Japanese Writing System

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Japanese Writing System Japanese Writing System There are three kinds of characters in Japanese: hiragana, katakana, and kanji. All three characters can be seen in a single sentence: わたし なまえ 私 E A の AE名前 EA は エマ です。(My name is Emma.) Kanji hiragana katakana Hiragana and katakana, are like the alphabet and represent sounds. Hiragana has a roundish shape and is used for conjugation endings, function words, and native Japanese words not covered by kanji characters. Katakana, which has rather straight lines, is normally used for writing loanwords and foreign names. For example, English name “Emma” in the above sentence is written in katakana as エマ (e-ma). Kanji, or Chinese characters, represent not just sounds but also meanings. Mostly kanji are used for nouns and the stem of verbs and adjectives. 1) hiragana (ひらがな) There are 46 basic hiragana syllables as you can see in the attached table. There are 5 vowels: あ(a),い(i),う(u),え(e) and お(o) (you can see them in a different colour). Each vertical line has its own consonant, and you can pronounce them with a combination of the consonant and vowels. For example, the second vertical line from the right starting with か has consonant ‘k’, therefore, it goes ‘ka’(か), ‘ki’(き), ‘ku’(く), ‘ke’(け), and ‘ko’(こ). You can check each sound and stroke order using the following link: http://genki.japantimes.co.jp/site/self/site/hiragana/hiragana.html Once you are familiar with the sounds, please start writing them using the practice sheets provided. Use a pencil (ideally 2B) when practising. When you learn how to write them, make sure you follow their stroke orders. 2) katakana(カタカナ) It is useful to remember that hiragana and katakana represent the same set of sounds. You can learn and practise katakana using the following link: http://genki.japantimes.co.jp/site/self/site/gakusyu/katakana.html If you find learning hiragana & katakana difficult, you might find the following video links useful. Learn ALL Hiragana in 1 Hour: https://www.youtube.com/watch?v=6p9Il_j0zjc Learn ALL Katakana in 1 Hour: https://www.youtube.com/watch?v=s6DKRgtVLGA&t=54s .
Recommended publications
  • Man'yogana.Pdf (574.0Kb)
    Bulletin of the School of Oriental and African Studies http://journals.cambridge.org/BSO Additional services for Bulletin of the School of Oriental and African Studies: Email alerts: Click here Subscriptions: Click here Commercial reprints: Click here Terms of use : Click here The origin of man'yogana John R. BENTLEY Bulletin of the School of Oriental and African Studies / Volume 64 / Issue 01 / February 2001, pp 59 ­ 73 DOI: 10.1017/S0041977X01000040, Published online: 18 April 2001 Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0041977X01000040 How to cite this article: John R. BENTLEY (2001). The origin of man'yogana. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 64, pp 59­73 doi:10.1017/S0041977X01000040 Request Permissions : Click here Downloaded from http://journals.cambridge.org/BSO, IP address: 131.156.159.213 on 05 Mar 2013 The origin of man'yo:gana1 . Northern Illinois University 1. Introduction2 The origin of man'yo:gana, the phonetic writing system used by the Japanese who originally had no script, is shrouded in mystery and myth. There is even a tradition that prior to the importation of Chinese script, the Japanese had a native script of their own, known as jindai moji ( , age of the gods script). Christopher Seeley (1991: 3) suggests that by the late thirteenth century, Shoku nihongi, a compilation of various earlier commentaries on Nihon shoki (Japan's first official historical record, 720 ..), circulated the idea that Yamato3 had written script from the age of the gods, a mythical period when the deity Susanoo was believed by the Japanese court to have composed Japan's first poem, and the Sun goddess declared her son would rule the land below.
    [Show full text]
  • SUPPORTING the CHINESE, JAPANESE, and KOREAN LANGUAGES in the OPENVMS OPERATING SYSTEM by Michael M. T. Yau ABSTRACT the Asian L
    SUPPORTING THE CHINESE, JAPANESE, AND KOREAN LANGUAGES IN THE OPENVMS OPERATING SYSTEM By Michael M. T. Yau ABSTRACT The Asian language versions of the OpenVMS operating system allow Asian-speaking users to interact with the OpenVMS system in their native languages and provide a platform for developing Asian applications. Since the OpenVMS variants must be able to handle multibyte character sets, the requirements for the internal representation, input, and output differ considerably from those for the standard English version. A review of the Japanese, Chinese, and Korean writing systems and character set standards provides the context for a discussion of the features of the Asian OpenVMS variants. The localization approach adopted in developing these Asian variants was shaped by business and engineering constraints; issues related to this approach are presented. INTRODUCTION The OpenVMS operating system was designed in an era when English was the only language supported in computer systems. The Digital Command Language (DCL) commands and utilities, system help and message texts, run-time libraries and system services, and names of system objects such as file names and user names all assume English text encoded in the 7-bit American Standard Code for Information Interchange (ASCII) character set. As Digital's business began to expand into markets where common end users are non-English speaking, the requirement for the OpenVMS system to support languages other than English became inevitable. In contrast to the migration to support single-byte, 8-bit European characters, OpenVMS localization efforts to support the Asian languages, namely Japanese, Chinese, and Korean, must deal with a more complex issue, i.e., the handling of multibyte character sets.
    [Show full text]
  • Como Digitar Em Japonês 1
    Como digitar em japonês 1 Passo 1: Mudar para o modo de digitação em japonês Abra o Office Word, Word Pad ou Bloco de notas para testar a digitação em japonês. Com o cursor colocado em um novo documento em algum lugar em sua tela você vai notar uma barra de idiomas. Clique no botão "PT Português" e selecione "JP Japonês (Japão)". Isso vai mudar a aparência da barra de idiomas. * Se uma barra longa aparecer, como na figura abaixo, clique com o botão direito na parte mais à esquerda e desmarque a opção "Legendas". ficará assim → Além disso, você pode clicar no "_" no canto superior direito da barra de idiomas, que a janela se fechará no canto inferior direito da tela (minimizar). ficará assim → © 2017 Fundação Japão em São Paulo Passo 2: Alterar a barra de idiomas para exibir em japonês Se você não consegue ler em japonês, pode mudar a exibição da barra de idioma para inglês. Clique em ツール e depois na opção プロパティ. Opção: Alterar a barra de idiomas para exibir em inglês Esta janela é toda em japonês, mas não se preocupe, pois da próxima vez que abrí-la estará em Inglês. Haverá um menu de seleção de idiomas no menu de "全般", escolha "英語 " e clique em "OK". © 2017 Fundação Japão em São Paulo Passo 3: Digitando em japonês Certifique-se de que tenha selecionado japonês na barra de idiomas. Após isso, selecione “hiragana”, como indica a seta. Passo 4: Digitando em japonês com letras romanas Uma vez que estiver no modo de entrada correto no documento, vamos digitar uma palavra prática.
    [Show full text]
  • Handy Katakana Workbook.Pdf
    First Edition HANDY KATAKANA WORKBOOK An Introduction to Japanese Writing: KANA THIS IS A SUPPLEMENT FOR BEGINNING LEVEL JAPANESE LANGUAGE INSTRUCTION. \ FrF!' '---~---- , - Y. M. Shimazu, Ed.D. -----~---- TABLE OF CONTENTS Page Introduction vi ACKNOWLEDGEMENlS vii STUDYSHEET#l 1 A,I,U,E, 0, KA,I<I, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #1 2 PRACTICE: A, I,U, E, 0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU, GE,GO, N WORKSHEET #2 3 MORE PRACTICE: A, I, U, E,0, KA,KI,KU, KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #~3 4 ADDmONAL PRACTICE: A,I,U, E,0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N STUDYSHEET #2 5 SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI,ZU,ZE,ZO, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORI<SHEEI' #4 6 PRACTICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,II, ZU,ZE,ZO, TA, CHI, 'lSU,TE,TO, OA, DE,DO WORI<SHEEI' #5 7 MORE PRACTICE: SA,SHI,SU,SE,SO, ZA,II, ZU,ZE, W, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORKSHEET #6 8 ADDmONAL PRACI'ICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI, ZU,ZE,ZO, TA, CHI,TSU,TE,TO, DA, DE,DO STUDYSHEET #3 9 NA,NI, NU,NE,NO, HA, HI,FU,HE, HO, BA, BI,BU,BE,BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #7 10 PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI,FU,HE,HO, BA,BI, BU,BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #8 11 MORE PRACTICE: NA,NI, NU,NE,NO, HA,HI, FU,HE, HO, BA,BI,BU,BE, BO, PA,PI,PU,PE,PO WORKSHEET #9 12 ADDmONAL PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI, FU,HE, HO, BA,BI,3U, BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO STUDYSHEET #4 13 MA, MI,MU, ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET#10 14 PRACTICE: MA,MI, MU,ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET #11 15 MORE PRACTICE: MA, MI,MU,ME,MO, YA, W, YO WORKSHEET #12 16 ADDmONAL PRACTICE: MA,MI,MU, ME, MO, YA, W, YO STUDYSHEET #5 17
    [Show full text]
  • Android Apps for Learning Kana Recommended by Our Students
    Android Apps for learning Kana recommended by our students [Kana column: H = Hiragana, K = Katakana] Below are some recommendations for Kana learning apps, ranked in descending order by our students. Please try a few of these and find one that suits your needs. Enjoy learning Kana! Recommended Points App Name Kana Language Description Link Listening Writing Quizzes English: https://nihongo-e-na.com/android/jpn/id739.html English, Developed by the Japan Foundation and uses Hiragana Memory Hint H Indonesian, 〇 〇 picture mnemonics to help you memorize Indonesian: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id746.html Thai Hiragana. Thai: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id773.html English: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id743.html English, Developed by the Japan Foundation and uses Katakana Memory Hint K Indonesian, 〇 〇 picture mnemonics to help you memorize Indonesian: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id747.html Thai Katakana. Thai: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id775.html A holistic app that can be used to master Kana Obenkyo H&K English 〇 〇 fully, and eventually also for other skills like https://nihongo-e-na.com/android/eng/id602.html Kanji and grammar. A very integrated quizzing system with five Kana (Hiragana and Katakana) H&K English 〇 〇 https://nihongo-e-na.com/android/jpn/id626.html varieties of tests available. Uses SRS (Spatial Repetition System) to help Kana Town H&K English 〇 〇 https://nihongo-e-na.com/android/eng/id845.html build memory. Although the app is entirely in Japanese, it only has Hiragana and Katakana so the interface Free Learn Japanese Hiragana H&K Japanese 〇 〇 〇 does not pose a problem as such.
    [Show full text]
  • Machine Transliteration (Knight & Graehl, ACL
    Machine Transliteration (Knight & Graehl, ACL 97) Kevin Duh UW Machine Translation Reading Group, 11/30/2005 Transliteration & Back-transliteration • Transliteration: • Translating proper names, technical terms, etc. based on phonetic equivalents • Complicated for language pairs with different alphabets & sound inventories • E.g. “computer” --> “konpyuutaa” 䜷䝷䝗䝩䜪䝃䞀 • Back-transliteration • E.g. “konpyuuta” --> “computer” • Inversion of a lossy process Japanese/English Examples • Some notes about Japanese: • Katakana phonetic system for foreign names/loan words • Syllabary writing: • e.g. one symbol for “ga”䚭䜰, one for “gi”䚭䜲 • Consonant-vowel (CV) structure • Less distinction of L/R and H/F sounds • Examples: • Golfbag --> goruhubaggu 䜸䝯䝙䝔䝇䜴 • New York Times --> nyuuyooku taimuzu䚭䝏䝩䞀䝬䞀䜳䚭䝃䜨䝤䜾 • Ice cream --> aisukuriimu 䜦䜨䜽䜳䝮䞀䝤 The Challenge of Machine Back-transliteration • Back-transliteration is an important component for MT systems • For J/E: Katakana phrases are the largest source of phrases that do not appear in bilingual dictionary or training corpora • Claims: • Back-transliteration is less forgiving than transliteration • Back-transliteration is harder than romanization • For J/E, not all katakana phrases can be “sounded out” by back-transliteration • word processing --> waapuro • personal computer --> pasokon Modular WSA and WFSTs • P(w) - generates English words • P(e|w) - English words to English pronounciation • P(j|e) - English to Japanese sound conversion • P(k|j) - Japanese sound to katakana • P(o|k) - katakana to OCR • Given a katana string observed by OCR, find the English word sequence w that maximizes !!!P(w)P(e | w)P( j | e)P(k | j)P(o | k) e j k Two Potential Solutions • Learn from bilingual dictionaries, then generalize • Pro: Simple supervised learning problem • Con: finding direct correspondence between English alphabets and Japanese katakana may be too tenuous • Build a generative model of transliteration, then invert (Knight & Graehl’s approach): 1.
    [Show full text]
  • The Japanese Writing Systems, Script Reforms and the Eradication of the Kanji Writing System: Native Speakers’ Views Lovisa Österman
    The Japanese writing systems, script reforms and the eradication of the Kanji writing system: native speakers’ views Lovisa Österman Lund University, Centre for Languages and Literature Bachelor’s Thesis Japanese B.A. Course (JAPK11 Spring term 2018) Supervisor: Shinichiro Ishihara Abstract This study aims to deduce what Japanese native speakers think of the Japanese writing systems, and in particular what native speakers’ opinions are concerning Kanji, the logographic writing system which consists of Chinese characters. The Japanese written language has something that most languages do not; namely a total of ​ ​ three writing systems. First, there is the Kana writing system, which consists of the two syllabaries: Hiragana and Katakana. The two syllabaries essentially figure the same way, but are used for different purposes. Secondly, there is the Rōmaji writing system, which is Japanese written using latin letters. And finally, there is the Kanji writing system. Learning this is often at first an exhausting task, because not only must one learn the two phonematic writing systems (Hiragana and Katakana), but to be able to properly read and write in Japanese, one should also learn how to read and write a great amount of logographic signs; namely the Kanji. For example, to be able to read and understand books or newspaper without using any aiding tools such as dictionaries, one would need to have learned the 2136 Jōyō Kanji (regular-use Chinese characters). With the twentieth century’s progress in technology, comparing with twenty years ago, in this day and age one could probably theoretically get by alright without knowing how to write Kanji by hand, seeing as we are writing less and less by hand and more by technological devices.
    [Show full text]
  • KANA Response Live Organization Administration Tool Guide
    This is the most recent version of this document provided by KANA Software, Inc. to Genesys, for the version of the KANA software products licensed for use with the Genesys eServices (Multimedia) products. Click here to access this document. KANA Response Live Organization Administration KANA Response Live Version 10 R2 February 2008 KANA Response Live Organization Administration All contents of this documentation are the property of KANA Software, Inc. (“KANA”) (and if relevant its third party licensors) and protected by United States and international copyright laws. All Rights Reserved. © 2008 KANA Software, Inc. Terms of Use: This software and documentation are provided solely pursuant to the terms of a license agreement between the user and KANA (the “Agreement”) and any use in violation of, or not pursuant to any such Agreement shall be deemed copyright infringement and a violation of KANA's rights in the software and documentation and the user consents to KANA's obtaining of injunctive relief precluding any further such use. KANA assumes no responsibility for any damage that may occur either directly or indirectly, or any consequential damages that may result from the use of this documentation or any KANA software product except as expressly provided in the Agreement, any use hereunder is on an as-is basis, without warranty of any kind, including without limitation the warranties of merchantability, fitness for a particular purpose, and non-infringement. Use, duplication, or disclosure by licensee of any materials provided by KANA is subject to restrictions as set forth in the Agreement. Information contained in this document is subject to change without notice and does not represent a commitment on the part of KANA.
    [Show full text]
  • Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
    At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role.
    [Show full text]
  • Legacy Character Sets & Encodings
    Legacy & Not-So-Legacy Character Sets & Encodings Ken Lunde CJKV Type Development Adobe Systems Incorporated bc ftp://ftp.oreilly.com/pub/examples/nutshell/cjkv/unicode/iuc15-tb1-slides.pdf Tutorial Overview dc • What is a character set? What is an encoding? • How are character sets and encodings different? • Legacy character sets. • Non-legacy character sets. • Legacy encodings. • How does Unicode fit it? • Code conversion issues. • Disclaimer: The focus of this tutorial is primarily on Asian (CJKV) issues, which tend to be complex from a character set and encoding standpoint. 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated Terminology & Abbreviations dc • GB (China) — Stands for “Guo Biao” (国标 guóbiâo ). — Short for “Guojia Biaozhun” (国家标准 guójiâ biâozhün). — Means “National Standard.” • GB/T (China) — “T” stands for “Tui” (推 tuî ). — Short for “Tuijian” (推荐 tuîjiàn ). — “T” means “Recommended.” • CNS (Taiwan) — 中國國家標準 ( zhôngguó guójiâ biâozhün) in Chinese. — Abbreviation for “Chinese National Standard.” 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated Terminology & Abbreviations (Cont’d) dc • GCCS (Hong Kong) — Abbreviation for “Government Chinese Character Set.” • JIS (Japan) — 日本工業規格 ( nihon kôgyô kikaku) in Japanese. — Abbreviation for “Japanese Industrial Standard.” — 〄 • KS (Korea) — 한국 공업 규격 (韓國工業規格 hangug gongeob gyugyeog) in Korean. — Abbreviation for “Korean Standard.” — ㉿ — Designation change from “C” to “X” on August 20, 1997. 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated Terminology & Abbreviations (Cont’d) dc • TCVN (Vietnam) — Tiu Chun Vit Nam in Vietnamese. — Means “Vietnamese Standard.” • CJKV — Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese. 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated What Is A Character Set? dc • A collection of characters that are intended to be used together to create meaningful text.
    [Show full text]
  • Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: From
    al Ab gic no lo rm o a h l i c t y i e s s Ogawa et al., J Psychol Abnorm Child 2014, 3:3 P i Journal of Psychological Abnormalities n f o C l DOI: 10.4172/2329-9525.1000126 h a i n l d ISSN:r 2329-9525 r u e o n J in Children Research Article Open Access Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: from the Viewpoint of the Japanese Feature Shino Ogawa1*, Miwa Fukushima-Murata2, Namiko Kubo-Kawai3, Tomoko Asai4, Hiroko Taniai5 and Nobuo Masataka6 1Graduate School of Medicine, Kyoto University, Kyoto, Japan 2Research Center for Advanced Science and Technology, the University of Tokyo, Tokyo, Japan 3Faculty of Psychology, Aichi Shukutoku University, Aichi, Japan 4Nagoya City Child Welfare Center, Aichi, Japan 5Department of Pediatrics, Nagoya Central Care Center for Disabled Children, Aichi, Japan 6Section of Cognition and Learning, Primate Research Institute, Kyoto University, Aichi, Japan Abstract This study identified the individual differences in the effects of Japanese Dyslexia. The participants consisted of 12 Japanese children who had difficulties in reading and writing Japanese and were suspected of having developmental disorders. A test battery was created on the basis of the characteristics of the Japanese language to examine Kana’s orthography-to-phonology mapping and target four cognitive skills: analysis of phonological structure, letter-to-sound conversion, visual information processing, and eye–hand coordination. An examination of the individual ability levels for these four elements revealed that reading and writing difficulties are not caused by a single disability, but by a combination of factors.
    [Show full text]
  • 'Positional Effect' on Consonant Gemination in Japanese Haruo
    日本語促音の「位置効果」について On the ‘positional effect’ on consonant gemination in Japanese Haruo KUBOZONO*, Hajime TAKEYASU** and Mikio GIRIKO* *National Institute for Japanese Language and Linguistics, **Mie University Japanese loanwords from English display many interesting phenomena concerning the occurrence or non-occurrence of sokuon, or geminate obstruent. One of them concerns the so-called ‘positional effect’ by which gemination tends to restrictively occur in word-final position. One typical example is the English word picnic [piknik], which yields a geminate consonant only in the original second syllable when borrowed into Japanese: /pi.ku.nik.ku/, */pik.ku.ni.ku/, */pik.ku.nik.ku/. Other examples are given in (1) and (2). Words in (1) have a geminate obstruent, whereas those in (2) do not. (1) cap kyap.pu, dock dok.ku, mix mik.ku.su, sax sak.ku.su, box bok.ku.su, fax fak.ku.su (2) captain kya.pu.ten, doctor do.ku.taa, mixer mi.ki.saa, saxophone sa.ki.so.fon, boxer bo.ku.saa, facsimile fa.ku.si.mi.ri The primary question we would like to address in this talk is where this positional effect comes from. There are at least two possibilities. One hypothesis is that the phonological position itself is a pivotal factor to which native speakers of Japanese are sensitive. According to this hypothesis, native Japanese speakers hear a geminate consonant in word-final position, but not in other positions, for purely structural/positional reasons. Alternatively, it is possible that phonetic properties in the input English words differ between word-medial and final syllables and that native speakers of Japanese display the positional effect in question by reacting to these phonetic properties sensitively.
    [Show full text]