t irol

GAL o / Tren t ino-Süd t Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) ore a E di t

Tren t ino-Al GUIDA-FÜHRER Tren t GAL Valli di Tures e Aurina

FEASR LAG (Lokale Fondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale: L’Europa investe nelle zone rurali Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete Tauferer Ahrntal

Attività co-finanziata dal FEASR nell’ambito della Misura 4.2 Asse IV dei PSR 2007-2013 Regioni Abruzzo, Lazio, Puglia e Prov Aut. Bolzano Das Projekt wurde vom ELER im Rahmen der Maßnahme 4.2 Achse IV der Entwicklungspläne für den ländlichen Raum (EPLR) der Regionen Abruzzen, Latium, Apulien und der Autonomen Provinz Bozen kofinanziert Indice Inhalt 1. LE TERRE OSPITALI 2. LE 10 COSE DA FARE PER UN VIAGGIO DI GUSTO DIE GASTLICHEN LANDE 10 DINGE, DIE ES AUF DER REISE DES GESCHMACKS ZU TUN GILT

00 00

3. ANDIAMO IN GIRO! 4. IMMERGERSI 5. VADEMECUM UNTERWEGS SEIN! NEL TERRITORIO DEL GOLOSO EINTAUCHEN IN DIE LEITFADEN DES UMGEBUNG SCHLEMMENS

00 00 00

Curatore / Herausgeber Editore / Verlagshaus Martino Ragusa Trenta Editore Srl, Milano (Italia) 6. I LUOGHI DELL’ACCOGLIENZA 7. INFO UTILI Trenta Editore Srl, Mailand (Italien) DIE ORTE DER GASTLICHKEIT NÜTZLICHE INFORMATIONEN Coordinamento editoriale / Verlagskoordination www.trentaeditore.it Sabino Alvino, Fabrizio Ciannamea, Giulia Sapienza Pubblicazione fuori commercio. Vietata la vendita. Redazione / Redaktion Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione, anche Daniele Guido Gessa, Martina Liverani, parziale, con qualsiasi mezzo non è consentita Giorgia Nardelli senza la preventiva autorizzazione scritta da parte del GAL Valli di Tures e Aurina s.c.a r.l. Testi / Texte Lavoro finanziato dal Programma di Sviluppo Rurale Irene Papini, Giulia Sapienza 00 00 della Provincia Autonoma di Bolzano 2007-2013, Piano di Sviluppo Locale GAL Valli di Tures e Aurina, Grafica e impaginazione /Grafische Gestaltung und Layout Asse IV, Misura 421, “Terre Ospitali”. Le cartoline imperdibili Storia e cultura Dolce dormire Helios Pu, Matteo Rinaldi Die vorliegende Publikation dient ausschließlich der 3.1 Unvergessliche 4.1 Geschichte und Kultur 6.1 Süßer Schlaf Cartine / Karten nicht-kommerziellen Nutzung; jeglicher Verkauf ist Postkarten Officina Immagine (Bo) untersagt. 4.2 C’era una volta da 6.2 Dove gustare Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, 3.2 Gli itinerari consigliati queste parti… l’enogastronomia Progetto editoriale / Verlagsprojekt auch in Teilen, ist ohne die vorherige schriftliche Empfohlene (miti e leggende) (Ristori agrituristici, MEC & Partners (Bo) Autorisierung durch die LAG Tauferer Ahrntal nicht Wanderwege Es war einmal... Ristoranti, Osterie) gestattet. (Mythen und Legenden Wo man die Immagini / Bilder Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete. Passeggiate da sogno der Gegend) Köstlichkeiten der Area Vacanze Valli di Tures e Aurina / TVB Tauferer Maßnahme im Rahmen des Entwicklungsprogramms 3.3 Traumhafte Region genießen kann Ahrntal, Ass. turistiche Valle Aurina e Campo Tures für den ländlichen Raum 2007-2013 der Autonomen Wanderungen Scrigni d’arte (Jausenstationen, / TV Ahrntal und Sand in Taufers, Gandolfi, Josef Provinz Bozen, Lokaler Aktionsplan der LAG Tauferer 4.3 Kunstschätze Restaurants, Gorfer, Hansi Heckmair, Harald Wisthaler, Othmar Ahrntal, Achse IV, Maßnahme 421, „Terre Ospitali“. Qui si pedala! Gasthäuser) Seehauser, M. Chr. Steger, Stefan Steinhauser, 3.4 Hier wird geradelt! Prodotti tipici Speikboden Bergbahnen/Funivie/Cableways. Copertina: Panorama alpino nel paesaggio 5.1 e biodiversi Andar per botteghe incontaminato delle Valli di Tures e Aurina Girare a piedi, a cavallo, Typisch lokale, 6.3 e per produttori e Si ringraziano per la collaborazione Umschlag: Alpines Panorama in der unberührten 3.5 sugli sci e non solo biologische Produkte artigiani “fuori porta” Ein besonderer Dank für die Zusammenarbeit gilt Natur des Tauferer Ahrntals Hoch zu Ross, zu Fuß Zu Besuch in den Ass. turistiche Valle Aurina e Campo Tures / TV oder auf Skiern – die I piatti della tradizione Läden des Tals Ahrntal und Sand in Taufers, Bettina Gartner, Marlen vielen Arten, unterwegs 5.2 Die Gerichte der Mittermair, Alessandro Montoro, Miriam Rieder zu sein Tradition 1

Wer das etwas andere sondern die Schmankerln nach Omas >> Urlaubserlebnis sucht, der Rezept machen einen Besuch im kleinen Dorfgasthaus zum besonderen Erlebnis. In Le Terre Ospitali wird in den „gastlichen den Restaurants der kreativen Kochkunst Landen“ fündig. Die Regionen, gibt es keine Extravaganzen, sondern ehrliche die sich in diesem Projekt Hausmannskost, die gewürzt ist mit dem Die gastlichen Lande zusammengeschlossen haben, Geschmack der Moderne. haben es geschafft, ihre Traditionen Die Kunstschätze dieser Orte, die es wie und ihre Einzigartigkeit zu bewahren. verwunschene Schönheiten zu entdecken Sie verzaubern ihre Besucher mit gilt, stehen jenseits von Souvernir-Läden und Blitzlichtgewitter. Die „gastlichen Lande“ A chi cerca il “differente” traumhaften Urlaubserfahrungen, lassen die traditionellen Handwerksmeister >> le Terre Ospitali offrono il die unvergessen bleiben. hochleben, die mit außergewöhnlichen “differente”, non “l’uguale”. Fertigkeiten und unterschiedlichen Produkten Non si lasciano “impattare”, cambiare Die „Terre ospitali“, also die „gastlichen Lande“, begeistern: Schnitzereien, geklöppelter sind Urlaubsregionen, die sich einem etwas Spitze, Objekten aus Keramik, Stein oder dal turista, ma sono abilissime anderen Tourismus verschrieben haben, der Schmiedeeisen. Die Menschen vor Ort keltern a “impattarlo”, a cambiarlo con von Ruhe und Nachhaltigkeit lebt. Fernab Wein und pressen Öl, machen Wurst und esperienze reali e ricordi veri che vom Massentourismus, der in weiten Teilen schöpfen Käse. Statt beleuchteter Plastik- rimarranno per sempre. Italiens Einzug gehalten hat, wirken diese Kathedralen mit elektrischem Glockenspiel Landstriche wie eine Oase, in der es nicht um gibt es Kunsthandwerk der feinsten Art. die Befriedigung der schnellen Bedürfnisse In den „gastlichen Landen“ scheint die geht, sondern um das Recht zu sein. Le Terre Ospitali sono i luoghi di un turismo non si trovano cattedrali di plastica illuminate Zeit langsamer zu laufen. Sie lassen sich diverso, lento e intelligente perché realmente e col carillon. Die „gastlichen Lande“, zu denen die Gebiete nicht vom Konsumrausch mitreißen, der in esperienziale. Sono le terre paradossalmente Castelli Romani und Monti Prenestini im atemberaubender Geschwindigkeit von einem ancora da scoprire in un’Italia spesso aggredita Sono terre che non si lasciano “impattare dal Latium, Maiella Verde in den Abruzzen, Ziel zum nächsten jagt. Stattdessen laden sie da un turismo di massa sempre negli stessi turista”, che non si piegano alle sue esigenze Meridaunia in Apulien sowie Ultental – ihre Besucher ein, ein wenig länger zu bleiben: luoghi e incredibilmente trascurata in molti di velocità a tutti i costi per passare al veloce Deutschnonsberg – Martelltal und Tauferer Um besser zu sehen, was es zu sehen gibt; altri incapaci di adattarsi alla formula “arriva- consumo di un’altra meta. Lo invitano invece Ahrntal in Südtirol zählen, sind nicht Zentren um ein Schwätzchen mit den Gastgebern und guarda-sporca-e-fuggi”. a restare un po’ di più. Certo, per vedere des globalisierten Tourismus. Vielmehr leben den Leuten vor Ort zu halten; um die kleine meglio quanto c’è da vedere, ma anche per sie im Geist ihrer Geschichte, achten ihre Käserei zu besichtigen, in der die Produktion Le Terre Ospitali non possono essere mete di avere il tempo di scambiare due chiacchiere Traditionen und schätzen ihre Identität als von Käse Schritt für Schritt, angefangen beim un turismo globalizzato e globalizzante. Sono con chi ospita e con la gente del luogo. Per eines der kostbarsten Güter, die es zu erhalten Rundgang durch den Stall, erklärt wird; um fiere, convinte che la loro identità sia il più poter visitare il piccolo caseificio che ha fatto gilt. Kurz gesagt: Sie richten sich nach ihren die Olivenhaine und Mühlen zu erkunden, aus prezioso dei patrimoni, da difendere anche il formaggio mangiato a pranzo cominciando eigenen Regeln und gliedern sich nicht ins denen das native Olivenöl stammt, das in der con l’ostinazione e la testardaggine. Insomma, il tour dalla stalla con le vacche. Per esplorare Gefüge multinationaler Reiseveranstalter ein. ganzen Welt begehrt ist. vogliono essere loro a dettare le regole. Per gli uliveti e il frantoio dove è stato prodotto Wer sich ihnen anvertraut, macht eine der Der Massentourismus setzt auf Gleichheit, die questo motivo non possono entrare nei circuiti quell’extravergine di oliva che ti porterai a angenehmsten Erfahrungen, die ein Reisender delle multinazionali del turismo. E pensare casa al posto della palla di vetro con la neve. „gastlichen Lande“ setzen auf Einzigartigkeit. erleben kann: Er lernt einen neuen Ort kennen Sie sind die Geheimtipps im Meer der che sottoporsi alle loro regole è quanto di più und lieben. piacevole possa accadere al turista veramente Il turismo di massa snobba questi luoghi segreti Urlaubsangebote. Und das ist ein Glück. Ihr intenzionato a conoscere nuovi luoghi! perché non sono icone super-comunicate e In den „gastlichen Landen“ herrschen Flair prägt sich ein. Die Erfahrungen, die sie sedimentate nell’immaginario collettivo. Ed ungeschriebene Gesetze, die sich dem bieten können, wirken in der Erinnerung fort. Le regole dicono che al visitatore va offerto è una fortuna, perché questi luoghi possono Ursprünglichen verpflichtet haben. Den Gästen solo ciò che viene dal territorio. Niente cucina offrirsi come la sola alternativa al turismo werden lokale Produkte als Gaumenfreuden internazionale nelle piccole trattorie dei di massa uguale dappertutto nei modi e nei präsentiert. Nicht die internationale Küche, borghi, e neanche la cucina del paese accanto, metodi, ridotto a un accumulo forsennato di Riva di Tures Rein in Taufers perché è già vissuta come “straniera”. Niente immagini che non entreranno mai davvero nel

stravaganze nei ristoranti di cucina creativa circuito dell’esperienza, che saranno presto << che hanno scelto la gastronomia e i prodotti confuse tra loro e forse anche dimenticate. del luogo come oggetto di ricerca. Niente souvenir “made in China” sulle bancarelle nei Il progetto Terre Ospitali nasce per raccontare luoghi d’arte, anzitutto perché le bancarelle il bello e il vero di cinque territori italiani, sono rare e poi perché i tesori artistici di questi cinque GAL (Gruppo di Azione Locale) uniti luoghi sono ancora da scoprire a dispetto del dalla volontà di far conoscere al pubblico loro altissimo pregio. Le regole delle Terre l’identità dei propri luoghi, delle proprie Ospitali dicono che se vuoi portarti a casa un tradizioni e dei propri prodotti, con particolare souvenir devi accontentarti del lavoro di un attenzione all’enogastronomia e alle sue arti: artigiano. Può essere un oggetto intagliato sono il GAL Castelli Romani e Monti Prenestini nel legno, un pizzo al tombolo, una bottiglia nel Lazio, GAL Maiella Verde in Abruzzo, GAL di vino o di olio, un manufatto in ceramica, Meridaunia in Puglia, GAL Valli di Tures e in ferro battuto o in pietra, un salume o un Aurina e GAL Val d’Ultimo - Alta Val di Non formaggio fatto sotto i tuoi occhi. Nelle Terre - Val Martello in Trentino-Alto Adige. Quello Ospitali bisogna rassegnarsi a queste cose, che segue è il Manifesto del progetto.

6 Terre Ospitali Terre Ospitali 7 2 Manifesto delle Terre Ospitali Le 10 cose da fare per Unsere Werte un viaggio di gusto La rete dei GAL e delle istituzioni locali delle Die „gastlichen Lande“ sind ein Netzwerk Terre Ospitali, concepita dal progetto comune lokaler Arbeitsgruppen (LAG) in den di territori diversi, Trentino-Alto Adige, italienischen Regionen Trentino-Südtirol, 10 Dinge, die es auf Abruzzo, Lazio e Puglia, sostiene le comunità Abruzzen, Latium und Apulien, die sich basate su un alto valore dell’ospitalità, dem hohen Wert der Gastfreundschaft der Reise des manifestato nell’adozione di modelli produttivi verschrieben haben und dies durch eine ed economici virtuosi ed ecosostenibili. nachhaltige und ökologisch wertvolle Arbeits- Geschmacks Protagonisti di queste comunità sono gli und Lebensweise zum Ausdruck bringen. imprenditori agricoli e artigiani, gli operatori zu tun gilt dell’accoglienza e i ristoratori, ma anche i Die Hauptakteure bei der Verwirklichung cittadini e i soggetti che si dedicano alla dieses Ziels sind die Bauern und Handwerker, valorizzazione del territorio e della sua cultura. die Inhaber von Gastbetrieben und Restaurants, im Grunde jeder einzelne Bürger, Crediamo che l’ospitalità debba intendersi der sich der Wertigkeit seiner Heimat und der in tutte le sue forme, come garanzia di Einzigartigkeit seiner Kultur bewusst ist. un’offerta di cibi e luoghi rispettosi di criteri 1. Il tour “gastronomico” tra di tipicità, sostenibilità e qualità. Questi criteri Wir sind überzeugt davon, dass die i caseifici delle Valli di Tures sussistono sicuramente laddove si annoverino Gastlichkeit in all ihren Formen als Garantie tra le produzioni o tra le merci in vendita o gelten soll: für ein Angebot an Unterkünften ed Aurina somministrate, prodotti con carattere di tipicità und Gaumenfreuden, das sich durch locale: produzioni autoctone, o addomesticate Qui dove il latte è stato per secoli la principale Bodenständigkeit, Nachhaltigkeit und fonte di nutrimento, la lavorazione del in passato e non invasive rispetto alle colture I l t e Qualität auszeichnet. ip s formaggio è diventata un’arte da esibire. E i ä locali; piatti e ricette legati alla storia culinaria co uk G ra di certo non resterete delusi se parteciperete e alle colture locali; si utilizzino materie prime ra G Diese Philosophie kann nur dort umgesetzt uk ler äse nta a un tour organizzato tra i caseifici di Selva di origine locale o regionale; non si faccia de werden, wo es Produkte und Waren gibt, die lla Val - Der ricorso a diserbanti, conservanti, edulcoranti e le Aurina dei Molini, anche se non siete appassionati eigentümlich und einzigartig sind und den del “genere”. Una guida vi accompagnerà pesticidi di origine industriale o che arrechino lokalen Besonderheiten erwachsen. Dazu danni all’ambiente o alla salute; si sia guardiani tra i siti produttivi, e tra un maso e un altro, zählen Obst, Gemüsesorten und Getreidearten, tra un assaggio e un altro, vi illustrerà le fasi di processi di trasformazione artigianale; e die seit jeher auf den heimischen Böden si rifiuti qualsiasi forma di sfruttamento del 1. Gastronomische Tour durch di lavorazione dei formaggi, vi racconterà la wachsen, Gerichte und Rezepte, die die lavoro; si producano, vendano o somministrino die Käsereien des Tauferer storia di ciascuna specialità, vi spiegherà come kulinarische Geschichte des Ortes erzählen prodotti con qualità certificata o riconosciuta gustarla al meglio. È un viaggio affascinante und der Einsatz regionaler Rohstoffe. Beim Ahrntals dalla cittadinanza locale. alla scoperta dei sapori più autentici di questa Anbau von Produkten gilt es, auf industriell Im Tauferer Ahrntal, wo die Milch seit jeher zu zona, come il formaggio “grigio” o “Ahrntaler Crediamo che nei cittadini e abitanti del erzeugte, umwelt- und gesundheitsschädliche den wichtigsten Nahrungsmitteln zählt, ist die Graukäse”: colore deciso, sapore forte e odore territorio risieda l’autorità di definire e Unkrautvernichtungsmittel zu verzichten, Herstellung von Käse zur Kunst geworden. Ei- penetrante. Viene fatto con latte magro acido e apprezzare la tipicità, sostenibilità e qualità bei ihrer Verarbeitung auf Zusatzstoffe und nen Einblick in die faszinierende Fertigkeit fino a qualche decennio fa veniva considerato dei cibi e dei luoghi, in quanto costruttori Konservierungsmittel. bieten die Käsereien des Tals, etwa jene von una pietanza per i poveri. I palati più avveduti ne hanno però saputo apprezzare l’unicità, e del proprio futuro, custodi e promotori dei Mühlwald, wo Sie ein Käsekenner durch die Pro- principi raccolti in questo Manifesto. Die „gastlichen Lande“ arbeiten mit einem da un po’ di tempo il formaggio grigio è stato duktionsstätten begleitet und Ihnen zwischen untrüglichen Gespür für das Wahre und contrassegnato come Presidio Slow Food. Richtige: Sie begegnen ihrer Vergangenheit der einen oder anderen Kostprobe die verschie- Campo Tures denen Phasen der Käsezubereitung erklärt. Sie Sand in Taufers mit Respekt, gestalten ihre Gegenwart mit Umsicht und gehen guten Mutes in die erfahren den Werdegang einer jeden Spezialität << Zukunft. und wie man sie am besten genießen kann. Selva dei Molini, Campo Tures, Valle Begleiten Sie uns auf der faszinierenden Reise Aurina (Bz) des Geschmacks, auf der es auch überraschen- Mühlwald, Sand in Taufers, Ahrntal (Bz) de und ungewöhnliche Kreationen zu entde- cken gilt – etwa den „Ahrntaler Graukäse“, der Associazione Turistica Campo Tures sich durch seine kräftige Farbe, seinen starken Tourismusverein Sand in Taufers Geschmack und seinen durchdringenden Ge- ruch auszeichnet. Hergestellt wird er aus saurer In primavera e in estate Magermilch. Bis vor wenigen Jahrzehnten galt Im Frühling und im Sommer er als Gericht der Armen. Mittlerweile schätzen ihn Gourmets als Gaumenfreude. Wegen seiner +39 0474 678076 Einzigartigkeit wurde der Graukäse als „Presidio Slow Food“ anerkannt – als Passagier auf der [email protected] Arche des Geschmacks.

8 Terre Ospitali Terre Ospitali 9 2. Mettere in valigia i migliori 2. Eine Tasche mit den besten 3. Bauernlandzwerge 3. Far sognare i vostri bambini prodotti bio della valle Bio-Produkten des Tals Wer mit einem Kind einen Berg besteigt, eine con “le avventure degli elfi” Uno chef, un contadino, un albergatore e un Die Fähigkeit eines Meisterkochs, das Wissen mittelalterliche Burg erkundet oder einen Chiedete a un bambino di scalare una commerciante. Metteteli insieme e nasce eines Bauern, die Herzlichkeit eines Gastwirtes Wald durchstreift, der macht es glücklich. Das montagna, di esplorare un castello medievale Ahrntal Natur, un marchio di prodotti biologici und die Tüchtigkeit eines Kaufmanns – all das wissen die Mitarbeiter der Tourismusvereine, o di avventurarsi in un bosco e lo farete felice. dell’Alto Adige che vuole offrire il “meglio” ist in der Marke „ahrntal natur“ vereint, die Bio- die jedes Jahr die Abenteuerwege und Lo sanno bene gli operatori delle Associazioni dei monti della Valle Aurina. Ahrntal Natur è Produkte aus dem Tauferer Ahrntal anbietet. Unterhaltungsprogramme für die kleinen Turistiche, che ogni anno organizzano itinerari un’associazione regionale istituita con lo scopo „ahrntal natur“ hat es sich zum Ziel gesetzt, Gäste von 6 bis 12 Jahren auskundschaften avventurosi e programmi di intrattenimento per di mettere sul mercato prodotti contadini Lebensmittel auf den Markt zu bringen, und organisieren. Woche für Woche werden i piccoli da 6 a 12 anni. della zona lavorati con gli stessi ingredienti di die mit altbewährten Methoden und nach für die „Bauernlandzwerge“ Aktivitäten secoli fa. Sono 912 le fattorie coinvolte, 183 gli Per un’intera settimana i vostri figli saranno traditionellen Rezepten hergestellt werden. angeboten, bei denen sie Wald und Wiesen alpeggi e larghissima è la scelta dei prodotti: si impegnati in attività alla scoperta del bosco e 912 Bauernhöfe und 183 Almen sind an diesem erkunden, Tiere und Pflanzen kennenlernen, va dalla melassa di barbabietola da zucchero dell’acqua, degli animali e delle specie vegetali Projekt beteiligt. Die Produktauswahl ist groß sich im Grünen vergnügen und ihre Phantasie al pollame, dal formaggio alle erbe aromatiche. che popolano i monti della valle, a giocare und reicht von Zuckerrübenmelasse bis zu ausleben können – sei es bei den Ritterspielen nel verde o a fare i cavalieri. Potrete anche Durante il vostro soggiorno vi capiterà Geflügel und von Käse bis zu Kräutern. auf der Burg Taufers, bei der Erkundungs-Tour selezionare insieme a loro le più divertenti di assaggiare qualcuna di queste delizie auf dem Bauernhof, beim Rafting in der Ahr tra le numerose proposte. Tra queste, i giochi nell’albergo o nel gasthof che vi ospita o di Während Ihres Aufenthalts im Tauferer oder während der „Geisterstunde“. medievali presso il Castello di Tures, una giornata sentirne decantare la bontà nel corso di una Ahrntal können Sie sich vom einzigartigen al maso, il rafting o “l’ora del fantasma”. visita turistica. Se desiderate portare a casa Geschmack der lokalen Köstlichkeiten qualcuna di queste golosità non dimenticate di überzeugen. Wenn Sie einige der Leckereien Valli di Tures e Aurina cercare sulle confezioni o nei negozi il marchio mit nach Hause nehmen möchten, achten Sie Tauferer Ahrntal che riproduce il Castello di Tures. Edificato auf das grüne Herz und das Bild der Burg von quasi un millennio fa all’entrata della valle, è il Sand in Taufers, die die Marke „ahrntal natur“ Da giugno ad agosto simbolo della zona; non poteva non diventare prägen. Die Burg Taufers wurde vor rund 800 Von Juni bis August anche il simbolo dei suoi frutti migliori. Jahren errichtet und gilt als das Wahrzeichen des Tals. www.tures-aurina.com www.tauferer.ahrntal.com

Maso Moserhof a Cadipietra, Despar Pircher a Campo Tures, Despar Hopfgartner a Lutago (Bz) 4. Zurück ins Mittelalter 4. Rivivere il Medioevo al Moserhof in Steinhaus, Despar Pircher Majestätisch thront die imposante Burg Castello di Tures in Sand in Taufers, Despar Hopfgartner Taufers in der Landschaft. Ein Blick genügt in Luttach (Bz) Eccolo lì, imponente e maestoso, il Castello di und man hat das Gefühl, ins 13. Jahrhundert Tures: un’occhiata e sembra di essere tornati zurückzukehren, als die Burg errichtet wurde. Tutto l’anno nel XIII secolo. Si erge intatto all’ingresso della Unversehrt erhebt sie sich am Eingang ins Ganzjährig Valle Aurina, a testimoniare l’antico prestigio Ahrntal und zeugt vom einstigen Ansehen der dei signori di Tures, e vi incanterà a prima vista, www.moserhof-ahrntal.com Herren von Taufers. Vor der Kulisse der grünen circondato da boschi verdi e con i ghiacciai www.despar-pircher.it Wälder und der weißen Gletscher verzaubert sullo sfondo. Addentratevi tra le sue mura e www.hopfgartner-luttach.com sie jeden Betrachter auf Anhieb. respiratene tutta l’atmosfera. Passeggiate tra le vie che circondano il complesso, Tauchen Sie ein in die Atmosphäre des ammirando i sistemi di difesa che ne fecero Pane del contadino Mittelalters. Streifen Sie auf den Wegen Bauernbrot una rocca inespugnabile e poi entrate nelle umher, die die Burg umgeben, bestaunen stanze medioevali dove potrete ammirare la << Sie die Abwehrsysteme, die das Gebäude ricca armeria, la cappella affrescata, le stanze uneinnehmbar machten, treten Sie in die rivestite in legno e le pregiate stufe di maiolica. alten Gemäuer ein und bewundern die hohen, holzverkleideten Räume, die umfangreiche Abbandonato nel 1340, il complesso è stato Waffensammlung, die mit Fresken verzierte ristrutturato a partire dal 1907 da Ludwig von Kapelle und die mit Majolika geschmückten Lobmayr e oggi rispecchia in tutte le sue parti Treppen. la struttura originale. Il suo fascino austero attira ogni anno 75.000 visitatori. 1907 wurde die Burg Taufers von ihrem damaligen Besitzer, dem k. u. k. Rittmeister Ludwig von Lobmayr restauriert, wobei man Campo Tures (Bz), Acereto, 1 darauf achtete, die originale Bauweise zu Sand in Taufers (Bz), Ahornach, 1 erhalten. Jedes Jahr zieht die Burg Taufers 75.000 Besucher in ihren Bann. Tutto l’anno

Ganzjährig << Castello di Tures www.burgeninstitut.com/castel_ Die Burg Taufers taufers.htm

10 Terre Ospitali Terre Ospitali 11 5. Comprare i prodotti locali 5. Lokale Produkte auf dem 6. Sonnenaufgang auf dem 6. Vedere sorgere il sole in nei mercatini dei contadini Bauernmarkt Gipfel des Sonnklar cima al “Sonnklar” Non si vive di solo pane e di solo pane non Man lebt nicht nur vom Brot allein, heißt es. Im Tauferer Ahrntal, das zu den höchstgelegenen Siamo tra le valli più alte dell’Alto Adige, dove hanno mai vissuto nemmeno i contadini di Auch die Bauern des Tauferer Ahrntals haben Tälern Südtirols zählt, ist die Luft besonders klar, il cielo è più blu e il sole sembra più vicino. Vale queste valli che nei millenni hanno imparato nie vom Brot allein gelebt, sondern sich im der Himmel ist besonders blau und der Sonne davvero la pena puntare la sveglia alle 5.00 e a trarre il meglio dalla natura dell’Alto Adige. salire sulla cima della montagna per godersi Laufe der Jahrhunderte das Beste der Natur scheint man besonders nahe zu sein. Es zahlt Miele d’abete, sali alle erbe, profumi da bagno, un’alba nel silenzio delle vette. zunutze gemacht: Tannenhonig, Kräutersalze, sich aus, den Wecker einmal auf 5 Uhr früh zu pomata alla calendula sono alcuni dei tesori Badedüfte und Ringelblumensalbe sind nur stellen und sich hinauf auf den Berg zu wagen, Ogni martedì mattina la funivia dello artigiani di questa terra. Li trovate ogni einige ihrer Schätze. settimana nei mercatini agricoli, dove i piccoli um dort in aller Stille und Ruhe den Sonnenauf- Speikboden apre alle ore 6.00 e porta i suoi produttori si danno appuntamento da sempre. Jede Woche finden im Tauferer Ahrntal Bau- gang zu erleben. ospiti fino ad un‘altezza di 2.400 metri sul livello del mare. Una volta arrivati potete Ci sono il produttore di acquavite di ginepro e ernmärkte statt, auf denen sich alte Bekann- Jeden Dienstag bringen Sie die Seilbahn Speik- mettervi comodi e godervi lo spettacolo. l’artigiano delle pantofole, il pasticcere con i te treffen: Hersteller von Wacholderschnaps, boden und der Sessellift Sonnklar bereits ab suoi krapfen al papavero e i dolci alle ciliege, il Schuster mit selbst gemachten Filzpantoffeln, 6 Uhr früh auf 2.400 Meter Höhe. Dort ange- Se non temete la salita, rinunciate alla funivia e casaro con i suoi formaggi e il contadino con Zuckerbäcker mit leckeren Mohnkrapfen und kommen, können Sie sich entspannen und das mettete in moto le vostre gambe. A settembre le sue zucche e le patate. Kirschtörtchen, Käser mit verschiedenen Kä- Naturschauspiel der aufgehenden Sonne genie- e a ottobre l’area sciistica Speikboden Se vi viene fame, vi consigliamo due belle fette sesorten im Gepäck und Bauern beladen mit ßen. organizza escursioni guidate al sorgere del di pane di segale con lo speck. La marmellata Kürbissen und Kartoffeln. sole. Non è molto faticoso: si parte quando di mirtilli, invece, mettetela in valigia. Wenn Sie ein bisschen Bewegung am Morgen è ancora buio e si cammina per circa 20 Wenn Sie hungrig sind, empfehlen wir Ihnen nicht scheuen, verzichten Sie auf die Seilbahn minuti. Arrivati sulla vetta ci si gode un tè e ein paar Scheiben Roggenbrot mit Speck. Die und machen Sie sich zu Fuß auf den Weg. Im una brioche attorno a un fuoco da campo e, in Campo Tures e Casere (Bz) Heidelbeermarmelade nehmen Sie am besten September und Oktober organisiert das Skige- silenzio, si assiste all’aurora. Sand in Taufers und Kasern (Bz) gleich auf Vorrat mit nach Hause. biet Speikboden geführte Wanderungen zu frü- her Stunde. Noch im Dunkeln geht es los, der Ogni giovedì; tutto l’anno a Tures, da Funivia Speikboden, Costa di Tures Marsch dauert rund 20 Minuten. Auf dem Gipfel luglio a settembre a Casere (Bz), Costa di Tures, 7 kann man sich mit Tee und Brioche stärken, be- Jeden Donnerstag; ganzjährig in Sand Sulla cima del Sonnklar/Speikboden Seilbahn Speikboden, Sand in Taufers in Taufers, von Juli bis September in Sonnenaufgang am Speikboden vor die Morgenröte die Welt mit ihrer Schönheit (Bz), Drittelsand 7 Kasern verzaubert. << Da giugno a ottobre Von Juni bis Oktober In slittino sotto le stelle Nachtrodeln am Klausberg www.speikboden.it <<

7. Slittare al chiaro di luna Le piste di slittino di questa zona sono tra le più belle e divertenti della regione. E allora perché non provare l’ebbrezza di una nottata “magica”, trascorsa a scivolare sulla neve? Aspettate il martedì, e andate a Klausberg. A partire dalle 19.30, quando il sole è tramontato già da un pezzo, e fino alle ore 22.00, la funivia vi condurrà fino a 1.600 metri di altezza. Dopo avere assaporato lo spettacolo della 7. Rodeln im Mondschein salita notturna in funivia potrete godervi 5 chilometri di discesa sulla neve illuminata dal Die Rodelpisten des Tauferer Ahrntals zählen chiarore della luna. zu den schönsten und lustigsten der ganzen Region. Warum nicht einmal den Rausch ei- ner magischen Nacht auf einer Rodel erle- Skiarena Klausberg, Valle Aurina (Bz), ben? Warten Sie den Dienstag ab und fahren Cadipietra, 109b Sie zum Klausberg. Ab 19.30 Uhr, wenn die Skiarena Klausberg, Ahrntal (Bz), Sonne untergegangen ist und die Nacht Ein- Steinhaus 109b zug gehalten hat, bringt Sie die Seilbahn bis Ogni martedì, da dicembre ad aprile 22 Uhr auf 1.600 Meter Höhe. Genießen Sie Jeden Dienstag, von Dezember bis April das Schauspiel des nächtlichen Aufstiegs mit der Gondel – und die anschließende, fünf Ki- www.klausberg.it lometer lange Abfahrt auf dem im Mondlicht schimmernden Schnee.

12 Terre Ospitali Terre Ospitali 13 8. Sentirsi Indiana Jones nel 8. Wie Indiana Jones im 10. Ein Besuch im Bergwerk 10. Visitare l’antica miniera di Parco Avventura “Enzwaldile” Abenteuerpark Enzwaldile von Prettau Predoi Potrete visitarlo di giorno e di notte, per Sie können den Abenteuerpark „Enzwaldile“ Es ist eine abenteuerliche Reise, die in das Quello nelle viscere della miniera di Predoi è mettere alla prova il vostro coraggio e le vostre bei Tag und Nacht besuchen, um Ihren Mut Bergwerk von Prettau führt, dessen Stollen un viaggio avventuroso, dove i minatori hanno capacità. Nel frattempo immergetevi nel verde und Ihre Geschicklichkeit unter Beweis zu die Knappen auf der Suche nach Kupfer in picconato per oltre cinque secoli, alla ricerca intenso dei boschi altoatesini. stellen. Der Park liegt mitten im Wald in der jahrhundertelanger Arbeit angelegt haben. del rame. Il Parco Avventura Enzwaldile si trova in un Nähe der Talstation der Seilbahn Klausberg in L’avventura con casco e impermeabile Steinhaus im Ahrntal. Das Abenteuer beginnt mit Helm und boschetto a due passi dalla stazione a valle Regenschutz in einem kleinen Zug, der comincia su un trenino che corre in orizzontale della cabinovia Klausberg a Cadipietra in Valle Sie haben die Wahl zwischen sieben Abenteu- durch einen schmalen Stollen in das Innere per un chilometro fino al cuore della montagna, Aurina. Qui avrete la possibilità di scegliere tra erparcours, die mit Hochseilen zwischen den des Berges fährt. Von dort aus geht es zu dentro una galleria sempre più stretta e buia. sette percorsi avventurosi, funi e ponti di corda Bäumen gespannt sind, und 60 Kletterele- Fuß weiter. Sie erfahren, wie anstrengend tra gli alberi, 60 elementi per l’arrampicata e Una volta scesi dal trenino il percorso continua menten und Rutschen in den verschiedensten die Arbeit der Bergleute unter Tage war und scivoli di ogni tipo e difficoltà. a piedi tra i cunicoli e le gallerie più strette. Schwierigkeitsstufen. wie das Kupfer, das in Prettau bereits im 1. Una guida vi racconterà le faticose giornate Per un giorno voi e i vostri bambini potrete Jahrtausend vor Christus abgebaut worden dei minatori e il ciclo di lavorazione del rame, sentirvi Indiana Jones in tutta sicurezza, Fühlen Sie sich wie Indiana Jones auf seinen war, verarbeitet wurde. Sie begegnen den che da queste parti veniva estratto già nel I ben protetti da imbracature e con tutto il Abenteuern, gut geschützt durch Klettergur- lebensgroßen Modellen von Knappen, die millennio avanti Cristo. Il percorso è costellato necessario per rimanere al riparo da cadute e te und Helme, die Sie sicher in schwindeler- in beleuchteten Nischen unterschiedlichen da nicchie illuminate, all’interno delle quali incidenti. regende Höhen und über wackeliges Terrain Tätigkeiten des Metallabbaus nachgehen. Am sono sistemati manichini a grandezza naturale führen. Ende der Tour durch den Berg können Sie sich raffiguranti minatori al lavoro nelle varie fasi di eine rekonstruierte Bergarbeiterhütte von estrazione del metallo. Stazione a valle di Klausberg, Innen anschauen. Cadipietra (Bz) Terminato il tour nel cuore della montagna Talstation Klausberg, Steinhaus (Bz) Noch eine interessante und nützliche vi attende la ricostruzione di una casa di Information: Im Bergwerk von Prettau minatori. Da maggio a ottobre wurde ein Klimastollen eingerichtet, in dem Particolare curioso e utilissimo da sapere: Von Mai bis Oktober die besonders reine Luft Menschen mit all’interno della miniera è stato allestito un Atemwegs-Beschwerden gut tut. Centro Climatico che sfrutta l’aria purissima www.enzwaldile.com presente nelle viscere della montagna a vantaggio di persone con problemi alle vie respiratorie.

9. Dormire in un igloo Museo Provinciale delle Miniere di

Predoi, Predoi Valle Aurina (Bz) Non c’è bisogno di spingersi nelle terre artiche << Il Parco Avventura Enzwaldile Südtiroler Bergbaumuseum Prettau, per dormire alla maniera degli eschimesi. Abenteuerpark „Enzwaldile“ Prettau im Ahrntal (Bz) Ogni inverno la società Kreativ team-emotion organizza pernottamenti in igloo a quattro Aperta dal 1° aprile al 31 ottobre tutti i posti, non lontano dalla stazione a monte La Miniera di Predoi giorni, eccetto il lunedì dell’impianto di risalita. Siamo a 2.000 metri di Das Schaubergwerk in Prettau Täglich vom 1. April bis zum 31. Oktober altitudine, ma il freddo qui non si sente. geöffnet, ausgenommen montags << Prima di salire vi attende una ricca cena a +39 0474 654298 base di specialità locali, poi raggiungerete 9. Schlafen im Iglu in cabinovia le piccole case di ghiaccio dove www.bergbaumuseum.it potrete bere una bevanda calda attorno al Man muss nicht in die Arktis reisen, um wie die fuoco. Portate con voi lo spazzolino da denti, Eskimos zu schlafen. Jeden Winter organisiert una pila, guanti e scarpe calde e comode; sul das „Kreativ team-emotion“ Übernachtungen posto vi sarà fornito un sacco a pelo con un im Iglu, unweit der Bergstation Speikboden, inserto igienico per la notte. Scoprirete che auf 2.000 Metern Höhe. Jeweils vier Personen nelle case di ghiaccio si possono dormire finden in einem Iglu Platz, von der Kälte drau- sonni tranquilli. ßen spürt man drinnen nichts.

Mountainigloo Speikboden Funivie – Bevor es mit der Gondel auf den Berg und stazione a monte zum Übernachten ins Iglu geht, gibt es im Tal Mountain Iglu an der Bergstation ein Abendessen mit lokalen Spezialitäten. Im Speikboden Igludorf angekommen, erwarten Sie ein Feuer und heiße Getränke. Nehmen Sie Ihre Zahn- Da dicembre a marzo bürste, eine Taschenlampe, Handschuhe und Von Dezember bis März warme, bequeme Schuhe mit. Den Schlafsack erhalten Sie vor Ort. Sie werden überrascht www.kreaktiv.it sein, wie gut und ruhig es sich in einem Haus aus Eis schlafen lässt.

14 Terre Ospitali Terre Ospitali 15 Le 10 cose da fare per Il Centro Climatico di Predoi Klimastollen Prettau un viaggio di gusto Mappa Il Centro Climatico di Predoi è un luogo Der Klimastollen von Prettau ist wahrlich davvero unico nel suo genere. Si trova in ein einzigartiger Ort. Er befindet sich 10 Dinge, die es auf der Reise una parte della dismessa miniera di rame, in einer aufgelassenen Kupfermine, nelle viscere della montagna, a 1.100 metri 1.100 Meter tief im Berg und verfügt des Geschmacks zu tun gilt Karte dalla superficie esterna. Gode perciò di über außergewöhnliche klimatische condizioni climatiche del tutto eccezionali; Eigenschaften. Im Klimastollen zirkuliert in particolare vi circola un’aria purissima, eine äußerst reine Luft, die dank der priva della minima traccia di inquinanti Abgeschiedenheit von der Außenwelt grazie alla grande distanza dall’ambiente so gut wie keine Schadstoffe aufweist. esterno che, per altro, è quello già salubre Deshalb ist der Klimastollen der delle Alpi. Il centro è un importante luogo perfekte Kurort für Menschen, die an di cura per persone affette da asma Bronchialasthma, chronischer Bronchitis bronchiale, bronchiti croniche, sinusiti und Nebenhöhlenentzündung leiden oder 5. Casere - Kasern o convalescenti dalla pertosse (o tosse sich vom Keuchhusten erholen müssen. canina). 10. Predoi - Prettau Im Klimastollen von Prettau können die Vi si arriva a bordo di un trenino, Besucher in bequemen Sesseln ruhen seguendo il percorso che un tempo und zwei Stunden lang die besondere portava i minatori nelle vecchie gallerie, Luft des Berges einatmen. Die Atem- ed è composto da una serie di sale dotate Therapie erstreckt sich idealerweise di comode poltrone dove gli ospiti si über einen Zeitraum von zwei Wochen. 2/7/8. Cadipietra - Steinhaus siedono per respirare per 2 ore l’aria Wissenschaftliche Studien haben ihre 1. S. Giovanni - St. Johann incontaminata del luogo. La terapia dura wohltuende Wirkung für Patienten mit in genere due settimane. Diversi studi ne Atemwegsproblemen nachgewiesen, ein hanno dimostrato i benefici sui soggetti Aufenthalt im Klimastollen ist jedoch che hanno difficoltà respiratorie, ma jedem zu empfehlen. 2/3. Lutago - Luttach anche chi non ha problemi di questo tipo può fare una seduta rigenerante. Il centro Der Klimastollen ist ganzjährig geöffnet resta aperto in ogni stagione e accoglie und verzeichnet zwischen 7.000 und 6/9. Costa di Tures - Drittelsand tra i 7.000 e gli 8.000 ospiti l’anno. 8.000 Besuche pro Jahr. 1. Lappago - Lappach 1. Acereto - Ahornach Predoi (Bz), Hörmanngasse, 38/a Il Centro Climatico a Predoi Prettau (Bz), Hörmanngasse 38/a Der Klimastollen in Prettau 2/3/4/5. Campo Tures - Sand in Taufers 1. Cantuccio - Winkel

+39 0474 654523 << 1. Selva dei Molini - Mühlwald [email protected]

www.io-respiro.it

16 Terre Ospitali Terre Ospitali 17 Il Parco Naturale delle Naturpark Rieserferner-Ahrn Vedrette di Ries-Aurina Wunderschöne Talebenen, Seen mit magisch Andiamo in giro! Superbe vallate, magici laghetti dal blu blauem Wasser, grüne Wiesen im Sommer und intenso, prati verdissimi in estate e distese verschneite Landschaften im Winter – so prä- innevate in inverno. Quest’area protetta ha sentiert sich der Naturpark Rieserferner-Ahrn. Unterwegs sein! Gemeinsam mit dem Nationalpark Hohe Tau- un ruolo importantissimo nella tutela degli habitat, della flora e della fauna di questa ern und dem Naturpark Zillertaler Alpen bildet porzione dell’arco alpino. Il Parco Naturale der Naturpark Rieserferner-Ahrn das größte delle Vedrette di Ries-Aurina, insieme al Parco Naturschutzgebiet in den europäischen Ber- 3.1 Le cartoline Unvergessliche Nazionale degli Alti Tauri e al Parco Naturale gen. Unzähligen Tieren und Pflanzen bietet er delle Alpi dello Zillertal, costituisce l’area ein Zuhause, ist Rückzugsort und Refugium. imperdibili Postkarten protetta più grande della principale catena montuosa d’Europa. Lasciatevi affascinare Lassen Sie sich von den bunten Farben und dalla tavolozza di colori che Madre Natura qui den verschiedenen Eindrücken verzaubern, ci ha regalato. Scatterete bellissime fotografie die Mutter Natur in diesem Gebiet bereithält. I valichi dei Tauri e della Valle Die Bergpässe des Ahrntals a ricordo delle vostre vacanze. Aurina Machen Sie sich auf den Weg über die Pässe des Der Neves Stausee in Lappach Ammirate la maestosità delle montagne Ahrntals und bewundern Sie die Erhabenheit Il lago di Neves, Lappago da questi antichi passaggi usati per der Berge. Halten Sie Ihre Fotokamera bereit, Der Neves Stausee oberhalb von Lappach ist secoli dall’uomo e tenete pronta la vostra um die Lichtschattierungen festzuhalten, Di certo rimarrete incantati dal lago artificiale beeindruckend: 94,66 Meter tief, auf 1.860 macchina fotografica per cogliere le diverse die sich Stunde um Stunde verändern. Die di Neves. Incastonato nella valle di Selva dei Metern Höhe gelegen, umgeben von drei der sfumature della luce che cambia di ora in ora. Überquerung eines Bergpasses ist ein Erlebnis Molini a 1.860 metri di altitudine e circondato höchsten Gipfel der Zillertaler Alpen: dem Ho- Attraversare un valico è un’esperienza per la für das Auge und die Seele. Das Hörndle, das da tre delle vette più alte delle Alpi dello hen Weißzint, dem Turnerkamp und dem Gro- vista e per l’anima. L’Hörndle, il Mitterjoch, il Mitterjoch, die Hundskehle und das Heiliggeist- Zillertal: la Punta Bianca, la Cima di Campo e ßen Möseler. Der Neves Stausee ist nicht nur Passo del Cane e l’Heiliggeist-Jöchl sono tutti Jöchl sind faszinierende Orte, die früher nicht la cima del Gran Mesule. La diga che lo forma einer der schönsten, sondern auch der größte luoghi di grande fascino, oggi usati per scopi nur von Wanderern, sondern auch von Hirten, è alta esattamente 94,66 metri ed è la più Stausee Südtirols. Ein Wanderweg führt rund turistici, ma per secoli luoghi di scambio con Händlern und Reisenden genutzt wurden. Die alta dell’Alto Adige. Potrete scattare le vostre um den See. un’importantissima funzione economica e Überquerung des Tauernpasses (2.634 m), der fotografie dalla diga o anche lungo il sentiero sociale. Ricordate: il superamento del Passo Gang durch das Windbachtal und der Abstieg che si snoda attorno al lago. dei Tauri (2.634 metri), l’attraversamento zum Tauernhaus (1.622 m) im Krimmler della valle Windbachtal e la successiva Achental sind unvergessliche Erfahrungen. Die Reinbach-Wasserfälle in discesa al Tauernhaus (1.622 metri) nella valle Sand in Taufers Krimmler Achental sono un’esperienza unica Le cascate di Riva, Campo e indimenticabile. Tures, Frazione Winkel/ Die Reinbach-Wasserfälle sind an Schönheit kaum zu überbieten. Sie sind über den Fran- Cantuccio ziskusweg erreichbar, einen Wanderweg, der Qui la natura vi regalerà alcuni dei vostri scatti durch den Wald zu den Ruinen der Toblburg migliori. Le cascate sono raggiungibili grazie führt, in der einst die Herren von Taufers resi- al Sentiero di San Francesco che conduce dierten. Das Reintal ist von Tonalit-Gestein ge- alle rovine di Castel Tobl. La valle di Riva è prägt, das die Wasserfälle in Szene setzt. Der caratterizzata dalle pietre di tonalite ed è erste Reinbachfall ist 10 Meter hoch, der zwei- proprio su queste formazioni rocciose che si te und der dritte stürzen mehr als 40 Meter in formano le tre cascate. La prima è di 10 metri, die Tiefe – ein großartiges Schauspiel! la seconda è poco più alta, mentre la terza supera i 40 metri, uno spettacolo grandioso! An den Wasserfällen zeigt sich einmal mehr Qui capirete la forza dell’acqua e la sua die Kraft des Wassers, das sich mit Beharrlich- ostinazione quando deve scavarsi un percorso keit seinen Weg sucht. di libertà. E incontrerete anche Castel Tobl, o meglio i suggestivi ruderi di un castello costruito dai signori di Tures nel XII secolo ma poi abbandonato e quindi semi-distrutto

dall’implacabile mano del tempo. << Sentiero dei Tauri-Krimml con la cima del Picco dei Tre Signori Weg zum Krimmler Tauern mit Dreiherrenspitze

Le cascate di Riva Die Reinbach-Wasserfälle <<

18 Terre Ospitali Terre Ospitali 19 3.2 Gli itinerari consigliati Schwimm- und Wellness- Piscina Cascade Empfohlene Wanderwege paradies Cascade Cercate di non perdervi una visita alla Einen Besuch im Schwimm- und Well- piscina Cascade. Per invogliarvi va nessbad „Cascade“ in Sand in Taufers soll- precisato subito che la denominazione “piscina” è altamente riduttiva. Il lussuoso ten Sie in Ihrem Urlaub unbedingt einpla- complesso balneare indoor è anzitutto Gli itinerari di questo splendido ma non tanto Die Wege, die durch das wunderschöne Gebiet nen. Die Anlage ist ein architektonisches un piccolo gioiello architettonico situato vasto territorio sono soprattutto percorsi che des Tauferer Ahrntals führen, können zu Fuß oder Schmuckstück, nach modernen biologi- farete a piedi o in bicicletta. In questo capitolo mit dem Fahrrad erkundet werden. ai piedi delle Cascate di Riva (o Cascate schen Maßstäben gebaut und so geplant, di Campo Tures). Progettata per essere abbiamo voluto segnalarvi una rete di sentieri Wir stellen Ihnen verschiedene Wandermöglich- dass sie sich harmonisch in die Landschaft particolarmente interessante che costituisce keiten vor, die besonders interessant und thema- in armonia con l’ambiente circostante, einfügt. Jeder Ziegel wurde mit Bedacht la struttura è stata realizzata seguendo un vero e proprio sentiero tematico. Sentiero tisch bedeutsam sind. Schritt für Schritt lernen Sie auf die Schönheit der Umgebung positio- dopo sentiero scoprirete le mille sfaccettature die verschiedenen Facetten der Gegend kennen. i criteri della più moderna bioedilizia. niert und mit dem Gedanken daran, wie di queste valli. Riserviamo comunque ai Unser besonderes Augenmerk gilt den kürze- Ogni mattone è stato piazzato pensando schade es wäre, diese unnötig zu verbau- paragrafi sulle passeggiate (3.3) e sulle ren Wanderungen (3.3) und Radwegen (3.4), al bello che c’è fuori e al peccato che en. Gigantische Glasfronten lenken den pedalate (3.4) quei percorsi più limitati e più die sowohl Alt als auch Jung in Angriff nehmen sarebbe nasconderlo. Ecco allora che i adatti a ogni età e a ogni condizione fisica. können. Blick von außen nach innen. Beim Baden mattoni hanno fatto un passo indietro im Winter fühlt man sich wie eingebettet dando spazio alle vetrate, enormi e im Schnee – ein wahrlich berauschendes ipnotiche perché attirano irresistibilmente Gefühl. Und im Sommer? Dann werden lo sguardo verso l’esterno. Se si viene in Camminerai per 7 sentieri Sieben Wege sollst du gehen die Glasfronten geöffnet und Bad und Na- inverno, nuotare ammirando il paesaggio tur werden eins. è un’esperienza esaltante! E in estate? Si tratta di una rete di 7 sentieri a Campo Die folgenden sieben Wege rund um Sand in Semplice: le vetrate si aprono unendo Tures, chiaramente segnalata da un’ottima Taufers sind gut beschildert und deutlich ge- Die Cascade verfügt über sechs Schwimm- ancora più intimamente il “dentro e il cartellonistica e composta da: kennzeichnet. becken mit unterschiedlichen Größen und fuori”, già abbondantemente confusi fra Temperaturen, einen luxuriösen Innen- loro. und einen spektakulären Außenbereich, A disposizione ci sono le piscine di 1. Sentiero dell’Architettura: un percorso che 1. Architekturweg: eine Wanderung durch sechs verschiedene Saunen, Relax-Zonen diverse grandezze e temperature, esterne attraversa varie epoche, da ieri ad oggi. verschiedene Epochen, vom Gestern bis ins und einen Naturbadeteich. e interne, per sportivi e per famiglie, Heute. Partenza: Stazione degli autobus di Der Eintritt ist täglich ab 10 Uhr möglich, saune, aree riposo e persino un laghetto Campo Tures Start: Autobusstation in Sand in Taufers die Anlage schließt um 22 Uhr. balneabile immerso nella natura. Tempo di percorrenza: 1-2 ore Dauer: 1 – 2 Stunden Neben dem Schwimm- und Saunabereich L’ingresso è giornaliero, si apre alle 10.00 e erwarten Sie ein Café, ein Bistro und ein si chiude alle 22.00. Restaurant mit Pizzeria. Tra sdraio e piscine troverete anche caffetterie, bistrot e un ristorante/pizzeria.

Lutago Luttach CASCADE, Campo Tures (Bz), Zona Industriale, 2 CASCADE, Sand in Taufers (Bz), Industriestraße 2 Campo Tures - Sand in Taufers +39 0474 679045 Acereto Ahornach [email protected]

www.cascade-suedtirol.com

Tures - Taufers

Molini di Tures Mühlen in Taufers

20 Terre Ospitali Terre Ospitali 21 2. Sentiero delle Leggende nel Bosco Incantato 5. Sentiero didattico sull’energia a Molini: a Caminata: le Valli di Tures e Aurina sono Campo Tures l’itinerario fa scoprire l’antica tradizione dello ricche di leggende, alcune delle quali vengono Sand in Taufers sfruttamento dell’energia delle acque: dalla Tures presentate lungo questo sentiero. ruota del mulino alla turbina. Taufers 2. Sagenweg im Zauberwald in Kematen: 5. Energielehrpfad in Mühlen: Entlang des Das Tauferer Ahrntal ist reich an Legenden, Weges erfährt man alles über die Geschichte Molini - Mühlen von denen einige entlang des „Sagenweges“ Tures der Energiegewinnung durch Wasserkraft – vom Taufers dargestellt sind. Cantuccio - Winkel Mühlrad bis zur Turbine.

Cantuccio Molini Molini di Tures Bad Winkel Mühlen Mühlen in Taufers

2-3 ore Molini di Tures 1-2 ore 2 - 3 Stunden Mühlen in Taufers 1 - 2 Stunden

6. Sentiero natura a Riva: Riva è uno dei paesi più antichi di questa zona. Il sentiero naturale vi mostrerà le bellezze della geologia, della flora e della fauna di questo territorio, la 3. Sentiero Alpino di Acereto: l’itinerario storia dei ghiacciai e del loro cambiamento ripercorre la storia dell’alpinismo della valle dal nel corso dei secoli. Riva di Tures - Rein in Taufers passato ai giorni nostri. Lutago 6. Naturerlebnispfad in Rein: Auf dem Natur- Luttach 3. Alpinismusweg in Ahornach: Der Weg pfad von Rein, einer der ältesten Ortschaften des Tauferer Ahrntals, werden die Besonder- beschreibt die Geschichte des Alpinismus im Riva di Tures Tauferer Ahrntal von der Vergangenheit bis in heiten von Flora und Fauna, die Merkmale der Rein in Taufers die Gegenwart. Geologie und die Veränderung der Gletscher im Laufe der Jahrhunderte vor Augen geführt. Acereto Acereto Ahornach Riva di Tures Ahornach Acereto - Ahornach Rein in Taufers 2-3 ore Acereto 1-2 ore 2 - 3 Stunden Ahornach Campo Tures 1 - 2 Stunden Sand in Taufers

7. Sentiero didattico “comune sano” di Campo Tures: avvicinare le persone alla natura - questo è lo scopo di questo sentiero 4. Sentiero turistico da Campo Tures ad a Campo Tures. Il logo è uno scoiattolo Acereto: il turismo è tra i settori economici che accompagnerà l’escursionista lungo il più significativi della valle e la sua nascita è tracciato di 6 chilometri da una stazione strettamente connessa all’avvento dell’alpinismo. Lutago Luttach all’altra. Acereto 4. Tourismusweg von Sand in Taufers bis 7. Naturerlebnispfad gesunde Gemeinde Ahornach Campo Tures Ahornach: Der Tourismus zählt zu den Sand: Dem Menschen die Natur näherzubrin- Sand in Taufers wichtigsten Wirtschaftsbereichen des Tals. Seine gen – das ist das Ziel dieses sechs Kilometer Entwicklung steht in engem Zusammenhang langen Lehrpfads in Sand in Taufers. Das Sym- mit dem Aufkommen des Alpinismus. bol eines Eichhörnchens begleitet die Wande- rer auf ihrer Erkundungstour. Campo Tures Acereto - Ahornach Tures Sand in Taufers Centro visite Parco Naturale, Campo Taufers Campo Tures - Sand in Taufers Tures 3-4 ore Naturparkhaus Sand in Taufers Molini di Tures 3 - 4 Stunden Mühlen in Taufers 3 ore 3 Stunden

22 Terre Ospitali Terre Ospitali 23 La forza dell’acqua Die Kraft des Wassers “La forza dell’acqua” è il motto di quattro „Die Kraft des Wassers“ ist das Motto von vier Museo Magia dell’Acqua chiaramente spiegato quanto i mutamenti sentieri a tema nella Valle di Selva dei Molini, Themenpfaden im Mühlwaldertal, die sich be- climatici influiscano sulla loro esistenza. indicato per gli escursionisti amanti della sonders gut für naturliebende und wissbegie- Il museo sulla “magia dell’acqua” è natura e del sapere. rige Wanderer eignen. stato realizzato nel 2010 all’interno Museo Magia dell’Acqua, Lappago della canonica della chiesa parrocchiale (Bz) 1. Forza dell’acqua: l’itinerario circolare intorno 1. Kraft des Wassers: Der Rundweg um den di Lappago. L’intento è quello di far al laghetto artificiale di Selva dei Molini. È il Mühlwalder Stausee ist kurz und einfach zu conoscere le sorgenti, i laghi, i fiumi, i Aperto da metà maggio a fine percorso più breve e più agibile, e rappresenta begehen und zu jeder Jahreszeit ein Genuss. ghiacciai della valle, di illustrare le origini settembre, martedì dalle ore 10.00 un vero e proprio piacere in qualsiasi stagione e l’azione dell’acqua e soprattutto di alle 13.00, domenica e festivi dalle dell’anno. 2. Wasser und Rad: Der Weg „Wasser und trasmettere l’importanza di questo ore 14.30 alle 17.45 Rad“ bringt dem Besucher in Innermühlwald prezioso elemento naturale. Il museo 2. Acqua e Ruota: il sentiero “Acqua e Ruota” die Welt der Mühlen näher und zeigt, welche vuole dare il suo contributo portando 339 6155370 porta il visitatore a Selva di Dentro nel mondo Gefahren die Kraft des Wassers in sich bergen i visitatori a riflettere bene prima di dei molini e mostra quali pericoli possa kann. sprecare questo preziosissimo elemento nascondere la forza dell’acqua. 3. Lappacher Klamm: Der Weg durch die vitale. Di particolare interesse è la sezione Il Lago di Neves a Lappago 3. Gola di Lappago: più impegnativo, ma Lappacher Klamm ist anspruchsvoll, aber gut dedicata al mondo dei ghiacciai, in cui è Der Neves Stausee in Lappach completamente assicurato, è il sentiero abgesichert. Er lässt sich ideal mit einer Rund- attraverso la Gola di Lappago. Questo terzo wanderung verbinden, die im Dorf Lappach << tragitto può essere perfettamente combinato beginnt und im dortigen Museum „Magie des con un’escursione circolare che inizia e termina Wassers“ endet. nel paese di Lappago, presso il museo “Magia dell’Acqua” . 4. Neves Stausee: Der Rundweg um den Ne- ves Stausee ist das letzte Glied in dieser ab- 4. Lago di Neves: il sentiero circolare intorno wechslungsreichen Kette aus Wanderwegen, al lago di Neves è l’ultimo anello di carattere die mit alpinem Anspruch und besonderem alpino e di particolare attrazione di questa Reiz bestechen. catena variegata fatta di sassi, insenature, sabbia, sole, vortici, pace, nebbia, ghiaccio e neve.

4

Rio Bianco Weißenbach

3 Museum wie der Klimawandel dem ewigen Eis zu schaffen macht. „Magie des Wassers“

Lappago Das Museum „Magie des Wassers“ Museum „Magie des Wassers“, Lappach wurde 2010 im Pfarrheim von Lappach Lappach eingerichtet. Es informiert über die Quellen, Seen, Flüsse und Gletscher des Von Mitte Mai bis Ende September Tals und verdeutlicht die Wichtigkeit des geöffnet, am Dienstag von 10 bis 2 1 Wassers, das allzu oft achtlos vergeudet 13 Uhr, an Sonn- und Feiertagen wird. von 14.30 bis 17.45 Uhr Molini di Tures Mühlen in Taufers Interessant ist auch der Einblick in die +39 339 6155370 Welt der Gletscher, in der sichtbar wird, Selva dei Molini Mühlwald

24 Terre Ospitali Terre Ospitali 25 Sentieri del Sole della Valle Ahrntaler Sonnenwege Gesundheitswege Sentieri della Salute a Rio Aurina Der „Sunssat“-Weg verbindet Luttach mit St. Weißenbach Bianco Peter und führt über den Schwarzbach, Rot- Il Sentiero “Sunnsat” congiunge Lutago a San Die regelmäßige Bewegung an der frischen Muoversi regolarmente all’aria aperta è una bach, Trippach, Frankbach, Keilbach, Hollenz- Pietro. Attraversa Schwarzbach, Rotbach, forma di prevenzione attiva e aiuta a ristabilire bach, Steinerbach, Walcherbach und Gries- Luft hilft dabei, Körper, Seele und Geist in Ein- Trippach, Frankbach, Keilbach, Hollenzbach, l’equilibrio fra corpo e mente. Rio Bianco, il bach, die mancherorts als Wasserfälle ins Tal klang zu bringen. Weißenbach, ein Bergdorf Steinerbach, Walcherbach e Griesbach, piccolo borgo di montagna di rara bellezza stürzen. von seltener natürlicher Schönheit, ist einge- dove si possono ammirare i ruscelli d’acqua bettet in eine Wiesenlandschaft voller Heil- naturale, immerso in un paesaggio di prati che scendono dai ghiacciai e le bellissime Auf Ihrer Wanderung kommen Sie an vielen pflanzen und Kräuter und bildet den idealen ricchi di piante ed erbe curative e beneficiato cascate dei ruscelli Schwarzbach, Trippach e alten Bauernhöfen vorbei und stoßen auf die Standort der drei „Gesundheitswege Weißen- da forze elementari come l’acqua, l’aria e la Frankbach. Vi imbatterete inoltre in molti masi. unterschiedlichsten Spuren aus der Vergan- bach“. luce, offre il contesto ideale per dare vita ai Un altro ramo dei Sentieri del Sole è quello genheit. Sentieri della Salute. che vi consentirà di fare un giro delle malghe. Jeder Weg erläutert einen der drei Grundpfei- Qui, sulla parte più soleggiata delle Alpi dello Einer der Abschnitte des „Sunnsat“-Weges ler der Kneipp-Therapie: Der Kräuterweg wid- Le tre colonne portanti della terapia Kneipp sono illustrate lungo un percorso: la fitoterapia Zillertal, troverete verdissimi prati da pascolo führt hinauf auf die Almen der Zillertaler Al- met sich den Kräutern, der Kneipp-Pfad dem lungo il Sentiero delle Erbe, l’idroterapia lungo che fioriscono da tarda primavera fino a tutta pen, auf deren Wiesen es vom späten Frühling Wasser, der Bewegungspfad dem ordnenden il Sentiero Kneipp, il principio disciplinante del estate. bis in den Sommer hinein blüht. Prinzip der Bewegung. moto lungo il percorso di attività fisica.

S. Pietro - St. Peter in Ahrn S. Pietro St. Peter in Ahrn Costa Molini Mühlegg S. Giacomo St. Jakob in Ahrn Riotorbo Trippach Cadipietra Steinhaus Lutago Luttach Rio Bianco Weißenbach S. Giovanni St. Johann

Lutago Luttach

Lutago - Luttach << Sui Sentieri del Sole della Valle Aurina Auf den Ahrntaler Sonnenwegen

Zu den empfehlenswerten Wanderwegen im Fra gli itinerari consigliati ci sono anche il Tauferer Ahrntal zählen der Grenzweg von Sentiero del confine di Predoi, il Passo dei Tauri Prettau, der Tauernpass (siehe Abschnitt 3.1) (si veda anche il paragrafo 3.1) e soprattutto il und der Kulturweg von Gais, der dem Leben Sentiero culturale Gais che ripercorre la vita e und Wirken des berühmten amerikanischen la storia del famoso poeta Ezra Pound, ospite Dichters Ezra Pound gewidmet ist, der viele di queste vallate per lungo tempo. Questo Jahre im Tal zu Gast war. itinerario conduce dalla Bachscheide a Castel Neuhaus e invita a fermarsi e a meditare. Der Kulturweg führt von Bachscheide zum Alcuni artisti hanno installato proprio qui le Schloss Neuhaus und lädt zum Verweilen und loro opere a memoria dei grandi uomini e delle Meditieren ein. Entlang des Weges wurden grandi donne del passato di Gais. Si va dal Kunstwerke installiert – auch zum Gedenken menestrello Oswald von Wolkenstein al poeta an andere große Männer und Frauen, die Gais americano Ezra Pound, da sua figlia Mary de einst beehrt haben: Minnesänger Oswald von Rachewiltz agli artisti della dinastia Bacher. Wolkenstein, Mitglieder der Künstlerfamilie Bacher und Ezra Pounds Tochter Mary de Ra- chewiltz.

26 Terre Ospitali Terre Ospitali 27 3.3 Passeggiate da sogno Entlang des Ufers der Ahr Lungo la riva dell’Aurino Dieser Weg beginnt am Fuße des Speikbodens Questo sentiero inizia a Casere e costeggia il und folgt der Ahr, die auf einer Länge von 48,5 fiume Aurino per 48,5 chilometri, producendo Traumhafte Kilometern einen Höhenunterschied von 1.160 complessivamente un dislivello di 1.160 metri, Metern überwindet und bei Bruneck in die per sfociare in fine nel fiume Rienza presso Wanderungen mündet. Der Weg verläuft entlang des Flussu- Brunico. Il sentiero segue appunto le sponde fers und führt bis Oberluttach. Er ist ganzjährig e arriva fino a Lutago di Sopra. L’itinerario è begehbar und hat einen geringen Schwierig- praticabile tutto l’anno ed è di scarsa difficoltà. keitsgrad. Rinunciate solo in caso di ghiaccio.

Der Knappensteig in Prettau La salita dei minatori a Im Laufe der Jahrhunderte gruben die Knappen Predoi von Prettau Stollen auf unterschiedlichen Höhen in den Berg. Der Knappensteig, ein Wanderweg, La miniera di rame di Predoi non scende nelle der nach den fleißigen Bergleuten benannt ist, viscere della terra come tante miniere, ma si führt zu den Eingängen diverser Stollen und zu sviluppa nel cuore della montagna che nel interessanten Spuren aus der Vergangenheit corso dei secoli è stata perforata da cunicoli wie dem St. Georg-Stollen, mit dessen Aushe- orizzontali scavati a varie altitudini. Alla destra bung 1528 begonnen wurde, den „Jakober Stu- del sentiero che conduce in montagna parte ben“, ruinenhaften Überbleibseln eines Gruben- la galleria di S. Georg, che fu iniziata nel 1528. gebäudes, und dem St. Wilhelm-Stollen, in dem A una quota superiore, presso la “Jakober zum ersten Mal Kupfer gefunden wurde. Stuben”, all’entrata della galleria S. Giacomo si possono ammirare le numerose rovine delle preesistenti costruzioni minerarie. La galleria ancora superiore è quella di St. Wilhelm. Fu qui Kreuzweg zur Heilig-Geist-Kir- che venne trovato il rame per la prima volta. che Lu g ng lan o la ent Der Weg vom öffentlichen Parkplatz in Kasern riva Ahr dell’Aurino - Der bis zur Heilig-Geist-Kirche ist gesäumt von 15 Via Crucis di Santo Spirito Holzsäulen mit Reliefs, die den Leidensweg Nel tratto che va dal parcheggio pubblico Christi darstellen. Die Initiative zur Errichtung di Casere fino a Santo Spirito si trovano 15 In diesem Abschnitt stellen wir Ihnen des Kreuzwegs ging 1980 vom Dekanat Taufers colonne di legno con rilievi raffiguranti la In questo paragrafo vi presentiamo una weitere schöne Wandermöglichkeiten im aus. Passione di Cristo. La Via Crucis è stata voluta panoramica delle passeggiate più belle delle Tauferer Ahrntal vor, die mehr oder weniger nel 1980 dal Decanato di Tures. Valli di Tures ed Aurina. Passeggiate più o anspruchsvoll sind. Die Heilig-Geist-Kirche ist zweifellos sehens- wert. Den Bewohnern der Berge gilt sie als ei- meno impegnative e alla portata quasi di tutti. Bei schwierigen Touren in großer Höhe wird La Chiesa di Santo Spirito, da visitare ner der wichtigsten Kult- und Pilgerorte. Ihre È consigliato affidarsi a una guida esperta per empfohlen, sich einem erfahrenen Bergführer senz’altro, è considerata un importante luogo ursprüngliche Datierung ist ungewiss, sicher ist i percorsi ad alta quota. Panorami stupendi, anzuvertrauen. Atemberaubende Aussichten mistico e assidua meta di pellegrinaggio degli jedoch, dass Nicolaus Cusanus, der Bischof von tramonti da sogno e atmosfere fantastiche. und überwältigende Gefühle werden Sie auf abitanti di queste montagne. La datazione Brixen, die Kirche und den angrenzenden Fried- Tutto questo utilizzando la forza delle vostre Ihrem Weg begleiten. originaria è incerta, ma fu certamente il hof 1455 weihte. Gewidmet wurde die Kirche gambe e respirando l’ossigeno di queste cardinale Nicolaus Cusanus di Bressanone den Knappen des Prettauer Bergwerks und den vallate. a consacrare nel 1455 la chiesa e il cimitero Menschen, die bei der Überquerung der Alpen attiguo, dedicato alla gente che moriva ihr Leben gelassen hatten. Neveser Höhenweg passando le Alpi e ai lavoratori della miniera Alta Via di Neves Der Neveser Höhenweg ist einer der In den vergangenen zehn Jahren wurde die di Predoi. Costruita sotto una roccia che la schönsten Höhenwege Südtirols mit Kirche zahlreichen Restaurierungsarbeiten un- ripara dalle valanghe, negli ultimi 10 anni la Difficoltà media per una delle alte vie più mittlerer Schwierigkeitsstufe. Er führt von terzogen. Zu den Besonderheiten der Kirche chiesa è stata oggetto di numerosi interventi belle dell’Alto Adige. Dal Rifugio Porro der Chemnitzerhütte (auch Nevesjochhütte zählen das „Gnadenbild“ am Altar und das von di restauro. Tra le pregiate opere d’arte (Nevesjochhütte o Chemnitzerhütte) si genannt) bis zur Edelrauthütte (auch einer Kugel durchbohrte Kreuz. Der Sage nach ammirate l’immagine incoronata dedicata al arriva fino al Rifugio Ponte di Ghiaccio Eisbruggjochhütte genannt). stand das Kreuz vor rund 200 Jahren nicht in pellegrinaggio e il crocefisso perforato da fori (Eisbruggjochhütte o Edelrauthütte). der Kirche, sondern auf einem Weg in der Nähe di proiettile. Secondo una leggenda, circa 200 Ausgangspunkt der Tour ist die Ostseite des des Prastmann-Hofs in Kasern. Ein Mann, der anni fa il crocifisso di Santo Spirito si trovava Si parte dal lago artificiale di Neves e si procede Neves Stausee. Den Beschilderungen zur auf seiner Reise zu einem Wettschießen im sul sentiero vicino al maso Prastmann. Si dice sulla destra dello specchio d’acqua, sul lato Chemnitzerhütte folgend, überquert man Pinzgau am Kreuz vorbei kam, schoss – um sei- che un tiratore, in viaggio verso Pinzgau per orientale. Sempre seguendo le indicazioni per die Neves Alm, einen wahrlich beschaulichen ne Treffsicherheit zu prüfen – drei Mal darauf. Im una competizione di tiro, nel voler provare la il rifugio Porro si passa per la malga Neves Alm, Ort. Von der Hütte aus sieht man die Pinzgau angekommen, gewann der Mann den sua precisione, sparò tre volte alla croce. Nella un posto veramente suggestivo. Dal rifugio si beeindruckenden Gletscher von Turnerkamp ersten Preis, einen Stier, mit dem er sich zufrie- gara di tiro che si svolgeva a Pinzgau vinse vede il maestoso scenario dei ghiacciai sotto und Großem Möseler. den auf den Heimweg machte. Doch das Glück il primo premio, ovvero un toro, che felice si la Cima di Campo e quella Gran Mesule. Infine Weiter auf dem Weg gelangt man zur war von kurzer Dauer. Als sich Schütze und Stier riportò a casa. Passando davanti alla croce si arriva al Rifugio Ponte di Ghiaccio (2.545 Edelrauthütte (2.545 m). Von dort erfolgt der dem beschädigten Kreuz näherten, wurde das però la bestia si infuriò e uccise il tiratore. metri). Da lì si riscende fino al lago. Abstieg zurück zum See. Tier wild und tötete seinen neuen Besitzer.

28 Terre Ospitali Terre Ospitali 29 3.4 Qui si pedala! Hier wird geradelt!

Pedalate in stile “Ahrtour” Radeln auf der „Ahrtour“ Ben 50 chilometri, percorribili in 5 ore con Diese Radstrecke ist gut 50 Kilometer lang un grado di difficoltà medio. Da Brunico a und in 5 Stunden bei mittlerem Schwierig- Casere, passando per Gais, Villa Ottone, Molini keitsgrad zu bewältigen. Sie führt von Brun- di Tures, Campo Tures, Lutago, San Giovanni, eck nach Kasern, mit Etappen in Gais, Ut- Cadipietra, San Giacomo, San Pietro e Predoi. tenheim, Mühlen in Taufers, Sand in Taufers, Si parte dalla piana di Brunico e poi si procede Luttach, St. Johann, Steinhaus, St. Jakob, St. lungo la vallata. Il percorso da Campo Tures in Peter und Prettau. Ab Sand in Taufers wird die poi è più impegnativo. Strecke etwas anspruchsvoller.

Campo Tures – Vigo Michele/ Sand in Taufers – Mittelstation stazione intermedia – Campo Michelreis – Sand in Taufers Tures Der nur acht Kilometer lange Weg von Sand in Taufers auf die Mittelstation Michelreis am Questo è un percorso breve, solo 8 chilometri, Speikboden und zurück ist eine äußerst an- ma definito dagli operatori turistici del luogo spruchsvolle Radstrecke. Die geübtesten Fah- “difficile”. Grandi dislivelli, ma anche bellissimi rer bewältigen sie in anderthalb Stunden. Der panorami. I più allenati lo potranno percorrere zurückzulegende Höhenunterschied ist groß, in circa 1 ora e 30 minuti. das wunderbare Panorama belohnt dafür.

Il percorso ciclabile “Ahrtour” Der familienfreundliche Fahrradweg „Ahrtour“ << <<

Percorso mountainbike in montagna Auf dem Mountainbike durch das Tauferer Ahrntal Großklausen – Kleinklausen Auf dem Weg von Großklausen nach Klein- klausen legen Sie in gut zweieinhalb Stunden rund 16 Kilometer bei mittlerem Schwierig- Großklausen – Kleinklausen keitsgrad zurück. Start- und Zielpunkt ist das Tourismusbüro in Steinhaus. Es geht vorbei an In 2 ore e 30 minuti percorrerete circa 16 Großklausen, den Treyerhöfen, dem Klaussee, chilometri, con partenza dall’ufficio turistico der Seilbahn, der Maireggalm, der Rodelpiste di Cadipietra per poi tornare nello stesso und dem Kottersteghof. posto. Si passa attraverso Großklausen, i masi Treyerhofe, il lago Klausee, la funivia, la malga Maireggalm, la pista da slittino e il maso Kottersteg. Difficoltà media. St. Johann – Rotbach – St. Jo- hann Dies ist eine ziemlich schwierige Strecke, die S. Giovanni – Rotbach – jedoch großartige Momente schenkt. Die zu- S. Giovanni rückzulegende Distanz beträgt neun Kilome- ter, die Dauer rund eine Stunde, der Höhen- Un percorso abbastanza difficile ma in grado unterschied 480 Meter. Von St. Johann aus di dare grandi soddisfazioni. 9 chilometri per geht es vorbei an den Berggasthöfen Stallila una durata di 1 ora circa e un dislivello di 480 und Rotbach, dem Großstahlhof und hinunter metri. Da San Giovanni si passa per Stallila, nach Luttach. Von dort kehrt man nach St. Jo- il punto di ristoro Rotbach, Großstahlhof e hann zurück. Lutago. Da qui si torna a San Giovanni.

30 Terre Ospitali Terre Ospitali 31 3.5 Scivolando sugli sci Spaß auf Skiern Girare a piedi, (e non solo) (und jede Menge Superlative) Se la vostra passione sono gli sport sulla Wenn Sie den Wintersport lieben, haben Sie neve, nelle Valli di Tures e Aurina avrete solo rund um das Tauferer Ahrntal die Wahl zwi- a cavallo, l’imbarazzo della scelta. Ci sono quattro schen vier bestens ausgestatteten Skige- comprensori sciistici attrezzati per offrire bieten, die mit jeder Menge Superlative auf- il massimo divertimento, ognuno dei quali warten: Die Aufstiegsanlage am Speikboden Abgesehen von Wandern und Trekking bietet sugli sci vanta un primato: l’impianto di risalita con il überwindet von allen Gondeln Südtirols die das Tauferer Ahrntal viele andere Möglichkei- maggior dislivello, la cabinovia a otto posti meisten Höhenmeter, der Klausberg verfügt ten, „ohne Motor“ in der Natur unterwegs zu più alta dell’Alto Adige, la località sciistica più über die höchstgelegene Gondelbahn mit sein und die Schönheiten der Gegend zu er- e non solo grande del Paese. In ciascuno di essi troverete acht Plätzen, der Kronplatz ist das größte Ski- kunden. uno snowpark (parco giochi invernale), gebiet des Landes. Hoch zu Ross, zu Reisende, die sich gerne im Grünen aufhalten, impianti di risalita moderni, servizi di noleggio können die Berge auch hoch zu Ross oder in e scuole di sci. Fuß oder auf Skiern der Kutsche erleben. Angebote unter: – die vielen Arten, www.tauferer.ahrntal.com

unterwegs zu sein Area sciistica Speikboden Skigebiet Speikboden Klausberg Family Park Speikboden è un comprensorio “a misura di Der Speikboden ist ein Skigebiet für die ganze famiglia”. La neve è garantita in qualsiasi mese Familie. Seine sieben Liftanlagen verbinden in Der Klausberg zählt nicht nur zu den schöns- invernale e i sette impianti di risalita sono einer Höhe zwischen 950 und 2.400 Metern ten Skigebieten des Tauferer Ahrntals, er hält collegati a circa 80 ettari di piste per tutte le rund 80 Hektar Pisten in sämtlichen Schwie- Oltre alle passeggiate e al trekking, sono auch im Sommer so viele Vergnügungsmög- difficoltà, dai 950 ai 2.400 metri di altitudine. rigkeitsstufen. tante le opportunità offerte dalle Valli di lichkeiten bereit, dass er zu einem unverzicht- Tures e Aurina per immergersi in un territorio baren Ziel für all jene geworden ist, die hier Anche bambini e principianti si troveranno Auch Kinder und Anfänger fühlen sich hier “senza motori” e andare alla scoperta delle mit ihrer Familie Urlaub machen. a loro agio, grazie alla scelta tra piste molto wohl, da ihnen Pisten zur Verfügung stehen, sue bellezze naturali e paesaggistiche. larghe e dislivelli a bassa pendenza. die sehr breit und nicht besonders steil sind. Die spektakulärste Attraktion ist der „Alpi- ne Coaster“ – die längste Alpen-Achterbahn Dal 2012 nell’area sciistica si è aggiunto uno Seit 2012 verfügt der Speikboden über einen Al viaggiatore amante degli spazi verdi si Italiens: 1.800 Meter weit geht es in Saus und snowpark di 700 metri, diviso in due tracciati: 700 Meter langen Snowpark, der in zwei Ab- offrono varie opportunità per esplorare queste Braus mit 360-Grad-Kreiseln und Geschwin- medium ed easyline. schnitte – die Medium Line und die Easy Line montagne a cavallo o in carrozza. Le trovate digkeiten von bis zu 40 km/h den Berg hin- – eingeteilt ist. Area sciistica Speikboden, Campo Tures tutte anche su questo sito: unter. (Bz), Costa di Tures, 7 Skigebiet Speikboden, Sand in Taufers www.tures-aurina.com Nur wenige Meter von der Bergstation des Al- (Bz), Drittelsand 7 pine Coaster entfernt, befindet sich ein Was- 0474 678122 +39 0474 678122 serpark mit Becken, Rutschen, Brücken und [email protected] Kneipp-Stationen. [email protected] Klausberg Family Park www.speikboden.it Die Kleinsten lassen sich vor allem vom Di- www.speikboden.it Il Klausberg non è solo una delle più attrezzate noland begeistern, einer Freiluftausstellung aree sciistiche della Valle Aurina. L’offerta mit zehn Dinosauriern in Lebensgröße, die so estiva di divertimenti per adulti e bambini è aussehen, als würden sie über die Wiesen des Klausberg Skiarena Klausberg tale da farne una delle tappe irrinunciabili per Klausberg spazieren. Man durchquert das Di- Dotato di impianti modernissimi, Klausberg chi trascorre qui una vacanza con la propria noland zwar an Bord der Gondelbahn, trotz- Skiarena è considerato la “Mecca degli In der „Skiarena Klausberg“ kann man zwischen famiglia. dem ist Vorsicht geboten, man weiß ja nie ... sciatori” più preparati, che possono scegliere 25 Kilometern blauen, roten und schwarzen Pis- L’attrazione più spettacolare è data dalle Am Fuße der Klausberg-Bahn stellt der Aben- tra 25 chilometri di piste blu, rosse e nere. La ten wählen. Die bekannte Gondelbahn K2 mit montagne russe alpine più lunghe d’Italia, teuerpark „Enzwaldile“ eine abwechslungsrei- nota cabinovia K2 a otto posti porta fino a acht Plätzen bringt Sie auf 2.510 Meter Höhe. 2.510 metri di altitudine. l’Alpine Coaster: 1.800 metri di saliscendi e che Attraktion für Groß und Klein dar. Der Snowpark am Klausberg verfügt über Pisten giri della morte tra il verde a 40 Km orari. A Lo Snowpark dispone di piste per principianti für Anfänger und Profis. Für Kinder stehen die poche decine di metri c’è il Parco Acquatico e professionisti. Per i bambini c’è il parco Kinderskiwelt „Klausiland“ und ein Animations- con laghetti, scivoli, ponti, percorsi Kneipp. divertimenti Klausiland e un servizio di service zur Verfügung. animazione. Grande attrazione per genitori e figli è anche Funivia Klausberg, Valle Aurina (Bz), Skiarena Klausberg, Ahrntal (Bz), il Parco Avventura Enzwaldile, che offre sette Cadipietra, 109 b Area sciistica Klausberg, Valle Aurina Steinhaus 109 b percorsi diversi tra gli alberi su ponti e corde. I più Seilbahn Klausberg, Ahrntal (Bz), (Bz), Cadipietra, 109 b piccoli impazziscono soprattutto per Dinoland, Steinhaus 109 b +39 0474 652155 la mostra a cielo aperto di dieci riproduzioni di 0474 652155 dinosauri a grandezza naturale che sembrano +39 0474 652155 [email protected] [email protected] passeggiare tra i prati del Klausberg Park. www.klausberg.it Questa esposizione è percorribile a bordo [email protected] www.klausberg.it della cabinovia, ma attenzione comunque al Tirannosauro, non si sa mai... www.klausberg.it

32 Terre Ospitali Terre Ospitali 33 Plan De Corones Skigebiet Kronplatz Malga Busegge – Rio Bianco Buseggealm – Weißenbach Plan De Corones è il comprensorio sciistico Der Kronplatz zählt zu den größten Skigebie- Lunga 0,7 chilometri, inizia dalla malga e si Die 0,7 Kilometer lange Piste, die direkt bei der più grande d’Italia. I numeri sono da capogiro: ten Italiens. Die Zahlen, mit denen er aufwar- snoda attraverso i boschi innevati. Lo slittino Buseggealm beginnt, schlängelt sich durch die 31 impianti di risalita che raggiungono i 2.275 ten kann, sind beeindruckend: 31 Liftanlagen, si può noleggiare direttamente alla malga. verschneiten Wälder. Die Rodel kann man di- metri d’altitudine, 116 chilometri di discese che 116 Kilometer Pisten, drei Talabfahrten in ver- rekt bei der Alm mieten. arrivano a valle in tre direzioni, attrezzature schiedene Himmelsrichtungen, modernste Malga Busegge, Rio Bianco (Bz), per l’innevamento artificiale e 30 rifugi per Beschneiungsanlagen und 30 Hütten für eine Graberhof, 19 Buseggealm, Weißenbach (Bz), Graberhof 19 ristorarsi. In questa vasta area troverete campi gemütliche Einkehr. 347 4706411 da tennis, pattinaggio sul ghiaccio, palestre Der Kronplatz ist mit dem Skigebiet „Dolomiti +39 347 4706411 per l’arrampicata sportiva. È collegato al Superski“ verbunden. Am Fuße des Berges fin- comprensorio sciistico Dolomiti Superski. den sich Tennisplätze, Eislaufplätze und Klet- terhallen. Malga Schwarzbach – Parcheggio Innerbach Area sciistica Plan de Corones, Brunico (Bz) Schwarzbachalm – Parkplatz Innerbach Skigebiet Kronplatz, Bruneck (Bz) È lunga 1,1 chilometri ed è di media difficoltà. 0474 551500 Gli slittini si noleggiano alla malga. Hier erwartet Sie ein 1,1 Kilometer langer Rodel- +39 0474 551500 spaß mit mittlerem Schwierigkeitsgrad. Die Ro- [email protected] Malga Schwarzbach, Lutago (Bz) del kann man direkt bei der Alm mieten. [email protected] www.kronplatz.com 391 3321903 Schwarzbachalm, Luttach (Bz) www.kronplatz.com +39 391 3321903 Riva di Tures Speikboden – Rio Bianco Skigebiet Rein in Taufers Questo comprensorio è un piccolo gioiello La pista parte dalla stazione a monte di Speikboden – Weißenbach incastonato tra i monti dell’Alto Adige. Dieses Skigebiet ist ein kleines Schmuckstück Speikboden e corre lungo la montagna per 7 Probabilmente è l’area sciistica più minuscola inmitten der Tauferer Berge – mit einer 2,5 Ki- chilometri verso il paese di Rio Bianco. Il grado Die Piste beginnt bei der Bergstation Speik- al mondo, con appena 2,5 chilometri di piste, lometer langen Piste und lustigen Schlitten- di difficoltà è medio. boden und verläuft sieben Kilometer lang in che offre anche divertentissimi tracciati per und Rodelstrecken. Richtung Weißenbach. Der Schwierigkeitsgrad slitte e slittini. Area sciistica Speikboden, stazione a ist mittel bis schwierig. Das Gebiet um Rein in Taufers wird auch von monte, Campo Tures (Bz), Costa di Tures, 7 La località è molto amata dai fondisti, che Langläufern sehr geschätzt: Vier Loipen mit Skigebiet Speikboden, Bergstation, Sand hanno a disposizione quattro piste lunghe dai drei bis 15 Kilometern Länge und sämtlichen 0474 678122 in Taufers (Bz), Drittelsand 7 3 a 15 chilometri di tutte le difficoltà. Schwierigkeitsgraden stehen zur Verfügung. www.speikboden.it +39 0474 678122 Area sciistica Riva di Tures, Riva di Tures Skigebiet Rein in Taufers, Rein in Taufers (Bz) (Bz) www.speikboden.it +39 0474 672501 - +39 0474 672507 Malga Weizgruberalm 0474 672501 - 0474 672507 www.hochgall.com La pista scende per 3 chilometri dalla malga Weizgruberalm www.hochgall.com Weizgruberalm (2.032 metri) lungo la strada forestale. Il grado di difficoltà è medio. Die Piste erstreckt sich von der Weizgruberalm auf einer Länge von drei Kilometern entlang Langlauf-Loipen Malga Weizgruberalm, Selva dei Molini eines Forstweges. Der Schwierigkeitsgrad ist Altre piste per lo sci da fondo (Bz) Langläufer, die es bevorzugen, die Stille der Natur mittel bis schwierig. I fondisti che amano godersi la pace della neve weit entfernt von der Masse zu genießen, werden 340 8195565 Weizgruberalm, Mühlwald (Bz) lontano dalla folla troveranno nelle Valli di im Tauferer Ahrntal zahlreiche gut beschilderte Tures e Aurina numerosi tracciati ben distanti Loipen finden – darunter die 16 Kilometer lange +39 340 8195565 dai comprensori sciistici più affollati. und sehr abwechslungsreiche Loipe Mühlwald/ Itinerari per lo sci d’alpinismo Lappach, die Loipe Weißenbach mit einer Länge Tra questi quelli di Selva dei Molini/Lappago von zehn Kilometern und einem Höhenunter- Per chi ama l’altitudine le Valli di Tures e Skitouren con 16 chilometri di tracciato molto diversificati; schied von insgesamt 110 Metern und die berühm- Aurina offrono numerosi itinerari per lo sci la pista di Rio Bianco, 10 chilometri di lunghezza te Sonnenloipe in Kasern, die zehn Kilometer lang d’alpinismo, da 2 a 6 ore e gradi di difficoltà da Wer das Skitourengehen liebt, der findet im con un totale di 110 metri di dislivello e la ist, auf 1.600 Metern Höhe verläuft und zur Hei- facile a difficile. Tauferer Ahrntal zahlreiche Streckenverläufe celebre e soleggiata Pista del sole di Casere, a lig-Geist-Kirche führt.. für Touren mit einer Dauer von zwei bis sechs 1.600 metri di quota, lunga 10 chilometri e con Associazioni Turistiche delle Valli di Tures Stunden und leichtem bis anspruchsvollem destinazione Santo Spirito. e Aurina Schwierigkeitsgrad. Rodelbahnen (Campo Tures) 0474 678076 Tourismusvereine des Tauferer Ahrntals (Valle Aurina) 0474 671136 Piste per slittino Kasern (Sand in Taufers) +39 0474 678076 (Ahrntal) +39 0474 671136 Pista di Casere Rund 400 Meter lang, mit geringer Neigung und angenehm breit ist die Rodelbahn in Ka- Lunga appena 400 metri, larga e con poca sern besonders für Kinder geeignet. pendenza (80 metri), è particolarmente indicata per i bambini. Parkplatz in Kasern Parcheggio di Casere

34 Terre Ospitali Terre Ospitali 35 erano soprattutto immigrati provenienti dalla sorgten als Gegenleistung für deren Begeh- Sassonia e dalla Boemia, diretti alla grande barkeit. miniera di rame di Predoi. Al seguito del Immergersi flusso dei minatori c’era quello dei mercanti. Scharenweise kamen „Gastarbeiter“ aus Sach- Un elenco tariffario di Tures del 1652 fornisce sen und Böhmen ins Ahrntal, um im Kupfer- la lista dei prodotti che venivano trasportati bergwerk von Prettau anzuheuern. In ihrem attraverso questi valichi: il vino innanzitutto. Gefolge haufenweise Händler. nel territorio Poi il bestiame, il rame, gli oggetti in legno, Eine Gebührenordnung der Tauferer Wegzölle l’olio, la seta, le stoffe preziose, il loden, la aus dem Jahr 1652 beinhaltet eine Liste der ferramenta, il sapone, il miele, il burro e il Waren, die über diese Pässe gebracht wurden Eintauchen in die Umgebung formaggio. – allen voran Wein. Aber auch Vieh, Kupfer, Ma c’erano anche i cacciatori di frodo e i Gegenstände aus Holz, Öl, Seide, kostbare contrabbandieri che qui avevano vita facile, Stoffe, Loden, Eisenwaren, Seife, Honig, But- considerando la difficoltà nel controllo ter und Käse fanden ihren Weg über die Ber- del territorio. Per secoli questa illegalità ge. Diese wurden nicht nur von Arbeitern und andò avanti. Il picco si ebbe nel 1919 con Händlern, sondern auch von Wilderern und lo spostamento del confine nazionale tra Schmugglern bevölkert. Die Kontrollen der Italia e Austria. Quasi tutto poteva essere Behörden im steilen Gebirge waren schwierig, contrabbandato: sigarette, tabacco, vino, was es den Wilderern und Schmugglern leicht zucchero, stivali di gomma nera da lavoro, ma machte, ihren illegalen Geschäften nachzuge- anche le robustissime biciclette austriache hen. Steyr-Puch. Le vicende dei Tauri si intrecciano Hochkonjunktur hatten sie 1919, als es zu ei- poi, durante e dopo la Seconda Guerra ner Verschiebung der Landesgrenze zwischen Mondiale, con quelle della Palestina. Nell’estate Italien und Österreich kam. Fast alles wurde del 1947, migliaia di ebrei salisburghesi, illegal über die Grenze gebracht: Zigaretten, scampati all’Olocausto, attraversarono il l Tabak, Wein, Zucker, Gummistiefel, selbst die a V t a n confine fra Austria e Italia per raggiungere l r T ic h r s extrem robusten österreichischen Fahrräder h A a r i n fe qualche porto italiano dal quale partire alla s m su u to i m a der Marke Steyr-Puch. r g T ic n an in volta di quella che allora era la Palestina e i d ga z n e er a ei Ba e lla b a R R nd ell Va r Ü iva in oggi è Israele. Uno stato che fu creato proprio Nach dem 2. Weltkrieg verflochten sich die a m kap lle A sche di trieb usicale - Musik urina Histori Tures - Almab in quell’anno grazie a un voto dell’Assemblea Geschicke des Krimmler Tauernpasses sogar delle Nazioni Unite. Questo passaggio di mit jenen Palästinas: Im Sommer 1947 über- persone divenne legale però solo nel 1948. querten Tausende Salzburger Juden, die den L’anno prima le autorità italiane e austriache Holocaust überlebt hatten, die Grenze zwi- chiusero un occhio e consentirono appunto a schen Österreich und Italien, in der Hoffnung, 4.1 Storia e cultura Geschichte und questi profughi di attraversare valichi e valli. einen italienischen Hafen zu erreichen, von Maso tipico dem aus sie nach Palästina gelangen wollten. La storia di queste vallate, un tempo Kultur Typisches Bauernhaus Sowohl die österreichischen als auch die italie- difficilmente raggiungibili e dal clima rigido << nischen Behörden drückten ein Auge zu und Die Geschichte des Tauferer Ahrntals ist die per una buona parte dell’anno, è in realtà la erlaubten den Flüchtlingen den Übergang. storia del difficile adattamento dell’uomo Geschichte der geschickten Anpassung des a condizioni spesso estreme. Secondo Menschen an oft schwierige Bedingungen. molte tracce ritrovate dagli studiosi, l’uomo Bereits in der Antike nutzten die Bewohner preistorico già conosceva le miniere di Predoi der Gegend die Erzvorkommen von Prettau e le sfruttava, seppure con i limiti legati alle – wenn auch nur mit dürftigen technischen scarse conoscenze tecniche. Numerose sono Möglichkeiten. anche le tracce del passaggio delle legioni romane, ma è soprattutto con il Medioevo che In späterer Zeit weisen zahlreiche Funde auf queste vallate cominciarono a fiorire, quando den Durchmarsch römischer Legionen hin. Die gli abitanti delle Valli di Tures ed Aurina in Blüte des Tales begann im Mittelalter, als die particolare si dedicarono sistematicamente al Menschen begannen, sich systematisch der trasporto dei minerali e allo sfruttamento del Erzförderung und der Forstwirtschaft zu wid- bosco. In più, c’era la produzione di alimenti men. pregiati (carne, burro e formaggio), di materie prime come il lino, il loden (particolare tessuto Darüber hinaus wurden hochwertige Lebens- di lana) e la concia delle pelli. L’economia mittel (Fleisch, Butter und Käse) hergestellt, medioevale era anche legata allo sfruttamento Stoffe wie Leinen und Loden (ein besonde- dei valichi alpini. Il rifugio dei Tauri sulla rer Wollwalkstoff) erzeugt und Leder ge- Krimml, per esempio, è menzionato già nel gerbt. Für den Transport der Waren wurden 1389 nel registro dell’arcivescovo di Salisburgo. im Mittelalter die Alpenpässe rege genutzt. In pratica, i signori incassavano le tasse di Das Krimmler Tauernhaus fand bereits 1389 transito e in cambio rendevano queste strade Erwähnung in den Registern des Erzbischofs praticabili, comode e funzionali rendendo von Salzburg. Die Landesherren kassierten die più confortevole il viaggio dei viandanti che Wegzölle für die Benutzung der Pässe und

36 Terre Ospitali Terre Ospitali 37 4.2 C’era una volta da queste parti… (miti e leggende) Es war einmal... (Mythen und Legenden der Gegend)

Um die Geschichte und Kultur des Tauferer

<< Ahrntals in all ihren Facetten zu verstehen, lohnt La scuola di montagna a Lanebach sich ein Blick auf das besondere Erbrecht der Die Bergschule von Lanebach Bauernhöfe.

Ma per capire appieno la storia e la cultura Sie sind traditionsgemäß „geschlossene Höfe“, << di queste vallate, bisogna accennare alla das heißt, sie wurden als Ganzes an den ältes- Le rovine di Castel Tobl Der verborgene Schatz in den tradizione dei masi. Chiamato in tedesco ten Sohn vererbt und nicht zwischen den Er- Die Ruinen der Toblburg “geschlossener Hof” o “Erbhof”, il maso ben aufgeteilt. Auf diese Weise wollte man den Ruinen der Toblburg Fortbestand der Höfe garantieren. chiuso è un istituto giuridico che aveva – e Eine Stunde Fußmarsch von Sand in Taufers in un certo senso ha tuttora – l’obiettivo Die rechtliche Form des Erbhofs ist typisch Il tesoro nascosto nelle entfernt, erhebt sich die Ruine der Toblburg. di non compromettere il principio di für die landwirtschaftlichen Betriebe im histo- rovine di Castel Tobl Sagenumwobene Schätze sollen in ihr verbor- indivisibilità della proprietà agricola. Il maso rischen Tirol. Während der erstgeborene Sohn gen sein, verschiedene Legenden ranken sich è un’azienda agricola tipica del Tirolo storico alles bekam, hatten seine Brüder die Wahl, sich A un’ora di camminata da Campo Tures si um sie. che comprende fabbricati e terreni. Il diritto entweder eine Entschädigung auszahlen zu las- notano le rovine di Castel Tobl. Varie sono le ereditario è il fulcro del sistema: il maso chiuso sen oder als Knechte auf ihrem Heimathof zu leggende legate a presenze nel castello e ad Eines Nachts soll in der Burg ein heftiger veniva ereditato indiviso dal primogenito arbeiten. ipotetici, fantastici tesori nascosti. Si racconta Brand ausgebrochen sein. Die Leute vor Ort maschio; i figli minori potevano solo scegliere che una notte, in un’epoca indefinita, nel castello rannten mit gefüllten Wassereimern zu Hilfe, tra un indennizzo o restare a vivere insieme Der erste, der dieses althergebrachte, münd- scoppiò un violento incendio, ma quando la doch als sie die Burg erreichten, fehlte vom al fratello maggiore come servi agricoli. Il lich überlieferte Erbrecht 1502 niederschrieb, gente del luogo accorse con secchi d’acqua, Feuer jede Spur. primo a scrivere le antiche norme tramandate war Kaiser Maximilian I. Im Jahr 1775 wurde das dell’incendio non c’era più alcuna traccia. Poi oralmente fu l’imperatore Massimiliano I nel System von Maria Theresia von Österreich neu si narra di un pastore, le cui pecore un giorno Eine weitere Legende erzählt von einem Hir- 1502, ma fu Maria Teresa d’Austria, nel 1775, belebt. cominciarono a correre all’impazzata. Cercando ten, dessen Schafe eines Tages plötzlich in a rilanciare il sistema. Nel 1919, quando l’Alto di rincorrerle, il pastore trovò sulla strada un wilder Flucht von dannen stürzten. Als der Adige fu annesso all’Italia, il maso chiuso venne Mit dem Anschluss Südtirols an Italien im Jahr baule colmo d’oro, ma preferì riacciuffare le sue Hirte versuchte, sie einzufangen, fand er eine abolito dalla legge, ma solo formalmente 1919 wurde der Erbhof zwar per Gesetz ab- bestie. Quando tornò però il baule non c’era più. Truhe voller Gold, doch er beachtete sie nicht perché in realtà continuò a sopravvivere. geschafft, in der Praxis blieb der Usus jedoch Ancora, si racconta di una donna che trovò nei und setzte stattdessen seine Suche nach den Dopo la Seconda Guerra Mondiale, quando bestehen. Als die Provinz Südtirol nach dem 2. pressi del castello una cesta di noci e ne prese Schafen fort. Als er nach getaner Arbeit zu- l’Alto Adige/Sudtirolo ottenne la sua parziale Weltkrieg eine partielle Autonomie erlangte, alcune da portare ai suoi figli. Quando arrivò a rückkehrte, war die Truhe verschwunden. wurde das System wieder rechtskräftig. autonomia, ci fu una rinascita dell’istituzione. casa si accorse che le noci si erano tramutate in Ähnlich erging es einer Frau, die in der Nähe Negli anni si procedette a una maggiore Durch die Gleichstellung der weiblichen Erben oro. Tornata sul luogo del ritrovamento la cesta der Burg einen Korb mit Walnüssen fand. Sie democratizzazione, con la parità degli eredi und den Schutz der Witwen wurde das Erbrecht era sparita. Qualcosa di simile poi accadde a nahm einige der Nüsse für ihre Kinder mit. Zu- di sesso femminile e con la tutela del coniuge zunehmend demokratisch gestaltet. due pastorelli e ad una contadinella. hause angekommen, stellte sie fest, dass sich superstite. La legge provinciale numero Tante storie riportano alla memoria antichi tesori die Nüsse in Gold verwandelt hatten. Als die 17 del 28 novembre 2001 è stata l’ultima a Das Provinzgesetz Nr. 17 vom 28. November Frau wieder an die Fundstelle zurückkehrte, regolamentare il maso chiuso, con il risultato 2001 schrieb die neueste Regelung zum ge- nascosti e mai pienamente ottenibili e tuttora custoditi fra le rovine del castello. um weitere Nüsse zu holen, war der Korb ver- che l’Alto Adige oggi è l’ultima area d’Europa schlossenen Hof fest – mit dem Ergebnis, dass schwunden. dove il diritto di maggiorasco (il diritto del Südtirol heute das letzte Gebiet in Europa ist, primogenito di ereditare tutto il patrimonio in dem das Erstgeburtsrecht, also der Anspruch I contenuti di questo paragrafo sono tratti Viele Geschichten erzählen von wundersamen della famiglia) è ancora valido. Al momento des Erstgeborenen auf das gesamte Familiener- dall’Agenzia Alto Adige Marketing – www.smg.bz.it. Schätzen, denen der Mensch nicht habhaft in tutto l’Alto Adige ci sono circa 12.300 masi be, in der Landwirtschaft noch gültig ist. Derzeit Die in diesem Kapitel enthaltenen Texte stammen werden kann und die für immer in der Burgru- chiusi. gibt es im Land rund 12.300 geschlossene Höfe. von der Agentur Südtirol Marketing – www.smg.bz.it. ine verborgen bleiben.

38 Terre Ospitali Terre Ospitali 39 Come nacque la miniera di Die Entstehung des Ein seltsames Wollknäuel Uno strano gomitolo di lana Predoi Bergwerks von Prettau In St. Johann – oberhalb einer Felswand, die A San Giovanni, sopra la parete rocciosa de- „Platterwand“ genannt wird – liegt mitten im nominata “Platterwand”, in mezzo al bosco si Un contadino di Predoi andò in Austria a com- Ein Bauer von Prettau ging nach Österreich, Wald ein antrisches Loch. Unterhalb der Platter- trovava una grotta antrica. Sotto la parete si prare un toro, ma lungo la strada del ritorno um einen Stier zu kaufen. Nachdem er das Tier wand erstreckt sich eine schöne Wiese, auf der estende invece un bel prato dove, un giorno, ebbe qualche problema con la bestia che era erworben hatte, brachte er es nach Hause. Der eine Magd eines Tages von einer kleinen, weiß una serva ricevette da una piccola donna ves- assai irrequieta. Scalciando, l’animale sollevò Rückweg gestaltete sich jedoch schwierig, gekleideten Frau ein Wollknäuel erhielt. Nach tita di bianco un gomitolo di lana. Tornata a dei sassi luccicanti. L’uomo, pensando di aver weil sich der Stier als äußerst widerspenstig Hause zurückgekehrt, begann die Magd, die casa cominciò a filare la lana per ore, per gior- trovato l’oro, andò da un orafo, il quale però erwies. Als es auskeilte, lösten sich glänzende Wolle zu spinnen. Sie spann Tag für Tag, Woche ni, per settimane e per mesi: quel gomitolo gli disse che si trattava di rame. Fu così che si Steine aus dem Fels. Der Mann dachte, Gold für Woche, Monat für Monat, doch das Knäuel non finiva mai. Un giorno la donna si accorse cominciò a scavare e che nacque la miniera. gefunden zu haben und brachte die Steine nahm kein Ende. Als die Magd die Wunderlich- che c’era qualcosa di strano e si fermò a riflet- zu einem Goldschmied. Dieser erklärte ihm keit bemerkte, hielt sie inne und begann, darü- tere. Ma, proprio in quel momento, il gomitolo jedoch, dass es sich um Kupfer handelte. So ber nachzudenken. In diesem Augenblick ver- sparì. Così la donna capì di aver ottenuto il go- begann man, im Bergwerk von Prettau nach schwand das Knäuel. Da begriff die Magd, dass mitolo da una donna antrica. Gli Antrici (die Antrischen) Kupfer zu graben. die alte Frau wohl ein antrisches – ein wundersa- Si dice che nei cunicoli della miniera vivano gli mes – Wesen gewesen war. Antrici, ometti piccoli piccoli che scavano le Die antrischen Leut‘ montagne alla ricerca di tesori. Nessuno li ha Man erzählt sich, in den Stollen des Prettauer Der kleine Rinderhirte Il piccolo mandriano mai visti, ma si narra che siano state trovate Bergwerks würden die „antrische“ Leute le- Bei dem kleinen Rinderhirten, von dem man È un vero e proprio bricconcello che fa scap- piccole camiciole, piccole piccozze e minusco- ben – klitzekleine Wesen, die auf der Suche sich im Tal erzählt, handelt es sich um einen pare le mandrie di vitelli. Spesso però, con i le asce. Si dice anche che per ottenere latte e nach Schätzen in den Bergen graben. Gese- Tunichtgut, der sich einen Spaß daraus macht, suoi scherzi causa problemi molto seri, perché farina gli Antrici a volte si avvicinino a un maso hen hat sie noch niemand, dafür sollen offen- die Kälberherden aufzuscheuchen. Nicht sel- le bestie, in preda al panico e al buio, cadono lasciando in cambio sulla porta delle ciotoline bar schon winzige Hemden, kleine Pickel und ten verursachen seine Scherze ein Unglück, dagli strapiombi rocciosi. Ogni tanto qualcuno con monete d’oro. Äxte gefunden worden sein. Manchmal sollen etwa dann, wenn die verschreckten Tiere im giura di aver visto la sua testa fra le frasche o die Antrischen kleine Schälchen mit Gold vor Dunkeln die Berghänge hinunterstürzen. Hin dietro a uno spuntone di roccia. die Türen der Bauernhäuser stellen, um es ge- und wieder schwört jemand, gesehen zu ha- gen Milch und Mehl einzutauschen. La miniera di Predoi ben, wie der kleine Rinderhirte hinter einem Das Bergwerk in Prettau Gebüsch oder einem Felssporn hervorlugt. Gli Antrici della Valle Aurina << << „Antrische Frau” auf den Ahrntaler Sonnenwegen La parete rocciosa Platterwand Die „Platterwand” in St. Johann <<

40 Terre Ospitali Terre Ospitali 41 la Chiesa di San Nicolò e la Chiesetta di zende Friedhof mit seiner Kapelle. Santa Valburga a Caminata, la Chiesa di San Volfango a Riva di Tures (molto importante Den Liebhabern sakraler Kunst empfehlen wir in queste valli perché consacrata al patrono ferner das Moarlkirchl bei Mühlwald, die Kir- dei lavoratori del legno, dei pastori e dei che zu St. Nikolaus und das Kirchlein von St. carpentieri), la Chiesa parrocchiale di San Walburg in Kematen, die Kirche St. Wolfgang Giacomo di Rio Bianco, la Chiesa di San von Rein in Taufers (sie ist dem Schutzpatron Martino, quella di Santo Spirito e la Chiesa der Holzarbeiter, Hirten und Zimmerleute ge- parrocchiale di San Giovanni. widmet und deshalb für das Tauferer Ahrntal von besonderer Bedeutung), die dem Hl. Ja- Merita una visita anche Castel Neuhaus (o kob gewidmete Pfarrkirche von Weißenbach, Castello di Casanova), costruito nel XIII secolo die Kirche zu St. Martin und die Pfarrkirche dai signori di Tures. La struttura è stata restaurata von St. Johann sowie die Heilig-Geist-Kirche più volte e il rifacimento più importante è stato in Kasern. fatto nel 1924. Il torrione quadrato alto 29 metri conserva però l’aspetto originale di 800 Ans Herz gelegt sei Ihnen ein Abstecher zum anni fa. Nel 1817 il castello venne acquistato da Schloss Neuhaus (auch „Burg des Casanova“ Jakob Niederkofler, il quale decise di aprire una genannt) bei Gais, das im 13. Jahrhundert von den Herren von Taufers errichtet worden war. << struttura sanitaria pubblica che utilizzava le acque termali e le emissioni naturali di vapore Das Bauwerk wurde mehrfach restauriert; be- Residenza Neumelans e il Castello di Tures sonders umfassend im Jahr 1924. Der quad- Ansitz Neumelans und Burg Taufers disponibili nella struttura. Il bagno termale era direttamente collegato a un’osteria, con 40 ratische, 29 Meter hohe Bergfried hat sein posti a sedere e disponeva di 20 posti letto. ursprüngliches, 800 Jahre altes Aussehen La storia del castello si intreccia anche a quella bewahrt. 4.3 Scrigni d’arte Kunstschätze del poeta americano Ezra Pound, che in queste 1817 wurde das Schloss von Jakob Niederkof- zone visse per lungo tempo e vi soggiornò ler erworben, der dort ein öffentliches Ther- diverse volte. Oggi il castello è sede di un hotel malbad einrichtete, da im Inneren der Anlage e di un ristorante. Il posto giusto per comprendere queste valli Der richtige Ort, um das Tauferer Ahrntal und natürliche Heißwasserquellen entspringen. An da un punto di vista etnografico è ilMuseo seine Umgebung auch aus ethnografischer Vicino a Castel Neuhaus si trova anche la das Thermalbad angeschlossen war ein Gast- provinciale degli usi e costumi dell’Alto Sicht zu verstehen, ist das Südtiroler Volks- Casa del Curatore (Pflegerhaus), residenza di haus mit 40 Gedecken und 20 Betten. Zu den Adige di Teodone, non lontano da Brunico. kundemuseum in Dietenheim bei Bruneck. quello che un tempo era il giudice della vallata. illustren Gästen von Schloss Neuhaus zähl- Fulcro del museo è la Residenza barocca Mair Das Zentrum des Museums bildet der baro- La facciata barocca è impreziosita da fregi e te unter anderem der amerikanische Dichter am Hof, costruita dalla famiglia von Sternbach cke Ansitz Mair am Hof, der von der Familie affreschi. Qui nel XIX secolo visse anche la Ezra Pound. Heute ist das Schloss der Sitz ei- dal 1690 al 1700. Visitando le stanze padronali, Sternbach zwischen 1690 und 1700 errichtet famiglia Bacher, una famiglia di artisti assai nes Hotels und eines Restaurants. la stube della servitù, la cucina, il deposito, wurde. Noch heute kann man die Zimmer der rinomati, specializzati soprattutto nell’intaglio In der Nähe von Schloss Neuhaus befindet la cantina e le camere da letto ci si potrà Herrschaften, die Stube der Dienstboten, die del legno. I figli del capostipite Adam, Heinrich sich das Pflegerhaus, die ehemalige Residenz rendere conto di come si viveva nel passato. Küche und Vorratskammer, die Schlafgemä- e Franz, si affiliarono al filone chiamato des für das Tauferer Ahrntal zuständigen La cappella rimasta intatta accoglie una cher und den Keller besichtigen und hautnah “secessione tirolese”, nato a Innsbruck, che Richters. Die barocke Fassade des Hauses ist mostra permanente sulla religione popolare. erfahren, wie die Leute damals lebten. Die Ka- professava uno stile innovativo e diverso da mit Friesen und Fresken verziert. Nella vasta area museale troverete anche altri pelle des Ansitzes beherbergt eine permanen- quello più popolare degli intagliatori altoatesini edifici, come le residenze dei contadini e le te Ausstellung zum Thema Volksfrömmigkeit. del tempo. L’edificio è tuttora privato ed è Im 19. Jahrhundert zog die Familie Bacher – strutture ad uso agricolo. visitabile solo dall’esterno. eine Künstlerfamilie, die begehrte Holzschnit- Im weitläufigen Museumsareal befinden sich zereien schuf – im Pflegerhaus ein. Heinrich Imperdibile per gli appassionati d’arte è weitere landwirtschaftliche Gebäude, darun- und Franz Bacher waren Mitglieder der Inns- la visita alla Chiesa Parrocchiale di San ter Bauernhäuser aus den verschiedenen Ge- Il Castelletto di Villa Ottone brucker Secession, die sich durch ihren inno- Giovanni Evangelista a Gais, una delle più genden Südtirols. Das Schlössl von Uttenheim

<< vativen Kunst-Stil deutlich von der volkstümli- antiche di tutto l’Alto Adige. Chiesa rurale a chen Tradition abhob. tutti gli effetti, è menzionata per la prima Für Kunstliebhaber unvergesslich gestaltet sich eine Besichtigung der Pfarrkirche zum volta nel lontano 990 dopo Cristo, anche se Das Pflegerhaus befindet sich heute in Pri- le sue forme attuali risalgono al XII secolo. Heiligen Johannes in Gais – einer der ältesten Esternamente romanica, all’interno presenta Kirchen Südtirols. Erstmals erwähnt wurde sie diversi stili più recenti dovuti ai vari rifacimenti. im Jahr 990, ihre heutige Form erhielt sie im Tra questi, gli affreschi del 1804 di Josef 12. Jahrhundert. Ihre Fassade ist romanisch, im Renzler e il mosaico dell’abside, disegnato da Inneren ist sie nach mehreren Renovierungen J. Schmid e realizzato da Neuhauser. von verschiedenen Stilrichtungen geprägt. Fresken des berühmten Pustertaler Malers Notevoli sono anche la Pietà lignea del XVI Josef Renzler aus dem Jahr 1804 schmücken secolo, un crocifisso degli inizi del XVII secolo, die Kirche ebenso wie ein zu Beginn des 20. il San Sebastiano in legno degli inizi del XVIII Jahrhunderts angelegtes Mosaik in der Apsis. secolo e la fonte battesimale del XVI secolo. Da visitare anche il cimitero annesso, con la Bemerkenswert sind auch die Pietà aus Holz sua cappella. und ein Taufstein aus dem 16. Jahrhundert, ein Kruzifix aus dem 17. Jahrhundert und eine Agli amanti dei luoghi di fede consigliamo Holzstatue des Heiligen Sebastian aus dem 18. ancora la chiesetta di Moar a Selva dei Molini, Jahrhundert, nicht zu vergessen der angren-

42 Terre Ospitali Terre Ospitali 43 Interessante nell’area è anche il Castelletto di vatbesitz und kann nur von außen besichtigt Museo parrocchiale di Tures Villa Ottone, oggi residenza privata, con un werden. Informazioni mastio (torre principale) del XII secolo. Nelle Campo Tures (Bz), Via Parrocchia, 14 vicinanze si trova la cappella di San Valentino, Ein weiteres Schmuckstück der Gegend ist utili molto ben conservata, con interessanti elementi das sich ebenfalls in Privatbesitz befindliche Aperto dal 1 giugno al 15 ottobre gotici e alcuni frammenti di affreschi del XIII Schlössl von Uttenheim. Ihr Bergfried (Haupt- secolo scoperti durante il restauro del 1970. turm) stammt aus dem 12. Jahrhundert. Zur dal mercoledì al sabato dalle 16:00 alle Burganlage gehört die sehr gut erhaltene Ka- 18:00; domenica dalle 10.00 alle 12.00 Fra i punti di forza dell’offerta culturale di pelle zum Hl. Valentin mit ihren interessanten queste vallate c’è sicuramente il Castello gotischen Elementen und einigen Freskores- Telefonare per avere informazioni per di Tures a Campo Tures. Si tratta di uno dei ten aus dem 13. Jahrhundert, die bei der Res- gli altri periodi dell’anno castelli più grandi, belli e imponenti dell’Alto taurierung von 1970 entdeckt wurden. Museo provinciale degli usi e dei costumi di Adige, in stile vagamente romanico. Di origine Teodone 0474 678543 antichissima, si parla dell’inizio del 1200, fu Zu den kulturellen Vorzeigeobjekten des Tau- ferer Ahrntals gehört die Burg Taufers bei per oltre 100 anni la residenza dei signori di Teodone/Brunico (Bz), Via Duca Diet, Museo dei Presepi Maranatha Tures, stirpe che si estinse nel 1340. Da allora Sand in Taufers. Dabei handelt es sich um eine der größten, schönsten und gewaltigsten Bur- 24 iniziò una lunga decadenza, ma nel 1907 fu Lutago/Valle Aurina (Bz), Via Rio ristrutturato da Ludwig von Lobmayr e oggi gen Südtirols. Ihr Ursprung wird im 13. Jahr- hundert verortet, ihr Stil geht ins Romanische. Aperto dal lunedì di Pasqua al 31 Bianco, 17 è di proprietà dell’Istituto dei Castelli dell’Alto ottobre Adige. Mehr als 100 Jahre lang war die Burg der An- sitz der Herren von Taufers, einem Adelsge- Aperto tutto l’anno Gli amanti dei musei non devono dimenticarsi schlecht, das 1340 ausstarb. Damals begann Dal martedì al sabato: dalle ore 10.00 di visitare il Museo parrocchiale di Tures, con der langsame Niedergang der Burg, der durch alle 17.00. Luglio ed agosto: dalle ore dal lunedì al sabato dalle 09.00 alle oltre 60 reperti fra statue e fregi, soprattutto die umfassende Restaurierung zu Beginn des 10.00 alle 18.00. Domenica e festivi: 12.00 e dalle 14.00 alle 18.00; domenica del periodo romanico e di quello gotico. 20. Jahrhunderts wettgemacht wurde. Heute dalle ore 14.00 alle 18.00. Lunedì: chiuso dalle ore 14.00 alle 17.00 Da ammirare l’imponenza della Residenza befindet sich die Burg Taufers im Besitz des (eccetto agosto). Ultimo ingresso: 1 ora Neumelans, a Campo Tures, risalente al Südtiroler Burgeninstituts. prima della chiusura 0474 671682 Rinascimento, e la Residenza Zeilheim, sede del municipio dello stesso comune. Museumsliebhaber sollten ferner die Besichti- 0474 552087 [email protected] gung des Pfarrmuseums Taufers ins Auge fas- Ultimo e validissimo consiglio è infine quello sen, das mit mehr als 60 Statuen und Friesen www.volkskundemuseum.it www.krippenmuseum.com del Museo dei Presepi Maranatha a Lutago, la aus romanischer und gotischer Zeit aufwarten più grande esposizione di presepi in Europa, kann. con presepi da tutto il mondo cristiano. Il museo nasce da una ricerca decennale ed è Beeindruckende Ansitze in Sand in Taufers Pfarrmuseum Taufers stato aperto nel 2000. Il nome Maranatha è sind der Ansitz Neumelans aus der Renais- Nützliche aramaico, la lingua di Gesù, e tradotto significa sance und der Ansitz Zeilheim, in dem heute Sand in Taufers (Bz), Pfarre 14 “che venga il nostro Signore”. Da non perdere il die Gemeindeverwaltung untergebracht ist. Informationen grande presepe in stile alpino, uno dei presepi Ein Geheimtipp zum Schluss: Das Krippenmu- Geöffnet vom 1. Juni bis 15. Oktober panoramici più grandi d’Europa. seum Maranatha in Luttach beherbergt die größte Krippenausstellung Europas mit Aus- Öffnungszeiten: Mittwoch bis Samstag stellungsstücken aus allen Teilen der christli- von 16 bis 18 Uhr, Sonntag von 10 bis 12 Uhr Il Museo dei Presepi “Maranatha” chen Welt. Besonders bemerkenswert ist die Ausstellung im Krippenmuseum Maranatha große Krippe im Alpenstil, eine der größten

<< Panoramakrippen Europas. Bitte informieren Sie sich telefonisch über die Öffnung während anderer Das Museum entstand nach jahrzehntelanger Jahreszeiten Forschungsarbeit und wurde im Jahr 2000 er- Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde in öffnet. Der Name Maranatha stammt aus dem Dietenheim +39 0474 678543 Aramäischen, der Sprache Jesus‘, und bedeu- tet übersetzt „unser Herr möge kommen“. Dietenheim/Bruneck (Bz), Herzog- Krippenmuseum Maranatha Diet-Str. 24 Luttach/Ahrntal (Bz), Weißenbach- Geöffnet von Ostermontag bis zum 31. straße 17 Oktober Ganzjährig geöffnet Öffnungszeiten: Dienstag bis Samstag von 10 bis 17Uhr; Juli und August von Montag bis Samstag von 9 bis 12 Uhr 10 bis 18 Uhr. Sonn- und Feiertage von und von 14 bis 18 Uhr, Sonntag von 14 14 bis 18 Uhr; Montag Ruhetag (außer bis 17 Uhr August). letzter Einlass jeweils 1 Stun- de vor Schließung +39 0474 671682

+39 0474 552087 [email protected]

www.volkskundemuseum.it/de/ www.krippenmuseum.com

44 Terre Ospitali Terre Ospitali 45 5.1

Rezepturen hergestellt wird. Die Form, in die salvare, proprio per la sua particolare tecnica er gepresst wird, fällt von Familie zu Familie di lavorazione tradizionale. Oggi lo trovate Vademecum und von Hof zu Hof verschieden aus. Gegessen nei masi della valle che ancora lo producono. wird der Graukäse entweder pur oder gewürzt Ogni forma è diversa da famiglia a famiglia, a mit Öl, Essig und Zwiebelscheiben. seconda della zona e delle mani del casaro. Quel che è certo però è che da queste parti del goloso Abgesehen vom Graukäse werden im Tauferer i veri intenditori lo gustano condito con olio, Ahrntal verschiedene andere Frisch-, Weich- aceto e qualche fettina di cipolla. und Schnittkäse aus Kuhmilch hergestellt. Wird ein Käse auf der Alm produziert, trägt Al di là del formaggio grigio, in Valle Aurina e Leitfaden des er sogar den Duft der Alpenwiesen in sich, Val di Tures si producono altri ottimi formaggi auf denen zahlreiche Kräuter und Blumen freschi, molli e da taglio a base di latte Typisch lokale, vaccino crudo e anche yogurt. Sono formaggi Schlemmens wachsen. Die wissenschaftliche Erklärung d’alpeggio, di quelli che all’assaggio – qualcuno dafür: Die Terpene – flüchtige, geruchsintensive biologische giura – sembra di riconoscere il sapore dei Verbindungen, die von den Pflanzen zum prati alpini. E in effetti, quanto più il foraggio Produkte Schutz vor Parasiten oder als Lockmittel für è naturale, tanto più numerose saranno le pollentragende Insekten erzeugt werden – specie e le famiglie botaniche ruminate. C’è Die Produkte der Berge sind Früchte alter gelangen über den Stoffwechsel der Kuh in una spiegazione scientifica se i formaggi alpini Traditionen, die tief in der bäuerlichen Kultur ihre Milch und von dort in den Käse. Aus dem sanno di fiori: i terpeni, composti volatili molto verwurzelt sind. Jahrhundertelang wurde das Aroma des Käses lässt sich der Speiseplan odorosi prodotti dalle piante per difendersi Wissen um ihren Anbau, ihre Herstellung und der Kuh erkennen – und der ist auf den Almen dai parassiti o per attirare insetti impollinatori, ihre Zubereitung weitergegeben. köstlich. vengono trasferiti tramite via metabolica al Prodotti tipici e latte della mucca, e da questo al formaggio, Wer die typischen Erzeugnisse des Tauferer Ja, vieles im Tauferer Ahrntal dreht sich um del cui aroma sono i principali responsabili. Ahrntals probiert, der unternimmt nicht biodiversi den Käse. Alle zwei Jahre findet in Sand in Dall’aroma del formaggio, quindi, è possibile nur eine gastronomische, sondern auch Taufers ein Käsefestival statt, auf dem sich risalire alla tipologia di alimentazione I prodotti della montagna sono spesso figli eine historisch-kulturelle Zeitreise. Sich drei Tage lang Käseproduzenten, Händler und di una tradizione antica che trova le sue della mucca. Fate delle prove: assaggiate, die Köstlichkeiten von früher und heute Liebhaber aus aller Herren Länder treffen. assaggiate, assaggiate… fondamenta nella cultura semplice e contadina. schmecken zu lassen ist die angenehmste Art, Initiator der Veranstaltung ist Martin Pircher, Il fatto di essersi tramandata intatta nei secoli etwas über die Gepflogenheiten der Gegend, der Eigentümer des Gemischtwarenladens Avrete capito che da queste parti i formaggi sono rende questa tradizione ancor più affascinante die Besonderheiten ihrer Geschichte und den „Despar“ in Sand in Taufers und una cosa seria: esiste addirittura il Festival del e originale. Di conseguenza, assaggiare i Geschmack ihrer Menschen zu erfahren. leidenschaftlicher Gourmet. Bitte vormerken: Formaggio, una manifestazione biennale che si prodotti tipici di queste valli non solo è un Das nächste Käsefestival findet im März 2016 tiene a Campo Tures e che raduna produttori, esercizio gastronomico, ma anche storico Nehmen wir zum Beispiel den Graukäse statt! commercianti, affinatori e appassionati per una e culturale per comprendere come, oggi e des Ahrntals – ein wahrlich legendäres 3 giorni in cui unico protagonista è proprio il allora, il cibo, oltre a essere una questione di Produkt. Sein Ursprung verliert sich in Der ganze Stolz Südtirols ist der Speck, der formaggio. L’ideatore della manifestazione è gusto, sia il modo più saporito di leggere un der Vergangenheit, die erste schriftliche mittlerweile weltweite Berühmtheit erlangt Martin Pircher, proprietario del Despar di Campo territorio, la sua storia e la gente che vi abita. Erwähnung findet er in einem Dokument aus hat. Es gibt sogar noch Höfe, die von der Tures e appassionato gourmet. I formaggi Prendiamo l’esempio del Graukäse della Valle dem Jahr 1325: Das Kloster Sonnenburg in Schweinehaltung über die Schlachtung dell’Alto Adige e tutti i prodotti tipici della Aurina, detto anche Formaggio Grigio, una St. Lorenzen, in dem damals adelige Töchter bis hin zur Räucherung des Fleisches alle provincia gli devono molto. L’appuntamento specie di prodotto mitologico. Le sue origini untergebracht waren, führt den Graukäse in Produktionsschritte selber ausführen. con la prossima edizione del festival è per marzo si perdono nei tempi; la prima traccia scritta seinen Güterregistern auf. 2016. della sua esistenza risale a un documento Unnachahmlich im Geschmack wurde der del 1325, un registro dei beni di Castel Badia Das Verfahren zur Herstellung von Graukäse Südtiroler Speck mit dem Markenzeichen a Sonnenburg, che per secoli fu un convento hat sich bis heute nicht geändert. Er ist „IGP“ (Indicazione Geografica Protetta) Formaggi direttamente dal produttore per le figlie della nobiltà locale. ein Käse aus Säuregerinnung, für den kein – einer geschützten italienischen Käsevielfalt direkt vom Produzenten << La tecnica di produzione non è mai cambiata. Lab, sondern die von der Butterherstellung Herkunftsbezeichnung – versehen. Si tratta di un formaggio a coagulazione acida, übrig gebliebene Milch verwendet wird. che non prevede l’utilizzo del caglio, ma il Diese entrahmte Milch ruht zwei Tage lang, latte avanzato dalla preparazione del burro. bevor sie langsam erhitzt wird. Mithilfe eines Il latte scremato riposa 2 giorni, dopo di che Leinen- oder Baumwolltuchs wird der Käse viene scaldato lentamente. La cagliata viene herausgefiltert und von Hand zerbröselt. separata a mano con un telo di lino o cotone e Die Käsestückchen werden gesalzen und in poi frantumata con le mani. Il composto viene Formen gepresst. salato, messo in stampi e pressato a mano. Poi viene fatto stagionare da 2 a 3 settimane su Zwei bis drei Wochen lang lässt man den ripiani di legno di abete in ambienti temperati. Käse auf Tannenholzregalen bei gemäßigter È durante la stagionatura che il formaggio Temperatur reifen. Während dieser Reifung sviluppa le caratteristiche muffe grigie che gli entwickelt er sein charakteristisches danno il nome. gräuliches Aussehen, dem er seinen Namen verdankt. Tramandato soprattutto a livello domestico, era praticamente scomparso, fino a quando Man kann den Graukäse in diversen Höfen des nel 2005 Slow Food lo inserì tra i Presidi da Tauferer Ahrntals kaufen, wo er nach alten

46 Terre Ospitali Terre Ospitali 47 Passiamo allo speck, vanto di tutto l’Alto Die Entstehungsgeschichte des Specks ist Adige e ormai conosciuto nel mondo. È eng mit den Verhältnissen vor Ort verbunden ottenuto dai suini spesso allevati nei masi und spiegelt den Versuch wider, in Zeiten Erbe per tutti i gusti Kräuter für jeden Geschmack e proprio nei masi si perfeziona quella sua ohne Kühlschrank und Gefriertruhe Fleisch affumicatura che lo rende inimitabile. Una haltbar zu machen. Während man sich im Se siete alla ricerca di prodotti a base di Wenn Sie auf der Suche nach Produkten auf erbe, il è il posto che Kräuterbasis sind, dann ist der Getzlechenhof produzione talmente legata al territorio e alla Süden Europas auf das Pökeln – also auf das Maso Getzlechenhof fa per voi: costruito a metà del XVIII secolo, in St. Johann der geeignete Ort dafür: Seit tradizione che gli è valso il marchio di tutela Einlegen des Fleisches in Salz – spezialisierte, qui potete trovare tisane, sali, cosmetici Mitte des 18. Jahrhunderts bewirtschaftet, IGP, indicazione geografica protetta. La sua wurde das Fleisch im Norden bevorzugt a base di erbe biologiche e prodotti di werden dort heute Kräutertees, Salze und storia, come dicevamo all’inizio del capitolo, geräuchert. In Südtirol, auf halber Strecke è condizionata dalla cultura locale: in tempi artigianato artistico, per soddisfare ogni Kosmetika auf biologischer Basis erzeugt. zwischen Nord und Süd, wurden die beiden vostra curiosità. Interessant ist auch das auf dem Hof herge- antichi la necessità di conservare la carne Methoden miteinander kombiniert: Der Speck portò i popoli a ingegnarsi a trovare il metodo stellte Kunsthandwerk. wird zuerst gepökelt und gewürzt, dann giusto a seconda della latitudine. Se nel sud San Giovanni/Valle Aurina (Bz), geräuchert. dell’Europa si usava principalmente il metodo Getzlechenhof Gisse 106d St. Johann/Ahrntal (Bz), Getzlechenhof, Gisse 106 d della salagione e al nord invece si praticava Die ideale Beilage zum Speck ist das 348 4900125 l’affumicatura, in queste zone, a metà tra i nord Bauernbrot – ein mit Kümmel, Fenchelsamen +39 348 4900125 e sud si provò a combinare i due metodi: lo oder Koriander aromatisiertes Roggenbrot. speck, infatti, viene prima salato e insaporito www.getzlechenhof.com con spezie e poi fatto affumicare. Compagno Das Tauferer Ahrntal ist ein landwirtschaftlich www.getzlechenhof.com ideale dello speck è il Bauernbrot, detto anche geprägtes Gebiet. In vielen heimischen Gärten pane nero, o pane del contadino: tipico pane wird Obst angebaut und Gemüse gezogen di segale aromatizzato con cumino o semi di und die Ernte als Vorrat für den Winter haltbar finocchio o coriandolo. gemacht. La Valle Aurina e la Valle di Tures sono zone Bauernmärkte haben eine lange Tradition. prettamente agricole, dove la filiera corta Feinschmecker auf der Suche nach viene presa alla lettera: molto spesso i masi e kulinarischen „Souvenirs“ brauchen nichts le malghe di montagna si auto-producono gli weiter zu tun, als auf die entsprechenden alimenti necessari alle loro cucine e durante Märkte in Sand in Taufers und Kasern l’estate si fanno le provviste e le conserve per zu gehen und dort nach frischen Eiern, tutto l’inverno a venire. Parole come “mercato Käse, hausgemachtem Brot, Marmeladen, contadino” o “farmer market”, che ora vanno Kartoffeln, Gemüse, Kräutern, Wurstwaren tanto di moda, da queste parti sono sempre esistite. I buongustai alla ricerca di souvenir und Geflügel zu fragen. Hier finden Sie gastronomici non devono far altro che recarsi Delikatessen, die es in keinem Supermarkt zu al mercato contadino di Campo Tures dove kaufen gibt. Die Hersteller der Produkte, die troveranno, a seconda della stagione, uova hinter den Marktständen stehen, geben Ihnen fresche, erbe aromatiche, sciroppi e marmellate gerne Tipps für die optimale Zubereitung und artigianali, patate e ortaggi, salumi, pollame e Verwendung der gekauften Gaumenfreuden. pane fresco: un eldorado per gli integralisti << Uralt und unbezahlbar ist das Wissen um della spesa sostenibile e a km zero, per chi I prodotti della Prettauer Kräuterwiese die Wirkung von Heilkräutern, das sich im al carrello preferisce il cestino di vimini e alla Kräutertees aus der Prettauer Kräuterwiese Die heilenden Kräfte der Kräuter sind seit corsia la bancarella improvvisata, per chi non Tauferer Ahrntal bis heute erhalten hat. Die der Antike bekannt, schon damals wurden compra senza aver prima guardato in faccia la Kunst des Kräutersammelns wird noch von sie für die Herstellung von Arzneien und persona che ha prodotto quell’alimento. etlichen „Kräuterhexen“ praktiziert. I poteri curativi delle erbe erano noti Salben verwendet. Die „Prettauer Kräu- anche agli antichi, che le utilizzavano per terwiese“ ist ein kleiner landwirtschaft- In montagna è ancora viva la memoria di Frisch, wagemutig und geschmacksintensiv la realizzazione di medicine e unguenti. licher Betrieb auf 1.500 Metern Höhe, in quando la raccolta era ancora un modo wird die lokale Küche mit Kräutern gewürzt. Prettauer Kräuterwiese è una piccola dem allerlei Heilpflanzen und Arznei- plausibile per procacciarsi il cibo. In queste Gemeinsam mit dem Obst bilden Kräuter azienda agricola a 1.500 metri di altitudine, kräuter biologisch angebaut werden. valli ancora si pratica l’antica arte di andare die Basis für die hochgeschätzten und gern dove si coltivano biologicamente numerose Gemeinsam mit den auf den Hochalmen nei prati e nei boschi per erbe aromatiche. gekosteten Schnäpse, die im Tauferer Ahrntal piante ed erbe medicinali. Insieme alle erbe gesammelten Wildkräutern stellen sie die Fresche, audaci, piene di sapore, condiscono unter anderem von der Brennerei Dr. Aichner selvatiche raccolte oltre i 2.000 metri sul Basis für Kräutermischungen, Tees, Siru- la cucina locale e sono, insieme alla frutta, in Sand in Taufers hergestellt werden. In den livello del mare, questi prodotti della natura pe, Bonbons, Kosmetika und natürliche la base di pregiati distillati. Come quelli Kolben der Brennerei entstehen Schnäpse sono la base per miscele, tisane, sciroppi, Arzneimittel dar. Die „Prettauer Kräuter- prodotti dalla Distilleria Dr. Aichner di Campo und Destillate, in denen die Düfte der Natur caramelle, cosmetici e medicine naturali. wiese“ wird von Genoveva Mair und Alois Tures. Negli alambicchi di questa distilleria kondensiert werden: Äpfel, Birnen, Aprikosen, Prettauer Kräuterwiese (Genoveva Mair & Enz geführt. di montagna nascono grappe e distillati che Trauben, Zwetschgen und schwarze Alois Enz) condensano i sapori della natura: il sorbo Johannisbeeren kommen dabei zum Einsatz. Prettau (Bz), Kirchdorf 79 selvatico, le mele, le pere, le albicocche, l’uva, Mit einem kräftigen Schluck Likör findet Predoi (Bz), Kirchdorf, 79 le susine e il ribes nero. Ottimi da consumare a die gastronomische Erkundungstour durch +39 0474 654520 fine pasto, per chiudere il cerchio dei prodotti das Tauferer Ahrntal einen gebührenden 0474 654520 della terra, perché è lì, dalla terra, che tutto Abschluss. www.naturheilpflanzen.eu ha inizio e ancora lì si conclude l’esperienza www.erbe-alpine.it gastronomica nelle Valli di Tures ed Aurina.

48 Terre Ospitali Terre Ospitali 49 5.2

zaino e li mangiavano durante le soste. Nelle Ahrntal wird der Teig der Pressknödel, der aus I piatti della Valli di Tures ed Aurina, oltre a pane raffermo, trockenem Brot, Eiern, Mehl, Petersilie und uova, farina e prezzemolo, l’ingrediente Salz besteht, mit Graukäse gewürzt. tradizione insaporitore dei canederli è il formaggio grigio (Graukäse), che viene sbriciolato Die halbmondförmigen Schlutzkrapfen, die Die Gerichte der dentro l’impasto. Una volta formate, le palline zu den kulinarischen Highlights des Tauferer vengono fatte abbrustolire in olio caldo da Ahrntals zählen, erinnern optisch an Tortelli, Tradition entrambi i lati e infine cotte in acqua bollente doch ihrem Teig wird Roggenmehl zugesetzt. prima di essere servite. Die Füllung der Schlutzkrapfen besteht aus einer Mischung aus Topfen und Spinat oder Gli Schlutzkrapfen, ossia le mezzelune di Topfen und Pellkartoffeln, die mit gehackten ricotta e patate (o spinaci), sembrano i comuni Zwiebeln und Schnittlauch gewürzt werden. tortelli che si trovano nel resto d’Italia. In realtà Kurios ist die Tatsache, dass die Halbmond- sono fatti con l’aggiunta di farina di segale form der Schlutzkrapfen daher rührt, dass ihr nell’impasto, mentre il ripieno è fatto di ricotta Teig mit einem Weinglas ausgestochen wird. preparata al momento (con latte bollito e l’aggiunta di aceto), patate lessate e condite Eine der wichtigsten Zutaten des Südtiroler con cipolla tritata ed erba cipollina. Curiosità Gröstl sind Kartoffeln. Dieses traditionelle e consiglio pratico: la forma a mezzaluna Hauptgericht ist aus der Gewohnheit heraus è data da un bicchiere di vino capovolto. entstanden, die Reste vom Vortag aufzubrau- Ancora le patate sono le protagoniste del chen. Übrige Wurstwaren oder Fleischstücke << << Gröstl altoatesino, secondo piatto tradizionale werden mit Kartoffeln, Zwiebeln und Gewür- zen in Butter geröstet. Strudel di mele Kaiserschmarrn con mirtilli rossi derivante dall’usanza del riuso e della cucina Südtiroler Apfelstrudel Kaiserschmarrn mit Preiselbeeren con gli avanzi, oggi molto in voga. Qui le Zum Nachtisch serviert man im Tauferer Ahrn- patate sono unite agli avanzi di salumi o di tal stolz die in Öl und Butter ausgebackenen carne tagliata a pezzetti e il tutto è soffritto Krapfen aus Hefeteig, die mit Marmelade ge- nel burro con cipolle e aromi. La cucina dell’Alto Adige è gustosa, Die Küche Südtirols ist schmackhaft, herz- füllt und mit Puderzucker bestäubt werden. saporita, ricca, decisa. Non è una cucina haft und abwechslungsreich. Zu den typi- Anche i dessert sono di sostanza: a partire Im Angebot nicht fehlen darf der Apfelstru- per gente che si accontenta, ma piuttosto schen Gerichten des Tauferer Ahrntals zählen dal celeberrimo Krapfen, una specie di del, der einer kulinarischen Institution gleich- per gourmet dai palati attrezzati a cogliere Vorspeisen wie der klassische Käse- und bombolone fatto di pasta lievitata e fritta, kommt, und der raffiniertere, auch „Ribla“ gusti sfaccettati e concreti. Si comincia con Wurstteller mit Speck, Käse und Kaminwur- ripieno di marmellata e spolverato di zucchero genannte, Kaiserschmarrn, der mit Preisel- il classico e onnipresente piatto misto di zen (geräucherten kleinen Salamis), beglei- a velo; lo Strudel di mele dell’Alto Adige, una beeren und Puderzucker garniert wird. affettati e formaggi, incrollabile starter di tet von Schwarzbrot und Almbutter und die vera e propria istituzione, e il più originale ogni pasto nelle Valli di Tures ed Aurina. In kräftige Gerstensuppe, die laut traditionellem Kaiserschmarren, detto anche Ribla. L’aspetto Die kulinarische Tradition des Tauferer Ahrn- ordine di apparizione: speck, formaggio e Rezept mit Räucherfleisch oder geräucherter è quello di una frittata condita con frutti di tals zu erhalten ist unsere Aufgabe, sie zu pro- Kaminwurzen (il tipico salamino affumicato), Schweinshaxe, Kartoffeln, Karotten und Selle- bosco e zucchero a velo. bieren, Ihr Privileg. accompagnati dal pane nero e burro di malga. rie gespickt wird. Si continua con una corroborante zuppa Semplici e genuini, i piatti tradizionali di d’orzo perlato che la ricetta tradizionale vuole Wenn Sie Speck, Kaminwurzen und Gers- queste valli non hanno bisogno di altro che fatta con carne affumicata o stinco di maiale tensuppe schon kennen, sollten Sie das Mel- di se stessi per arrivare dritti al cuore di chi affumicato, patate, carote e sedano. cher-Mus probieren. „Melcher“ bedeutet „Mel- li apprezza così come sono: l’interpretazione ker“. Das Gericht wurde früher gerne von den migliore possibile della natura di questi luoghi Se già vi sentite a vostro agio con queste Sennern gekocht, die die Kühe im Sommer e del lavoro dell’uomo. Pressknödel (canederli pressati)

tradizioni e questi sapori, allora fa per voi zum Weiden auf die Almen trieben. Für das << il Melchermus. Il nome deriva dal tedesco Melcher-Mus benötigt man Butter, Milch, Mehl “Melker” che significa mungitore. Infatti questo und Salz. Es ist ein einfaches und nahrhaftes piatto era preparato proprio dai mungitori Gericht, das für die Mühen des Tages entlohnt. nei periodi estivi, quando le mucche erano Man macht aus den Zutaten einen Teig, der portate in alpeggio a pascolare. Servono in zwei bis vier Zentimeter hohe Scheiben ge- burro, latte, farina e sale e una padella in schnitten und in einer Eisenpfanne braun an- ferro: una ricetta semplice e sostanziosa che gebraten wird. compensa la fatica della giornata. Si prepara unendo tutti gli ingredienti per formare un Zu den typischen Gaumenfreuden des Taufe- impasto da disporre sulla padella in dischi rer Ahrntals zählen zudem die im Vergleich zu alti dai 2 ai 4 centimetri da far imbrunire e far den Speckknödeln nicht rund, sondern platt diventare croccante. Un piatto tipico delle valli sind. Abgesehen von ihrer Form besteht ihre è dato dai Pressnködel, canederli pressati, Besonderheit darin, dass sie zwei Mal gegart dalla forma – come dice il nome – schiacciata werden: Zuerst werden sie in der Pfanne in rispetto ai cugini sferici diffusi in tutto l’Alto etwas Öl auf beiden Seiten angebraten, dann Adige. La loro particolarità, oltre alla forma, in siedendem Wasser gekocht. Ursprünglich sta nel fatto che sono cotti due volte: la diente diese Zubereitung dazu, die Pressknö- prima per abbrustolirli, la seconda per bollirli. del haltbar und transportierbar zu machen. Nascono per essere conservati e consumati al Almhirten, Holzfäller und Wegarbeiter ver- bisogno, come quando i malgari, i boscaioli o stauten sie in ihren Rucksäcken und verspeis- i tracciatori di sentieri se li infilavano dentro lo ten sie während ihrer Pausen. Im Tauferer

50 Terre Ospitali Terre Ospitali 51 Alpenpalace Deluxe Hotel & Spa Resort ***** Alpenpalace Deluxe Hotel & Spa Resort ***** L’Alpenpalace si pregia di essere l’unico hotel Das Alpenpalace ist das einzige 5-Sterne Deluxe Ho- I luoghi Deluxe 5 stelle dell’Alto Adige. E ne ha tutti i tel in Südtirol und wird sämtlichen Anforderungen requisiti, a cominciare dalla lussuosissima Spa der gehobenen Gastlichkeit gerecht, angefangen Alpin. Sito a 2.000 metri d’altitudine, si presenta mit dem luxuriösen Spa Alpin. Auf einer Höhe von come un elegante rifugio alpino e dispone di 2..000 Metern gelegen präsentiert sich das Alpenpa- numerose camere e suite. lace Deluxe als elegante Berghütte mit ausgespro- dell’accoglienza chen anmutigen Zimmern und Suiten. Ma siamo in Alto Adige, e pur in mezzo a tanto lusso non manca un occhio di riguardo Zum perfekten Gastgeber gehört auch der achtsame all’ambiente e al territorio: in cucina vengono Umgang mit der Natur und ihren Ressourcen: In der Die Orte der usati quasi esclusivamente prodotti locali e da Küche werden fast ausschließlich Nahrungsmittel aus produzioni ecosostenibili, gli arredi sono stati lokalem Anbau und nachhaltiger Landwirtschaft ver- realizzati da falegnami della zona, l’energia wendet. Die Einrichtung des Alpenpalace wurde von Gastlichkeit utilizzata è ricavata da alimentazione a örtlichen Tischlern angefertigt, die Energie, die benötigt biomasse. wird, stammt aus Biomasse-Anlagen. Il piacere del viaggio si compone di una varietà Die Freude beim Reisen wird von einer Vielzahl Valle Aurina (Bz), San Giovanni, Via Gisse, 83 Ahrntal (Bz), St. Johann, Gisse 83 di ingredienti, uniti in un equilibrio perfetto von Faktoren bestimmt: der Gastfreundschaft, fatto di colori, sapori, profumi e sensazioni. Il auf die man trifft, der Schönheit des Ortes, 0474 670230 +39 0474 670230 ricordo che ne resta si anima dell’esperienza den man besucht, die Leute, mit denen man [email protected] [email protected] vissuta e di una ricca varietà di piccoli e grandi in Kontakt kommt, die Unterkunft, die man dettagli capaci di lasciare un segno. gewählt hat, die Farben, Düfte und Eindrücke, www.alpenpalace.com www.alpenpalace.com die einem begegnen. Oft sind es die kleinen Scoprire un territorio significa gustare Details, die große Spuren hinterlassen. Da 165 euro Ab 165 Euro appieno ogni panorama, ogni piatto e, perché no, ogni momento di riposo, godendo di Ein Gebiet zu entdecken bedeutet, ihm tutto ciò che questi luoghi sono in grado di mit offenen Augen und frohem Herzen offrire. E questo vale per una vista mozzafiato entgegenzutreten. Wir helfen Ihnen, sich im conquistata dopo 3 ore di cammino, come per Tauferer Ahrntal zurechtzufinden. Wo können lo spezzatino gustoso e il bicchiere di vino Sie gut übernachten, wo lecker essen gehen? assaporati per caso in un maso in mezzo alle Wo finden Sie die besonderen Produkte, die Hotel Ristorante Drumlerhof **** Hotel Restaurant Drumlerhof **** montagne. das Tal und seine Bewohner anbieten? Da poco ristrutturato secondo i principi della Das vor kurzem nach den Prinzipien der Baubio- Dove dormire, dove mangiare e dove ritrovare Die wichtigsten Hinweise dazu auf den bioedilizia, l’Hotel Drumlerhof è la location logie sanierte Hotel ist der ideale Ort für einen i prodotti tipici che fanno di una terra un luogo nächsten Seiten. ideale per chi cerca una vacanza in armonia Urlaub in Einklang mit der Natur. Im Drumlerhof di eccellenza sono quindi indicazioni preziose con la natura. Qui la sostenibilità ambientale è gilt ökologische Nachhaltigkeit als oberstes Ziel. per fare di quel viaggio un ricordo di piacere. una vera religione. L’energia che alimenta l’hotel Die Energie, die im Hotel benötigt wird, wird aus proviene da biomasse e da fonti idroelettriche, Biomasse und Wasserkraft gewonnen, die ele- le eleganti camere e suite sono arredate con ganten Zimmer und Suiten wurden mit natürli- materiali naturali. Tutto ciò che arriva in tavola chen Materialien ausgestattet. è ottenuto da materie prime delle valli vicine. I prodotti animali provengono rigorosamente da Alles, was auf den Tisch kommt, wächst in der allevamenti sostenibili. Umgebung. Die Tierprodukte stammen aus- 6.1 Dolce dormire Süßer Schlaf schließlich aus nachhaltig geführten Betrieben. Una Spa in legno di cembro è a disposizione Menschen, die an Zöliakie leiden, wird eine be- degli ospiti che vogliono regalarsi qualche sondere Aufmerksamkeit zuteil: Für sie gibt es coccola dopo una giornata in montagna. ein eigenes Menü. Zudem finden sie täglich eine Hotel e alberghi Hotels große Auswahl an glutenfreiem, frischem Brot, Una particolare attenzione è riservata ai clienti Kuchen und Süßspeisen. Arredi in legno naturale, cibi a km zero, Möbel aus heimischem Naturholz, Gerichte intolleranti al glutine: oltre a un menù dedicato, comfort e benessere. Sono queste le sorprese mit lokalen Zutaten, uriger Komfort und ogni giorno la cucina seleziona una vasta scelta Ein Spa aus Zirbenholz garantiert wohlige Ent- che vi attendono negli hotel e residence delle Geselligkeit – all das erwartet Sie in den Hotels di pane fresco, dolci e torte per celiaci. spannung nach einem Tag in den Bergen. Valli di Tures e Aurina, progettati e gestiti per und Gastbetrieben des Tauferer Ahrntals. essere in perfetta armonia con l’ambiente Aus den Wasserhähnen fließt gesundes Campo Tures (Bz), Via del Municipio, 6 Sand in Taufers (Bz), Rathausstraße 6 circostante. Qui dai rubinetti sgorga acqua Quellwasser, viele Gerichte, die angeboten 0474 678068 +39 0474 678068 di sorgente ricca di ferro e molti dei prodotti werden, sind hausgemacht. Sie werden von che assaggerete a colazione sono fatti der familiären Atmosphäre vor Ort begeistert [email protected] [email protected] in casa secondo la tradizione locale. Vi sein. Etliche Hotels und Pensionen sind sorprenderanno l’atmosfera familiare di questi Familienbetriebe, die durch ein umfangreiches www.drumlerhof.com www.drumlerhof.com posti, quasi tutti a conduzione familiare, e allo Angebot an Dienstleistungen bestechen. Da 90 euro a persona, inclusa la mezza Ab 90 Euro pro Person, einschließlich stesso tempo la larghissima offerta di servizi Saunas, Schwimmbäder und Wellness-Center pensione Halbpension legati al wellness. Anche nei residence più gehören in vielen Betrieben zum Standard. piccoli non mancano saune, piscine e centri benessere.

52 Terre Ospitali Terre Ospitali 53 Naturhotel Moosmair ***s Naturhotel Moosmair ***s Residence Sonneck ** Residence Sonneck ** In una posizione soleggiata e circondata dai Das Naturhotel Moosmair, ein ehemals uriger Il Residence Sonneck si trova nella Valle di Selva Die Residence Sonneck befindet sich in Lap- paesaggi alpini sorge il Naturhotel Moosmair, Berggasthof, der vor einigen Jahren in ein ele- dei Molini, una valle laterale delle Valli di Tures pach im Mühlwaldertal, auf der Sonnenseite un antico maso ristrutturato e oggi albergo gantes Hotel und Wellness-Center umgebaut e Aurina, nella parte soleggiata delle Alpi dello der Zillertaler Alpen. Auf 1.436 Metern Höhe e centro benessere. Della sottostante dimora wurde, liegt in Ahornach, auf der Sonnenseite Zillertal, più precisamente a Lappago, a 1.436 gelegen, ist die Residence Sonneck ein idea- restano gli antichi rivestimenti e il mobilio delle des Tauferer Ahrntals. metri di altitudine: un luogo di partenza ideale ler Ausgangspunkt für Wanderungen und Ge- aree comuni, mentre le camere sono arredate per intraprendere svariate attività nel tempo birgstouren. Neben zahlreichen Wegen durch con mobili moderni in legno naturale. Die Verkleidung und Einrichtung der Gemein- libero. Oltre a numerosi sentieri escursionistici tra Wiesen und Wälder, die zu Hochalmen und schaftsräume ist antik, die Gästezimmer wurden prati e boschi, malghe d’alta quota, laghi alpini e Alpenseen führen, erwarten die Wanderer die Il potere benefico delle erbe alpine fa da mit heimischem Naturholz ausgestattet. rifugi, le grandiose vette oltre i 3.000 metri delle eindrucksvollen, 3.000 Meter hohen Gipfel der filo conduttore ai servizi offerti nell’hotel. A Alpi dello Zillertal attendono gli escursionisti Zillertaler Alpen. cominciare dai piatti del ristorante a base di Das Wissen um die Heilkraft der Alpenkräuter più impavidi ed esperti. Nella stagione invernale Im Winter ist die Residence Sonneck in eine erbe aromatiche che vengono raccolte dalla zählt zu den Besonderheiten des Hotels. Im gli ospiti del Residence saranno immersi in un idyllische Schneelandschaft eingebettet. Die proprietaria della struttura, una vera fatina hauseigenen Kräuterrestaurant „Arcana“ wer- paesaggio idilliaco, con l’imbarazzo della scelta Möglichkeiten zum Langlaufen, Rodeln, Ski- dei boschi. Davvero interessante la ricerca den Kräuter verarbeitet, die die Hausherrin, tra le infinite possibilità di dar sfogo alla voglia fahren, Schneeschuhwandern und Skitouren- gastronomica dello chef, capace di donare eine echte Waldfee, persönlich sammelt. Der di divertimento e di praticare sport: piste di sci gehen liegen vor der Haustür. una personalità gourmand alle umili erbe Küchenchef verwandelt selbst einfachste Zu- da fondo e slittino, piste per sci alpino, sentieri Frühstück und Abendessen gibt es auf Anfra- montane. Un esempio? Il chutney di tarassaco. taten in Gaumenfreuden. Ein Beispiel? Löwen- per passeggiare con le ciaspole o intraprendere ge, gekocht wird ausschließlich auf Basis loka- Delizioso! zahn-Chutney. Einfach köstlich! meravigliosi tour con gli sci. ler Produkte. L’area benessere offre trattamenti a base di erbe Der Wellness-Bereich des Hotels bietet Behand- Colazione e cena su richiesta, rigorosamente a officinali e oli essenziali. Da giugno a settembre, lungen auf Basis von Heilkräutern und ätheri- Mühlwald (Bz), Lappach Nr. 7 base di pietanze locali. su richiesta, gli ospiti possono farsi preparare schen Ölen an. +39 0474 685016 un letto di fieno dove dormire in camera o sul Selva dei Molini (Bz), Lappago, Paese, 7 Von Juni bis September können die Gäste auf balcone. È preparato con 50 tipi diversi di erbe [email protected] Anfrage sogar im Heubett schlafen. Dafür wer- e oli naturali officinali, che hanno un effetto 0474 685016 den mehr als 50 Heilkräuter und -öle verwendet, benefico sull’organismo. www.sonneck-suedtirol.com deren wohltuende Wirkung nicht lange auf sich [email protected] Campo Tures (Bz), Acereto, 44 warten lässt. Ab 36 Euro www.sonneck-suedtirol.com 0474 678046 Sand in Taufers (Bz), Ahornach 44 Da 36 euro [email protected] +39 0474 678046 www.moosmair.it [email protected] Da 69 euro, inclusa la mezza pensione www.moosmair.it Ab 69 Euro, einschließlich Halbpension I Respiration Health Hotels Die „Respiration Health Hotels“ Meritano una descrizione a parte le strutture Die Einrichtung der „Respiration Health Hotels“ Residence Roanerhof ** turistiche aderenti al circuito “Respiration im Tauferer Ahrntal verdient eine besondere Er- Health Hotels”, che sorgono nel centro climatico wähnung. Hier finden Personen, die besonders Residence Roanerhof ** Der Roanerhof, eine Pension in der Nähe von di Predoi. Qui le persone particolarmente empfindlich auf die Umwelt reagieren, Apparte- Ahornach, verströmt eine einladende und sensibili all’ambiente circostante troveranno ments und Zimmer, die mit allergiefreien, natür- C’è un’atmosfera accogliente e casalinga al heimelige Atmosphäre. appartamenti e camere progettate con materiali lichen und von der Umweltbehörde der Provinz residence Roanerhof, pensione con camere e anallergici e naturali e certificate dall’Agenzia Bozen zertifizierten Materialien ausgestattet appartamenti a due passi da Acereto. Die Pension verfügt über Zimmer mit provinciale per l’Ambiente di Bolzano. sind. Halbpension und Appartements mit eigener Il residence dispone di camere per la mezza Küche und zeichnet sich durch eine sehr ruhige pensione e appartamenti con cucina e si In ciascuna di queste strutture è a disposizione In jedem der beteiligten Betriebe erhält der Gast und sonnige Lage aus. trova in una posizione molto tranquilla e degli ospiti una dettagliata descrizione dei eine detaillierte Beschreibung über die für den materiali utilizzati per la costruzione degli edifici Bau und die Einrichtung verwendeten Stoffe. soleggiata. Il ristorante è aperto tutto il giorno Das Restaurant des Roanerhofs ist den ganzen e per i loro arredi. Il personale è formato sulle Das Personal wurde hinsichtlich der Probleme, ed è specializzato in piatti della tradizione Tag über geöffnet und auf traditionelle Südtiroler problematiche legate alla sensibilità e alle allergie die Überempfindlichkeit und Allergien verur- altoatesina, cucinati con prodotti agricoli di Gerichte spezialisiert, für die hofeigene Produkte e anche per la sanificazione e la pulizia delle sachen können, geschult. Für die Reinigung produzione propria. Nel complesso anche sauna verwendet werden. Die Residence verfügt camere e degli spazi comuni vengono utilizzati der Zimmer und Gemeinschaftsräume werden finlandese e un piccolo centro termale. über eine finnische Sauna und eine kleine detergenti specifici. Le strutture “Respiration” spezielle Produkte verwendet. Zudem sind die Thermalwelt. Acereto/Campo Tures (Bz), Poia, 134 sono anche in collegamento con un servizio „Respiraton Health Hotels“ mit einem mobilen di diagnostica mobile, pronto a intervenire per Diagnosedienst verbunden, der für sämtliche 0474 679291 Ahornach/Sand in Taufers (Bz), Pojen 134 ogni esigenza. Notfälle bereitsteht. [email protected] +39 0474 679291 www.respiration.it www.respiration.it www.roanerhof.com [email protected] Da 25 euro www.roanerhof.com Residence Hotel Alpinum*** Residence Hotel Alpinum*** Ab 25 Euro Nel cuore di Campo Tures questo residence Das im Herzen von Sand in Taufers gelegene hotel gode di una splendida vista sulle Alpi dello Residenzhotel bietet einen einmaligen Blick

54 Terre Ospitali Terre Ospitali 55 Zillertal. Gli ospiti possono scegliere tra camere, auf die Zillertaler Alpen. Die Gäste können affette da allergie o asma. Tutti dispongono di die optimale Erholung zu bieten. Jedes Appar- suite e appartamenti con cucina, il tutto arredato zwischen Zimmern, Suiten und Appartements balcone, dove godere della vista sul verde e tement verfügt über einen Balkon mit Blick ins in legno massiccio, lino, feltro e stoffe altoatesine. mit eigener Küche wählen, die alle mit Mas- assaporare il silenzio di queste vette. Grüne. La colazione è a buffet, con prodotti locali. sivholz, Leinen und Filz eingerichtet sind. Ein Casere/Predoi (Bz), Casere, 8 Schwimmbad und Wellness-Center stehen zur Kasern/Prettau (Bz), Kasern 8 Gli ospiti troveranno ad accoglierli anche Verfügung. una piscina e un centro benessere, ma il fiore 0474 654136 - 348 5841787 +39 0474 654136 - +39 348 5841787 all’occhiello del residence è il bar con la sua Das Frühstücks-Buffet mit lokalen Produkten [email protected] [email protected] splendida veranda in legno, circondata dagli wird auf der wundervollen, von Bäumen umge- alberi, dove ogni mattina viene servita la benen Holzveranda des Hotels serviert. Der Al- www.almhaus.it www.almhaus.it colazione. Completa il quadro il giardino alpino pengarten vervollständigt die Idylle. Er ist ganz- Da 25 euro aperto tutto l’anno, particolarmente indicato per jährig geöffnet und besonders ideal für Gäste Ab 25 Euro chi ha con sé animali domestici. mit Haustieren. Campo Tures (Bz), Via Jungmann, 12 Sand in Taufers (Bz), Jungmannstraße 12 0474 678444 +39 0474 678444 [email protected] [email protected] Pensione Anna ** Pension Anna ** www.alpinum.com www.alpinum.com Accogliente pensione a gestione familiare nel Diese einladende Pension im Zentrum von Pret- centro di Predoi, dispone di moderne camere e tau, die als Familienbetrieb geführt wird, verfügt Da 42 euro Ab 42 Euro appartamenti con cucina, tutti dotati di servizi über moderne Zimmer und Appartements mit e balcone. eigener Küche, die alle mit Balkon ausgestattet sind. La cucina è a base di prodotti biologici a km zero. Il Centro Climatico di Predoi può essere In der Küche wird mit biologisch angebauten, raggiunto in pochi minuti di cammino. „Null-Kilometer“-Produkten gekocht. Das Kli- Berghotel Kasern *** Berghotel Kasern *** I padroni di casa organizzano per gli ospiti mazentrum Prettau ist in wenigen Gehminuten passeggiate ed escursioni. erreichbar. Die Familie organisiert für ihre Gäste Il Berghotel Kasern è una grande ed elegante Das Berghotel Kasern ist ein großer und ele- Wanderungen und Ausflüge. dimora convertita in hotel e gestita da un’antica ganter Gasthof, der zu einem Hotel umgebaut Predoi (Bz), Vicolo Neuhauser, 47A famiglia tirolese. wurde und von einer alteingesessenen Tiroler Prettau (Bz), Neuhausergasse 47A Familie geführt wird. 0474 654336 La struttura sorge a 800 metri dal centro +39 0474 654336 [email protected] climatico di Predoi e dispone di camere doppie Unweit des Prettauer Klimastollens gelegen, [email protected] con servizi di diversa grandezza. A circa 100 metri verfügt das Hotel über Doppelzimmer mit Bä- www.pensionanna.it dalla casa c’è la dependance Hotel Tauernrast, dern unterschiedlicher Größe. In einem Neben- www.pensionanna.it con altre camere doppie. L’albergo si caratterizza gebäude, der „Tauernrast“, sind weitere Zimmer Da 40 euro al giorno inclusa la mezza per la cucina del suo ristorante “Chasarum”, a untergebracht. pensione. Ab 40 Euro pro Tag, einschließlich base di prodotti locali ma arricchita con influssi Halbpension mediterranei. Il ristorante dispone anche di una Das Hotel besticht durch die Küche seines Res- fornita cantina con pregiati vini dell’Alto Adige e taurants „Chasarum“, in der lokale Produkte um particolarità internazionali. Al bar, invece, si può mediterrane Einflüsse bereichert werden. Das assaggiare il vino dei padroni di casa. Berghotel Kasern verfügt über einen gut ausge- statteten Weinkeller mit edlen Südtiroler und in- Biohof Krahbichl Casere/Predoi (Bz), Casere, 10 ternationalen Tropfen, die regelmäßig verkostet Biohof Krahbichl 0474 654185 werden. Dal 2003 l’antico maso Krahbichl è un’azienda Seit 2003 ist der Krahbichlhof ein zertifizierter agricola biologica certificata. Qui tutto, non solo biologischer landwirtschaftlicher Betrieb. Das [email protected] Kasern/Prettau (Bz), Kasern 10 i prodotti alimentari, viene fatto assecondando i gesamte Leben am Hof folgt dem Rhythmus der ritmi della natura. Natur. www.kasern.com +39 0474 654185 Pur essendo in una posizione abbastanza Obgleich zentral in Prettau gelegen, ist der Hof Da 51 euro mezza pensione inclusa [email protected] centrale la struttura offre ampi spazi verdi e von ausgedehnten Grünflächen umgeben und www.kasern.com vista sulle montagne. A disposizione degli ospiti bietet einen wunderschönen Blick auf die Berge. 4 appartamenti indipendenti realizzati in legno Den Gästen stehen vier Appartements zur Ver- Ab 51 Euro, einschließlich Halbpension naturale e materiali anallergici. fügung, die mit Naturholz und anti-allergenen Casere/Predoi (Bz), Predoi, 16 Materialien ausgestattet sind. Appartements Respiration Almhaus Pfister*** Appartements Respiration Almhaus Pfister*** 0474 654102 - 340 7367299 Kasern/Prettau (Bz), Prettau 16 Questa bella casa in legno e mattoni sorge a Dieses schöne Haus liegt inmitten von Wiesen [email protected] +39 0474 654102 - +39 340 7367299 1.600 metri di altitudine, circondata dai prati e ai auf einer Höhe von 1.600 Metern am Fuße des [email protected] piedi della Vetta d’Italia. Klockerkarkopfs. www.krahbichlhof.it www.krahbichlhof.it I 7 appartamenti in legno chiaro naturale hanno Die sieben Appartements in hellem Naturholz Da 21 euro al giorno nomi evocativi come Heidi, Biancaneve o lassen an Heidi, Schneewittchen oder Rotkäpp- Ab 21 Euro pro Tag Cappuccetto Rosso, sono ariosi, spaziosi e rifiniti chen denken. Sie sind luftig, großräumig und de- in ogni dettaglio per potere ospitare persone tailvollendet, um Allergikern und Asthmatikern

56 Terre Ospitali Terre Ospitali 57 6.2 Agriturismi attivi Ahrntaler Aktivbauernhöfe Dove gustare Wo man die Köstlichkeiten Vivere da vicino le tradizioni contadine Ein Urlaub auf dem Bauernhof ist der beste l’enogastronomia (Ristori der Region genießen dell’Alto Adige è un’esperienza che mette in Weg, um die bäuerlichen Traditionen im Tau- agrituristici, Ristoranti, kann (Jausenstationen, pace con la natura e ne fa riscoprire il valore. ferer Ahrntal hautnah zu erleben. Die Kinder Osterie) Restaurants, Gasthäuser) Se è questo che cercate, soggiornare in un können spielerisch den richtigen und verant- maso contadino è la ricetta che fa per voi. È wortungsvollen Umgang mit Tieren lernen, die I ristoranti della valle, ognuno a proprio Die Restaurants des Tauferer Ahrntals haben alle una vacanza ideale per grandi e piccini, dove Arbeitsweise der Bauern beobachten, sich auf modo, hanno interpretato un personale stile ihre ganz persönliche Art entwickelt, um den questi ultimi possono assaporare il piacere di den Wiesen und Weiden austoben und Landluft nel valorizzare tradizione e prodotti locali. Gästen die lokalen kulinarischen Traditionen zu stare a contatto con gli animali e di divertirsi schnuppern. Oltre alla ricerca delle migliori materie prime, präsentieren und ihnen geschmackliches Neu- negli spazi aperti in totale libertà e autonomia. i ristoranti si sono specializzati per offrire land zu eröffnen. Die Voraussetzung dafür ist die Ob beim Besuch im Stall, bei einer Kostprobe un’ampia proposta culinaria in grado di Verwendung von Produkten, die den örtlichen A questi piaceri si aggiungono i magnifici von Brot und Käse oder beim Blick auf die be- accontentare gusti, abitudini e curiosità dei Gegebenheiten erwachsen und die Lebens- und scenari della valle, la più alta dell’Alto Adige, eindruckende Bergwelt – auf einem Bauernhof clienti. Dalla cucina naturale a quella senza Arbeitsweise im Tal widerspiegeln. Die Küche im e il sapore di cibi coltivati alla maniera di un ist die Verbindung zur Natur allgegenwärtig. glutine, dalla biologica alla gourmet, i golosi Tauferer Ahrntal ist naturverbunden, bodenstän- tempo. Tra una visita alle stalle e un assaggio potranno scegliere dove fermarsi per un dig und unverwechselbar gut. di pane e formaggio, qui ritroverete l’antico pasto semplice e frugale o per un’esperienza legame con la terra. gustativa elegante e accogliente con menu tradizionali o creativi.

Lahnerhof Lahnerhof A Caminata, in una zona silenziosa al margine In Kematen, einem ruhigen Ort in der Nähe del bosco è situato il maso Lahnerhof, dove von Sand in Taufers, befindet sich der Lahn- la famiglia Früh gestisce l’antica fattoria e, da erhof, in dem die Familie Früh seit fünf Ge- RISTORANTI RESTAURANTS cinque generazioni, l’accogliente agriturismo nerationen ansässig ist und für interessierte per famiglie. Nella vecchia casa sono stati Familien Urlaub auf dem Bauernhof anbietet. ricavati 4 moderni appartamenti in legno, con Im Haus wurden vier moderne Appartements servizi e uso cucina. eingerichtet. Arcana ristorante alle erbe Kräuterrestaurant Arcana s s Il maso è popolato da mucche, maiali, galline, Der Lahnerhof wird von Kühen, Schweinen, Naturhotel Moosmair *** Naturhotel Moosmair *** e conigli, gli ospiti possono assistere o dare Hühnern und Kaninchen bevölkert. Die Gäs- Campo Tures (Bz), Acereto, 44 Sand in Taufers (Bz), Ahornach 44 una mano alle attività agricole, fare il pane e te können bei den Arbeiten am Hof und auf partecipare alle grigliate serali con i padroni dem Feld selber Hand anlegen und beim Brot- 0474 678046 +39 0474 678046 di casa. backen mithelfen. Abends lädt der Hausherr zu Grillfesten ein. Zahlreiche Produkte – von www.moosmair.it www.moosmair.it Alla partenza potranno mettere in valigia Speck bis Käse und von Marmelade bis Ofen- cucina naturale e ampio uso di erbe Naturküche mit umfangreicher Verwen- una quantità di prodotti tipici del maso: dallo bäckereien – werden direkt am Hof hergestellt. speck ai formaggi, passando per le marmellate aromatiche dung von Wildkräutern e i prodotti da forno. Sand in Taufers (Bz), Kematen 26

Campo Tures (Bz), Caminata, 26 +39 0474 678229 - +39 345 8219444 Ristorante Gourmet Aurea Vallis Gourmetrestaurant Aurea Vallis 0474 678229 - 345 8219444 [email protected] Alpenpalace Deluxe Hotel & Spa Resort ***** Alpenpalace Deluxe Hotel & Spa Resort ***** [email protected] www.lahnerhof.net Valle Aurina (Bz), San Giovanni, Via Gisse 83 Ahrntal (Bz), St. Johann, Gisse 83 www.lahnerhof.net Ab 21 Euro 0474 670230 +39 0474 670230 Da 21 euro www.alpenpalace.com www.alpenpalace.com cucina con prodotti regionali ed Küche mit regionalen und ökologisch ecosostenibili angebauten Produkten

Ristorante Chasarum Restaurant Chasarum Berghotel Kasern *** Berghotel Kasern *** Casere/Predoi (Bz), Casere, 10 Kasern/Prettau (Bz), Kasern 10 0474 654185 +39 0474 654185 www.kasern.com www.kasern.com cucina tradizionale e ampia scelta di vini Traditionelle Küche mit großer Auswahl an locali e internazionali lokalen und internationalen Weinen

58 Terre Ospitali Terre Ospitali 59 6.3 Ristorante Drumlerhof Restaurant Drumlerhof Andar per botteghe e per Zu Besuch in den Läden des Hotel Drumlerhof **** Hotel Drumlerhof **** produttori e artigiani “fuori Tals Campo Tures (Bz), Via del Municipio, 6 Sand in Taufers (Bz), Rathausstraße 6 porta” Um die Reise des Geschmacks antreten zu können, brauchen Sie eine Liste mit den bes- 0474 678068 +39 0474 678068 Quel che vi serve per un’escursione nel gusto è un elenco dei migliori indirizzi dove ten Adressen, wo Sie die Spezialitäten des www.drumlerhof.com www.drumlerhof.com acquistare direttamente dal produttore le Tauferer Ahrntals direkt bei den Erzeugern specialità di queste valli di montagna. Eccovi vor Ort kaufen können. Besuchen Sie eine der cucina con prodotti di stagione e a km 0, Küche mit Null-Kilometer-Produkten, dunque i nomi e i luoghi in cui dirigervi muniti zahlreichen Käsereien des Tals, seien Sie zu cucina senza glutine glutenfreie Küche di appetito e voglia di conoscere storie, Gast auf einem Bio-Bauernhof und erfahren tecniche, sfide e segreti dell’arte casearia o Sie, welche Herausforderungen der Anbau di quella norcina, della coltivazione d’altura, von Obst, Gemüse und Getreide in hohen La- RISTORI JAUSENSTATIONEN dell’alpeggio e della panificazione. Rientrerete gen mit sich bringt. Und: Stärken Sie sich mit da questa speciale escursione arricchiti di leckeren Kostproben – denn Liebe geht be- conoscenza, appesantiti da scorte di prodotti kanntlich durch den Magen. Knuttenalm (Malga dei Dossi) Knuttenalm e rinfrancati da formidabili assaggi. Campo Tures (Bz), Riva di Tures Sand in Taufers (Bz), Rein in Taufers 335 6508309 - 338 7040417 +39 335 6508309 - +39 338 7040417 www.knuttenalm.it www.knuttenalm.it piatti tipici creati con prodotti locali e Typische Gerichte aus lokalen und regiona- regionali, provenienti prevalentemente dai len Produkten, die von Bauerhöfen in der CASEIFICI KÄSEREIEN masi contadini dei dintorni; cucina senza näheren Umgebung stammen, gluten- und glutine o lattosio laktosefreie Küche Caseificio Goasroscht Käserei Goasroscht

Punto di ristoro Roanerhof Jausenstation Roanerhof Campo Tures (Bz), Bad Winkel/Cantuccio Sand in Taufers (Bz), Bad Winkel Residenza Roanerhof ** Pension Roanerhof ** 0474 678687 +39 0474 678687 Acereto/Campo Tures (Bz), Poia, 134 Ahornach/Sand in Taufers (Bz), Pojen 134 Tutto della capra, dal latte al formaggio Produkte aus Ziegenmilch 0474 679291 +39 0474 679291 www.roanerhof.com www.roanerhof.com Caseificio Hochgruberhof Käserei Hochgruberhof prodotti agricoli di propria produzione landwirtschaftliche Produkte aus eigener Selva dei Molini (Bz), Via Gorner, 100 Mühlwald (Bz), Gornerberg 100 Herstellung 0474 653389 - 347 8452982 +39 0474 653389 - +39 347 8452982

Schüsslerhof Yogurt, burro, ricotta di latte e formaggio Joghurt, Butter, Ricotta und Käse aus der Schüsslerhof di mucche di montagna della razza Milch von Pinzgauer Bergkühen Campo Tures (Bz), Via Michlreis, 15 Pinzgauer Sand in Taufers (Bz), Michlreiserweg 15 0474 678772 +39 0474 678772 Käserei Kleinstahlhof www.schuesslerhof.it Caseificio Kleinstahlhof www.schuesslerhof.it Ahrntal (Bz), St. Johann, Brunnberg 68 piatti tipici con ingredienti che provengono Valle Aurina (Bz) San Giovanni, Brunnberg, direttamente dal proprio maso biologico o typische Gerichte mit Zutaten vom eige- 68 +39 333 4860454 dalle immeditate vicinanze nen Bio-Bauernhof und aus der unmittel- www.kleinstahl.com baren Umgebung 333 4860454 www.kleinstahl.com Ziegenkäse Thara SeeLounge Thara SeeLounge Formaggi di capra Campo Tures (Bz), Caminata, 110 Käserei Knoll Sand in Taufers (Bz), Kematen 110 335 6947273 Mühlwald (Bz), Lappach 205 +39 335 6947273 Caseificio Knoll www.thara-see-lounge.com +39 0474 685003 www.thara-see-lounge.com Selva dei Molini (Bz), Lappago, 205 cucina con prodotti locali e biodinamici www.hotelknoll.eu Küche mit lokalen Produkten aus biodyna- 0474 685003 mischer Landwirtschaft www.hotelknoll.eu Graukäse, Kräuterkäse, Joghurt und Frischkäse Formaggio grigio, formaggi aromatizzati alle erbe, yogurt e formaggi freschi

60 Terre Ospitali Terre Ospitali 61 Caseificio Laner Käserei Laner Selva dei Molini (Bz), Mittermair, 57 Mühlwald (Bz), Mittermair 57 Nützliche 0474 653389 - 338 8737161 +39 0474 653389 - +39 338 8737161 Info utili Informationen Tipico “Graukäse” della Valle Aurina Typischer „Graukäse“ des Tauferer Ahrntals (formaggio grigio) e burro und Butter

Moserhof – Oberhollenzer Michael Moserhof – Oberhollenzer Michael Il clima Das Klima Valle Aurina (Bz), Cadipietra, 4 Ahrntal (Bz), Steinhaus 4 La bellissima Valle Aurina è la valle più a nord Das Tauferer Ahrntal ist das am nördlichsten ge- dell’Alto Adige. Sono ben 80 le cime alte oltre legene Tal Südtirols. Gut 80 Gipfel ragen auf eine 0474 652274 - 348 3547329 +39 0474 652274 - +39 348 3547329 3.000 metri, ma nonostante la vicinanza Höhe von über 3.000 Meter empor. Geschützt www.moserhof-ahrntal.com www.moserhof-ahrntal.com ai ghiacciai il clima rimane mite grazie alla durch den Alpenhauptkamm, ist das Klima im Tal protezione del crinale delle Alpi. Dalla primavera trotz der zahlreichen Gletscher relativ mild. Vom Prodotti biologici di propria produzione Bioprodukte aus eigener Herstellung wie all’autunno il sole accompagnerà le vostre Frühling bis in den Herbst hinein begleitet Sie die come i prodotti caseari di pecora o il Joghurt aus Schafsmilch oder „Graukäse“ passeggiate e le vostre escursioni, ma in estate Sonne bei Ihren Wanderungen und Ausflügen. Im “Graukäse” al latte vaccino aus Kuhmilch sono più frequenti i temporali estivi, rinfrescanti Sommer ist mit Sommergewittern zu rechnen, intermezzi nelle lunghe giornate di sole. Proprio weshalb es sich empfiehlt, Hochtouren in den per questo, però, per i tour sulle vette più alte è Herbst zu verlegen. GENERI VARI GEMISCHTWAREN consigliabile partire in autunno, quando il clima Im Winter fällt reichlich Schnee, der das Tauferer è più stabile. Ahrntal mehrere Monate lang in eine weiße Decke In inverno la neve cade copiosa e imbianca il hüllt. Nachts können die Temperaturen tief unter Despar Pircher Despar Pircher territorio per lunghi mesi, durante le notti arriva null fallen. in valle l’aria gelida, portando le temperature Campo Tures (Bz), Via Hugo-von-Taufers, Sand in Taufers (Bz), Hugo-von-Taufers- molti gradi al di sotto dello zero. 7 Straße 7 Kleidung und Ausrüstung 0474 678495 +39 0474 678495 Die unberührten Berggipfel des Tauferer Ahrntals Abbigliamento e attrezzatura sind für Bergfreunde ein Paradies: Biken, Nordic www.despar-pircher.it www.despar-pircher.it Le vette incontaminate di questa valle Walking und Paragleiten stehen auf dem Pro- rappresentano un vero e proprio paradiso per gramm. Auf der Ahr wird Canyoning angeboten. Formaggi, prodotti senza glutine, prodotti Käse, glutenfreie und lokale sowie gli amanti della montagna; da aprile ad ottobre Sportkleidung und Bergausrüstung sollte deshalb del commercio equo e solidale, prodotti Fairtrade-Produkte potrete sbizzarrirvi con canyoning, biking, in keinem Koffer fehlen. Empfohlen werden Trek- locali nordic walking, paragliding. È d’obbligo dunque kingschuhe, Rucksack, Kompass und bequeme mettere in valigia abbigliamento sportivo e Kleidung aus Naturmaterialien. MiG Alpine Grill&BBQ attrezzatura da montagna: scarpe da trekking, Denken Sie im Sommer an Kopfbedeckung und MiG Alpine Grill&BBQ zaini, bussole, abiti comodi e in fibre naturali. Se Sand in Taufers (Bz), Kematen Sonnencreme und natürlich auch an Ihre Badeklei- partite d’estate non dimenticate un cappello e Campo Tures (Bz), Caminata dung: In zahlreichen Hotels und Schwimmbädern +39 348 6913837 una crema solare, oltre a un costume da bagno gibt es einladende Wellness-Center. Für die Aben- 348 6913837 che potrete utilizzare in uno dei lussuosi centri de empfiehlt sich ein Pullover, für den Aufenthalt in www.mig.bz benessere della zona. Non può mancare qualche der Höhe (überraschende Sommergewitter) eine www.mig.bz maglione pesante per la sera e un giubbino Grillen am offenen Feuer Regenjacke. antipioggia da tenere sempre con sé, anche se Griglia a cucina aperta non si va in alta quota. Holiday Pass Premium LIQUORI LIKÖRE Non partire senza Im Tauferer Ahrntal können Sie sich gut mit den öffentlichen Verkehrsmitteln fortbewegen. In Valle Aurina ci si può spostare da una meta Wenn Sie in einer Unterkunft wohnen, die mit all’altra sfruttando l’efficientissimo servizio dem örtlichen Tourismusverein zusammenarbei- Distilleria Dr. Aichner Brennerei Dr. Aichner di trasporto pubblico. Chi alloggia presso le tet, haben Sie das Recht auf einen „Holiday Pass strutture convenzionate con la Pro Loco ha Campo Tures (Bz), Caminata, 61 Sand in Taufers (Bz), Kematen 61 Premium“, der Ihnen die kostenlose und unbe- diritto alla “Holiday Pass Premium”, una card schränkte Nutzung der öffentlichen Verkehrs- 0474 678035 +39 0474 678035 che dà diritto all’utilizzo gratuito e illimitato dei mittel Südtirols ermöglicht – seien es Busse, Re- mezzi pubblici in Alto Adige (bus, treni regionali, gionalzüge oder diverse Liftanlagen. www.apotheke-farmacia.it/brennerei/it- www.apotheke-farmacia.it/brennerei/it- diversi impianti di risalita). Inoltre, questo pass aichner.html aichner.html dà la possibilità di partecipare gratuitamente Der „Holiday Pass Premium“ ermöglicht Ihnen o di usufruire di uno sconto per molte attività auch die kostenlose oder ermäßigte Teilnahme Distillati nobili a base di frutta Edelbrände auf Obstbasis turistiche e ricreative. Prima di partire controllate an vielen Tourismus- und Freizeitaktivitäten. la posizione del vostro alloggio e verificate se ha www.tauferer.ahrntal.com stipulato una convenzione. www.tures-aurina.com

62 Terre Ospitali Terre Ospitali 63 In aereo Flugzeug Trasporti locali Örtliche Verkehrsmittel Gli aeroporti più comodi per raggiungere in Die nächstgelegenen Flughäfen sind Bozen volo le Valli di Tures ed Aurina sono quelli (www.bolzanoairport.it/de) und Innsbruck di Bolzano (www.bolzanoairport.it/) e di (www.innsbruck-airport.com), etwas weiter ent- Autobus Bus Innsbruck (www.innsbruck-airport.com/it/), che fernt sind die Flughäfen von Bergamo (www. Le località della valle sono collegate tra loro Die Ortschaften im Tauferer Ahrntal sind collegano la zona rispettivamente con diversi sacbo.it), Verona (www.aeroportoverona.it), Tre- dagli autobus delle autolinee SerBus (www. durch ein Busnetz der Linie SerBus verbun- scali italiani ed europei. Poco più lontani sono viso (www.trevisoairport.it) und Venedig (www. oberhollenzer.com). den (www.oberhollenzer.com). gli aeroporti di Bergamo (www.sacbo.it), Verona veniceairport.it). Potrete spostarvi in corriera, treno o bus Die integrierten City-Tickets (für 5, 10 oder (www.aeroportoverona.it), Treviso (www. Von Bergamo (Orio al Serio) und Verona (Vale- utilizzando un solo biglietto integrato urbano, 25 Euro) gelten für Busse, Züge und Linien- trevisoairport.it) e Venezia (www.veniceairport. rio Catullo) aus fahren Busse nach Bozen, Meran da 5, 10 o 25 euro. Quest’ultimo è valido una busse. Das City-Ticket für 25 Euro gilt eine it). und Gröden. settimana e consente di effettuare fino a un Woche lang und kann für 30 Fahrten genutzt Da Bergamo (Orio al Serio) e Verona (Valerio Ein Hin- und Rückfahrticket kostet bis zu 39 massimo di 30 corse. werden. Catullo) partono pullman che portano Euro pro Person. I biglietti possono essere acquistati presso Die Fahrkarten können Sie im Büro von Ser- direttamente a Bolzano, Merano e in Val l’ufficio SerBus e all’interno degli autobus per il Bus oder beim außerstädtischen Transport Gardena. trasporto extraurbano. direkt im Bus kaufen. Il biglietto costa fino a 39 euro a persona per 0474 676555 +39 0474 676555 andata e ritorno. www.serbus.it www.serbus.it Per informazioni: www.terravision.eu www. altoadigebus.it Gli Ski bus Skibus Link utili Nützliche Links Ogni 20 minuti partono i bus navetta che Alle 20 Minuten fahren Shuttlebusse von den portano dagli hotel delle Valli di Tures ed Aurina Hotels des Tauferer Ahrntals zu den Aufstiegs- Tourismusinformation Sand in Taufers verso gli impianti di risalita dei comprensori anlagen der Skigebiete Klausberg und Speikbo- Informazione turistica Campo Tures sciistici Klausberg e Speikboden. den. www.taufers.com www.taufers.com Con la SkiMobileDolomites Card vi sarà Mit der „SkiMobileDolomites“-Card können Sie possibile viaggiare gratuitamente su tutti i bus. alle Busse gratis benutzen. Denken Sie daran, in Informazione turistica Valle Aurina Tourismusinformation Ahrntal Ricordatevi di chiedere informazioni al vostro Ihrer Unterkunft danach zu fragen. www.ahrntal.it www.ahrntal.it albergatore. Ufficio viaggi Oberhollenzer Reisebüro Oberhollenzer www.oberhollenzer.com www.oberhollenzer.com Principali collegamenti AnreisemöglichkeitenWichtigste Verbindungen In auto Area vacanze Plan de Corones Ferienregion Kronplatz www.kronplatz.com Da qualunque parte si arrivi il modo più rapido Auto www.plandecorones.com per raggiungere le Valli di Tures ed Aurina Von der Autobahnausfahrt A22 bei Brixen è percorrere l’autostrada A22 del Brennero fahren Sie auf der Pustertaler Straße bis Contatti utili Nützliche Kontakte fino a Bressanone. Da qui si imbocca la strada nach Bruneck, von dort aus folgen Sie den provinciale per Brunico e una volta raggiunto Richtungsangaben ins Tauferer Ahrntal. l’incrocio di Brunico si troveranno le indicazioni Informazione turistica Campo Tures Tourismusinformation Sand in Taufers per la Valle di Tures. Brennerautobahn A22 Campo Tures (Bz), Via Josef Jungmann, 8 Sand in Taufers (Bz), Josef Jungmannstraße 8 Autostrada del Brennero A22 +39 800 279 940 - Verkehrsmeldezentrale 0474 678076 +39 0474 678076 Bozen 800 279 940 - Centrale Viabilità Bolzano [email protected] [email protected] +39 0471 200198 0471 200198 Informazione turistica Valle Aurina Tourismusinformation Ahrntal Valle Aurina (Bz), Lutago, Via Aurina, 22 Ahrntal (Bz), Luttach, Ahrntalerstraße 22 In treno Zug 0474 671136 +39 0474 671136 Chi viaggia in treno (www.trenitalia.it) può usare Wenn Sie mit dem Zug anreisen (www.trenita- [email protected] [email protected] le linee nazionali fino alla stazione di Fortezza. lia.it), können Sie die nationalen Linien bis zum Le tre linee ferroviarie principali, a seconda della Bahnhof Franzensfeste (Fortezza) nutzen. Dort provenienza, sono la Milano - Verona - Bolzano müssen Sie in einen Regionalzug nach Bruneck Ufficio viaggi Oberhollenzer Reisebüro Oberhollenzer – Brennero, la Venezia - Verona - Bolzano umsteigen. Von Bruneck aus geht es mit dem Campo Tures (Bz), Via Valle Aurina, 17 Sand in Taufers (Bz), Ahrntalerstraße 17 – Brennero, e la Roma - Bologna - Verona - Bus oder Taxi in die gewünschte Ortschaft des 0474 676555 +39 0474 676555 Bolzano – Brennero. Tauferer Ahrntals. [email protected] [email protected] Da Fortezza partono i treni locali per la Val Pusteria (linea Fortezza - Brunico - Prato alla Drava - Lienz), con fermata a Brunico. Da qui si Area vacanze Plan de Corones Ferienregion Kronplatz prosegue verso la località prescelta in autobus Brunico (Bz), Via Michael Pacher, 11a Bruneck (Bz), Via Michael Pacher 11a o in taxi. 0474 555447 +39 0474 555447 [email protected] [email protected]

64 Terre Ospitali Terre Ospitali 65 GAL Valli di Tures e Aurina Mappa LAG (Lokale Aktionsgruppe) Tauferer Ahrntal

Casere - Kasern

Predoi - Prettau

S. Pietro - St. Peter in Ahrn Comune di Predoi Gemeinde Prettau

S. Giacomo - St. Jakob in Ahrn

Costa Molini - Mühlegg Comune Valle Aurina Gemeinde Ahrntal

Cadipietra - Steinhaus San Giovanni - St. Johann Rio Bianco - Weißenbach Lutago - Luttach Riva di Tures - Rein

Campo Tures - Sand in Taufers Comune di Campo Tures Gemeinde Sand in Taufers

Acereto - Ahornach

Lappago - Lappach Tures - Taufers Comune di Selva dei Molini Gemeinde Mühlwald Molini di Tures - Mühlen Selva dei Molini - Mühlwald

Villa Ottone - Uttenheim Gais Comune di Gais Gemeinde Gais

Finito di stampare nel mese di giugno 2015 presso D’Auria Printing Spa, S. Egidio alla Vibrata (TE) Gedruckt im Juni 2015 bei D’Auria Printing Spa, S. Egidio alla Vibrata (Teramo) FEASR Fondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale: L’Europa investe nelle zone rurali L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete

Attività co-finanziata dal FEASR nell’ambito della Misura 4.2 Asse IV dei PSR 2007-2013 Regioni Abruzzo, Lazio, Puglia e Prov Aut. Bolzano Das Projekt wurde vom ELER im Rahmen der Maßnahme 4.2 Achse IV der Entwicklungspläne für den ländlichen Raum (EPLR) der Regionen Abruzzen, Latium, Apulien und der Autonomen Provinz Bozen kofinanziert