Basel Switzerland Europäisches Jugendchor Festival 9 — 13 05 2018
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
EUROPEAN FESTIVAL OF YOUTH CHOIRS BASEL SWITZERLAND EUROPÄISCHES JUGENDCHOR FESTIVAL WWW.EJCF.CH 9 — 13 05 2018 INHALT Hauptpartner GRUSSWORTE Alain Berset, Bundespräsident 5 Sponsoren und Gönner Elisabeth Schneider-Schneiter, Nationalrätin, Präsidentin Verein EJCF Basel 5 Elisabeth Ackermann, Regierungspräsidentin Kanton Basel-Stadt 7 Monica Gschwind, Regierungsrätin Kanton Basel-Landschaft 7 Kathrin Renggli, Festivalleiterin EJCF 9 STIFTUNGSENGAGEMENT «Wettbewerb der Orchideen» — Gedanken von David Wohnlich 10 SPECIALS Jugendchorschiff 12 Sing mit!–Veranstaltungen 14 Singe uf dr Strooss 17 Uf em Münschterplatz 18 Contemporary Concert Design 20 Songbridge-Projekt 21 8. Schweizerisches Chorleiter/innen-Treffen 22 Partner PROGRAMM Konzerte und Veranstaltungen 26 Festivalsong 39 Moderation 41 CHÖRE Dänemark/Aarhus: Mädchenchor Aarhus Pigekor 45 Finnland/Jyväskylä: Kinderchor Vox Aurea 46 Frankreich/Paris: Chœur d’Enfants Sotto Voce 47 Israel/Tel Aviv: Mädchenchor Bat-Kol 49 Portugal/Lissabon: Coro Infantil da Universidade de Lisboa 50 Russland/Jekaterinburg: Knaben- und Männerchor der Swerdlowsk Kinderphilharmonie 51 Schweden/Örebro: Jugendchor Karolinskas Kammarkör 53 Promoted by Slowenien/Ljubljana: Kammerchor des Konservatoriums für Musik und Ballett 54 Spanien/Madrid: Coro de Jóvenes de Madrid 55 Ungarn/Nyíregyháza: Kinderchor Cantemus 57 Südafrika/Winterton: Drakensberg Boys Choir 59 Schweiz: Jugendchor jutz.ch 60 Schweiz/Fribourg: Chœur de jeunes Zik’Zag 61 Medienpartner Schweiz/Graubünden: Vokalensemble incantanti 62 Schweiz/Baselland: Kammerchor des Gymnasiums Muttenz 63 Schweiz/Basel: Jugendchor Vivo der Musikschule Basel 65 Schweiz/Region Basel: Knabenkantorei Basel 66 Schweiz/Region Basel: Mädchenkantorei Basel 67 WEITERES Veranstaltungen auf einen Blick 68 Konzertorte 70 Dank 72 Festivalorganisation 74 Rund ums Festival 75 3 4 GRUSSWORTE Das Europäische Jugendchor Festival Basel ist zu einem der wichtigsten Treffpunkte der europäischen Kinder- und Jugendchöre geworden. Dem Publikum werden vielfältige, musikalisch hochstehende Konzerte in klassischer Musik und Volks- musik geboten. Durch seine Offenheit für fremde Kulturen unterstreicht das Festival die grosse Bedeutung der Musik für junge Menschen. Das Programm «Jugend und Musik» des Bundes verfolgt das gleiche Ziel: Kinder und Jugendliche sollen für das Musizieren begeistert und so in ihrer Entwicklung und Entfaltung gefördert werden. Ich wünsche allen ein klangvolles, harmonisches Fest! The Festival of Youth Choirs has become a must-go event for European choirs. These gatherings offer the public a variety of concerts of high quality in both classical and popular music. By providing access to other cultures, the festival emphasizes the importance of music for young people. The Swiss Youth and Music programme has the same objective: to encourage children and young people to engage in musical activities and thus promote their development and fulfilment. Enjoy a wonderful and harmonious festival! Alain Berset, Bundespräsident President of the Swiss Confederation Singen ist die Muttersprache aller Kulturen. Singen verbindet die Menschen über alle Unterschiede hinweg, denn die kulturelle Herkunft, die Sprache, die gesell- schaftliche Stellung ist unwichtig. Und beim Singen steht das Verbindende und nicht das Trennende im Vordergrund. Das gemeinsame Singen kann zwar nicht alle Probleme dieser Welt lösen. Aber es hilft Unterschiede zu überwinden und zu ver- stehen. Ich freue mich, dass sich dieses Jahr wieder so viele junge Menschen aus ganz Europa am 11. Europäischen Jugendchorfestival in der Region Basel treffen können und uns mit ihrer Begeisterung für den Chorgesang verzaubern und wünsche dem Publikum viel Vergnügen. Singing is the native tongue of all cultures. Singing connects people and eliminates all odds ― different cultural roots, the language and the social status step back. Not the differences but the common features and values are in focus when singing. Singing together cannot solve all the problems of our planet. But it helps to under- stand and to overcome differences. I am proud and happy that the 11th edition of European Festival of Youth Choirs Basel offers to a huge crowd of young people from all over Europe the possibility to meet in Basel and to bring the magic of choral singing to our region. Dear audience ― enjoy this unique experience and these days full of music, joy and magic. Elisabeth Schneider-Schneiter, Nationalrätin Präsidentin Verein Europäisches Jugendchor Festival Basel 5 GRUSSWORTE In einem Chor lässt sich schon von Kindesbeinen an erleben, wie sehr das gemein- same Singen Kraft spendet und Brücken baut. Ich freue mich, dass die Region Basel einmal mehr zum Schauplatz für eines der wichtigsten Festivals wird, auf denen Kinder- und Jugendchöre sich begegnen können. Über 2000 Kinder und Jugendliche werden zum Festival erwartet. Dies wäre nicht möglich ohne die vielen Gastfamilien, die die Jugendlichen beherbergen. Ihnen sei an dieser Stelle herzlich gedankt. Ich wünsche allen beglückende Musikerlebnisse während des Festivals. Wir heissen alle herzlich willkommen, die den Weg zu uns finden und wir freuen uns auf die Lieder, die die Kinder und Jugendlichen in ihren Herzen und auf ihren Lippen tragen! In a choir one can witness from an early age how a shared passion gives strength and unites people with different backgrounds. I am pleased that once again Basel is hosting one of the most important festivals and thus is providing a platform for children and youth choirs to meet. More than 2000 children and young people are expected to participate in the festival. None of this would have been possible without all the local host families accommodating the choirs. I would like to take this oppor- tunity to sincerely thank them for their ongoing support. I wish us all many joyful moments during the next five days of the festival. The city of Basel extends a warm welcome to all our guests. We are looking forward to these children and young people with a happy song on their lips and singing with all their heart. Elisabeth Ackermann, Regierungspräsidentin des Kantons Basel-Stadt Einmal mehr strömen im Mai hunderte Kinder und Jugendliche in die Region Basel, um uns mit Chormusik zu unterhalten. Das Europäische Jugendchor Festival bietet nicht nur hochstehende Konzerte an unterschiedlichsten Orten. Es ist auch eine Begegnungsplattform für Menschen aus aller Welt und fördert den kulturellen Aus- tausch zwischen den verschiedenen Regionen der Schweiz und Europas. Den Verant- wortlichen des EJCF gebührt mein grosser Dank für ihr Engagement für die Kultur in unserer Region. Ich wünsche Ihnen allen ein fröhliches und begeisterndes Festival und viele aussergewöhnliche Momente und Begegnungen. Once again, hundreds of young people are coming to the region of Basel to celebrate the youth choir festival. As always, the concerts of the festival will be of the highest quality and take place at many different venues. The festival is a great opportunity for people from all over the world and from many different cultures to come together. I want to express my sincere thanks to everyone who works for the youth choir festival. Their commitment is essential for this cultural event and the stunning diver- sity of the culture in the region of Basel. I would like to wish you all an inspiring and unforgettable festival. Monica Gschwind, Regierungsrätin Kanton Basel-Landschaft 7 8 GRUSSWORTE Spätestens seit der «Singenden Revolution» der Baltischen Staaten wissen wir, dass gemeinsames Singen Kräfte freilegen kann, die die Welt verändern. Das 11. Jugendchorfestival wird unvergessliche Momente des gemeinsamen Singens und der Begegnung über alle Grenzen hinweg schaffen. Es wird aber auch eine vertiefte Auseinandersetzung mit kulturellen Werten anderer Länder ermöglichen sowie neue Entwicklungen in der Chormusik und im Konzertbetrieb anstossen, begleiten und reflektieren. Ein altes Sprichwort sagt: «Du kannst das Pferd zur Tränke führen, aber du kannst es nicht zum Trinken bringen». Wir freuen uns sehr, dass wir Ihnen ein äusserst reichhaltiges und atmosphärisch dichtes Programm anbieten können und hoffen, dass Sie sich davon berühren, inspirieren und mitreissen lassen. Das gemeinsame Singen wird damit nicht zur grossen politischen Revo- lution, aber zum unverzichtbaren Teil eines erfüllten Lebens in der Gemeinschaft. Latest since the singing revolution of the baltic states we know that collective sin- ging can release an amount of energy capable of changing the world. The 11th festival strives to create moments of unforgettable group singing and enable encounters beyond any borders and cultures. This will allow and nourish an in-depth discourse on cultural values of differing countries as well as enabling discussions on new Das EJCF fördert Kinder- und Jugendchöre aus allen Landes- developments in choir music and the running of concerts. An old saying says: regionen der Schweiz durch «You can bring the horse to the well but you can’t make it drink». We look forward to das Anbieten geeigneter Sing mit!-Veranstaltungen und das offering you a rich and exciting program and hope you’ll be touched and inspired. Konzertieren in einem inter- The collective singing doesn’t intend to set off a great political revolution but rather nationalen Umfeld von höchst- become an indispensable part of a fulfilled life in society. qualifizierten Kinder- und Jugendchören. Es vermittelt musikalische und musikkul- turelle Inhalte im Zusammen- hang mit Chormusik und fördert die Aus- und Weiter-