The History of Loan Words in Japanese and Their Effect on the Japanese Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The History of Loan Words in Japanese and Their Effect on the Japanese Language Hugvísindasvið The history of loan words in Japanese and their effect on the Japanese language B.A. thesis Benedikt Gauti Þórdísarson February 2016 University of Iceland School of Humanities Japanese Language and Culture The history of loan words in Japanese and their effect on the Japanese language B.A. thesis Benedikt Gauti Þórdísarson Kt.: 041291‐2069 Instructor: Gunnella Þorgeirsdóttir February 2016 Abstract Throughout history, Japan has been a very isolated country. Periodically Japan has opened relations with other countries where both language and culture were heavily influenced. From Chinese influence since the 5th century until European influence a thousand years later, currently the biggest linguistic influence on Japanese is American English. Loan words from these influences can be found in all facets of Japanese life. In this essay I will examine the effect of loan words on the Japanese language. How is the language changing and are loan words assisting or hindering the evolution of the Japanese language? How does katakana affect the assimilation of loan words into Japanese? Are loan words a gain or a loss for the language as a whole? Does Japan have to take better care of its language and if so, how? It is certain that loan words have had an immense effect on the Japanese language and while some can be perceived as negative, the existence of loan words and language contact has been a catalyst for easier comprehension of the Japanese language and pushed it to evolve. On the transcription and translation of Japanese words and names In this thesis, Japanese will be romanised using a modified Hepburn system. An exception to this are long vowels in Western loan words, transcribed with a hyphen (‐) akin to their realisation in katakana, e.g. su‐pa‐ or kaba‐. Translations are the authors unless otherwise specified. Table of Contents Introduction .......................................................................................................................... 1 1 Brief history of the Japanese language ............................................................................... 3 2 Loan words ........................................................................................................................ 7 2.1 What is a loan word? ...................................................................................................... 7 2.2 Introduction to terminology ............................................................................................ 7 3 Loan words in Japanese ..................................................................................................... 9 3.1 The hurdles of Japanese phonology ................................................................................ 9 3.2 History of loan words in Japan ...................................................................................... 10 3.3 The function of loan words in Japanese ....................................................................... 16 3.4 Adaption of loan words in Japanese ............................................................................. 19 3.5 True and “false” loan words.......................................................................................... 23 4 The effect of loan words .................................................................................................. 26 4.1 The effect on the Japanese language ........................................................................... 26 4.2 The effect on foreign language studies ........................................................................ 28 5 The future of loan words in Japanese ............................................................................... 30 5.1 Loan words already used in Japanese .......................................................................... 30 5.2 New loan words from here on ....................................................................................... 31 6 Conclusions ..................................................................................................................... 33 References .......................................................................................................................... 35 Appendices ......................................................................................................................... 38 Appendix I. Table of hiragana and katakana syllabaries ..................................................... 39 Appendix II. List of Japanese words in this thesis ................................................................. 40 Introduction Whether in spoken or written contemporary Japanese, it is inevitable to encounter loan words. This is the result of a process which started centuries ago and continues to this day. The path of loan words into the Japanese language is especially interesting as throughout history, Japan has been extremely isolated. Therefore, Japan’s international relations have been very limited. Despite this, Japanese is a language with a long history of borrowing and the language has taken jumps as it gained access to new influences. From Chinese influence since the 5th century to European influence a thousand years later, currently the biggest linguistic influence is American English. It is a characteristic of nearly every Western loan word that it is written in a different script from the native Japanese or the Chinese loan words, called katakana. Katakana is an angular script easily distinguished from the rounded script used for native Japanese text. Katakana makes it possible to easily transcribe foreign words into Japanese and in practice removes any barrier of entry for loan words. However, their angular design makes them stand out and be instantly recognised whether on signs or in text. Rebuck (2002) quotes Heitani (1993) that Japanese is a language that “allows everything in, but in fact gets by without anything entering”1. The angular lines of katakana physically separate loan words from those written in native script, protecting the language from them. Loan words have become more and more prominent in the language, now used for many everyday items and concepts. In many cases Japanese equivalent are either non‐existent or poorly understood, but sometimes loan words have simply replaced their Japanese counterpart, often alongside a modernised version of the idea. While they can be found everywhere in Japanese society, their non‐native status is apparent by the difference in script and sound that they have. The author has lost count of the times when an effort to recall a word in Japanese resulted in a dictionary lookup giving no equivalent to a straight loan. The prominence of loan words in the everyday environment of Japan and the apparent complacency towards their existence is what prompted this thesis. 1 Literal quote in Japanese: 「なんでもいれられるけど、本当はなんにも⼊れずにすむのです」. Translation by Rebuck (2002). 1 In this thesis I will explore the evolution of the Japanese language through loan words: what their function in the Japanese language is and what effects they have had. How the language is evolving and whether loan words are assisting or hindering that development. How does katakana affect the assimilation of loan words into Japanese? Are loan words a gain or loss for the language as a whole? Also, if the language is to survive, whether Japan needs to take better care of its language and if so, how? To answer this I will first study the history of the Japanese language. Then I will delve deeper into loan words; their history in the language and what functions they serve. Then I will examine their effect on the Japanese language before finally contemplating their future in the Japanese language. 2 1 Brief history of the Japanese language Before discussing loan words, we must first think about the language itself. Contemporary Japanese is a melting pot of vocabulary not only of Japanese origin, but also Chinese, and more recently English and other European languages. Japan’s long isolation as an island nation means it is difficult for linguists to get viable proof of the origins of the Japanese language (Scherling, 2015, p. 22). Compared to most European languages, where language contact was nearly unavoidable because of the ease of migration across the continent, the isolation of Japan meant that cooperation, not only linguistic but also in all scientific and social progress as well, was extremely limited. It was not until the 5th century A.D. that Chinese scholars began to travel to Japan, bringing with them extensive knowledge of agriculture, metalworking as well as Buddhism, but perhaps the most influential was the Chinese writing system of kanji (漢字). After the Chinese characters were standardised in the 3rd century A.D., until their simplification in the 20th century, they remained mostly unchanged. In the same period, they were adopted for use not only in Japanese, but also in Korean, and used to represent both Chinese and native words alike. Before kanji, Japanese does not seem to have had a writing system of its own. It posed a challenge, however, as Japanese and Chinese are linguistically different, and differ in word order and the use of grammatical morphemes. Until the late 6th century, writing text with kanji meant translating Japanese into Chinese, with word order and morphemes ignored in written language. By the Nara period (710‐794), Japan had become diglossic, with Chinese used mainly by scholars and Buddhist monks as well as in administration and law. At the same
Recommended publications
  • Fungsi Ateji Dalam Lirik Lagu Pada Album Marginal #4 the Best 「Star Cluster 2」 Produksi Rejet
    PARAMASASTRA Vol. 6 No. 1 - Maret 2019 p-ISSN 2355-4126 e-ISSN 2527-8754 http://journal.unesa.ac.id/index.php/paramasastra FUNGSI ATEJI DALAM LIRIK LAGU PADA ALBUM MARGINAL #4 THE BEST 「STAR CLUSTER 2」 PRODUKSI REJET Meisha Putri M.R., Agus Budi Cahyono Universitas Brawijaya, [email protected] Universitas Brawijaya, [email protected] ABSTRACT This article aimed to describe why furigana in Japanese songs often found different furigana actually with kanji below it. Data uses the album MARGINAL # 4 THE BEST 「STAR CLUSTER 2」 REJET Production. This study uses qualitative descriptive to examine the type of ateji based on Lewis's theory (2010) and its function based on the theory of Jakobson (1960). Based on analysis, writer find more contrastive ateji than denotive ateji. Fatigue function is found more than other functions. The metalingual function is found on all data. Keywords: Ateji, Furigana, semantic PENDAHULUAN Huruf bahasa Jepang dibagi menjadi 4 yang digunakan sehari-hari. Adapun huruf tersebut adalah Kanji, Hiragana, Katakana dan Romaji. Pada penulisan huruf Kanji kadang diikuti dengan furigana yang merupakan bantuan cara baca serta memaknai kanji itu sendiri karena huruf kanji kadang mempunyai cara baca yang berbeda. Selain pembubuhan dengan furigana ada juga dengan ateji. Furigana itu murni sebagai cara baca dan makna aslinya, maka ateji adalah bantuan cara baca yang dilekatkan untuk menambahkan lapisan ide maupun makna di dalam kanji itu sendiri. Ateji merupakan penulisan bahasa Jepang yang tidak mengikuti cara baca jion (cara baca kanji China) dan jikun (cara baca kanji Jepang) ataupun jigi (makna asli) bahasa Jepang tersebut (Shirose, 2012: 103).
    [Show full text]
  • Uhm Phd 9506222 R.Pdf
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UM! films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent UJWD the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adverselyaffect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-band comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. U·M·I University Microfilms tnternauonat A Bell & Howell tntorrnatron Company 300 North Zeeb Road. Ann Arbor. M148106-1346 USA 313/761-4700 800:521·0600 Order Number 9506222 The linguistic and psycholinguistic nature of kanji: Do kanji represent and trigger only meanings? Matsunaga, Sachiko, Ph.D. University of Hawaii, 1994 Copyright @1994 by Matsunaga, Sachiko.
    [Show full text]
  • Man'yogana.Pdf (574.0Kb)
    Bulletin of the School of Oriental and African Studies http://journals.cambridge.org/BSO Additional services for Bulletin of the School of Oriental and African Studies: Email alerts: Click here Subscriptions: Click here Commercial reprints: Click here Terms of use : Click here The origin of man'yogana John R. BENTLEY Bulletin of the School of Oriental and African Studies / Volume 64 / Issue 01 / February 2001, pp 59 ­ 73 DOI: 10.1017/S0041977X01000040, Published online: 18 April 2001 Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0041977X01000040 How to cite this article: John R. BENTLEY (2001). The origin of man'yogana. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 64, pp 59­73 doi:10.1017/S0041977X01000040 Request Permissions : Click here Downloaded from http://journals.cambridge.org/BSO, IP address: 131.156.159.213 on 05 Mar 2013 The origin of man'yo:gana1 . Northern Illinois University 1. Introduction2 The origin of man'yo:gana, the phonetic writing system used by the Japanese who originally had no script, is shrouded in mystery and myth. There is even a tradition that prior to the importation of Chinese script, the Japanese had a native script of their own, known as jindai moji ( , age of the gods script). Christopher Seeley (1991: 3) suggests that by the late thirteenth century, Shoku nihongi, a compilation of various earlier commentaries on Nihon shoki (Japan's first official historical record, 720 ..), circulated the idea that Yamato3 had written script from the age of the gods, a mythical period when the deity Susanoo was believed by the Japanese court to have composed Japan's first poem, and the Sun goddess declared her son would rule the land below.
    [Show full text]
  • Nzila Ye Isa Kwa Bupilo Bo Bu Sa Feli
    NzilaYeIsakwa Bupilo Bo Bu Sa Feli Kana Mu I Fumani? ULIMU YA M’ATA OTE ki yena Mubusi wa pupo kamukana. Bupilo bwa luna M bwa cwale ni bwa kwapili bu itingile ku yena. U na ni m’ata a ku fa mupuzonim’ataakufakoto.Unanim’ataakufabupilonim’ataakubu felisa.Haibalutabelwakiyena,likalikalubelahande;haibah’alutabeli,lika ha li na ku lu bela hande. Ki kwa butokwa luli kuli bulapeli bwa luna ibe b’o a amuhela! ˜ Batubalapelakalinzilazenata. Haiba bulapeli bu swana ni nzila, kana Mulimu wa amuhela linzila kaufela za bulapeli? Kutokwa. Jesu, yena mupolofita wa Mulimu, n’a bonisize kuli ku na ni linzila ze peli fela. N’a ize: ˜ “Munyako wa Sinyeho u atami, mi nzila ye ya mwateniiatami,mibabakena ˜ ˜ mwateni ki ba banata. Kakuli munyako wa bupilo wa kumbana, nzila ye ya ˜ mwatenikiyesisani,mikibabanyinyanibabaifumana.”—Mateu7:13,14. ˜ Ku na ni mifuta ye mibeli fela ya bulapeli: bo bunwi bo bu isa kwa ˜ bupilo ni bo bunwibobuisakwasinyeho.Mulelowa broshuwa ye ki ku mi tusa ku fumana nzila ye isa kwa bupilo bo bu sa feli. Mukoloko wa ze Mwahali NzilaYeIsakwa 1 Kana Bulapeli Bupilo Bo Bu Sa Feli KaufelaBuLutaNiti? ......... 4 2 MuKonakuItuta ˜ Kana Mu I Fumani? CwaniNitikazaMulimu? ..... 5 ˜ 3KiBomani Ba Ba Pila mwaLilukolaMoya? ......... 8 4 Bokukululu ba Luna Ba Kai? . 12 5 NitikazaMabiboniBuloi .... 15 6 Kana Mulimu Wa Amuhela BulapeliKaufela?............ 19 ˜ 7KiBomani Ba Ba Na niBulapelibwaNiti? ........ 22 8 Mu Hane Bulapeli bwa Buhata; Mu Swalisane niBulapelibwaNiti ......... 25 9 Bulapeli bwa Niti Bwa Kona kuMiTusaKuYaKuIle!...... 29 2002 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania Nzila Ye Isa kwa Bupilo Bo Bu Sa Feli—Kana Mu I Fumani? Bahasanyi Printed by Watch Tower Bible and Tract Society of South Africa NPC 1 Robert Broom Drive East, Rangeview, Krugersdorp, 1739, R.S.A.
    [Show full text]
  • SUPPORTING the CHINESE, JAPANESE, and KOREAN LANGUAGES in the OPENVMS OPERATING SYSTEM by Michael M. T. Yau ABSTRACT the Asian L
    SUPPORTING THE CHINESE, JAPANESE, AND KOREAN LANGUAGES IN THE OPENVMS OPERATING SYSTEM By Michael M. T. Yau ABSTRACT The Asian language versions of the OpenVMS operating system allow Asian-speaking users to interact with the OpenVMS system in their native languages and provide a platform for developing Asian applications. Since the OpenVMS variants must be able to handle multibyte character sets, the requirements for the internal representation, input, and output differ considerably from those for the standard English version. A review of the Japanese, Chinese, and Korean writing systems and character set standards provides the context for a discussion of the features of the Asian OpenVMS variants. The localization approach adopted in developing these Asian variants was shaped by business and engineering constraints; issues related to this approach are presented. INTRODUCTION The OpenVMS operating system was designed in an era when English was the only language supported in computer systems. The Digital Command Language (DCL) commands and utilities, system help and message texts, run-time libraries and system services, and names of system objects such as file names and user names all assume English text encoded in the 7-bit American Standard Code for Information Interchange (ASCII) character set. As Digital's business began to expand into markets where common end users are non-English speaking, the requirement for the OpenVMS system to support languages other than English became inevitable. In contrast to the migration to support single-byte, 8-bit European characters, OpenVMS localization efforts to support the Asian languages, namely Japanese, Chinese, and Korean, must deal with a more complex issue, i.e., the handling of multibyte character sets.
    [Show full text]
  • 7$0,/³(1*/,6+ ',&7,21$5< COMMON SPOKEN TAMIL MADE EASY
    7$0,/³(1*/,6+ ',&7,21$5< )RU8VH:LWK &20021632.(17$0,/ 0$'(($6< 7KLUG(GLWLRQ E\ 79$',.(6$9$/8 'LJLWDO9HUVLRQ &+5,67,$10(',&$/&2//(*(9(//25( Adi’s Book, Tamil-English Dictionary. KEY adv. adverb n. noun pron. pronoun v. verb nom. takes nominatve case dat. takes dative case adj. adjective acc. takes accusative case d.b. taked declensional base intr. intransitive tr. transitive neut. neuter imp. impersonal pers. personal incl inclusive excl. exclusive m. masculine f. feminine sing. singular pl. plural w. weak s. strong TAMIL ENGLISH TAMIL ENGLISH KX ZQ become, happen DNN sister (older) KX ZQ happen, become DNNXº arm pit DE\VDP exercise (n.) DºD VQGK measure DE\VDPVHL ZGK exercise (v.) alamaram banyan tree adangu (w.in) obey DºDYXHGX VWKWK measurements (take m.) adangu (w.in) subside alladhu or adhan its P yes DGKDQOHKDL\OH therefore DPYVH no moon DGK same ambadhu fifty DGKLKUDP authority DPP madam DGKLNODLOH early morning DPPWK\U mother adhisayam wonder (n.) ammi grindstone adhu it ¼ male adhu (pron. neut.) that Q but DGKXNNXWKKXQGKSÀOD accordingly anai dam adhunga their (neut.) DQVLDQFKL pine apple adhunga they (things) DQEXQVDP love, kindness adhunga those (things)(are) QGDYDU Lord DGKXQJDºH them (things) andha (adj) that adi (s.thth) strike andha (pron.neut.) those adikkadi often DQKD many GX goat, sheep DQKDP almost, mostly aduppu oven, stove ange there aduththa next DQJHGKQ there only ahalam width anju five ahappadu (w.tt) caught, (to be) found D¼¼DQ brother (elder) DK\DYLPQDP aeroplane anumadhi permission (n.) K\DPYQXP sky anumadhi permit (n.) LSÀFKFKX FRO finished anumadhi kodu (s.thth) permit (v.) DLQQÌUX five hundred anuppu (w.in) send LSÀ ZQ exhaust, finish apdi that way DL\ sir DSGLGKQ that is it DL\À oh dear DSGL\ indeed?, is that so? DL\ÀSYDP poor soul! DSGL\" really?, right? DNN elder sister DSSWKDKDSSDQ father Adi’s Book, Tamil-English Dictionary.
    [Show full text]
  • The Interlinear Poetic Gloss of Japanese
    Rubi -The interlinear poetic gloss of Japanese Joint Faculties of Humanities and Theology at SOL Lund Centre for Languages and Literature Div of Chinese Studies and Japanese Studies Bachelor thesis: Spring 2016 Edvin Melander Supervisor: Lars Larm © Copyright Edvin Melander The Faculties of Humanities and Theology Lund University Box 201 SE-221 00 Lund Sweden Phone: +46 (0)46 222 32 10 Humanistiska och teologiska fakulteterna vid SOL Lund Lund Universitet Box 201 SE-221 00 Lund Phone: +46 (0)46 222 32 10 Abstract The Japanese language has a complex system containing four different scripts. Through the combined usage of these scripts into something sometimes referred to as interlinear glossing, it is possible for the writer to express a wide range of poetic styles in a way that is quite unique to the Japanese language. Ranging from metonymical relations between words and sentences, to synecdoche, word play and visual rhymes. This thesis reviews some of the more recent research that has been conducted surrounding the combining of these different scripts to form poetical nuances and functions in written text, to try and find out just what functions and nuances these provide for written text and dialogue. The usage of five distinct but often overlapping categories of interlinear gloss will also be examined. This is done through the use of a questionnaire, where native Japanese speakers have been asked about these five different styles of usage separately in order to gain more sociolinguistic data regarding what nuances, implications, societal implications, functions etc, that these provide. Keywords: Ateji, Furigana, Interlinear gloss, Playful gloss, Rubi Foreword First, I would like to thank my teacher and thesis supervisor Lars Larm for his enthusiastic and tireless guidance, for the many hours spent after class discussing all kinds of matters relating to both language and writing, and especially for his many encouraging words along the way.
    [Show full text]
  • Japanese Native Speakers' Attitudes Towards
    JAPANESE NATIVE SPEAKERS’ ATTITUDES TOWARDS ATTENTION-GETTING NE OF INTIMACY IN RELATION TO JAPANESE FEMININITIES THESIS Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for The Degree Master of Arts in the Graduate School of The Ohio State University By Atsuko Oyama, M.E. * * * * * The Ohio State University 2008 Master’s Examination Committee: Approved by Professor Mari Noda, Advisor Professor Mineharu Nakayama Advisor Professor Kathryn Campbell-Kibler Graduate Program in East Asian Languages and Literatures ABSTRACT This thesis investigates Japanese people’s perceptions of the speakers who use “attention-getting ne of intimacy” in discourse in relation to femininity. The attention- getting ne of intimacy is the particle ne that is used within utterances with a flat or a rising intonation. It is commonly assumed that this attention-getting ne is frequently used by children as well as women. Feminine connotations attached to this attention-getting ne when used by men are also noted. The attention-getting ne of intimacy is also said to connote both intimate and over-friendly impressions. On the other hand, recent studies on Japanese femininity have proposed new images that portrays figures of immature and feminine women. Assuming the similarity between the attention-getting ne and new images of Japanese femininity, this thesis aims to reveal the relationship between them. In order to investigate listeners’ perceptions of women who use the attention- getting ne of intimacy with respect to femininity, this thesis employs the matched-guise technique as its primary methodological choice using the presence of attention-getting ne of intimacy as its variable. In addition to the implicit reactions obtained in the matched- guise technique, people’s explicit thoughts regarding being onnarashii ‘womanly’ and kawairashii ‘endearing’ were also collected in the experiment.
    [Show full text]
  • Hiragana Chart
    ひらがな Hiragana Chart W R Y M H N T S K VOWEL ん わ ら や ま は な た さ か あ A り み ひ に ち し き い I る ゆ む ふ ぬ つ す く う U れ め へ ね て せ け え E を ろ よ も ほ の と そ こ お O © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 1 Beginning Japanese 名前: ________________________ 1-1 Hiragana Activity Book 日付: ___月 ___日 一、 Practice: あいうえお かきくけこ がぎぐげご O E U I A お え う い あ あ お え う い あ お う あ え い あ お え う い お う い あ お え あ KO KE KU KI KA こ け く き か か こ け く き か こ け く く き か か こ き き か こ こ け か け く く き き こ け か © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 2 GO GE GU GI GA ご げ ぐ ぎ が が ご げ ぐ ぎ が ご ご げ ぐ ぐ ぎ ぎ が が ご げ ぎ が ご ご げ が げ ぐ ぐ ぎ ぎ ご げ が 二、 Fill in each blank with the correct HIRAGANA. SE N SE I KI A RA NA MA E 1.
    [Show full text]
  • Como Digitar Em Japonês 1
    Como digitar em japonês 1 Passo 1: Mudar para o modo de digitação em japonês Abra o Office Word, Word Pad ou Bloco de notas para testar a digitação em japonês. Com o cursor colocado em um novo documento em algum lugar em sua tela você vai notar uma barra de idiomas. Clique no botão "PT Português" e selecione "JP Japonês (Japão)". Isso vai mudar a aparência da barra de idiomas. * Se uma barra longa aparecer, como na figura abaixo, clique com o botão direito na parte mais à esquerda e desmarque a opção "Legendas". ficará assim → Além disso, você pode clicar no "_" no canto superior direito da barra de idiomas, que a janela se fechará no canto inferior direito da tela (minimizar). ficará assim → © 2017 Fundação Japão em São Paulo Passo 2: Alterar a barra de idiomas para exibir em japonês Se você não consegue ler em japonês, pode mudar a exibição da barra de idioma para inglês. Clique em ツール e depois na opção プロパティ. Opção: Alterar a barra de idiomas para exibir em inglês Esta janela é toda em japonês, mas não se preocupe, pois da próxima vez que abrí-la estará em Inglês. Haverá um menu de seleção de idiomas no menu de "全般", escolha "英語 " e clique em "OK". © 2017 Fundação Japão em São Paulo Passo 3: Digitando em japonês Certifique-se de que tenha selecionado japonês na barra de idiomas. Após isso, selecione “hiragana”, como indica a seta. Passo 4: Digitando em japonês com letras romanas Uma vez que estiver no modo de entrada correto no documento, vamos digitar uma palavra prática.
    [Show full text]
  • 2 Mora and Syllable
    2 Mora and Syllable HARUO KUBOZONO 0 Introduction In his classical typological study Trubetzkoy (1969) proposed that natural languages fall into two groups, “mora languages” and “syllable languages,” according to the smallest prosodic unit that is used productively in that lan- guage. Tokyo Japanese is classified as a “mora” language whereas Modern English is supposed to be a “syllable” language. The mora is generally defined as a unit of duration in Japanese (Bloch 1950), where it is used to measure the length of words and utterances. The three words in (1), for example, are felt by native speakers of Tokyo Japanese as having the same length despite the different number of syllables involved. In (1) and the rest of this chapter, mora boundaries are marked by hyphens /-/, whereas syllable boundaries are marked by dots /./. All syllable boundaries are mora boundaries, too, although not vice versa.1 (1) a. to-o-kyo-o “Tokyo” b. a-ma-zo-n “Amazon” too.kyoo a.ma.zon c. a-me-ri-ka “America” a.me.ri.ka The notion of “mora” as defined in (1) is equivalent to what Pike (1947) called a “phonemic syllable,” whereas “syllable” in (1) corresponds to what he referred to as a “phonetic syllable.” Pike’s choice of terminology as well as Trubetzkoy’s classification may be taken as implying that only the mora is relevant in Japanese phonology and morphology. Indeed, the majority of the literature emphasizes the importance of the mora while essentially downplaying the syllable (e.g. Sugito 1989, Poser 1990, Tsujimura 1996b). This symbolizes the importance of the mora in Japanese, but it remains an open question whether the syllable is in fact irrelevant in Japanese and, if not, what role this second unit actually plays in the language.
    [Show full text]
  • Handy Katakana Workbook.Pdf
    First Edition HANDY KATAKANA WORKBOOK An Introduction to Japanese Writing: KANA THIS IS A SUPPLEMENT FOR BEGINNING LEVEL JAPANESE LANGUAGE INSTRUCTION. \ FrF!' '---~---- , - Y. M. Shimazu, Ed.D. -----~---- TABLE OF CONTENTS Page Introduction vi ACKNOWLEDGEMENlS vii STUDYSHEET#l 1 A,I,U,E, 0, KA,I<I, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #1 2 PRACTICE: A, I,U, E, 0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU, GE,GO, N WORKSHEET #2 3 MORE PRACTICE: A, I, U, E,0, KA,KI,KU, KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #~3 4 ADDmONAL PRACTICE: A,I,U, E,0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N STUDYSHEET #2 5 SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI,ZU,ZE,ZO, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORI<SHEEI' #4 6 PRACTICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,II, ZU,ZE,ZO, TA, CHI, 'lSU,TE,TO, OA, DE,DO WORI<SHEEI' #5 7 MORE PRACTICE: SA,SHI,SU,SE,SO, ZA,II, ZU,ZE, W, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORKSHEET #6 8 ADDmONAL PRACI'ICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI, ZU,ZE,ZO, TA, CHI,TSU,TE,TO, DA, DE,DO STUDYSHEET #3 9 NA,NI, NU,NE,NO, HA, HI,FU,HE, HO, BA, BI,BU,BE,BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #7 10 PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI,FU,HE,HO, BA,BI, BU,BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #8 11 MORE PRACTICE: NA,NI, NU,NE,NO, HA,HI, FU,HE, HO, BA,BI,BU,BE, BO, PA,PI,PU,PE,PO WORKSHEET #9 12 ADDmONAL PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI, FU,HE, HO, BA,BI,3U, BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO STUDYSHEET #4 13 MA, MI,MU, ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET#10 14 PRACTICE: MA,MI, MU,ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET #11 15 MORE PRACTICE: MA, MI,MU,ME,MO, YA, W, YO WORKSHEET #12 16 ADDmONAL PRACTICE: MA,MI,MU, ME, MO, YA, W, YO STUDYSHEET #5 17
    [Show full text]