Arte Protegido En El Palacio De Las Art Exhibition at the Palais Des Nations
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
arteprotegido protected art protégé Edición al cuidado de Isabel Argerich y Judith Ara Palacio de Naciones | Palais des Nations Ginebra marzo | march | mars - abril | april | avril 2005 Ministerio de Asuntos Exteriores Ministerio de Cultura y de Cooperación MINISTRO MINISTRA Miguel Ángel Moratinos Carmen Calvo SECRETARIA DE ESTADO SUBSECRETARIO DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL Antonio Hidalgo Leire Pajín DIRECTOR GENERAL DE COOPERACIÓN DIRECTOR GENERAL DE RELACIONES Y COMUNICACIÓN CULTURAL CULTURALES Y CIENTÍFICAS Carlos Alberdi Alfons Martinell DIRECTOR GENERAL DE BELLAS ARTES Y BIENES CULTURALES Julián Martínez García Sociedad Estatal para la Acción Cultural Museo Nacional del Prado Instituto del Patrimonio Exterior de España, SEACEX Real Patronato Histórico Español, IPHE PRESIDENTA EJECUTIVA PRESIDENTE SUBDIRECTOR GENERAL DEL INSTITUTO Carmen Cerdeira Rodrigo Uría Meruéndano DEL PATRIMONIO HISTÓRICO ESPAÑOL Álvaro Martínez-Novillo González CONSEJEROS VICEPRESIDENTA Carlos Alberdi Alonso Amelia Valcárcel y Bernardo de Quirós CONSEJERO TÉCNICO Concepción Becerra Bermejo José M.ª Losada Aranguren Carles María Casajuana Palet VOCALES Luis Miguel Díez Martín Esperanza Aguirre Gil de Biedma SERVICIO DE DOCUMENTACIÓN Antonio Joaquín Fernández Segura José Luis Álvarez Álvarez M.ª José Acero Suárez Álvaro Iranzo Gutiérrez Gonzalo Anes Álvarez de Castrillón M.ª Concepción Becerra Bermejo SERVICIO ECONÓMICO Arturo Laclaustra Beltrán José Algora Berdusán Juan Pablo de Laiglesia y González de Peredo Antonio Bonet Correa Alfons Martinell Sempere Duque de San Carlos SERVICIO DE LIBROS Y DOCUMENTOS Ana Martínez de Aguilar José M.ª Castañé Ortega M,ª Carmen Hidalgo Brinquis Julián Martínez García Luis Alberto de Cuenca César Antonio Molina Sánchez M.ª de las Mercedes Díez Sánchez SERVICIO DE LABORATORIOS Carlos Pascual Merino Miguel Ángel Fernández Ordóñez M.ª Ángeles del Egido Rodríguez Raimundo Pérez-Hernández y Torra Antonio Hidalgo López José Alberto Pérez Pérez José Luis Leal Maldonado SERVICIO DE MONUMENTOS Y ARQUEOLOGÍA Rosa Regás Pagés Antonio López García Ramón de la Mata Gorostizaga Julio López Hernández María Fernanda Santiago Bolaños SERVICIO DE BIENES MUEBLES Miguel Zugaza Miranda Emilio Lledó Íñigo Julián Martínez García Dimas Fernández Galiano DIRECTORA GENERAL José Milicua Illarramendi SERVICIO DE PROGRAMACIÓN Y SEGUIMIENTO María Isabel Serrano Sánchez Moisés Plasencia Martín DE INVERSIONES Alberto Ruiz Gallardón Sagrario del Cojo Martín SECRETARIA GENERAL Catalina Sureda Pons Elvira Marco Martínez Juan Manuel Urgoiti López-Ocaña Francisco Javier Velázquez López DIRECTOR ECONÓMICO-FINANCIERO Miguel Zugaza Miranda Julio Andrés Gonzalo Carlos Zurita, Duque de Soria DIRECTORA DE EXPOSICIONES SECRETARIA Belén Bartolomé Francia M.ª Dolores Muruzábal DIRECTORA DE ACTIVIDADES CULTURALES DIRECTOR Elvira Prado Alegre Miguel Zugaza Miranda DIRECTORA DE PROMOCIÓN CULTURAL DIRECTOR ADJUNTO DE CONSERVACIÓN Pilar Gómez Gutiérrez EINVESTIGACIÓN DIRECTORA DE PROGRAMAS DE ARTE Gabriele Finaldi CONTEMPORÁNEO DIRECTOR ADJUNTO DE ADMINISTRACIÓN Beatriz Montero de Espinosa y Orgaz Miguel Vidal Ragout ASESOR CIENTÍFICO Carlos Hernando Sánchez ASESOR DE COMUNICACIÓN Juan Manzano Carmona En el verano de 1939, apenas terminada la In summer 1939, just after the Spanish Civil War Durant l’été 1939, à peine la Guerre civile espagnole Guerra Civil Española y poco antes de dar ended and shortly before the outbreak of the finie et à l’aube de la seconde Guerre mondiale, la comienzo la II Guerra Mundial, Ginebra Second World War, Geneva hosted an ville de Genève accueille une exposition albergó una exposición antológica con parte de exhibition showing part of our country’s art d’anthologie présentant une partie des pièces du las piezas del patrimonio artístico de nuestro treasures that had been transferred to patrimoine artistique espagnol. Ces dernières país, trasladadas a la ciudad suiza para salvarlas Switzerland to save them from the serious avaient été transférées sur les bords du lac Léman del grave peligro de destrucción durante la danger of destruction during the war. Among afin d’être mises à l’abri des importants dangers de contienda. Entre ellas se contaban las obras them were the masterpieces from the Museo del destruction liés au conflit. Parmi elles se trouvaient maestras del Museo del Prado. Ahora, una Prado. An exhibition consisting chiefly of les chefs d’œuvre du Musée du Prado. Aujourd’hui, muestra esencialmente fotográfica y photographs and documents is now returning to une exposition essentiellement photographique et documental vuelve a la ciudad que fue sede de the city that housed the former League of documentaire ouvre ses portes dans la ville qui fut la antigua Sociedad de Naciones, para rendir Nations in order to pay tribute to the huge pendant un temps le siège de la défunte Société des homenaje a aquel ingente esfuerzo de cultural protection effort that ensured the survival Nations. Elle rend hommage à cet immense effort protección cultural que permitió la of Spain’s best artistic legacy. The operation de protection du patrimoine culturel grâce auquel a supervivencia del mejor legado artístico staged by the authorities of the Spanish Republic pu survivre la plus grande partie de l’héritage español. La operación organizada por las to preserve this heritage is an example, even at artistique espagnol. Cette opération de sauvegarde autoridades de la República Española para the most dramatic moments, of a passion for organisée par les autorités de la République preservar ese legado representa un ejemplo de culture that continues to be relevant to today’s espagnole d’alors est un signe de la passion pour pasión por la cultura, incluso en los momentos world in which some countries are still torn by l’art et la culture qui animait ses protagonistes, une más dramáticos, que sigue vigente en un the same irrationality that mutilated the heritage flamme qui, même aux moments les plus sombres mundo sacudido aún en algunos países por la and, consequently, the soul of our nation and de l’histoire, ne s’est jamais éteinte et continue misma irracionalidad que hace décadas mutiló that of the rest of our continent decades ago. aujourd’hui de brûler dans notre monde ébranlé el patrimonio y, por lo tanto, el alma de nuestra encore par endroits par la même folie. Une déraison nación y del resto de nuestro continente. The heritage conservation endeavour that this qui, il y a quelques décennies à peine, mutila notre exhibition recalls combines the selfless, and in patrimoine et blessa par là même, l’âme de notre La empresa de conservación del patrimonio some cases anonymous, work of many people nation et de tout le Vieux continent. evocada por esta exposición aunó la labor who, acting of their own accord, supplemented desinteresada, y en algunos casos anónima, de institutional shortcomings and collaborated with L’entreprise de conservation du patrimoine muchas personas que, a título individual, the authorities, aware that they were évoquée par cette exposition est née des efforts suplieron las carencias institucionales y safeguarding the most prized asset that could be désintéressés et parfois anonymes de nombreuses colaboraron con éstas desde la conciencia de handed down to following generations. That personnes qui, à titre individuel, ont décidé de se estar salvaguardando el bien más preciado que heritage, built slowly and laboriously over the substituer aux carences des institutions et de podían legar a las siguientes generaciones. Ese centuries, conveys to us a message of beauty and collaborer avec ces dernières, ayant conscience patrimonio, lenta y trabajosamente construido y knowledge without which our society could not qu’elles étaient en train de sauver le bien le plus acrecentado a lo largo de la historia, nos continue to advance on the path of freedom and précieux qu’elles pouvaient léguer aux transmite un mensaje de belleza y de progress. générations à venir. Ce patrimoine fut lentement conocimiento sin el que nuestra sociedad no et laborieusement reconstitué. Il s’est enrichi au podría seguir avanzando por el camino de la It is therefore a necessary act of historical justice fur et à mesure du temps de nouvelles pièces. libertad y el progreso. to pay tribute to that collective effort which Aujourd’hui, il est le symbole de l’importance de [ ] Por todo ello, constituye un acto irrenunciable succeeded, amid the horror of civil war, in la beauté et du savoir sans lesquels notre société de justicia histórica rendir tributo a aquel preserving the keenest and deepest awareness of ne pourrait continuer à avancer sur le chemin de esfuerzo colectivo que, entre los horrores de una a people through an act of lucidity in the face of la liberté et du progrès. guerra civil, supo preservar la conciencia más barbarity. This recognition is a duty of today’s viva y profunda de un pueblo, con un acto de Spain, committed as it is to preserving its memory Toutes les raisons que j’ai évoquées justifient lucidez en medio de la barbarie. Ese and heritage, as well as to contributing to l’absolue nécessité de rendre justice à cet effort reconocimiento es un deber de la España actual, disseminate culture throughout the world as the collectif historique qui a su préserver avec lucidité comprometida en la preservación de su best form of combating the horrors that blind et garder vivante, au milieu des horreurs et de la memoria y su patrimonio, así como en human behaviour only too often. Such is the barbarie de la guerre civile, la conscience profonde contribuir a