[Ismailov Is] a Writer of Immense Poetic Power

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

[Ismailov Is] a Writer of Immense Poetic Power Praise for The Devils’ Dance Winner of the EBRD Literature Prize 2019 ‘[Ismailov is] a writer of immense poetic power.’ — Guardian ‘Ismailov shows that even under extreme duress, a writ- er’s mind will still swim with ideas and inspiration… Rebellious, ironic, witty and lyrical… A work that both honours and renews that rich tradition [of Central Asian literature]. For all its complexity, The Devils’ Dance is utterly readable.’ — Caroline Eden, Financial Times ‘Captivating… A rare example of Uzbek literature trans- lated into the English language – in this case admirably so by Donald Rayfield.’ — Natasha Randall, Times Literary Supplement ‘With its spies, police, princes, poets and great plot, [The Devils’ Dance] is an Uzbek Game of Thrones. The sto- rytelling style captures perfectly the prose and poetry of Central Asia while being incredibly readable in English.’ — Rosie Goldsmith, chair of judges, EBRD Prize ‘Might Hamid Ismailov’s The Devils’ Dance open Central Asian literature to the world as Gabriel García Márquez’s novels did for Latin America? Probably not – things rarely work out like that – but perhaps it deserves to.’ — Peter Gordon, Asian Review of Books ‘An intricate mixture of fact and fiction… Defiant’ — Jane Shilling, New Statesman ‘Brilliantly translated by Donald Rayfield… A rich and enthralling book’ — Tatler.com ‘Effective and moving… [Ismailov completes] his impres- sive portrait of the artist and his culture – and his dreadful times’ — Complete Review ‘A beguiling tale of khans, commissars, spies and poet- queens… feature in a rare English translation of modern Uzbek fiction.’ — Economist ‘Throughout these parallel stories, Ismailov finds moments of utter horror and of quiet relief.’ — Words Without Borders ‘A beautiful evocation of different Central Asian historical worlds… The Devils’ Dance is a powerful symbol of hope in Uzbekistan.’ — Calvert Journal ‘My book of the year.’ — Caroline Eden ‘A mesmerising – and terrifying – novel of tremendous range, energy and potency. This brilliant translation estab- lishes Ismailov as a major literary figure on the international scene.’ — William Boyd ‘A great and timeless caravanserai.’ — Barry Langridge, Former Head of Asia Region, BBC World Service O F STRANGERS AND BEES TRANSLATED BY OF STRANGERS AND BEES A HAYY IBN YAQZAN TALE HAMID ISMAILOV SHELLEY FAIRWEATHER-VEGA TILTED AXIS PRESS TRANSLATOR’S INTRODUCTION The novel you hold in your hands is not the first to boast the name Hayy ibn Yaqzan. Our present tale spans centuries and half the globe, but it is mostly the quite modern story of a writer in exile in the tumul- tuous waning days of the twentieth century. The very first Hayy ibn Yaqzan, on the other hand, was the eponymous protagonist of an eleventh-century alle- gory by the Persian philosopher Avicenna. Or shall we call him the Uzbek philosopher Abu Ali ibn Sino? However we think of him, this great thinker tended to write sweeping tracts covering all available knowl- edge on a topic: The Canon of Medicine; The Book of Impartial Judgment; essays on the nature of scientific inquiry, physics, psychology and Islamic theology; poetry, even. But one of his more neglected legacies is a short story called ‘Hayy ibn Yaqzan’, a name which translates to something like ‘Alive, son of Awake’. Ibn Sino’s ‘Hayy’ features a wise old sage telling a curi- 4 Of Strangers and Bees ous travelling narrator about the nature of life and the world around him. Major sections of Of Strangers and Bees – this current Hayy ibn Yaqzan – open with quo- tations from the original, as translated from Persian to French, then to English, and later revised by me with an eye to the Arabic-to-Russian translation by Artur Vladimirovich Sagadeyev. The next writer to seize on the name and the title was the Moorish philosopher Ibn Tufail, in the twelfth century. This newer, longer, Arabic-language Hayy ibn Yaqzan posed a thought experiment: what would happen to a man raised by a deer on an island uninhabited by people? Ibn Tufail’s subject teaches himself science and logic. Later, when he encoun- ters a castaway from the civilised world, he has the opportunity to compare his own pure way of life with the experience of most human beings as they inter- act with society and material things. The European Renaissance discovered Ibn Tufail’s tale and produced a Latin translation called Philosophus Autodidactus, pub- lished in 1671. This seems to have influenced a whole swath of Enlightenment thinkers who conjured up political philosophies based on their ruminations of mankind in a state of nature. A Moorish physician named Ibn Tufail makes a passing appearance in Of Strangers and Bees, too Ismailov 5 (though there is a decent chance that this particular Ibn Tufail may simply be a double). More promi- nently featured is Avicenna, Ibn Sino himself, who, you are going to have to believe, did not in fact die in the eleventh century, but has instead been condemned to roam the world. The hero of this story – whose friends call him The Sheikh – is also consigned to wander as a writer in political exile from his native Uzbekistan. His search for Avicenna, combined with his attempts to earn a living and a little respect in the wider world, sends him on a quest through Western Europe and the United States. Everywhere he goes, he finds traces of Avicenna, and with them, traces of his own ambiguous cultural and religious heritage. Hamid Ismailov’s imaginative iteration of Hayy ibn Yaqzan tackles big, important ideas of man and society, art and philosophy, but it is a deeply personal novel, too. It’s impossible to forget that this story of an Uzbek writer in exile was in fact written by an Uzbek writer in exile, one who has had to reconcile a Sufi upbringing with a post-Soviet political real- ity in a multicultural and materialistic Western world. The episodes in this novel that examine late twen- tieth-century life in exile are plainly written, full of small triumphs and humiliations, and remarkable for their strange mixture of absurdity and banality. Then 6 Of Strangers and Bees there are the episodes in between, where the think- ing, the magic, the passion in this novel are sunk into its fables and parables and brand new tales from the Arabian Nights. Here you will find talking animals, beautiful princesses, conniving kings, and, of course, a mysterious wandering Stranger. And then there are the bees. Ismailov has an appar- ent affinity for the hive insects, and in this book, they take centre stage. Do the bees represent the swarming Soviet (or post-Soviet) masses? Are they humanity, working according to patterns and towards goals of which they have only a dim awareness? If we’re all bees in a hive, then who is in charge? On the other hand, the bees in this novel are part of a larger cul- tural and religious tradition. Avicenna (and Aristotle) wrote extensively on bees, with the Uzbek philoso- pher especially interested in the nature of bee venom and the healing properties of honey. The Quran has a whole chapter called The Bee. They must have some- thing to teach us. But you will have to discover what that might be for yourselves. ON SUFISM Like Persian literature, alongside which it is often nonchalantly classified, Uzbek literature was once Ismailov 7 essentially Sufi in nature. Sufism was mostly born in the Persian and Turkic world, and expressed and transmitted from there in literary form. Ismailov tells me that Sufism was in fact a way of adapting Arabic- born Islam for the Persian and Turkic world. Great Sufi teachers such as Jalaluddin Rumi (Persian) and Ahmad Yasawi (Turkic) retold the Holy Quran and Islamic religious thought in a literary, poetic form in their own languages. There’s a famous saying about the Mesnevi, Rumi’s main work: Masnavii ma’navii Mavlaviy / Hast Qur’on dar zaboni Pahlaviy. Or, in English: The Mesnevi and its meanings by Mevlevi (that is, Rumi) / Is a Quran in the language of Pehlevi (Persian). One could read this novel as Ismailov’s return to the roots of Uzbek literature with a multilayered Sufi parable, in which the narrator, Avicenna, and the bee called Sino are all on the path of searching for something bigger than themselves. In this Hayy ibn Yaqzan, Avicenna’s lonely spirit is present at the turn- ing points in world history, inviting us to reconsider their significance while applying both logic and intui- tion, knowledge and emotions, the conscious and the subconscious, the rational and the mystic. Here, the ancient polymath’s presence as the Stranger serves one of the main maxims of Sufism: the idea of annihilating 8 Of Strangers and Bees the ego and experiencing one’s own life through the eyes of the Other. That, in fact, is the core principle which shapes this Hayy ibn Yaqzan, just as the others which preceded it. ON DATES Time is marked in Hijri years, which begin with Muhammad’s move from Mecca to Yathrib in 622 AD and go on from there following the lunar calen- dar. Avicenna’s (first) death is dated here as 18 June in the year AD 1037. Contemporary passages take place in the mid to late 1980s; the first contemporary epi- sode, dated Year of the Hijra 1409, is AD 1988. ACKNOWLEDGMENTS This novel came to me in several versions, some Uzbek, some Russian. What you have here is a new English alternative that mostly follows the Russian, and which is more complete, and that has been checked against and altered to fit the Uzbek in which Ismailov originally conceived of the tale. This novel is arguably at least as Uzbek as Avicenna.
Recommended publications
  • The Project Gutenberg Ebook of Mcguffey's Fifth Eclectic Reader by William Holmes Mcguffey
    The Project Gutenberg EBook of McGuffey's Fifth Eclectic Reader by William Holmes McGuffey This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: McGuffey's Fifth Eclectic Reader Author: William Holmes McGuffey Release Date: February 14, 2005 [EBook #15040] Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MCGUFFEY'S FIFTH ECLECTIC READER *** Produced by Don Kostuch Transcriber's Note: Welcome to the schoolroom of 1900. The moral tone is plain. "She is kind to the old blind man." The exercises are still suitable, and perhaps more helpful than some contemporary alternatives. Much is left to the teacher. Explanations given in the text are enough to get started teaching a child to read and write. Counting in Roman numerals is included as a bonus in the form of lesson numbers. The "non-ASCI" text remains as images. The "non-ASCI" text is approximated in text boxes to right of the image. The form of contractions includes a space. The contemporary word "don't" was rendered as "do n't". The author, not listed in the text is William Holmes McGuffey. Don Kostuch ECLECTIC EDUCATIONAL SERIES. McGUFFEY'S® FIFTH ECLECTIC READER. REVISED EDITION. McGuffey Editions and Colophon are Trademarks of John Wiley & Sons, Inc. New York-Chichester-Weinheim-Brisbane-Singapore-Toronto Copyright, 1879, by VAN ANTWERP, BRAGG & CO. Copyright, 1896, by AMERICAN BOOK COMPANY.
    [Show full text]
  • 2015 Spring Voices
    VOICES FROM THE WRITING CENTER SPRING 2015 A CELEBRATION OF WRITING DONE IN AND AROUND THE UNIVERSITY OF IOWA WRITING CENTER EDITED BY CASSANDRA BAUSMAN TABLE OF CONTENTS From Father to Son, Tanner King ................................................ 3 Forget Me Not , De'Shea Coney .................................................. 6 Standoff, Devin Van Dyke ........................................................ 11 Storm of War, Abe Kline ......................................................... 113 Wilderness Appreciation, Natalie Himmel .................................. 17 The Sticky Note, Mingfeng Huang ............................................ 22 Odd and Even, Wenxiu Zou ...................................................... 26 World Apart (Excerpt), Cody Connor .................................... 44 Narrativa, Sarah Jansen ............................................................. 57 Why Everyone Should "Bilbo Up', Sarah Kurtz...........................59 Authoethnography, Ying Chen......................................................62 Voir Dire, Raquel Baker.............................................................64 2 FROM FATHER TO SON Stepping over one childhood memory after another, I make my way toward the chest. I look into it, and there it is, TANNER KING staring up at me. A faded brown teddy bear, with so many patches and stitch jobs that I wonder how much of the original The front door of the old farmhouse opens with a loud fabric is actually there. It looks like it could be centuries old. creak, and my childhood living room greets me as if no time has Maybe it is. It has black beads for eyes, one of which is hanging passed. This is clearly not the case. Plaster is missing from the loosely by a thread. The other one looks up at me, as if it's wall in large chunks, some of it to be found on the dusty brown wondering where I've been. sofa sitting against the staircase to my right. Graffiti litters the Written down the inside of its right leg is “ALBert.” My walls, covering up what is left of the brown striped wallpaper.
    [Show full text]
  • Contemporary Bulgarian Prose 2018
    Contemporary Bulgarian Prose 2018 Представянето на проекта на Международния панаир на книгата във Франкфурт 2018 е реализирано с финансовата подкрепа на Национален фонд Култура. Contemporary Bulgarian Prose 2018 Compilers: Mihaela Petrova, Head of the National Book Centre The Advisory Board: Prof. Dr. Amelia Licheva, Prof. Milena Kirova, Dr. Darin Tenev, Assoc. Prof. Dr. Dariya Karapetkova, Dr. Mitko Novkov © Design: Damyan Damyanov, Rostislav Marinov | Editor: Angela Rodel © National Palace of Culture – Congress Centre Sofia 2018 CONTENTS National Palace of Culture | 9 Ivan Dimitrov | 62 Theodora Dimova | 125 Nikolay Terziysky | 184 National Book Centre | 10 The Power of Words The First Birthday Excommunication CONTEMPORARY BULGARIAN PROSE 2018 Kristin Dimitrova | 67 Vessella Lyutzkanova | 130 Petar Krumov | 189 Call Me When You Get There The First Birthday Hearse, Two Rhinos Alek Popov | 12 The Palaveev Sisters: On the Road to the New World Lea Cohen | 73 Vladimir Poleganov | 136 Tanya Shahova | 195 Raphael The Other Dream The German’s Girl Alexander Chobanov | 19 Not Over and Done Lyubomir Nikolov | 78 Vladislav Todorov | 141 Velislav Ivanov | 203 Happy People The Spinning Top Images and Reflections Angel Igov | 24 Fine Dust Particles Maria Stankova | 83 Yanitza Radeva | 148 Let’s See If God Will Laugh The Road to Threbes Deyan Enev | 29 The Carpenter Mikhail Veshim | 89 Yordanka Beleva | 154 When I Was an Army General Keder Dimana Trankova | 33 The Empty Cave Milen Ruskov | 95 Zachary Karabashliev | 158 Chamkoriya Havra (Fallow Lands)
    [Show full text]
  • Dvigubski Full Dissertation
    The Figured Author: Authorial Cameos in Post-Romantic Russian Literature Anna Dvigubski Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2012 © 2012 Anna Dvigubski All rights reserved ABSTRACT The Figured Author: Authorial Cameos in Post-Romantic Russian Literature Anna Dvigubski This dissertation examines representations of authorship in Russian literature from a number of perspectives, including the specific Russian cultural context as well as the broader discourses of romanticism, autobiography, and narrative theory. My main focus is a narrative device I call “the figured author,” that is, a background character in whom the reader may recognize the author of the work. I analyze the significance of the figured author in the works of several Russian nineteenth- and twentieth- century authors in an attempt to understand the influence of culture and literary tradition on the way Russian writers view and portray authorship and the self. The four chapters of my dissertation analyze the significance of the figured author in the following works: 1) Pushkin's Eugene Onegin and Gogol's Dead Souls; 2) Chekhov's “Ariadna”; 3) Bulgakov's “Morphine”; 4) Nabokov's The Gift. In the Conclusion, I offer brief readings of Kharms’s “The Old Woman” and “A Fairy Tale” and Zoshchenko’s Youth Restored. One feature in particular stands out when examining these works in the Russian context: from Pushkin to Nabokov and Kharms, the “I” of the figured author gradually recedes further into the margins of narrative, until this figure becomes a third-person presence, a “he.” Such a deflation of the authorial “I” can be seen as symptomatic of the heightened self-consciousness of Russian culture, and its literature in particular.
    [Show full text]
  • Uzbekistan CG [2012] UKUT 00390(IAC)
    Upper Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) LM (returnees – expired exit permit) Uzbekistan CG [2012] UKUT 00390(IAC) THE IMMIGRATION ACTS Heard at : Field House Determination Promulgated On : 4 July 2012 ………………………………… Before UPPER TRIBUNAL JUDGE GLEESON UPPER TRIBUNAL JUDGE KEBEDE Between LM Appellant and SECRETARY OF STATE FOR THE HOME DEPARTMENT Respondent Representation: For the Appellant: Mr S Vokes, instructed by Blakemores Solicitors For the Respondent: Mr P Deller, Senior Home Office Presenting Officer © CROWN COPYRIGHT 2012 COUNTRY GUIDANCE (1) Article 223 of the Uzbekistan Criminal Code (UCC) makes it an offence for a citizen to leave the country without permission – what is described as “illegal exit abroad”. The basic offence of “illegal exit abroad” is punishable by a fine or by imprisonment for between three to five years. (2) In specified aggravating circumstances (a physical breach of the border, conspiracy, or the exit abroad of a state employee requiring special permission) the penalty for “illegal exit abroad” under Article 223 of the UCC rises to five to ten years’ imprisonment. It is unclear from the evidence before us whether a fine will also be imposed. (3) Uzbek citizens are required to obtain an exit permit prior to leaving the country. However, Annex 1 to the Resolution of the Council of Ministers No. 8, issued on 06.01.1995, provides that no penalties apply to someone who returns to Uzbekistan after the expiry of their exit permit. Normally, exit permits can be renewed at the Uzbekistan Embassy in the third country where an Uzbek citizen is living. (4) There are cases of Uzbek nationals, having left the country lawfully, nevertheless being charged with “illegal exit abroad” and prosecuted under Article 223 following their return to Uzbekistan with expired exit permits.
    [Show full text]
  • East Asians in Soviet Intelligence and the Chinese-Lenin School of the Russian Far East
    East Asians in Soviet Intelligence and the Chinese-Lenin School of the Russian Far East Jon K. Chang Abstract1 This study focuses on the Chinese-Lenin School (also the acronym CLS) and how the Soviet state used the CLS and other tertiary institutions in the Russian Far East to recruit East Asians into Soviet intelligence during the 1920s to the end of 1945. Typically, the Chinese and Korean intelligence agents of the USSR are presented with very few details with very little information on their lives, motivations and beliefs. This article will attempt to bridge some of this “blank spot” and will cover the biographies of several East Asians in the Soviet intelligence services, their raison d’être, their world view(s) and motivations. The basis for this new study is fieldwork, interviews and photographs collected and conducted in Central Asia with the surviving relatives of six East Asian former Soviet intelligence officers. The book, Chinese Diaspora in Vladivostok, Second Edition [Kitaiskaia diaspora vo Vladivostoke, 2-е izdanie] which was written in Russian by two local historians from the Russian Far East also plays a major role in this study’s depth, revelations and conclusions.2 Methodology: (Long-Term) Oral History and Fieldwork My emphasis on “oral history” in situ is based on the belief that the state archives typically chronicle and tell a history in which the state, its officials and its institutions are the primary actors and “causal agents” who create a powerful, actualized people from the common clay of workers, peasants and sometimes, draw from society’s more marginalized elements such as vagabonds and criminals.
    [Show full text]
  • The Figurative Language of Soviet Power and Georgian Literature
    Bela Tsipuria The Figurative Language of Soviet Power and Georgian Literature Abstract: The Soviet language of power can be seen as a set of basic, universal codes with the special connotation of referring to major principles of Soviet ide- ology or social/political goals prioritized by the Communist Party. This language was developed in political discourse by the Party’s leading ideologists, and imple- mented within cultural/literary discourse. Ideological principles were often met- aphorized and implemented in canonical texts: speeches by Party leaders, cen- trally developed poems and songs, epic novels. After this, the codes were used in all the national cultures/languages of the USSR. Through the bearers of the ideol- ogy – bigger and smaller Party leaders, poets, prose writers, and songwriters – the messages of power were communicated to the Soviet people. Based on Georgian material, this article discusses the spread of one of the main metaphors related to the multinational composition of the USSR – the metaphor of the “united broth- erly family of the nations.” The metaphor carried not only a political meaning but also a hidden agenda of suggesting to Sovietized nations both views and verbal formulations, and how to deal with the existing political reality and the domi- nance of the Russian centre. In this sense, it was an imperial metaphor, related to the national question and the centre–periphery model of the USSR. Keywords: Georgian literature, metaphors/language of power, national question, Soviet ideology The Soviet totalitarian
    [Show full text]
  • The Inner Lives of Cultures Eva Hoffman
    The Inner Lives of Cultures Edited with an introduction by Eva Hoffman Counterpoint carries out research and promotes debate around the most pressing issue of our time: how to live together well in an interdependent world. This book is available to download and re-use under a by-nc-sa Creative Commons license ported to UK law. This means that you are free to copy, distribute, display and perform the work, and make derivative works, in a non-commercial context, as long as you credit Counterpoint and the author and share the resulting works under an equivalent license. See http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/uk/ The Inner Lives of Cultures This electronic version of the work does not include the glossary in chapter 10. This is included in the print version of this document (ISBN 978-0-95682-250-5), by kind permission of the publisher, Cornell University Press. Also in chapter 10, ‘Unwritten rules’, draws on the author’s paper, Unwritten Rules: How Russia really works, published by the Centre for European Reform, May 2001, http://www.cer.org.uk/pdf/e246_ unwritten_rules.pdf. The chapter also draws on an article forthcoming in the journal East European Politics and Societies. Published by Counterpoint 2011. Some rights reserved. Counterpoint, Somerset House, Strand, London, WC2R 1LA, United Kingdom www.counterpoint-online.org ISBN 978-0-9568225-1-2 Copy edited by Julie Pickard Series design by modernactivity Typeset by modernactivity Set in Transport & Scala Edited with an introduction by Eva Hoffman Contents Acknowledgements
    [Show full text]
  • Country Advice
    Country Advice Uzbekistan Uzbekistan – UZB38621 – Treatment of journalists; artists; women – Andijan massacre – Mark Weil – Ilkhom Theatre – Umida Ahmedova 30 May 2011 1. Deleted. 2. Please provide information about Mark Weil, including motives behind his murder. Mark Weil and the Ilkhom Theatre Mark Weil was the founding director of the independent Ilkhom Theatre in Tashkent, Uzbekistan and continued as theatre director there until his murder in September 2007. Weil was born in 1952 in Tashkent to Ukrainian Jewish parents1 and formed the Ilkhom Theatre (‗Ilkhom‘ or ‗the theatre‘) with other students of the Tashkent Theatrical Institute in 1976. The establishment of the Ilkhom Theatre was one of the most important cultural moments in Uzbekistan – at its inception, the theatre was the only theatre in the Soviet Union to operate without state funding.2 After the theatre‘s first tour to Moscow in 1983, Ilkhom was ordered to ―perform only plays approved by the censor‖, in spite of this, the Ilkhom theatre continued to tour and perform new Uzbek works, and Western material. The theatre is well known for staging, ―new authors [and] writers [who had] not [been] passed by the party censor‖ 3 as well as canonical Russian and Western works including those by Alexander Pushkin, Berthold Brecht, William Shakespeare, Edward Albee and John Steinbeck4. Mark Weil was also associated with other well known Uzbek artists, including the exiled writer Hamid Ismailov.5 Despite his death, the Ilkhom continues to represent a free intellectual and artistic space amid ever increasing harassment of journalists and artists (see Question 3 and 5). Indeed, in 2007, the Ilkhom theatre was described as ―a beacon of hope in the darkness of the [current] 1 ‗Mark Weil - Courageous founder of Ilkhom, the Soviet Union‘s first independent theatre company‘ 2007, Times Online, 22 September, http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/obituaries/article2507785.ece - Accessed 17 May 2011, Attachment 2 2 Whitlock, W.
    [Show full text]
  • Damion Searls Receives the Mla's Lois Roth Award For
    H-Haiti ANN: DAMION SEARLS RECEIVES THE MLA’S LOIS ROTH AWARD FOR HIS TRANSLATION OF ANNIVERSARIES BY UWE JOHNSON; ASSELIN CHARLES AND DONALD RAYFIELD EACH RECEIVE HONORABLE MENTION Discussion published by Marlene Daut on Tuesday, December 10, 2019 DAMION SEARLS RECEIVES THE MLA’S LOIS ROTH AWARD FOR HIS TRANSLATION OF ANNIVERSARIES BY UWE JOHNSON; ASSELIN CHARLES AND DONALD RAYFIELD EACH RECEIVE HONORABLE MENTION New York, NY – 4 December 2019 – The Modern Language Association of America today announced it is presenting its twelfth Lois Roth Award for a translation of a literary work to Damion Searls, of Brooklyn, New York, for his translation of Uwe Johnson’s Anniversaries: From a Year in the Life of Gesine Cresspahl, published by New York Review Books. An honorable mention will be given to Asselin Charles, of Toronto, Canada, for his translation of Frankétienne’s Dézafi, published by the University of Virginia Press, and to Donald Rayfield, emeritus, Queen Mary University of London, for his translation of volume 1 of Kolyma Stories by Varlam Shalamov and published by New York Review Books. The late Lois W. Roth worked for the United States Information Agency as an advocate for the use of literary study as a means of understanding foreign cultures. The prize is awarded annually for a translation into English of a book-length literary work. From 1999 until 2016, the prize was offered biennially, alternating years with the Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Literary Work. The two prizes are now both offered annually. The members of this year’s selection committee were Esther Allen (Graduate Center and Baruch Coll., City Univ.
    [Show full text]
  • Outkast'd and Claimin' True
    OUTKAST’D AND CLAIMIN’ TRUE: THE LANGUAGE OF SCHOOLING AND EDUCATION IN THE SOUTHERN HIP­HOP COMMUNITY OF PRACTICE by JOYCELYN A. WILSON (Under the direction of Judith Preissle) ABSTRACT The hip­hop community of practice encompasses a range of aesthetic values, norms, patterns, and traditions. Because of its growth over the last three decades, the community has come to include regionally­specific networks linked together by community members who engage in meaningful practices and experiences. Expressed through common language ideologies, these practices contribute to the members’ communal and individual identity while simultaneously providing platforms to articulate social understandings. Using the constructs of community of practice and social networks, this research project is an interpretive study grounded primarily in the use of lyrics and interviews to investigate the linguistic patterns and language norms of hip­ hop’s southern network, placing emphasis on the Atlanta, Georgia southern hip­hop network. The two main goals are to gain an understanding of the role of school in the cultivation of the network and identify the network’s relationship to schooling and education. The purpose is to identify initial steps for implementing a hip­hop pedagogy in curriculum and instruction. INDEX WORDS: Hip­hop community of practice, social network, language ideology, hip­hop generation, indigenous research, schooling, education OUTKAST’D AND CLAIMIN’ TRUE: THE LANGUAGE OF SCHOOLING AND EDUCATION IN THE SOUTHERN HIP­HOP COMMUNITY OF PRACTICE by JOYCELYN A. WILSON B.S., The University of Georgia, 1996 M.A., Pepperdine University, 1998 A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of the University of Georgia in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree DOCTOR OF PHILOSOPHY ATHENS, GEORGIA 2007 ã 2007 Joycelyn A.
    [Show full text]
  • Vier Georgische Dichter
    Vier georgische Dichter Poetry, Music and Art Band 12 hrsg. von Hans-Christian Günther Albert-Ludwigs-Universität Freiburg Hubert Eiholzer Conservatorio della Svizzera italiana, Lugano Vier georgische Dichter Galaktion Tabidze, Vazha-Pshavela, Nikoloz Baratashvili und Soselo (J. V. Stalin) mit Beiträgen von Luigi Magarotto, Donald Rayfield, Nino Sakvarelidze und Maria Sauna herausgegeben von Hans-Christian Günther Verlag Traugott Bautz GmbH Bibliografische Information Der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. Bild Buchcover: Niko Pirosmani, Die Tbilisi-Seilbahn, Staatliches Kunstmuseum Georgiens . Verlag Traugott Bautz GmbH 99734Nordhausen 2017 ISBN 978-3-95948-303-2 Inhalt Vorwort des Herausgebers 7 Zur Umschrift des Georgischen 8 Tradition und Neuerung in der Dichtung Galaktion Tabidzes 9 von Luigi Magarotto Vasha Pshavela von Nino Sakvarelidze 33 Nikoloz Baratashvili von Maria Sauna 51 Die Dichtung von Nikoloz Baratashvili von Luigi Magarotto 115 Stalin als Dichter von Donald Rayfield 163 Vorwort Der Band vereinigt vier früher getrennt veröffentlichte Beiträge zu Galaktion Tabidze (Hans-Christian Günther, Der Dichter Galaktion Tabidze, Hamburg 2008), Vazha Pshavela (Vasha- Pshavela, Verserzählungen übersetzt von H.-C. Günther ..., Würzburg 2008) und Nikoloz Baratashvili (Nikoloz Baratashvili, Das dichterische Werk, übersetzt von H.-C. Günther ..., Würzburg 2005; Gaga Shurgaia, Luigi Magarotto, H.-C. Günther (eds.), Ein georgischer Dichter der Romantik, Würzburg 2006). Dabei wurden zum Teil Gedichte, die in den betreffenden Beiträgen bloß genannt waren, im vollen Wortlaut nach meiner Übersetzung ausgeschrieben. Dazu kommt ein von mir aus dem Englischen übersetzter Beitrag von Donald Rayfield, der in der Originalsprache bereits veröffentlicht ist (Nachweis s.
    [Show full text]