PACIFIC Bibletranslators FINISH LINE Federated States of Micronesia with Them to Make Sure It Is an Accurate and Good Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

PACIFIC Bibletranslators FINISH LINE Federated States of Micronesia with Them to Make Sure It Is an Accurate and Good Translation THE PACIFIC BibleTranslators FINISH LINE Federated States of Micronesia with them to make sure it is an accurate and good translation. Praise God for technology that makes it ISLES OF THE SEA CLUSTER PROJECT — possible to work together remotely. Nukuoro language; Federated States of Micronesia (900) SEED COMPANY; SIL — ISLES-OF-THE-SEA.ORG Nukuoro is one of the two Polynesian languages in Micronesia. Bible translation has been going on for a long French Polynesia time as an initiative of the Nukuoro people. Their New ISLES OF THE SEA CLUSTER PROJECT — Testament was published in 1986 by the Bible Society of Pa’umotu language; French Polynesia Micronesia. (15,600) » Praise God that last year the Nukuoro team The Pa’umotu language is spoken in the Tuamotu islands, completed the final read-through and consultant an archipelago of about 80 atolls in the center of French check of the Old Testament along with a revised New Polynesia, northeast of Tahiti. The language is closely Testament. related to Tahitian. » Lift up the team this year for God’s strength and » The translation team worked hard to translate the direction — they have ambitious goals. They plan Gospels and Psalms in Pa’umotu. The Gospels are now to typeset the Bible (this involves many formatting ready for publication. Pray that, in spite of delays, they decisions and multiple proofreadings), have it printed, will be typeset and printed this year. hold a dedication celebration and begin distribution. » Claim God’s promise in Philippians 4:19 to supply all “Humanly speaking, it is impossible. But with God the team’s needs, including consultant help. everything is possible” (Matthew 19:26, NLT). » Ask the Holy Spirit to be at work in each heart SEED COMPANY; SIL of the 900 Nukuoro, drawing them into a personal relationship with their Creator and giving them a love Kingdom of Tonga for God’s Word. ISLES OF THE SEA CLUSTER PROJECT — SEED COMPANY; SIL Niuafo’ou language; Kingdom of Tonga (1,500) ISLES OF THE SEA CLUSTER PROJECT — The Kingdom of Tonga is an archipelago in the South Satawal language; Federated States of Pacific Ocean. It is made up of 169 islands, 36 of which Micronesia (800) are inhabited. The islands are scattered over 270,000 Satawal is a Micronesian language influenced by square miles. Niuafo’ou is the only minority language in neighboring languages but is strong no less. The the Kingdom of Tonga, and a translation team is pressing Satawalese are famous for their exceptional navigation forward to finish the New Testament for their people! skills. Their local customs are very powerful. » Give thanks, the four Gospels were revised last year » Give thanks for computer software that speeds and will be typeset and published this year. Pray for up Bible translation. Using the program AdaptIt, the many to read these books and believe in Jesus as translation team adapted an initial draft of the New Christ, the Son of God. Testament from a neighboring language. The team » Lift up the consultant who is checking the other closely reviewed and revised the draft and, last year, books of Scripture. Ask God to fill him with wisdom so a small trial edition of the New Testament was printed that an excellent translation will result. and distributed to get feedback from the community. » Lift up the team as they test the Scriptures with local » Pray that the review process will result in speakers to ensure they are clear and sound natural. improvements in the text, helping it sound natural Pray that the testing will continue at a good pace so and be easily understood. Pray also that people will the New Testament can be published soon. become interested in the Scriptures and want to learn » Pray for those who will prepare the manuscript for more about Jesus and his kingdom. printing. They need strength and wisdom to make » Lift up the consultant who works with the team decisions about formatting and what to include in the and checks their translation; he has a busy schedule. book so it is attractive and easy to use. to allow him to spend quality time working Ask God SEED COMPANY; SIL THE FINISH LINE 2020: PACIFIC 1 WYCLIFFE.ORG Northern Mariana Islands » Give thanks that, after some delays, a significant number of New Testament books are being back- ISLES OF THE SEA CLUSTER PROJECT — translated into English in order to be checked by a Carolinian language; Northern Mariana Islands translation consultant in March. Ask God to anoint (3,100) the consultant and translation team with wisdom and The Isles of the Sea Cluster Project has seven active Bible strength so the Scriptures will be accurate and clear. translation programs in Micronesia and nine in Polynesia. » Pray for the team to receive helpful feedback as Of these 16 programs, eight are close to completion! they check other books for comprehension with Biem » When projects get close to the finish line, extra people on the islands. obstacles often arise. The Carolinian team wanted to » Lift up the first generation believers who have do a final read-through of the New Testament among lost their initial excitement and are compromising in a wide group, but their initial approach fell through. some areas of their lives. Pray that they will return to Undiscouraged, they printed 20 copies that a small but their first love and grow through available Scripture dedicated team of 10 people carefully looked at for portions. errors and possible improvements. Thank the Lord for » Pray that the Biem church will send their first these dedicated men and women! missionaries to a neighboring island where there is » Uphold the team this year as they typeset the New interest in the gospel. Two families are willing to move Testament and send it for printing. Ask God to fill them there to teach the people. with wisdom and keep them strong; it’s a demanding ETHNOS360 process. » By faith they are planning to dedicate and distribute the books by the end of the year. Pray for God to BUSH MENGEN; Papua New Guinea (8,400) prepare “good soil” so that when the Carolinians Last year’s prayer request for Bush Mengen listed receive God’s Word, they will “hear God’s word, cling major obstacles to the final completion of this project to it, and … produce a huge harvest” (Luke 8:15b, NLT). but claimed Matthew 19:26: “Humanly speaking, it is impossible. But with God everything is possible” (NLT). SEED COMPANY; SIL To God be the glory, the New Testament was typeset in Sanford, Florida last year and then sent for printing. A Papua New Guinea dedication will be held in April this year after the rainy ARUAMU; Papua New Guinea (12,000) season! The Aruamu received their New Testament in 2004. Soon » Praise the Lord that the Mengen church is excited they will hold the complete Bible in their hands! about having God’s Word in their hands. Please pray that they will faithfully read the Scriptures and grow in » Typesetting a complete Bible is an immense task their knowledge of the Lord. involving detailed consistency checks, looking for errors in punctuation, spelling and capitalization, » Lift up those who teach the Bible among the and placing pictures, footnotes, and chapter and Mengen; the teachers are delighted to now have the verse numbers. The text is proofread multiple times New Testament to use with their lessons. throughout the process. Ask the Lord to fill the team » Pray that the church will be strengthened as the with physical strength, keen eyes and wisdom as they Word of God touches people’s lives. complete this process. ETHNOS360 » Pray for God to protect the team and their families and that they will “… be strong in the Lord and in his BWAIDOKA; Papua New Guinea (6,500) mighty power” (Ephesians 6:10, NLT). The Bwaidoka translation team made much progress » Ask Jehovah-jireh, the great provider, to lead to last year! Six New Testament books were checked by a funding sources for printing the Bible. consultant, and three new trainees have joined the team » Some Aruamu people recently were trained in to begin translating the Old Testament. drilling wells. Thank the Lord that the people have » Pray for God’s grace, good health and stamina as the access to drill rigs and well pumps, and pray for translation team works to finish revising Mark and Acts, successful drilling that provides good water sources for which were the first books translated. The team will the community also check key terms and parallel passages throughout PIONEER BIBLE TRANSLATORS PAPUA NEW GUINEA the New Testament, which is one of the last steps before typesetting. BIEM; Papua New Guinea (2,800) » Lift up Bartho, Setua and Bani who are being trained The Biem people live on several islands off the northeast for Old Testament translation. Their first task is to coast of Papua New Guinea. Praise God that the Biem translate 1 Samuel 1-10. Pray that they will do well. church is maturing and new believers are being added » Ask God for direction as to whether the team should monthly through personal evangelism! add more trainees to help work on the Old Testament. BWAIDOKA TRANSLATION COMMITTEE; SEED COMPANY; SIL; UNITED CHURCH THE FINISH LINE 2020: PACIFIC 2 WYCLIFFE.ORG GIZRRA; Papua New Guinea (1,350) » The four Gospels were published last year and were received with great excitement. that many will 2019 was a successful year for the Gizrra translation Pray come to know Christ through them and also give team! They completed final consultant checks, all additional feedback to the team as they press on to consistency checks and recorded the New Testament.
Recommended publications
  • United States/Cnmi Political Union
    S. HRG. 110–164 UNITED STATES/CNMI POLITICAL UNION HEARING BEFORE THE COMMITTEE ON ENERGY AND NATURAL RESOURCES UNITED STATES SENATE ONE HUNDRED TENTH CONGRESS FIRST SESSION TO RECEIVE TESTIMONY ON S. 1634, A BILL TO IMPLEMENT FURTHER THE ACT APPROVING THE COVENANT TO ESTABLISH A COMMONWEALTH OF THE NORTHERN MARIANA ISLANDS IN POLITICAL UNION WITH THE UNITED STATES OF AMERICA, AND FOR OTHER PURPOSES JULY 19, 2007 ( Printed for the use of the Committee on Energy and Natural Resources U.S. GOVERNMENT PRINTING OFFICE 38–192 PDF WASHINGTON : 2007 For sale by the Superintendent of Documents, U.S. Government Printing Office Internet: bookstore.gpo.gov Phone: toll free (866) 512–1800; DC area (202) 512–1800 Fax: (202) 512–2104 Mail: Stop IDCC, Washington, DC 20402–0001 COMMITTEE ON ENERGY AND NATURAL RESOURCES JEFF BINGAMAN, New Mexico, Chairman DANIEL K. AKAKA, Hawaii PETE V. DOMENICI, New Mexico BYRON L. DORGAN, North Dakota LARRY E. CRAIG, Idaho RON WYDEN, Oregon LISA MURKOWSKI, Alaska TIM JOHNSON, South Dakota RICHARD BURR, North Carolina MARY L. LANDRIEU, Louisiana JIM DEMINT, South Carolina MARIA CANTWELL, Washington BOB CORKER, Tennessee KEN SALAZAR, Colorado JOHN BARRASSO, Wyoming ROBERT MENENDEZ, New Jersey JEFF SESSIONS, Alabama BLANCHE L. LINCOLN, Arkansas GORDON H. SMITH, Oregon BERNARD SANDERS, Vermont JIM BUNNING, Kentucky JON TESTER, Montana MEL MARTINEZ, Florida ROBERT M. SIMON, Staff Director SAM E. FOWLER, Chief Counsel FRANK MACCHIAROLA, Republican Staff Director JUDITH K. PENSABENE, Republican Chief Counsel (II) C O N T E N T S STATEMENTS Page Akaka, Hon. Daniel K., U.S. Senator from Hawaii .............................................. 4 Bingaman, Hon.
    [Show full text]
  • Read an Excerpt
    SONG FOR THE NAVIGATOR A Play by MICHAEL COWELL Dramatic Publishing © The Dramatic Publishing Company, Woodstock, Illinois *** NOTICE *** The amateur and stock acting rights to this work are controlled exclu­ sively by THE DRAMATIC PUBLISHING COMPANY without whose pennission in writing no perfOntWlce of it may be given. Royalty fees are given in our current catalogue and are subject to change without notice. Royalty m~t be paid every time a play is performed whether or not it is presented for profit and whether or not admission is charged. A play is perfonned anytime it is acted before an audience. All inquiries concerning amateur and stock righas should be addressed to: DRAMATIC PUBUSmNG P. O. Box 129, Woodstock, Illinois 60098. COPYRlGHT LA. W GIVES THE AUTHOR OR HIS AGENT THE EX­ CLUSIVE RIGHT TO MAKE CO/PIES. This work is fully protected by copyright. No alterations) deletions or substitutions may be made in the work without the, prior written consent ofthe publisher. No part ofthis work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, videotape, film, or any infonnation storage and retrieval system, without pennission in writing from the publisher. It may not be performed either by profes­ sionals or amateurs without payment of royalty. All rights, including but not limited to the professional, motion picture, radio, television, video­ tape, foreign language, tabloid, recitatio~ lecturing, publication, and reading are reserved. On all programs this 1UJtice should appear: MProduced by special ammgement with THE DRAMATIC PUBLISHING COMPANY of Woodstoc~Dooms" (SONG FOR THE NAVIGATOR) @MCMXCillby MICH}iliL COWELL The chants in this text (including Samallls chant, page 50) were adapted from "Flower in My Ear-Arts and Ethos of Ifaluk Alon" by EDWL"'l G.
    [Show full text]
  • Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands
    Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands First compiled by Nancy Sack and Gwen Sinclair Updated by Nancy Sack Current to January 2020 Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands Background An inquiry from a librarian in Micronesia about how to identify subject headings for the Pacific islands highlighted the need for a list of authorized Library of Congress subject headings that are uniquely relevant to the Pacific islands or that are important to the social, economic, or cultural life of the islands. We reasoned that compiling all of the existing subject headings would reveal the extent to which additional subjects may need to be established or updated and we wish to encourage librarians in the Pacific area to contribute new and changed subject headings through the Hawai‘i/Pacific subject headings funnel, coordinated at the University of Hawai‘i at Mānoa.. We captured headings developed for the Pacific, including those for ethnic groups, World War II battles, languages, literatures, place names, traditional religions, etc. Headings for subjects important to the politics, economy, social life, and culture of the Pacific region, such as agricultural products and cultural sites, were also included. Scope Topics related to Australia, New Zealand, and Hawai‘i would predominate in our compilation had they been included. Accordingly, we focused on the Pacific islands in Melanesia, Micronesia, and Polynesia (excluding Hawai‘i and New Zealand). Island groups in other parts of the Pacific were also excluded. References to broader or related terms having no connection with the Pacific were not included. Overview This compilation is modeled on similar publications such as Music Subject Headings: Compiled from Library of Congress Subject Headings and Library of Congress Subject Headings in Jewish Studies.
    [Show full text]
  • Saipan Carolinian, One Chuukic Language Blended from Many (PDF)
    SAIPAN CAROLINIAN, ONE CHUUKIC LANGUAGE BLENDED FROM MANY A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN LINGUISTICS DECEMBER 2012 BY S. JAMES ELLIS Dissertation Committee: Kenneth L. Rehg, Chairperson Byron W. Bender William D. O‘Grady Yuko Otsuka David L. Hanlon Keywords: Saipan Carolinian, Blended Language, Chuukic, dialect chain, Carolinian language continuum, Language Bending, Micronesia i © Copyright 2012 by S. James Ellis ii ACKNOWLEDGEMENTS No section of this extensive study is more difficult than this one. There is such a great number of Carolinians, many no longer with us, and many other friends who have had an important part of my life and this work. And yet, in view of the typical rush to submit this just under the wire, many of you will be unintentionally missed. I can only apologize to those of you whose names I fail to list here, and I can only promise that when this dissertation is properly published, in due time, I will include you and recognize your valuable contribution. Those that come to mind, however, as of this writing, are Jesus Elameto and his wife, Vicky, who were the first Carolinians I met, and who made me an always-welcome member of the family, and cheerfully assisted and supported every aspect of my work through all these years. During those early days of intelligibility-testing research in the late 80s I also want to mention the role of Project Beam and the Jesuit community and the string of contacts made possible through our common interest in maintaining Carolinian languages.
    [Show full text]
  • Endangered Languages and Languages in Danger IMPACT: Studies in Language and Society Issn 1385-7908
    IMPACT Endangered Languages studies and Languages in Danger in language Issues of documentation, policy, and language rights and Luna F i l i p o v i ´c society Martin Pütz 42 JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY Endangered Languages and Languages in Danger IMPACT: Studies in Language and Society issn 1385-7908 IMPACT publishes monographs, collective volumes, and text books on topics in sociolinguistics. The scope of the series is broad, with special emphasis on areas such as language planning and language policies; language conflict and language death; language standards and language change; dialectology; diglossia; discourse studies; language and social identity (gender, ethnicity, class, ideology); and history and methods of sociolinguistics. For an overview of all books published in this series, please see http://benjamins.com/catalog/impact General Editors Ana Deumert Kristine Horner University of Cape Town University of Sheffield Advisory Board Peter Auer Marlis Hellinger University of Freiburg University of Frankfurt am Main Jan Blommaert Elizabeth Lanza Ghent University University of Oslo Annick De Houwer William Labov University of Erfurt University of Pennsylvania J. Joseph Errington Peter L. Patrick Yale University University of Essex Anna Maria Escobar Jeanine Treffers-Daller University of Illinois at Urbana University of the West of England Guus Extra Victor Webb Tilburg University University of Pretoria Volume 42 Endangered Languages and Languages in Danger. Issues of documentation, policy, and language rights Edited by Luna Filipović and Martin Pütz Endangered Languages and Languages in Danger Issues of documentation, policy, and language rights Edited by Luna Filipović University of East Anglia Martin Pütz University of Koblenz-Landau John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 the American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984.
    [Show full text]
  • Influenciaespanoling Pdf.Pdf
    The economic and commercial influence of Spanish-based languages Madrid, 2019 The economic and commercial influence of Spanish-based languages Catalogue of publications of the Administración General del Estado http://publicacionesoficiales.boe.es General Deputy Direction of Surveys, Information and Publications Ministerio de Economía y Empresa http://www.mineco.gob.es/portal/site/mineco/publicaciones © First edition, 2018: Ministry of Economy and Business (Ministerio de Economía y Empresa) With the cooperation of: English translation: Language Interpreting Office of the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation Layout and cover design: Rosa Chumillas Cover image: Mapamundi antiguo (1700 A.D.). Source: www.etapainfantil.com Printed in Spain The opinions given in this publication are of exclusive liability of the authors. The exploitation rights of this work are protected by the Laws on Intellectual Property and none of its parts shall be reproduced, stored or transferred by any mean, either mechanical or via recording, without prior written and express permission of the holders of the © Copyright. Index Introduction …………………………………………………….…………………..… 5 Foreword. José Luis GARCÍA DELGADO …………………………..……………...…………… 6 The Judaeo-Spanish language. Aitor GARCÍA MORENO ……………………………………………………………10 Haketia, Spanish, and Spanish-Moroccan Commercial Relations. Jacobo ISRAEL GARZÓN …………………………………………………….……. 26 The endurance of Spanish in the Maghreb. David FERNÁNDEZ VÍTORES ……………………………………………………...32 Equatorial Guinea: “A Hispanic country with Bantu roots”. Javier MORILLAS …………………………………………………………………47 Spanish on the language map of the Lesser Antilles. María Asunción GÓMEZ …………………………………………………………..62 Spanish in the Philippines. María Dolores ELIZALDE …………………………………………………………75 Spanish in the Philippines: A state language. Carlos MADRID ÁLVAREZ-PIÑER ………………………………………………... 89 The Chavacano language of the Philippines: Facing the challenges of the 21st century.
    [Show full text]
  • 2012-13 Publicly Reported Assessment Results for Students with Disabilities and Ells with Disabilities
    Technical Report 70 2012-13 Publicly Reported Assessment Results for Students with Disabilities and ELLs with Disabilities NATIONAL C E N T E R O N EDUCATIONAL OUTCOMES In collaboration with: Council of Chief State School Officers (CCSSO) National Association of State Directors of Special Education (NASDSE) Supported by: U.S. Office of Special Education Programs Technical Report 70 2012-13 Publicly Reported Assessment Results for Students with Disabilities and ELLs with Disabilities Deb Albus, Sheryl S. Lazarus, and Martha L. Thurlow May 2015 All rights reserved. Any or all portions of this document may be reproduced and distributed without prior permission, provided the source is cited as: Albus, D., Lazarus, S. S., & Thurlow, M. L. (2015). 2012-13 publicly reported assessment results for students with disabilities and ELLs with disabilities (Technical Report 70). Minneapolis, MN: University of Minnesota, National Center on Educational Outcomes. N ATIONAL C E N T E R O N EDUCATIONAL OUTCOMES The Center is supported through a Cooperative Agreement (#H326G110002) with the Research to Practice Division, Office of Special Education Programs, U.S. Department of Education. The Center is affiliated with the Institute on Community Integration at the College of Education and Human Develop- ment, University of Minnesota. The contents of this report were developed under the Cooperative Agreement from the U.S. Department of Education, but does not necessarily represent the policy or opinions of the U.S. Department of Education or Offices within it. Readers should not assume endorsement by the federal government. Project Oficer: David Egnor NCEO Core Staff Martha L. Thurlow, Director Michael L.
    [Show full text]
  • An Exploration of Indigenous Values and Historic Preservation in Western Micronesia: a Study in Cultural Persistence
    An Exploration of Indigenous Values and Historic Preservation in Western Micronesia: A Study in Cultural Persistence Kelly G. Marsh April 2013 Charles Sturt University Faculty of Science School of Environmental Sciences Supervisors: A/Prof Dirk H.R. Spennemann, CSU Dr A.P. Hattori, UOG CHARLES STURT UNIVERSITY FACULTY OF SCIENCE SCHOOL OF ENVIRONMENTAL SCIENCES Doctor of Philosophy An Exploration of Indigenous Values and Historic Preservation in Western Micronesia: A Study in Cultural Persistence Kelly G. Marsh April 2013 Table of Contents List of Figures v List of Tables vi Certificate of Authorship viii Acknowledgements ix Ethics Approval xi Professional Editorial Assistance xii Abstract xiii Preface xv Disclaimer xvii Dedication xviii Acronyms xix Chapter One 1 Introduction to the Study 1 Thesis Aims 10 Contribution 10 Terminology 11 Selection of Study Areas 11 Thesis Approach 13 Methods Used 15 Researcher Connections to Study Areas 17 Writing Style 18 Thesis Structure 19 Section One 22 Background Contexts 22 Chapter Two 23 Socio-cultural and Political Landscapes 23 Locating the Island Entities 23 Indigeneity and Cultural Identity 24 Foreign Administrations and Colonial Relations 32 Islander Connection to their Heritage 39 Change and Change Agents 39 Advocacy for Cultural Perseverance 45 Chapter Three 48 i Contextualizing Micronesian Historic Preservation 48 Overview of Historic Preservation in the Mariana Islands and Palau 48 The Introduction of Modern Historic Preservation in the Islands 48 The Historic Preservation Statutes of Guam,
    [Show full text]
  • Northern Mariana Islands Sea Turtle Activity Book
    Northern Mariana Islands Sea Turtle Activity Book Commonwealth of the Northern Mariana Islands Department of Lands & Natural Resources Division of Fish & Wildlife Sea Turtle Program (670) 287-8537 (CTRTLES) (670) 322-9834 www.ihaggan.com This activity book was created with the assistance of Coral Reef Initiative interns Raegina Castro and Zabrina Shai. Front cover designed by Vince Levi Conanan, Mrs. Manglona’s 5th grade class, Tinian Elementary School, CNMI. Printing costs for educational distribution furnished by the National Oceanic & Atmospheric Administration, Pacific Islands Regional Office. Sea Turtle Glossary Artificial lighting: light from human-made sources. Global Warming: the gradual increase in the temperature of the Earth's atmosphere, believed to be due to the greenhouse Body Pit: the upper part of the nest where the turtle removes effect. the surface layers of sand before digging the inner egg chamber. Habitat: a place where a plant or animal lives in the natural environment. Carapace: a hard outer covering on an animal, such as a shell of the turtle. Haggan Betde: green sea turtle in the Chamorro language. Carnivore: a flesh-eating animal. Haggan Cari: hawksbill sea turtle in the Chamorro language. Clutch: a nest of eggs. Harassment: any disturbance of a turtle's behavior due to human interference; such as riding, feeding, or chasing. Community: a group of animal and plant species that live in the same area and interact with each other through Herbivore: a plant-eating organism. food chains and interrelationships. Incubate: process during which eggs develop into hatchlings. Coral Reef: a marine ridge or reef consisting of coral and other organic material compact into limestone; a habitat for Migration: the act of moving from one region to the other.
    [Show full text]
  • Borja Dora R.Pdf
    CASE-STUDIES OF TEACHERS COLLABORATING TO IMPLEMENT A CULTURALLY-RELEVANT PROBLEM-SOLVING RICH MATHEMATICS UNIT IN FOUR CLASSROOMS IN THE COMMONWEALTH OF THE NORTHERN MARIANA ISLANDS A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN EDUCATION MAY 2014 By Dora Borja Miura Dissertation Committee: Joseph T. Zilliox, Chairperson Julie Kaomea Neil A. Pateman Beatriz D’Ambrosio Tom Craven ABSTRACT I chronicled the journeys of four teachers in three elementary schools in the Commonwealth of the Northern Mariana Islands (CNMI). To support the teachers in the implementation process, I created a series of focused collaboration sessions for them. These sessions first introduced the teachers to the idea of ethnomathematics and the potential of adopting culturally-relevant approaches, and later provided support during implementation. In order for me to understand the impact of the collaboration sessions and the implementation process on the teachers' beliefs about mathematics, teaching and curriculum, I created four case studies, one for each teacher, and employed cross-case analysis to form my conclusions. My analysis of the case studies showed that the teachers believed that the focused collaboration sessions and the implementation process effectively changed their teaching, their attitudes and knowledge of mathematics, and their understanding of curriculum. I recommend that others adopt a similar focused collaboration approach as a form of professional development for teachers interested in different approaches to teaching mathematics and developing curriculum. Keywords: Problem-solving mathematics, ethnomathematics, Saipan, CNMI, teachers, case study ii TABLE OF CONTENTS Abstract .............................................................................................................................
    [Show full text]
  • Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands
    Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands First compiled by Nancy Sack and Gwen Sinclair Updated by Nancy Sack Current to December 2014 A Kinum (Papua New Guinean people) Great Aboré Reef (New Caledonia) USE Kaulong (Papua New Guinean people) Récif Aboré (New Caledonia) A Kinum language BT Coral reefs and islands—New Caledonia USE Kaulong language Abui language (May Subd Geog) A Kinun (Papua New Guinean people) [PL6621.A25] USE Kaulong (Papua New Guinean people) UF Barawahing language A Kinun language Barue language USE Kaulong language Namatalaki language A’ara language BT Indonesia—Languages USE Cheke Holo language Papuan languages Aara-Maringe language Abulas folk songs USE Cheke Holo language USE Folk songs, Abulas Abaiang Atoll (Kiribati) Abulas language (May Subd Geog) UF Abaiang Island (Kiribati) UF Abelam language Apaia (Kiribati) Ambulas language Apaiang (Kiribati) Maprik language Apia (Kiribati) BT Ndu languages Charlotte Island (Kiribati) Papua New Guinea—Languages Matthews (Kiribati) Acira language Six Isles (Kiribati) USE Adzera language BT Islands—Kiribati Adam Island (French Polynesia) Abaiang Island (Kiribati) USE Ua Pou (French Polynesia) USE Abaiang Atoll (Kiribati) Adams (French Polynesia) Abau language (May Subd Geog) USE Nuka Hiva (French Polynesia) [PL6621.A23] Ua Pou (French Polynesia) UF Green River language Adams Island (French Polynesia) BT Papuan languages USE Ua Pou (French Polynesia) Abelam (New Guinea tribe) Admiralties (Papua New Guinea) USE (Abelam (Papua New Guinean people) USE Admiralty
    [Show full text]
  • Language Dictionaries and Grammars of Guam and Micronesia
    DOCUMENT RESUME ED 389 163 FL 023 254 AUTHOR Goetzfridt, Nicholas J.; Goniwiecha, Mark C. TITLE Language Dictionaries and Grammars of Guam and Micronesia. PUB DATE Aug 89 NOTE 43p. PUB TYFE Reference Materials Directories/Catalogs (132) EDRS PRICE MF01/PCO2 Plus Postage. DESCRIPTORS Annotated Bibliographies; Chamorro; Colonialism; Cultural Context; *Dictionaries; English (Second Language); Foreign Countries; *Grammar; Language Maintenance; Maps; *Reference Materials; Spanish; *Uncommonly Taught Languages IDENTIFIERS *Guam; *Micronesia ABSTRACT The study of language reference materials, particularly dictionaries and grammar works, for languages of Guam and Micronesia includes a brief history of their evolution and an annotated bibliography. An introductory section describes the geographic situation of Micronesia and chronicles numerous periods of foreign influence: Spanish Colonization (1668-1898), German Period (1898-191), The Japanese Era (1919-1944), and American Influence (since 1898) . Establishment of the Trust Territories of the Pacific Islands after World War II, independence, and the ongoing relationship with the United States are outlined. Efforts to preserve the indigenous languages through development of orthographic systems are noted and the Micronesian language groups are detailed. The annotated bibliography that follows includes new sources since the 1970s and only items currently in print. They are presented in these categories: the Chamorro Language; Saipan Carolinian; Kosraean; Pohipeian; Mokilese; Kapingamarangi; Nukuoro; Trukese; Puluwat; Yapese; Ulithian; Woleian; Kiribati; Marshallese; Nauruan; Palauan; and Pulo Annian. Appended materials include a map of Micronesia and a chart outlining the separate geographic areas and languages, with numbers of speakers, dictionaries and grammars, libraries and collection sizes, and economic bases. (MSE) *********************************************************************** Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document.
    [Show full text]