Rental Bicycle
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
A POPULAR DICTIONARY of Shinto
A POPULAR DICTIONARY OF Shinto A POPULAR DICTIONARY OF Shinto BRIAN BOCKING Curzon First published by Curzon Press 15 The Quadrant, Richmond Surrey, TW9 1BP This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2005. “To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s collection of thousands of eBooks please go to http://www.ebookstore.tandf.co.uk/.” Copyright © 1995 by Brian Bocking Revised edition 1997 Cover photograph by Sharon Hoogstraten Cover design by Kim Bartko All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library ISBN 0-203-98627-X Master e-book ISBN ISBN 0-7007-1051-5 (Print Edition) To Shelagh INTRODUCTION How to use this dictionary A Popular Dictionary of Shintō lists in alphabetical order more than a thousand terms relating to Shintō. Almost all are Japanese terms. The dictionary can be used in the ordinary way if the Shintō term you want to look up is already in Japanese (e.g. kami rather than ‘deity’) and has a main entry in the dictionary. If, as is very likely, the concept or word you want is in English such as ‘pollution’, ‘children’, ‘shrine’, etc., or perhaps a place-name like ‘Kyōto’ or ‘Akita’ which does not have a main entry, then consult the comprehensive Thematic Index of English and Japanese terms at the end of the Dictionary first. -
Glimpses of Unfamiliar Japan Second Series by Lafcadio Hearn
Glimpses of Unfamiliar Japan Second Series by Lafcadio Hearn CONTENTS 1 IN A JAPANESE GARDEN …........................................P3 2 THE HOUSEHOLD SHRINE ….....................................P23 3 OF WOMEN'S HAIR …................................................P36 4 FROM THE DIARY OF AN ENGLISH TEACHER …..........P43 5 TWO STRANGE FESTIVALS …....................................P73 6 BY THE JAPANESE SEA …..........................................P79 7 OF A DANCING-GIRL …..............................................P89 8 FROM HOKI TO OKI …................................................P102 9 OF SOULS ….............................................................P137 10 OF GHOSTS AND GOBLINS …...................................P142 11 THE JAPANESE SMILE …..........................................P152 12 SAYONARA! …........................................................P165 NOTES …....................................................................P170 CHAPTERONE In a Japanese Garden Sec. 1 MY little two-story house by the Ohashigawa, although dainty as a bird- cage, proved much too small for comfort at the approach of the hot season—the rooms being scarcely higher than steamship cabins, and so narrow that an ordinary mosquito-net could not be suspended in them. I was sorry to lose the beautiful lake view, but I found it necessary to remove to the northern quarter of the city, into a very quiet Street behind the mouldering castle. My new home is a katchiu-yashiki, the ancient residence of some samurai of high rank. It is shut off from the street, or rather roadway, skirting the castle moat by a long, high wall coped with tiles. One ascends to the gateway, which is almost as large as that of a temple court, by a low broad flight of stone steps; and projecting from the wall, to the right of the gate, is a look-out window, heavily barred, like a big wooden cage. Thence, in feudal days, armed retainers kept keen watch on all who passed by—invisible watch, for the bars are set so closely that a face behind them cannot be seen from the roadway. -
Biblio:Basho-27S-Haiku.Pdf
Published by State University of New York Press, Albany © 2004 State University of New York All rights reserved Printed in the United States of America No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission. No part of this book may be stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means including electronic, electrostatic, magnetic tape, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without the prior permission in writing of the publisher. For information, address State University of New York Press, 90 State Street, Suite 700, Albany, NY 12207 Production by Kelli Williams Marketing by Michael Campochiaro Library of Congress Cataloging in Publication Data Matsuo Basho¯, 1644–1694. [Poems. English. Selections] Basho¯’s haiku : selected poems by Matsuo Basho¯ / translated by David Landis Barnhill. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-7914-6165-3 — 0-7914-6166-1 1. Haiku—Translations into English. 2. Japanese poetry—Edo period, 1600–1868—Translations into English. I. Barnhill, David Landis. II. Title. PL794.4.A227 2004 891.6’132—dc22 2004005954 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Basho¯’s Haiku Selected Poems by Matsuo Basho¯ Matsuo Basho¯ Translated by, annotated, and with an Introduction by David Landis Barnhill STATE UNIVERSITY OF NEW YORK PRESS for Phyllis Jean Schuit spruce fir trail up through endless mist into White Pass sky Contents Preface ix Selected Chronology of the Life of Matsuo Basho¯ xi Introduction: The Haiku Poetry of Matsuo Basho¯ 1 Translation of the Hokku 19 Notes 155 Major Nature Images in Basho¯’s Hokku 269 Glossary 279 Bibliography 283 Index to Basho¯’s Hokku in Translation 287 Index to Basho¯’s Hokku in Japanese 311 Index of Names 329 vii Preface “You know, Basho¯ is almost too appealing.” I remember this remark, made quietly, offhand, during a graduate seminar on haiku poetry. -
Back Roads to Far Towns, 15
■ ■— M •• ■ . *:T /- :A A- BACK ROADS gflTif;::,: TO FAR TOWNS i Basko’s 0 K U-NO-HOS 0 MICHI - i ■ \ ’ 1 ■v j> - iS§ : i1 if £i mf■ - •V ■;;! $SjK A . ; *4. I - ■- ■ ■■ -i ■ :: Y& 0 ■ 1A with a translation and. notes by - '■-'A--- $8? CID CORMAN and KAMAIKE SUSUMU $ 1 ;vr-: m \ I mm5 is f i f BACK ROADS TO FAR TOWNS Bashd’s 0 K U-NO -HO SO MICHI with a translation and notes by CID CORMAN and KAMAIKE SUSUMU • • • • A Mushinsha Limited Book Published by Grossman Publishers : Distributed in Japan by Charles E. Tuttle Co., Inc. Suido 1-chome, 2-6, Bunkyo-ku, > Tokyo, Japan i First published in The United States of America in 1968 by Grossman Publishers Inc. 125 A East 19th Street New York, New York 10003 ; Designed and produced by Mushinsha Limited, IRM/Rosei Bldg., 4, Higashi Azabu 1-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan. Copyright, 1968, by Cid ! Corman. All rights reserved. Printed in Japan. First edition, 1968 Library of Congress Catalog Card No. 67-26108 TABLE OF CONTENTS Introduction, 7 Translators’ Preface, 11 Pronunciation Guide, 12 Back Roads to Far Towns, 15 Notes, 157 Map, 174 : m im mi t INTRODUCTION early one spring morning in 1689 basho Ac companied by his friend and disciple Sora set forth from Edo (old Tokyo) on the long nine-month journey which was to take them through the backlands and highlands north of the capital and then west to the Japan Sea coast and along it until they turned inland again towards Lake Biwa (near Kyoto). -
Encyclopedia of Shinto Chronological Supplement
Encyclopedia of Shinto Chronological Supplement 『神道事典』巻末年表、英語版 Institute for Japanese Culture and Classics Kokugakuin University 2016 Preface This book is a translation of the chronology that appended Shinto jiten, which was compiled and edited by the Institute for Japanese Culture and Classics, Kokugakuin University. That volume was first published in 1994, with a revised compact edition published in 1999. The main text of Shinto jiten is translated into English and publicly available in its entirety at the Kokugakuin University website as "The Encyclopedia of Shinto" (EOS). This English edition of the chronology is based on the one that appeared in the revised version of the Jiten. It is already available online, but it is also being published in book form in hopes of facilitating its use. The original Japanese-language chronology was produced by Inoue Nobutaka and Namiki Kazuko. The English translation was prepared by Carl Freire, with assistance from Kobori Keiko. Translation and publication of the chronology was carried out as part of the "Digital Museum Operation and Development for Educational Purposes" project of the Institute for Japanese Culture and Classics, Organization for the Advancement of Research and Development, Kokugakuin University. I hope it helps to advance the pursuit of Shinto research throughout the world. Inoue Nobutaka Project Director January 2016 ***** Translated from the Japanese original Shinto jiten, shukusatsuban. (General Editor: Inoue Nobutaka; Tokyo: Kōbundō, 1999) English Version Copyright (c) 2016 Institute for Japanese Culture and Classics, Kokugakuin University. All rights reserved. Published by the Institute for Japanese Culture and Classics, Kokugakuin University, 4-10-28 Higashi, Shibuya-ku, Tokyo, Japan. -
Volume XI Number 2 CONTENTS Fall 2003
Volume XI Number 2 CONTENTS Fall 2003 From the Editors' Desk 編纂者から 1 EMJ Renewals, Call for Proposals, EMJNet at the AAS 2004 (with abstracts of presentations) Articles 論文 Collaboration In Haikai: Chōmu, Buson, Issa Collaboration In Haikai: Chōmu, Buson, Issa: An Introduction Cheryl Crowley 3 Collaboration in the "Back to Bashō" Movement: The Susuki Mitsu Sequence of Buson's Yahantei School Cheryl Crowley 5 Collaboration of Buson and Kitō in Their Cultural Production Toshiko Yokota 15 The Evening Banter of Two Tanu-ki: Reading the Tobi Hiyoro Sequence Scot Hislop 22 Collaborating with the Ancients: Issues of Collaboration and Canonization in the Illustrated Biography of Master Bashō Scott A. Lineberger 32 Editors Philip C. Brown Ohio State University Lawrence Marceau University of Delaware Editorial Board Sumie Jones Indiana University Ronald Toby University of Illinois For subscription information, please see end page. The editors welcome preliminary inquiries about manuscripts for publication in Early Modern Japan. Please send queries to Philip Brown, Early Modern Japan, Department of History, 230 West 17th Avenue, Colmbus, OH 43210 USA or, via e-mail to [email protected]. All scholarly articles are sent to referees for review. Books for review and inquiries regarding book reviews should be sent to Law- rence Marceau, Review Editor, Early Modern Japan, Foreign Languages & Lit- eratures, Smith Hall 326, University of Deleware, Newark, DE 19716-2550. E-mail correspondence may be sent to [email protected]. Subscribers wishing to review books are encouraged to specify their interests on the subscriber information form at the end of this volume. The Early Modern Japan Network maintains a web site at http://emjnet.history.ohio-state.edu/. -
NAKAMAKI Hirochika Kami
The "Separate" Coexistence of Kami and Hotoke —A Look at Yorishiro— NAKAMAK1 Hirochika SH1NBUTSU SHUGO is often called a major characteristic of Japanese religion. Probably the most appropriate English translation for shinbutsu shugd would be "syncretism." Numerous syncretic phenomena can indeed be found in Jap anese Buddhism or Shugend5, but it is nonetheless dangerous to classify all of Japanese religion under this rubric (Hori 19フ5, pp. 146-155). While the kami,or Japanese "indigenous deities/' did mix with the foreign Buddhas and Bodhisattvas, at the same time great efforts were exerted to insure the separate identity of the native kami and the foreign deities, which were generally called hotoke. Viewed from this perspective, the hotoke must be rec ognized as rivals of the Japanese kami. Indigenous belief in the kami (jmgi shinko) became the nativistic faith of Shinto when it was confronted with the universalistic faith of Buddhism. In any case, the philosophy behind the distinction between kami and hotoke in daily life has its roots in the reaction to foreign Buddhism. This paper will consider the "separate" coexistence of kami and hotoke through an examination of the yorishiro, the symbolic material objects in which the kami settle. Takeda Choshu has described over one hundred such yo ri shiro (see Takeda 1959,p p .15フ-182). The discussion here will, hopefully, reveal an important aspect of the religious life of the Japanese people. The kami need yorishiro, and it is through these mate rial objects that the people can communicate with the Translated by Nancy Abelmann, with adaptations by the author, from "Yo rishiro—kami to hotoke no sumiwake"依り代一神と仏の住み分け• Kdkan no genkei 空間の原型,Ueda Atsushi, Tada M ichitaro and Nakaoka Gisuke 上 田 篤 . -
Basho's Haikus
Basho¯’s Haiku Basho¯’s Haiku Selected Poems by Matsuo Basho¯ Matsuo Basho¯ Translated by, annotated, and with an Introduction by David Landis Barnhill STATE UNIVERSITY OF NEW YORK PRESS Published by State University of New York Press, Albany © 2004 State University of New York All rights reserved Printed in the United States of America No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission. No part of this book may be stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means including electronic, electrostatic, magnetic tape, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without the prior permission in writing of the publisher. For information, address State University of New York Press, 90 State Street, Suite 700, Albany, NY 12207 Production by Kelli Williams Marketing by Michael Campochiaro Library of Congress Cataloging in Publication Data Matsuo Basho¯, 1644–1694. [Poems. English. Selections] Basho¯’s haiku : selected poems by Matsuo Basho¯ / translated by David Landis Barnhill. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-7914-6165-3 — 0-7914-6166-1 1. Haiku—Translations into English. 2. Japanese poetry—Edo period, 1600–1868—Translations into English. I. Barnhill, David Landis. II. Title. PL794.4.A227 2004 891.6’132—dc22 2004005954 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 for Phyllis Jean Schuit spruce fir trail up through endless mist into White Pass sky Contents Preface ix Selected Chronology of the Life of Matsuo Basho¯ xi Introduction: The Haiku Poetry of Matsuo Basho¯ 1 Translation of the Hokku 19 Notes 155 Major Nature Images in Basho¯’s Hokku 269 Glossary 279 Bibliography 283 Index to Basho¯’s Hokku in Translation 287 Index to Basho¯’s Hokku in Japanese 311 Index of Names 329 vii Preface “You know, Basho¯ is almost too appealing.” I remember this remark, made quietly, offhand, during a graduate seminar on haiku poetry. -
A BOWL for a COIN a Commodity History Of
A BOWL FOR A COIN A BOWL FOR A COIN A Commodity History of Japanese Tea William Wayne Farris University of Hawai‘i Press Honolulu © 2019 University of Hawai‘i Press Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Farris, William Wayne, author. Title: A bowl for a coin: a commodity history of Japanese tea / William Wayne Farris. Description: Honolulu: University of Hawai‘i Press, [2019] | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2018040370 | ISBN 9780824876609 (cloth alk. paper) Amazon Kindle 9780824878528 EPUB 9780824882624 PDF 9780824882617 Subjects: LCSH: Tea—Japan—History. | Tea trade—Japan—History. Classification: LCC HD9198.J32 F37 2019 | DDC 338.1/73720952–dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2017025008 Cover art: Tea peddlers around 1400. Source: "A Bowl for a Coin (ippuku issen)," Shichijūichi ban shokunin utaawase emaki (artist unknown). TNM Image Archives. An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high-quality books open access for the public good. The open-access ISBNs for this book are 9780824882617 (PDF) and 9780824882624 (EPUB). More information about the initiative and links to the open-access version can be found at www.knowledgeunlatched.org. The open access version of this book is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0), which means that the work may be freely downloaded and shared for non-commercial purposes, provided credit is given to the author. Derivative works and commercial uses require permission from the publisher. -
The Narrow Road to the Deep North Matsuo Basho
The Narrow Road to the Deep North Matsuo Basho Page 1 MATSUO BASHO OKU NO HOSOMICHI THE NARROW ROAD TO THE DEEP NORTH © www.tclt.org.uk [In the translation, the term indicates further explanation or discussion of a particular crux. Click on the term for an immediate transfer to that discussion, and then on RETURN to come back to the translation]. Table of Contents The Narrow Road to the Deep North………………………………………………………….4 Wikipedia Article about The Narrow Road to the Deep North ………………………………52 Wikipedia Article about Matsuo Basho ……………………………………………………...53 National Geographic article following Basho’s trail ………………………………...………58 Maps of Basho’s travels ……………………………………………………………………...63 Basho’s Poems ………………..……………………………………………………………...64 Translations of The Old Pond ………………………………………………………………..69 . Page 2 <出発まで > 月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。 舟の上に生涯をう かべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日々旅にして旅を栖とす 。 古人も多く旅に死せるあり。 予もいづれの年よりか片雲の風に さそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさすらへ、去年の秋江上 の破屋に蜘の古巣をはらひてやゝ年も暮、春立る霞の空に白川の 関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、道祖神のまね きにあひて、取もの手につかず。 もゝ引の破をつゞり、笠の緒付 かえて、三里に灸すゆるより、松嶋の月先心にかゝりて、住る方 は人に譲り、杉風が別墅に移るに、 草の戸も住替る代ぞひなの家 面八句を庵の柱に懸置。 The days and months are travelers of eternity, just like the years that come and go. For those who pass their lives afloat on boats, or face old age leading horses tight by the bridle, their journeying is life, their journeying is home. And many are the men of old who met their end upon the road. How long ago, I wonder, did I see a drift of cloud borne away upon the wind, and ceaseless dreams of wandering become aroused? Only last year, I had been wandering along the coasts and bays; and in the autumn, I swept away the cobwebs from my tumbledown hut on the banks of the Sumida and soon afterwards saw the old year out. -
Japanese Religions on the Internet
Japanese Religions on the Internet T&F Proofs: Not For Distribution BBaffelliaffelli eett aall 44thth ppages.inddages.indd i 112/1/20102/1/2010 99:28:11:28:11 AAMM Routledge Studies in Religion, Media, and Culture 1. Religion and Commodifi cation ‘Merchandizing’ Diasporic Hinduism Vineeta Sinha 2. Japanese Religions on the Internet Innovation, Representation and Authority Edited by Erica Baffelli, Ian Reader and Birgit Staemmler T&F Proofs: Not For Distribution BBaffelliaffelli eett aall 44thth ppages.inddages.indd iiii 112/1/20102/1/2010 99:28:36:28:36 AAMM Japanese Religions on the Internet Innovation, Representation and Authority Edited by Erica Baffelli, Ian Reader and Birgit Staemmler New York London T&F Proofs: Not For Distribution BBaffelliaffelli eett aall 44thth ppages.inddages.indd iiiiii 112/1/20102/1/2010 99:28:36:28:36 AAMM First published 2011 by Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016 Simultaneously published in the UK by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2011 Taylor & Francis The right of the Erica Baffelli, Ian Reader and Birgit Staemmler to be identified as the authors of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Pat- ents Act 1988. Typeset in Sabon by IBT Global. Printed and bound in the United States of America on acid-free paper by IBT Global. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereaf- ter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. -
ITINERARI NEL SACRO L’Esperienza Religiosa Giapponese
Massimo Raveri ITINERARI NEL SACRO L’esperienza religiosa giapponese Massimo Raveri Itinerari nel sacro. L’esperienza religiosa giapponese © 2006, 1984 Libreria Editrice Cafoscarina ISBN 88-7543-109-4 In copertina: Bambina in costume sciamanico durante un matsuri (Foto dell’autore) Tutti i diritti riservati. Libreria Editrice Cafoscarina Calle Foscari 3259, 30123 Venezia www.cafoscarina.it Seconda edizione riveduta e ampliata aprile 2006 Stampato in Italia presso Selecta SpA, Milano A Luisa e in memoria di Elsa AVVERTENZE Il sistema di trascrizione seguito è lo Hepburn, che si basa sul principio ge- nerale che le vocali siano pronunciate come in italiano e le consonanti come in inglese. In particolare si tengano presente i seguenti casi: ch è un’affricata come l’italiano “c” in cena g è sempre velare come l’italiano “g” in gara h è sempre aspirata j è un’affricata s è sorda come nell’italiano sasso sh è una fricativa come l’italiano “sc” di scena u in su e in tsu è quasi muta e assordita w va pronunciata come una “u” molto rapida y è consonantico e si pronuncia come l’italiano “i” di ieri z è dolce come nell’italiano rosa; o come in zona se iniziale o dopo “n” La lunga sulle vocali indica l’allungamento delle stesse, non il raddoppio. Tutti i termini giapponesi sono resi al maschile. Seguendo l’uso giapponese, il cognome precede sempre il nome. PERIODIZZAZIONE DELLA STORIA GIAPPONESE Jōmon 縄文 (fino al 200 a.C.) Yayoi 彌 生 (200 a.C. – 250) Kofun 古墳 (250-552) Asuka 飛鳥 (552-646) Hakuhō 白鳳 (646-710) Nara 奈良 (710-794) Heian 平安 (794-1185) Kamakura 鎌倉 (1185-1333) Nanbokuchō 南北朝 (1336-1392) Muromachi 室町 (1392-1568) Azuchi Momoyama 安土桃山 (1568-1600) Tokugawa 徳川 (1600-1868) Periodi moderni Meiji 明治 (1868-1912) Taishō 大正 (1912-1926) Shōwa 昭和 (1926-1988) Heisei 平成 (1988- ) INDICE I.