words in English and Russian Phraseological Units Malenica, Ella Master's thesis / Diplomski rad 2020 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: University of Zadar / Sveučilište u Zadru Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:162:845537 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-09-27 Repository / Repozitorij: University of Zadar Institutional Repository of evaluation works Sveučilište u Zadru Odjel za anglistiku Diplomski sveučilišni studij engleskog jezika i književnosti; smjer: nastavnički (dvopredmetni) Ella Malenica The Use of Swear Words in English and Russian Phraseological Units Diplomski rad Zadar, 2020. Sveučilište u Zadru Odjel za anglistiku Diplomski sveučilišni studij engleskog jezika i književnosti; smjer: nastavnički (dvopredmetni) The Use of Swear Words in English and Russian Phraseological Units Diplomski rad Student/ica: Mentor/ica: Ella Malenica dr.sc. Ivo Fabijanić Zadar, 2020. Izjava o akademskoj čestitosti Ja, Ella Malenica, ovime izjavljujem da je moj diplomski rad pod naslovom The Use of Swear Words in English and Russian Phraseological Units rezultat mojega vlastitog rada, da se temelji na mojim istraživanjima te da se oslanja na izvore i radove navedene u bilješkama i popisu literature. Ni jedan dio mojega rada nije napisan na nedopušten način, odnosno nije prepisan iz necitiranih radova i ne krši bilo čija autorska prava. Izjavljujem da ni jedan dio ovoga rada nije iskorišten u kojem drugom radu pri bilo kojoj drugoj visokoškolskoj, znanstvenoj, obrazovnoj ili inoj ustanovi. Sadržaj mojega rada u potpunosti odgovara sadržaju obranjenoga i nakon obrane uređenoga rada. Zadar, 28. svibnja 2020. Table of Contents 1.
    [Show full text]
  • An Anthropological Study Into the Lives of Elite Athletes After Competitive Sport
    After the triumph: an anthropological study into the lives of elite athletes after competitive sport Susanna Maria (Marizanne) Grundlingh Submitted in fulfilment of the requirements in respect of the Doctoral Degree in Philosophy in the Department of Anthropology in the Faculty of Humanities at the University of the Free State Supervisor: Professor Robert Gordon December 2015 DECLARATION I, Susanna Maria (Marizanne) Grundlingh, declare that the thesis that I herewith submit for the Doctoral Degree of Philosophy at the University of the Free State is my independent work, and that I have not previously submitted it for a qualification at another institution of higher education. I, Susanna Maria (Marizanne) Grundlingh, hereby declare that I am aware that the copyright is vested in the University of the Free State. I, Susanna Maria (Marizanne) Grundlingh, hereby declare that all royalties as regards intellectual property that was developed during the course of and/or in connection with the study at the University of the Free State, will accrue to the University. In the event of a written agreement between the University and the student, the written agreement must be submitted in lieu of the declaration by the student. I, Susanna Maria (Marizanne) Grundlingh, hereby declare that I am aware that the research may only be published with the dean’s approval. Signed: Date: December 2015 ii ABSTRACT The decision to retire from competitive sport is an inevitable aspect of any professional sportsperson’s career. This thesis explores the afterlife of former professional rugby players and athletes (road running and track) and is situated within the emerging sub-discipline of the anthropology of sport.
    [Show full text]
  • Page 1 DOCUMENT RESUME ED 335 965 FL 019 564 AUTHOR
    DOCUMENT RESUME ED 335 965 FL 019 564 AUTHOR Riego de Rios, Maria Isabelita TITLE A Composite Dictionary of Philippine Creole Spanish (PCS). INSTITUTION Linguistic Society of the Philippines, Manila.; Summer Inst. of Linguistics, Manila (Philippines). REPORT NO ISBN-971-1059-09-6; ISSN-0116-0516 PUB DATE 89 NOTE 218p.; Dissertation, Ateneo de Manila University. The editor of "Studies in Philippine Linguistics" is Fe T. Otanes. The author is a Sister in the R.V.M. order. PUB TYPE Reference Materials - Vocabularies/Classifications/Dictionaries (134)-- Dissertations/Theses - Doctoral Dissertations (041) JOURNAL CIT Studies in Philippine Linguistics; v7 n2 1989 EDRS PRICE MF01/PC09 Plus Postage. DESCRIPTORS *Creoles; Dialect Studies; Dictionaries; English; Foreign Countries; *Language Classification; Language Research; *Language Variation; Linguistic Theory; *Spanish IDENTIFIERS *Cotabato Chabacano; *Philippines ABSTRACT This dictionary is a composite of four Philippine Creole Spanish dialects: Cotabato Chabacano and variants spoken in Ternate, Cavite City, and Zamboanga City. The volume contains 6,542 main lexical entries with corresponding entries with contrasting data from the three other variants. A concludins section summarizes findings of the dialect study that led to the dictionary's writing. Appended materials include a 99-item bibliography and materials related to the structural analysis of the dialects. An index also contains three alphabetical word lists of the variants. The research underlying the dictionary's construction is
    [Show full text]