Jahrgang 24 · März 2013 Sondernummer der Monatszeitschrift „Brixner“

22.03. – 24.03. brixen bressanone

RACE 4 KIDS 1.000 KIDS SKI WORLD ATHLETES

Einzelnummer 0,10 Euro - Poste Italiane S.p.A. - Versand im Postabonnement - 45% - Artikel 1, Gesetz 46/2004 - Filiale Bozen - In caso di mancato recapito prego restituire a Bolzano CPO per la restituzione al mittente previo pagamento resi al mittente previo a Bolzano CPO per la restituzione restituire prego im Postabonnement - 45% Artikel 1, Gesetz 46/2004 Filiale Bozen In caso di mancato recapito - Poste Italiane S.p.A. Versand Einzelnummer 0,10 Euro LIVE CONCERT *FAMILY SKI RACE grussworte 22.03. – 24.03.2013 SINCE  saluto greetings

Linda & Erwin Stricker DE IT ENG

iebe Freunde, auch dieses Jahr wie- ari amici, anche quest’anno un cor- ear Friends, a warm welcome again Lder ein herzliches Willkommen zum Cdiale benvenuto alla manifestazione Dto our 2013 Stricker Sprint event. Stricker Sprint 2013! Die Passion für Stricker Sprint 2013. Erwin non era nato Erwin was not born with a passion for den Wintersport ist Erwin seinerzeit con la passione per lo sci ma gli é venu- skiing, instead he acquired it at age 16. nicht in die Wiege gelegt worden – erst ta appena all’età di 16 anni, quando ha With great stamina and tenacity, owing mit 16 Jahren erlernte er das Skifahren. imparato a sciare. Con grande convinzio- it to a victory in the city competition Überzeugt und mit vollem Einsatz ge- ne e grinta, grazie anche ad una vittoria of Bressanone, he was accepted into the wann er das „Brixner Stadtlrennen“ und della “Gara Cittadina di Bressanone” à national skiing team of . war danach bereits mit 19 in der Nati- 19 anni si trovò nella Nazionale di Sci He stated «I owe a lot to this sport onalmannschaft. „Dem Skifahren ver- Italiana. “Devo molto a questo sport che and I want to show my gratitude». danke ich so vieles, was ich zurückgeben voglio ricambiare”, ha sempre ribadito e His gratitude has always been a cen- möchte“, sagte er immer – und das ist questo é sempre stato il suo “Leitmotiv”, tral theme and inspiration in his life as auch zum Leitmotiv, zum roten Faden in il fi lo rosso della sua vita. Con mille idee, a sportsman. His ingenuity, skill and seinem Leben geworden. Mit Ideenreich- perspicacia e tanta persuasione ha entu- persuasiveness has been an inspiration tum, Ausdauer und Überzeugungskraft siasmato e contaggiato moltissime perso- to many. Th rough the Fila sprint he hat er auf diese Weise viele mit seiner Be- ne. E questo gli riusciva sopratutto con has led and motivated many young geisterung angesteckt. Besonders gut ist la gioventù, attraverso il “Fila Sprint”, people, among the young generation ihm das bei der Jugend gelungen: Durch dove molti giovani talenti sono diventati talents were discovered and a few have das „Fila Sprint“-Rennen sind viele jun- veri campioni. Ed é proprio questo en- become champions. Our organizational ge Talente zu „Champions“ geworden. tusiasmo che noi del Comitato Organiz- committee would like to continue Er- Diese seine Begeisterung möchten wir als zativo vorremmo trasmettere in questo win’s legacy, and inspire many. Th e vi- Organisationskomitee in seinem Sinne senso ed in ricordo di Erwin. Inoltre lo sion of Stricker sprint is to represent a mit seinem Namen weiterleben lassen. Stricker Sprint vuole essere un momen- reference point, a meeting base for the Zudem soll der Stricker Sprint Treff - to di incontro tra gli innumerevoli amici friends Erwin has all over the world. punkt sein für Erwins unzählige Freunde di Erwin sparsi in tutto il mondo. Senza Th is event could not take place with- auf der ganzen Welt. Natürlich lässt sich aiuto non sarebbe possibile realizzare una out a cooperative eff ort, thus I want to so eine Veranstaltung ohne Hilfe nicht manifestazione del genere ed é per questo thank all the friends, volunteers and verwirklichen; ein großes Dankeschön che voglio ringraziare tutti gli amici, so- supporters of the autonomous province an alle Freunde, Unterstützer, Mitarbei- stenitori e volontari specialmente la Pro- of Bolzano, the region and the district ter und besonders dem Land Südtirol, vincia Autonoma di Bolzano, la Regione of Bressanone, der Region und der Stadt Brixen. ed il Comune di Bressanone Warm regards Bis bald! A presto Heil am Seil Heil am Seil

organisation Linda Stricker

Helmuth Kerer, Honorary President Linda Stricker, President Alessandro Marzola, Vice-President Markus Huber, Tourism-President Hermann Ambach, President Fisi Sigurth Wachtler, Vice-President Fisi South Tyrol Claudio Zocchi, Event-Management Hugo Götsch, Event-Consultant Lisi Zocchi, Event-Coordination Werner Zanotti, Hotel-Logistic Brigitte Salcher, Hotel-Logistic Petra Rier, Offi ce-Manager Evi Hilpold, Accreditation Thomas Klammer, Staff-Coordination Daniel Goggi, Press Offi cer

2 3 www.sportservice.bz 22.03. – 24.03.2013

Sportlicher Wettkampf sind absolut sehenswert. Die Teilnahme Teilnehmer und Zuseher können sich der Brixner Bevölkerung am „Stricker freuen auf zwei spannende Rennen, Sprint Plose“ ist den Organisatoren ein die auf der Plose ausgetragen werden. großes Anliegen. „Natürlich ist es uns Beim Riesentorlauf am Samstag stel- wichtig, dass die Teilnehmer ein tolles len die Kinder zunächst ihr Können Rennen erleben werden“, sagt Linda in der Einzeldisziplin unter Beweis, Stricker, „aber uns sind auch die Brix- während am Sonntag beim Parallel- ner wichtig, die wir ganz herzlich zu Torlauf vor allem auch Teamgeist ge- diesem Event einladen.“ fragt ist. Die Mannschaft für das so genannte „Boom Boom Race“ besteht Remembering Erwin ... dann aber nicht nur aus drei Kindern, Passion für Wintersport, Humor, Er- deren Gesamtalter nicht mehr als 38 finderreichtum und einen unbändigen Jahre betragen darf, sondern auch Tatendrang prägten das Leben von Er- aus einem Elternteil und einem VIP- win Stricker, der sich über die Famili- Paten. Unter letzteren finden sich be- en- und Sportveranstaltung in seinem kannte Gesichter aus dem Skizirkus, Namen besonders freuen würde. Sein die gemeinsam mit den Kindern um Traum wird nun weitergeführt, und den Sieg kämpfen. Natürlich warten seinem Wunsch, schon die Kleinen für auf alle Teilnehmer außergewöhnliche den Skisport zu begeistern, kommt das Preise, wie zum Beispiel ein Aufent- Organisationskomitee mit Ehrenprä- halt mit der gesamten Mannschaft in sident Helmut Kerer und Präsidentin stricker sprint plose – Les2Alpes oder VIP-Tickets für ein Linda Stricker einen großen Schritt Bayern-München-Spiel in der Allianz näher. Als „Cavallo pazzo“ hat Erwin die zweite Arena. in seinen sportlichen Zeiten bestens be- wiesen, wieviel Spaß das Skifahren ma- Eine Veranstaltung für Jedermann chen kann – ganz in diesem Sinne soll 22. bis 24. März: Zum zweiten Mal geht in Brixen eines der Das Konzert am Samstag Abend am auch das „Stricker Sprint“-Event über Acquarena-Parkplatz sowie das „Boom die Bühne gehen. beliebtesten Kinderskirennen über die Bühne. Der „Stricker Boom Race“ am Sonntag auf der Plose Sprint Plose 2013“ wird auch dieses Mal wieder ein einmali- ges Erlebnis für Kinder, Erwachsene – und für alle Brixner. Als „Cavallo pazzo“ hat Erwin Green Event in seinen sportlichen Zeiten eine Anfänge fand die Veranstal- cker Sprint Plose“-Rennens war bereits tung in den 70er-Jahren. 1974 im Vorjahr ein voller Erfolg. Heuer bestens bewiesen, wieviel Spaß „ S Die Gemeindeverwaltung stellt mit Freude fest, dass der wurde das Kinderskirennen „Medio- möchten die Organisatoren an diesem „Stricker Sprint 2013“ in mehreren Bereichen bereits den lanum“ vom legendären Sportjourna- anknüpfen und haben sich wieder ganz das Skifahren machen kann Grundsätzen der „Green Events“ entspricht und somit eine listen Rolly Marchi gegründet. Erwin besondere Highlights ausgedacht. Da- Veranstaltung ist, die nach Kriterien der Nachhaltigkeit Stricker war bereits damals von der bei steht nicht nur der Sport, sondern geplant, organisiert und umgesetzt wird. Es gelingt den Kombination aus Wettkampf, Spiel- auch der Spaß im Vordergrund. Veranstaltern, dies besonders in den Bereichen Mobilität, Müllvermeidung und Mülltrennung sichtbar zu machen. Wir und Familienfest begeistert und über- wünschen uns, dass auch die TeilnehmerInnen und Besu- nahm im Jahr 1987 die Organisation Kinder- und Familienfest cherInnen diese Bemühungen wahrnehmen und anerken- des nun „Fila Sprint“ benannten Ren- Die Kombination aus Wettkampf und Rockkonzert mit Skistars nen und somit dem Umweltaspekt bei Veranstaltungen den nens. Stricker ist 2010 verstorben, aber Spiel ist bei den Teilnehmern besonders Ob Skirennen, Parallel-Torlauf, Seil- gebührenden Stellenwert zuerkennen. die Veranstaltung lebt weiter: Zum gut angekommen. Dies weckt nicht nur ziehen, Verlosungen oder Materialtests Elda Letrari L’amministrazione comunale constata con piacere che la ma- Stadträtin für die Umwelt zweiten Mal wird es heuer zu seinen die Motivation bei den Nachwuchs-Ski- – für die 5- bis 15-Jährigen gibt es ein nifestazione „Stricker Sprint 2013” condivide già i princìpi che Assessora all’Ambiente Ehren als „Stricker Sprint Plose“ in fahrern, sondern bringt es auch mit sich, volles Programm. Für die Red-Carpet- stanno alla base del progetto “Green Events” e che pertanto Brixen organisiert. Die Vorbereitun- dass tolle Freundschaften mit Kindern Show werden wiederum zahlreiche essa si pone come obiettivo una programmazione, un’orga- gen des Organisationskomitees rund aus verschiedenen Nationen geknüpft aktuelle oder ehemalige Skistars in nizzazione ed un’esecuzione coerente con il concetto di so- um Präsidentin Linda Stricker laufen werden. Auch die Eltern werden sich bei Brixen erwartet, die sich für die jungen stenibilità. Questa sensibilità è particolarmente evidente ne- gli intendimenti degli organizzatori riguardo agli ambiti della bereits auf Hochtouren und verspre- der Veranstaltung nicht langweilen: Das Sportler Zeit nehmen. Der absolute mobilità, della prevenzione dei rifiuti e della corretta gestione chen erneut ein sportliches Event der außergewöhnliche Rahmenprogramm Höhepunkt der Veranstaltung wird das di questi ultimi. Auspichiamo che anche i partecipanti ed i fre- Extraklasse. verspricht Unterhaltung für alle Alters- Konzert am Samstag Abend: Ab 20 Uhr quentatori della manifestazione possano percepire questo im- klassen. Mehr als 500 Kinder haben rocken auf dem Acquarena-Parkplatz pegno e che esso possa fungere da stimolo verso un approccio Ganz im Sinne von Erwin möchte Lin- sich im Vorjahr am Event beteiligt. Der musikalische Weltcup-Stars wie Patrick ambientale sempre più consapevole. da den Kindern und Jugendlichen die sportliche Wettkampf wird auf der Plo- Staudacher, Dominik Paris, Siegmar Welt des Schnees näherbringen und se und das breitgefächerte Rahmenpro- Klotz und Hartwig Königsrainer. Zum die sportlichen Ambitionen der Kinder gramm auf dem Acquarena-Parkplatz im Konzert sind natürlich alle Musik- und “ 4 wecken. Die erste Ausgabe des „Stri- Stadtzentrum stattfinden. Skibegeisterten herzlich eingeladen. 5 stricker sprint plose - seconda edizione DOMINIK PARIS IT Concerto Rock con i campioni re più di 38 anni gareggeranno assieme dello sci ad un genitore o allenatore della pro- er la seconda volta si svolgerà una Gara di sci, parallelo a squadre, tiro alla pria squadra e si cimenteranno assieme SIEGMAR KLOTZ Pdelle manifestazioni più conosciu- fune, lotterie e test materiali - ci sarà da a grandi nomi del passato e del presen- te per bambini e famiglie dal 22 al 24 divertirsi ovunque. La Red Carpet Show te. Gli organizzatori sono impegnati a marzo a Bressanone: Lo Stricker Sprint presenterà nuovamente grandi leggende organizzare una bella manifestazione 2013 sarà anche questo anno un’avven- presenti a Bressanone. Il “highlight” as- ma ci tengono a rendere il week end un tura indimenticabile per bambini ed soluto della manifestazione sarà senz’al- momento indimenticabile anche per i adulti e per i Brissinesi. tro il conerto di Sabato sera: dalle 20.00 cittadini di Bressanone. Per questo sono in Piazza Acquarena potremo osservare e tutti invitati a partecipare. HARTWIG KÖNIGSRAINER La manifestazione ha trovato i suoi ini- ascoltare musica dal vivo con i Campioni zi ancora negli anni 70. Nel 1974 sot- Patrick Staudacher, Dominik Paris, Sieg- Remembering Erwin ... to la regia del giornalista leggendario mar Klotz e Hartwig Königsrainer. Natu- Sport, divertimento ed intraprendenza Rolly Marchi fu denominata “Medio- ralmente siete tutti invitati sia gli appas- erano i grandi obiettivi di Erwin Stri- THE WORLD CUP STARS lanum”. Ora le preparazioni si stanno sionati della musica che quelli dello sci. cker, che sarebbe fi ero di vedere una svolgendo a pieno ritmo e la Presidente manifestazione dedicata a bambini e dell’Associazione, Linda Stricker, anche Competizione famiglie a nome Suo. Il suo sogno viene PLAY LIVE IN CONCERT quest’anno ha concepito un program- Il Sabato é dedicato alle gare individua- tramandato ed il suo desiderio di porta- ma secondo le idee e le visioni di Er- li, mentre Domenica invece, nella gara re i bambini sulla neve sin da piccoli é win Stricker, per avvicinare i bambini al di parallelo “Boom Boom Race”, i bam- ora il grande obbiettivo anche del Presi- mondo della neve con competizioni ma bini avranno un sostegno da adulti. Tre dente Onorario Helmuth Kerer e della anche con divertimento. bambini che assieme non potranno ave- Presidente Linda Stricker.

KNAX Sparbuch Für Kinder zwischen 3 und 13 Jahren mit Startguthaben von 25 Euro w Libretto di risparmio KNAX Per bambini tra 3 e 13 anni con buono di 25 Euro all’apertura 23.03.2013 acquarena brixen 20.00 bressanone h

6 SAMSTAG 07.30 h Öffnung der Umlaufbahn SABATO Apertura cabinovia programm SATUrDAY Lifts open 08.15 h – Plose: Kontrollierte Torlauf- und Pistenbesichtigung programma 09.15 h Ricognizione piste e tracciati 23.03. Reconnaissance program ab . dalle . from Plose: Warm-Up für alle Kinder mit Johannes Mur am Start 08.30 h Warm-up per tutti i bambini partecipanti con il personal trainer Johannes Mur alla partenza Plose Warm-up for enrolled kids with personal trainer Mr. Johannes Mur

09.30 h Plose: Start Riesentorlauf für alle Kategorien Partenza slalom gigante per tutte le categorie Race-Start for all categories

ab . dalle . from Spiele am Acquarena-Platz; red-Carpet-Show und Mannschaftswiegen für das Seilziehen DONNErSTAG ab . dalle . from Acquarena-Platz: 14.00 h Giochi in Piazza Acquarena; red Carpet Show e formazione squadre tiro alla fune GIOVEDÌ 16.00 h Check-in und Vergabe der Startnummern und Teilnehmerpakete im rennbüro Games in the Acquarena square; red Carpet Show and team weightings for “tug of war” Piazza Acquarena: THUrSDAY Check-in e distribuzione pettorali e pacco gara agli iscritti nell’uffi cio gare 16.30 h Acquarena-Platz: Mannschafts-Seilziehen (Kindergesamtgewicht: max. 200 kg) Acquarena square: Piazza Acquarena: Tiro alla fune (peso totale per ogni squadra: max. 200 kg) Check-in and distribution of race bibs and packs at the race offi ce at the Acquarena Acqurena square: “Tug of war” (total weight each team: max. 200 kg) square 21.03. 20.00 h Acquarena-Platz: 17.30 h Acquarena-Platz: Siegerehrung riesentorlauf Mannschaftsführer-Meeting mit Vorstellung und Bekanntgabe aller Neuigkeiten Piazza Acquarena: Premiazioni slalom gigante – VIP-Zelt; anschließend Willkommensbuffet. Einschreibeschluss des Seilzieh-Wett- Acquarena square: Awards ceremony bewerbs und Meldungen zum Mannschafts-Parallel-Torlauf Piazza Acquarena: 18.00 h Acquarena-Platz: Verlosung für alle anwesenden Teilnehmer laut Startnummern Meeting accompagnatori in Piazza Acquarena – tenda VIP; presentazione di tutte le (die Gewinner müssen anwesend sein) novità della manifestazione; di seguito buffet di benvenuto. Chiusura iscrizioni al tiro Piazza Acquarena: Estrazione premi con i pettorali gara (i premi saranno consegnati solo alla fune e staffetta slalom parallelo a squadre ai presenti in piazza) Acquarena square: Acquarena square: Bibs-Bingo (only for present participants) Chaperone meeting – Acquarena square, VIP-tent; presentation of the news; 19.00 h Acquarena-Platz: Sport-Dinner für VIP, Unterstützer und Freunde welcome buffet. Enrollment closing for the “Tug of war” and Team giant slalom relay Piazza Acquarena: Sport-Dinner per VIP, sostenitori e amici FrEITAG 7.30 h Öffnung der Umlaufbahn Acquarena square: Sport-Dinner with sponsors and VIP VENErDÌ Apertura cabinovia 20.00 h Konzert am Acquarena-Platz mit den Weltcup-Stars FrIDAY Lifts open Concerto in Piazza Acquarena con i Campioni di Coppa del Mondo ab . dalle . from Acquarena-Platz: Live Concert in the Acquarena Square with the World Cup Stars 8.00 h Check-in und Vergabe der Startnummern und Teilnehmerpakete im rennbüro Piazza Acquarena: 22.03. Check-in e distribuzione pettorali e pacco gara agli iscritti nell’uffi cio gare SONNTAG 07.30 h Öffnung der Umlaufbahn Acquarena square: DOMENICA Apertura cabinovia Distribution of race bibs and packs at the race offi ce SUNDAY Lifts open 09.30 h Plose: Freies Training 08.00 h – Plose: Pistenbesichtigung Allenamento libero 09.00 h Ricognizione parallelo Free training 24.03. Reconnaissance 10.00 h Plose: Skitest “Rent and go” 09.00 h Plose: Mannschafts-Parallel-Torlauf (3 rennläufer – insgesamt max. 38 Jahre + V.I.P. + Elternteil) 14.00 h Spiele am Acquarena-Platz Partenza parallelo a squadre (3 bambini - età tot. mass. 38 anni + VIP + allenatore/genitore) Giochi in Piazza Acquarena “Boom Boom Race” Team Giant Slalom relay (3 kids -total age 38 years + VIP + parent or Games in the Acquarena square coach) 19.30 h Acquarena-Platz: Skitest for kids Offi zielle Eröffnung 10.00 h Piazza Acquarena: 14.00 h Siegerehrung Parallel-Torlauf und Mannschaftswertung am Acquarena-Platz Inaugurazione uffi ciale dell’evento Premiazioni parallelo a squadre e Trofeo a squadre in Piazza Acquarena Acquarena square: Awards ceremony in the Acquarena square for best team-result and the Team Giant Slalom Inauguration relay

20.00 h Acquarena-Platz: 14.30 h Verlosung für VIPs, Freunde und Unterstützer. Eröffnung der Stricker Lounge mit Dank-Dinner für Freunde und Unterstützer; Verlosung für die Mannschaften anschließend Warm-Up-Party mit D.J. Fanky Estrazione premi per i VIP e Amici sostenitori. Piazza Acquarena: Estrazione premi a squadre Apertura Stricker Lounge con Cena di ringraziamento per gli amici e VIP/Sponsor lottery. sostenitori; Warm-up-Party con DJ Fanky Team lottery Acquarena square: Opening Stricker Lounge with Gala Dinner for friends and sponsors; 16.00 h Acquarena-Platz / Piazza Acquarena / Acquarena square: warm-up-Party with DJ Fanky „Arrivederci-Cocktail“ Stricker Sprint Plose 8 9

DE IT .. der daniel dusentrieb des skisports l’archimede dello sci

Erwin Stricker galt nicht nur auf der Skipiste als „Cavallo pazzo“. Zahlreiche Ideen und Erfi ndungen hat Erwin Stricker non era solamente il “Cavallo Pazzo” delle der Skisport dem ehemaligen Profi zu verdanken. Bekannt wurde er in seiner Zeit als aktiver Rennläufer piste. Molte idee ed invenzioni sono riconducibili alla sua durch seine spektakulären Stürze und durch seine Erfi ndungen. genialità ed alle sue visioni. E’ diventato famoso per le sue spettacolari cadute ma anche per essere stato innovativo.

Stromlinienhelm Slalomhelm 1973 startete Erwin Stricker erstmals Aufgrund seiner zahlreichen Unfälle mit einem Stromlinien-Helm bei einer und Stürze im Skisport forcierte Erwin Weltcup-Abfahrt, den er gemeinsam auch im Slalom die Verwendung von mit Ski-Ingenieuren im Windkanal Helmen. testete. Der in den Nacken verlänger- te Helm wurde nachfolgend von vielen Läufern benutzt und schützte so zu- ERWIN STRICKER sätzlich den Nacken der Rennfahrer bei eventuellen Stürzen. Geboren am 15. August 1950 in Mattighofen (Österreich) Plastikanzug Gestorben am 28. September 2010 Die Rennanzüge aus Stoff , mit denen in Bozen die Weltcup-Fahrer in den 70er-Jahren Weltcup-Debüt 16.01.1972 Kitzbühel 07 die Piste hinunterrasten, waren Erwin Karriereende 18.03.1976 in Mount zu langsam. Er entwickelte die Anzüge St. Anne aus Plastik, mit denen er und das italie- nische Team wesentlich schneller waren als die Mitstreiter. Die Plastikanzüge Il caso aerodinamico: wurden auch von den anderen Teams Nel 1973 Erwin Stricker si é presentato rasch übernommen. alla partenza con un casco alquanto fu- Stromlinienhelm turistico. Assieme ad alcuni ingegneri si é Knieschützer Il caso aerodinamico cimentato nel “Windkanal” per metter- Da sich Stricker selbst immer wieder lo alla prova. Il casco che era prolungato durch das Niederschlagen der Torlatten nella nuca é stato poi copiato, modifi ca- in den Rennen verletzte, nähte er sich Plastikanzug to e utilizzato da campioni dello sci. die Knieschützer selbst in den Rennan- La tuta da gara plastifi cata zug ein. Die Idee wurde alsbald von ei- La tuta da gara plastifi cata ner italienischen Sportfi rma aufgegrif- Le tute realizzate in stoff a assorbiva- fen, die zukünftig in allen Skianzügen Gebogene Stöcke no l’area e quindi non permettevano solche Schützer einbaute. I bastoncini curvi un’aredinamicità suffi ciente per otte- nere la massima velocità in gara. Così I bastoncini curvi Casco da slalom: Gebogene Skistöcke Slalomhelm Erwin ha pensato a realizzare una tuta Inizialmente in discesa libera si usavano i Proprio per le sue numerose cadute ed Für den Abfahrtslauf sind die Skistöcke Knieschützer Casco da slalom plastifi cata che permettesse la massima bastoncini come in ogni altra disciplina. i colpi presi in testa dai paletti, Erwin gebogen, damit sie in der Abfahrtsho- resistenza all’aria. Ben presto anche le Erwin si accorse che erano scomodi e per ha inventato e poi forzato l’utilizzo ob- cke besonders aerodynamisch an den Protezioni a altre squadre si avvalsero di queste tute renderli piú dinamici pensò a sviluppare bligatorio dei caschi anche in questa Körper gehalten werden können. Die ginocchia che ancor oggi vengono utilizzate ed dei basoncini curvi aderenti alla forma disciplina. Form der Abfahrtsskistöcke wurde von addirittura certifi cate per la gara. del corpo in quella posizione. Anche Erwin Stricker entwickelt. questa invenzione é da condurre alla sua Le protezioni a ginocchia, gomiti genialità. ERWIN STRICKER Geierschnabel-Skispitzen e spalle Stricker entwickelte den so genannten Per i duri colpi che nelle gare dava istin- Le punte a becco di avvoltoio - Nato il: 15 agosto 1950 a Mattighofen „Geierschnabel“ für Slalom-Skier, der Geierschnäbel tivamenti ai paletti e per i numerosi e “Geierschnabel” () das „Einfädeln“ an den Slalomstangen Le punte a becco di avvoltoio dolorosi lividi che ogni volta subiva, Er- Nello slalom é molto facile inforcare Deceduto il: 28 settembre 2010 a verhindern sollte. Diese Plastiksicheln win aveva pensato di cucirsi della gom- poichè una gara di velocità con paletti Bolzano wurden damals an die Skispitzen ge- mapiuma nei punti più esposti ai colpi. molto ravvicinati. Anche qui Erwin ha Debutto in Coppa del Mondo: leimt, um somit den Ski, wenn er an In poco tempo un’azienda Italiana prese trovato un sistema per evitare di essere 16.01.1972 Kitzbühel die Torstange anschlägt, nach innen ab- questa idea per realizzare una nuova li- squalifi cato. Con i “Geierschnabel” che Carriera conclusa il: 18-03-1976 a zulenken – und somit die Disqualifi ka- nea di moda utile anche ai corridori dei rendono le punte curve verso l’interno, Mount St. Anne tion verhinderte. paletti ravvicinati. si scende molto più sicuri. 12 13 .. unsere gaste i nostri ospiti our guests Atle Skaardal Barbara Kleon Adolfo Menardi

Andy Wenzel Christian Neureuther, Rosi Mittermair Claudia Morandini Steve Locher

Gustav Thöni David Zwilling Dominik Paris Radici Karin Köllerer Beppe Trevisan

Siegmar Klotz Gerhard Königsrainer, Kurt Ladstätter Alex Giorgi

Pirmin Zurbriggen Ivano Corvi Patrick Staudacher Hartwig Königsrainer Ingemar Stenmark

Thea Gamper Lara Magoni Roberto Grigis Urs Kälin

Wanda Bieler Michael Tritscher Luigi Migliardi Manuel Gamper Marc Girardelli Ivano Camozzi

14 Wilma Gatta Much Mair Michael Veith Paola Magoni Pietro Vitalini Tiziana de Martin 30.3.22. - 24. – 1.4. 03. Fun & goals with Cage soccer

DomplatzAcquarena-Platz in Brixen in Brixen Piazza AcquarenaDuomo a Bressanone a Bressanone STRICKER VISIONS 14.03.2013 | 18.30 Uhr Four Points by Sheraton/Messe Bozen

Ein doppeltes Wintermärchen. Un doppio inverno da favola.

Erwin Stricker war einzigartig: voller Tatendrang, optimistisch, risikofreudig, gleichzeitig aber fest verwurzelt. Erwin hatte tausend Ideen, Luftschlösser hat er aber keine gebaut. Sein Antrieb war der Schnee, seine Leidenschaft die Menschen. Erwins Stil war außergewöhn- lich. Mal laut und fordernd, dann wieder behutsam, immer jedoch mit einem überbordenden Maß an Kreativität und Innovationsgeist. Nach seinem plötzlichen Tod Ende September 2010 stand über allem die Gewissheit, dass Erwins Geist weiterleben wird.

Winter in Brixen. Das ist Skivergnügen, Shoppingerlebnis, Gaumenfreuden, STRICKER VISIONS ist eine jährlich stattfi ndende Zukunftswerkstatt zur Fachmesse Prowinter in Bozen und hat eine klare Mission: Freizeitspaß und mehr! Genießen Sie ein doppeltes Wintermärchen und wertvolle Impulse für die Weiterentwicklung des Skisports zu geben, Menschen mit Leidenschaft vernetzen und Mut und Kreativität Vorzüge a lá Card. Die BrixenCard. Unbezahlbar, aber kostenlos! forcieren. Die zweite Ausgabe der STRICKER VISIONS greift mit “it’s showtime” dieses starke Persönlichkeitsmerkmal Erwins auf. STRICKER VISIONS wirft einen Blick auf die Bedeutung von Events und Emotionen für die Weiterentwicklung des Skisports. Zwei Ex- Inverno a Bressanone. Signifi ca divertimento sulla neve, shopping, cucina tradizionale perten der neuen Generation von Eventmanagern berichten von ihrer Leidenschaft, dem Skisport eine “große Bühne” zu geben: tirolese, Relax e tante altre cose. Godetevi il nostro doppio inverno da favola e tutti i Georg Spazier und Andy Varallo nostri vantaggi à la Card. La BrixenCard. Impagabile, ma gratuita!

Tourismusverein Brixen | Associazone Turistica Bressanone HIGHLIGHT ist der Geierschnabel Award! Regensburgerallee 9, 39042 Brixen | Viale Ratisbona 9, 39042 Bressanone Tel. +39 0472 836401, [email protected], www.brixen.org TEILNAHMEGEBÜHR: Euro 80.- 16 ANMELDUNG: Messe Bozen / www.messebozen/strickervisions.com Ski die Ziellinie passieren muss! Bei einem Torfehler della pista blu si affronteranno secondo la tabella se- 3. Registration Defeated L13 – Defeated L14 oder Aufgeben eines Läufers erzielt die Mannschaft it guente. Per il turno successivo si qualifica la squadra The registration must be submitted by March 15, 7. Team Tug of War “Heil am Seil” reglement für diesen Durchgang kein Ergebnis. Unabhängig 1. Organizzatore con il migliore tempo sommando le due manche. A 2013 in writing, by fax at number +39 0472 206042 or The team tug of war can only be played with 16, 32, davon dürfen alle weiteren Läufer dieser Mannschaft L’Associazione “Erwin Stricker Connections” organiz- parità di tempi si effettuerà la bella in un unica man- by e-mail [email protected]. The regis- 48, or up to 64 teams. If more teams wish to par- den Kurs ohne Wertung weiterfahren (Trainingslauf). za il trofeo internazionale “Stricker Sprint Plose”. La che, sorteggiando la pista blu o rossa. tration fee is 20.00 euros, which entitles you to par- ticipate there will be a draw to decide which teams regolamento Wird der Lauf einer Mannschaft von der gegnerischen manifestazione é una gara promozionale con slalom Ottavi di finale: ticipate in all the scheduled races. Each participant will take part, with the objective of including at least Mannschaft beeinträchtigt, so wird letztere disqualifi- gigante e parallelo a squadre con partecipazione in- Prova 1 2° blu – 7° rossa Prova 5 1° blu – 8° rossa will receive a generous gift-bag! one team from each club. Teams with an insufficient ziert. Die beeinträchtigte Mannschaft wiederholt den ternazionale. Prova 2 3° blu – 6° rossa Prova 6 5° blu – 4° rossa Entries must be written legibly and clearly and must number of participants cannot participate. There is Qualifikationslauf. Bei den Finalläufen wird die über- 2. Categorie ammesse Prova 3 4° blu – 5° rossa Prova 7 6° blu – 3° rossa indicate the name, registered office address, nation- no maximum number of participants per team, how- regulations tretende Mannschaft mit 5 Strafsekunden im 2. Lauf La gara “Stricker Sprint Plose” é riservata esclusiva- Prova 4 8° blu – 1° rossa Prova 8 7° blu – 2° rossa ality, telephone / fax number, and most importantly, ever no team can exceed a total weight of 200 kg. All belastet, bei Torfehler oder bei fehlender Endzeit wird mente alle categorie: Quarti di finale: e-mail address. The information must be identi- teams will be weighted and marked before the race. DE die Mannschaft disqualifiziert. - Superbaby (Nati 2005-2007) Prova 9 Vinc. L1 – Vinc. L2 cal for each race in which the club participates. All It is prohibited to participate while using ski boots, Finalläufe: - Baby Sprint (Nati 2003-2004) Prova 10 Vinc. L3 – Vinc. L4 participants must show their nationality, full name, snow boots or spiked shoes. Participants must use 1. Veranstalter Die Mannschaften mit den 8 besten Zeiten des roten - Bambini (Nati 2001-2002) Prova 11 Vinc. L5 – Vinc. L6 sex, and date of birth, dividing males and females. It either sneakers or street shoes. Gloves are allowed Der Club “Erwin Stricker Connections” organisiert die und des blauen Laufes treffen laut vorgegebenem - Ragazzi (Nati 1999-2000) Prova 12 Vinc. L7 – Vinc. L8 is preferred that the request for participation in the to protect hands. internationale Trophäe “Stricker Sprint Plose”. Die Schema aufeinander (siehe unten). Für den nächsten - Allievi (Nati 1997-1998) Semifinale: tug of war and the parallel team event be given at 8. Awards Veranstaltung ist ein verbandsoffener Werbelauf mit Turnus qualifiziert sich dann jene Mannschaft, die in La categoria Superbaby non può partecipare al paral- Prova 13 Vinc. L9 – Vinc. L10 the moment of race registration. The closing date The individual competitions will be awarded from 1st Riesenslalom und Mannschafts-Parallelslalom mit der Endsumme der Zeiten beider Läufe die bessere lelo a squadre. Prova 14 Vinc. L11 – Vinc. L12 to register for these side-event competitions will be to 6th place. The team parallel races / relay will be internationaler Beteiligung. Gesamtzeit erzielt. Bei Zeitgleichheit wird ein Stechen 3. Iscrizioni Finale 1.-2.: after the coaches’ meeting Thursday evening, March awarded from 1st to 4th place. For the tug of war, 2. Zugelassene Kategorien ausgetragen, die Strecken werden ausgelost. Le iscrizioni dovranno avvenire entro il 15 marzo 2013 Vinc: L13 – Vinc. L14 21, 2013. Discovery that relevant information on the the top 4 teams will be awarded. There will also be Die Trophäe „Stricker Sprint Plose“ wird ausschließ- Achtelfinale per iscritto, via Fax al n. +39 0472 206042 oppure via e- Finale 3.-4.: entries is incorrect will lead to disqualification of the the “ERWIN STRICKER” trophy for the team which lich für folgende Kategorien ausgeschrieben: Lauf 1 2. Blau – 7. Rot Lauf 5 1. Blau – 8. Rot mail all’indirizzo [email protected]. Per Perd. L13 – Perd. L14 participant or team in question. The daily lift passes achieves the greatest total number of points in the - Superbaby (Jahrgang 2005-2007) Lauf 2 3. Blau – 6. Rot Lauf 6 5. Blau – 4. Rot tutti i partecipanti vale una quota di iscrizione unica 7. Tiro alla fune a squadre “Heil am Seil” can be purchased at the Plose lift pass office by the individual events. - Baby Sprint (Jahrgang 2003-2004) Lauf 3 4. Blau – 5. Rot Lauf 7 6. Blau – 3. Rot di Euro 20,00 che darà diritto a partecipare a tutte le Il tiro alla fune a squadre può essere svolto solamente club collectively at the reduced price of 15.00 euros 9. World Ski Cup Tournament ERWIN STRICKER - Kinder (Jahrgang 2001-2002) Lauf 4 8. Blau – 1. Rot Lauf 8 7. Blau – 2. Rot gare previste. Ogni iscritto riceve un ricco pacco gara. con 16, 32, 48 oppure massimo 64 squadre. Se voles- a day per person, if your club is located in one of the For the TEAMS tournament the following table with - Schüler (Jahrgang 1999-2000) Viertelfinale: Le iscrizioni devono essere redatte in modo leggibile e sero partecipare più squadre, deciderà il sorteggio, Partner Hotels of the event. the scores of the first 30 finishers in each individual - Zöglinge (Jahrgang 1997-1998) Lauf 9 Sieger L1 – Sieger L2 chiaro. È obbligatorio indicare il nome e la sede legale considerando che l’obbiettivo é di far partecipare 4. Starting order category will be used to calculate the total. There are Die Kategorie Superbaby kann am Mannschafts-Par- Lauf 10 Sieger L3 – Sieger L4 della società, oltre alla nazionalità, numero di telefono ogni club con almeno una squadra. Le squadre con The starting order for the various categories will be no points awarded for the parallel relay races and allelslalom nicht teilnehmen. Lauf 11 Sieger L5 – Sieger L6 e fax e, molto importante, indirizzo e-mail; informa- un numero insufficiente di partecipanti non potranno decided through a computer lottery system and will tug of war. -> tabel below mentioned * 3. Einschreibungen Lauf 12 Sieger L7 – Sieger L8 zioni che devono essere identiche per ogni gara alla partecipare. Il numero di partecipanti per squadra é not be based on previous results. 10. Prize-draw Die Einschreibungen müssen innerhalb 15. März Halbfinale: quale la società partecipa. Per tutti i partecipanti va libero, ma la squadra non può superare un peso totale 5. Responsibility For the prize-draw, the starting number on the race 2013 in schriftlicher Form per Fax an die Nummer Lauf 13 Sieger L9 – Sieger L10 indicata la nazionalità, cognome, nome, sesso, anno di 200 kg. Quindi tutte le squadre verranno pesate e Even races for children and young people can lead to bib of the individual participants will be used and +39 0472 206042 oder per E-Mail an die Adresse race- Lauf 14 Sieger L11 – Sieger L12 di nascita, dividendo maschi e femmine. La richie- contrassegnate prima della gara. È vietato partecipa- injuries. The organizers assume no liability for acci- thus must be brought to the drawing by the athletes. [email protected] erfolgen. Für alleR ennläu- Finale 1. - 2. Platz: sta di partecipazione al tiro alla fune e al parallelo a re con scarponi, stivali da neve o scarpe chiodate ed é dents which occur before, during or after races. Par- The prize will be awarded to the attending partici- fer gilt eine einmalige Einschreibegebühr von 20 Euro Sieger L13 – Sieger L14 squadre va preferibilmente indicata al momento delle obbligatorio indossare scarpe da ginnastica o scarpe ticipation is entirely at the risk of the athletes, their pant whose bib number is drawn. If the winning par- und ist somit für die Teilnahme an jedem Wettbewerb Finale 3. - 4. Platz: iscrizioni alle gare. La chiusura definitiva delle iscri- da strada. Sono ammessi i guanti per proteggere le parents and / or chaperones. Use of a helmet during ticipant is not present at the time of drawing, a new gültig. Jeder Teilnehmer erhält ein reichhaltiges Verlierer L13 – Verlierer L14 zioni alle gare di contorno sarà dopo il meeting degli mani. races is mandatory for all participants! winning number will be drawn. The race bibs can be Startpaket. Die Einschreibung muss klar und deutlich 7. Mannschaftsseilziehen “Heil am Seil” allenatori di giovedì sera, 21.03.2013. Se durante il 8. Premiazioni 6. Team Parallel Slalom - Relay kept as souvenirs. sein. Zwingende Angaben sind der korrekte Name Der Mannschaftswettbewerb Seilziehen kann nur corso delle gare dovesse risultare che le informazioni Le gare individuali verranno premiate dal 1° al 6° po- This event is open to all registered participants of 11. Team Prize-draw des meldenden Vereins und die Angabe zur Nationa- mit 16, 32, 48 oder maximal 64 Mannschaften durch- delle iscrizioni sono inesatte, questo porta alla squa- sto. La gara di parallelo a squadre - staffetta, verrà the giant slalom, born between 1997 and 2004. The There will be a prize-draw for teams with very im- lität, die für alle Veranstaltungen gleichlautend anzu- geführt werden. Wollen mehr Mannschaften teilneh- lifica del partecipante o della squadra in questione. I premiate dal 1° al 4° posto. Per la gara di tiro alla team must be comprised of: 3 children with a total portant prizes, such as: a 9-seater minibus, beach geben sind, sowie Nennung der zuständigen men als der Veranstalter festgelegt hat, entscheidet giornalieri possono essere acquistati collettivamente fune verranno premiate le prime 4 squadre. Per il maximum age of 38 years, the VIP-Patron drawn and mountain sports-training retreats, sporting Vereinstrainer samt Adresse und Telefonnummer, das Los. Ziel sollte es sein, dass jeder Verein min- dalla società presso la cassa degli impianti di risalita miglior punteggio a squadre in palio c’è il trofeo ER- and assigned (current or former athletes), a par- equipment and much more. To participate in this ggfs. Telefax und, ganz wichtig: E-Mail-Adresse! Für destens eine Mannschaft teilnehmen lassen kann. della Plose al prezzo ridotto di Euro 15,00 a testa e al WIN STRICKER. ent of a team-member, or the team’s coach. Males lottery teams must have a minimum of 8 children alle Teilnehmer sind Nationalität, Familienname, Vor- Unvollständige Mannschaften können nicht teilneh- giorno, se la squadra alloggia in uno degli Hotel Part- 9. Trofeo World Ski Cup - ERWIN STRICKER and females will compete together. The club must enrolled. Each group with 8 children enrolled will re- name, Geschlecht, Geburtsjahr, geordnet nach Mäd- men. Die Anzahl der Mitglieder einer Mannschaft ist ner della manifestazione. Per il trofeo World Ski Cup - ERWIN STRICKER vale let the organizers know the names of the partici- ceive one prize-draw ticket. To receive the prize, all chen und Buben anzugeben. Die Anzahl der Mann- frei, jedoch auf ein Maximalgewicht von 200 kg pro 4. Ordine di partenza (NOVITÀ!) la tabella seguente con i punteggi per i primi 30 pants and their starting-order no later than Thurs- children must be present during drawing. schaften, die am Seilziehen und am Parallelslalom Mannschaft begrenzt. Alle Mannschaften müssen L’ordine di partenza per le diverse categorie viene as- classificati di ogni categoria individuale. Per le gare day, 21.03.2013 after the coaches’ meeting. If more 12. Prize-draw for VIPs and sponsors teilnehmen, sollte bereits auf vor dem Wettkampf gewogen und gekennzeichnet segnato a sorteggio tramite sistema computerizzato e di parallelo à staffetta ed il tiro alla fune non vengono teams wish to participate there will be a draw to de- There will also be a prize-draw for VIPs and sponsors der Einschreibung angegeben werden. Meldungen werden. Straßenschuhe sind Pflicht, erlaubt sind non saranno considerati precedenti risultati. assegnati punti. -> elenco in basso * cide which teams will take part, with the objective of of the event on Sunday afternoon. The top prize is a für Zusatzwettbewerbe können bis zum Ende des Handschuhe zum Schutz (keine Spikes, keine Ski- 5. Responsabilità 10. Estrazione premi including at least one team from each club. vintage Fiat 500 from the collection of Erwin Stricker Mannschaftsführer-Meetings abgegeben werden. stiefel). Anche le gare per bambini e giovani possono portare Per l’estrazione dei premi degli atleti saranno consi- Participants may only start for the club of which as well as other interesting and valuable prizes. Werden unterschiedliche Angaben während der lau- 8. Prämierungen ad incidenti. L’organizzatore declina ogni responsabi- derati i numeri di pettorale che sono quindi da porta- they are members. It is not permitted to exchange 13. Changes in program fenden Rennserie festgestellt, führt dies zur Disqua- Die Einzelrennen im Riesenslalom werden von Platz lità per incidenti che si dovessero manifestare prima, re alla manifestazione. I premi verranno consegnati athletes, even if one ski-club has numerous teams The Organizing Committee reserves the right, if nec- lifikation der Läufer. Liftkarten können vereinsweise 1 bis 6 prämiert. Beim Mannschafts-Parallelslalom durante o dopo le gare. La partecipazione avviene a soltanto se gli atleti saranno presenti e avranno con entered, there can be no exchange of athletes be- essary, to alter the program. zum reduzierten Preis von 15 Euro pro Renntag und werden die ersten vier platzierten Mannschaften rischio e pericolo proprio senonchè dei genitori/ac- se il pettorale, altrimenti sarà sorteggiato un nuovo tween teams belonging to the same ski club. If a pro Person an der Kasse der Plose-Station erworben prämiert. Beim Mannschafts-Seilziehen werden die compagnatori. L’uso del casco durante le gare é ob- numero. I pettorali possono essere tenuti come sou- team starts with a non-member participant they Die Präsidentin . LA PRESIDENTE . THE PRESIDENT werden, sofern die Übernachtung in einem Partner- ersten vier Mannschaften prämiert. Für die Mann- bligatorio per tutti i partecipanti! venir della gara. will be disqualified. The results are valid only if all Linda Jan Esser Stricker hotel stattfindet. schaftswertung gibt es die Trophäe ERWIN STRI- 6. Slalom parallelo a squadre - staffetta (NOVITÀ!) 11. Estrazione premi à squadre (NOVITÀ) participants have completed the course following the 4. Startordnung (NEU!) CKER. Possono partecipare tutti gli iscritti e partecipanti allo È prevista la tombola a squadre con premi molto regulations and in numerical order. Die Startordnung für die verschiedenen Rennkatego- [email protected] slalom gigante, nati negli anni 1997-2004. La squadra importanti. In palio ci sarà un pulmino 9 posti, at- Qualifying events: rien erfolgt computergestützt per Zufallsgenerator, 9. World Ski Cup Trophäe ERWIN STRICKER dovrà essere composta da: 3 bambini con una som- trezzature, soggiorni con allenamento al mare ed All teams will take place in a single qualifying event. ohne Berücksichtigung jeglicher Vor-Ergebnisse. Bei der World-Ski-Cup-Trophäe ERWIN STRICKER ma massima di 38 anni, il padrino V.I.P. sorteggiato in montagna e molti altri. Per partecipare a questa A random draw will assign teams to the blue or red 5. Sicherheitshinweis handelt es sich um die Vereinswertung. In dieser e assegnato (atleta ex o attuale), un genitore oppure tombola le squadre dovranno avere un minimo di 8 track. For the next round, the 8 (eight) best times of Auch Kinder- und Jugendsport kann zu Verletzungen Wertung werden die Platzierungen bis zum 30. Platz l’allenatore della squadra. Maschi e femmine gareg- partecipanti iscritti e per ogni gruppo di 8 bambini the red and blue tracks will qualify. The run is valid führen. Die Teilnahme erfolgt auf alleiniges Risiko des pro Kategorie berücksichtigt. Die Gesamtwertung geranno assieme. Le società dovranno comunicare i iscritti riceverà un biglietto della lotteria. Per riceve- if participants pass the finish line with at least one Wettkämpfers bzw. des Erziehungsberechtigten oder wird anhand eines Punktesystems errechnet. Für partecipanti e l’ordine di partenza, al massimo entro re il premio, tutti i bambini dello sci-club dovranno ski. With a gate error or the abandonment of even * Verantwortlichen. Für alle Teilnehmer besteht bei den Seilziehen und Mannschafts-Parallelslalom und giovedì, 21-03-2013, dopo il meeting degli allenatori. essere presenti durante l’estrazione. a single participant, the team will be disqualified, Wettkämpfen Helm-Pflicht! eventuelle Zusatzwettbewerbe gibt es keine Punk- Se volessero partecipare più squadre, deciderà il sor- 12. Estrazione premi per V.I.P. e sostenitori (NOVITÀ) however subsequent participants can finish the race 1. Platz . class . place = 100 Punkte . Punti . Points 6. Mannschafts-Parallelslalom (NEU!) te. Es wird folgendes Punktesystem angewandt: -> teggio, considerando che l’obbiettivo é di far parteci- Anche per i V.I.P., amici e sostenitori della manife- outside of competition (as a training run). If an op- 2. Platz . class . place = 80 Punkte . Punti . Points Es können alle Läufer der Jahrgänge 1997 - 2004 Siehe Tabelle S. 19 * pare ogni club con almeno una squadra. stazione presenti la domenica pomeriggio, é stata posing team obstructs the path during the race, the 3. Platz . class . place = 60 Punkte . Punti . Points teilnehmen, die im Riesenslalom eingeschrieben 10. Verlosung I partecipanti possono partire soltanto per la squadra creata una tombola. Il premio principale é una Fiat penalized team can repeat the run and the penal- 4. Platz . class . place = 50 Punkte . Punti . Points und gestartet sind. Die Mannschaft muss aus fol- Die Startnummer gilt als Losnummer und ist hierfür di appartenenza. Non é permesso lo scambio dei par- 500 d’epoca della collezione di Erwin Stricker e ci izing team will be disqualified. During the finals the 5. Platz . class . place = 45 Punkte . Punti . Points genden Teilnehmern bestehen: 3 Rennteilnehmer mitzubringen. Nur anwesende Teilnehmer, die die tecipanti, nemmeno se uno sci-club ha più squadre saranno ulteriori interessanti premi di valore. penalized team will be given a 5 second penalty ap- 6. Platz . class . place = 40 Punkte . Punti . Points mit insgesamt maximal 38 Jahren, der zugeloste Nummer dabei haben, erhalten den Preis; andern- iscritte e quindi tra una squadra e l’altra dello stesso 13. Variazioni di programma plied at the start of the 2nd run. 7. Platz . class . place = 36 Punkte . Punti . Points VIP-Pate (bekannter Rennläufer), ein Elternteil oder falls wird ein neues Los gezogen. Die Teilnehmer sci club. Se una squadra parte con un partecipante Il Comitato Organizzatore si riserva, in caso di ne- Finals: 8. Platz . class . place = 32 Punkte . Punti . Points der Trainer der Mannschaft. Die Vereine melden spä- dürfen ihre Startnummer als Souvenir mit nach Hau- estraneo, viene squalificata. Il risultato vale solo se cessità, di variare il programma. The teams with the best 8 times of the red and blue 9. Platz . class . place = 29 Punkte . Punti . Points testens bis nach Mannschaftsführer-Besprechung, se nehmen. tutti i partecipanti hanno svolto il percorso regolar- tracks will compete as shown in the following table. 10. Platz . class . place = 26 Punkte . Punti . Points am Donnerstag, 21.03.2013 die Teilnehmer und die 11. Verlosung für Mannschaften (NEU!) mente ed in ordine numerico. For the next round, the team with the best combined- 11. Platz . class . place = 24 Punkte . Punti . Points Startreihenfolge der Läufer ihrer Mannschaft. Wollen Es gibt eine Mannschaftstombola mit sehr wertvollen Gare di qualificazione: time from the two runs qualifies. In the event of a tie 12. Platz . class . place = 22 Punkte . Punti . Points mehr Mannschaften teilnehmen, als der Veranstal- Preisen. Hauptpreis ist ein Kleinbus 9-Sitzer. Weiters Tutte le squadre svolgono una sola prova di quali- eng there will be a single run on either the blue or red 13. Platz . class . place = 20 Punkte . Punti . Points ter festgelegt hat, entscheidet das Los. Ziel sollte es gibt es Ausrüstungen, Trainingsaufenthalte und noch ficazione. Il sorteggio assegna le squadre alla pista track (randomly drawn) to decide the winning team. 14. Platz . class . place = 18 Punkte . Punti . Points sein, dass jeder Verein mindestens eine Mannschaft vieles mehr. Eine Mannschaft muss aus mindestens blu o rossa. Per il giro successivo si qualificano i mi- 1. Organizer First Round: 15. Platz . class . place = 16 Punkte . Punti . Points teilnehmen lassen kann. Die Läufer dürfen nur in der 8 Teilnehmer bestehen und gilt in dem Fall für ein gliori 8 (otto) tempi sia della pista blu che della pista The “Erwin Stricker Connections” Club is organizing Race 1 2nd blue – 7th red Race 5 1st blue – 8th red 16. Platz . class . place = 15 Punkte . Punti . Points gemeldeten Mannschaft starten. Der Austausch zwi- Los. Hat die Mannschaft mehr als 8 Kinder mit da- rossa. La prova é valida se i partecipanti passano il the international “Stricker Sprint Plose” tourna- Race 2 3rd blue – 6th red Race 6 5th blue – 4th red 17. Platz . class . place = 14 Punkte . Punti . Points schen den Mannschaften ist nicht erlaubt. Falls eine bei, bekommt sie für jede erreichte 8er-Gruppe Zu- traguardo con almeno uno sci ai piedi. Con un er- ment. The event is a promotional competition with Race 3 4th blue – 5th red Race 7 6th blue –3rd red 18. Platz . class . place = 13 Punkte . Punti . Points Mannschaft mit einem falsch eingetragenen Läufer satzlose. Die Rennläufer der Mannschaften, die dem rore di porta oppure l’abbandono di anche solo un giant slalom and team parallel races with interna- Race 4 8th blue – 1st red Race 8 7th blue – 2ndred 19. Platz . class . place = 12 Punkte . Punti . Points startet, wird sie disqualifiziert. Ein Ergebnis wird nur gewinnenden Los zugeordnet wurden, müssen alle partecipante, la squadra viene squalificata; in quel tional participation. Quarter-finals: 20. Platz . class . place = 11 Punkte . Punti . Points erzielt, wenn alle Teilnehmer einer Mannschaft den anwesend sein, um Anrecht auf den Preis zu haben. caso la gara può essere terminata fuori concorrenza 2. Eligible categories Race 9 Winner L1 –Winner L2 21. Platz . class . place = 10 Punkte . Punti . Points Lauf nacheinander regelrecht und vollständig durch- 12. Verlosung für VIP und Unterstützer (NEU!) (allenamento). Se una squadra intralcia il percorso The “Stricker Sprint Plose” race is reserved exclu- Race 10 Winner L3 –Winner L4 22. Platz . class . place = 9 Punkte . Punti . Points fahren. Ebenso gibt es eine Tombola für alle anwesenden dell’avversario durante la competizione, la squadra sively to the following categories: Race 11 Winner L5 –Winner L6 23. Platz . class . place = 8 Punkte . Punti . Points Qualifikationsläufe: VIP-Gäste, Unterstützer und Freunde. Ein Oldtimer penalizzata potrà ripetere la corsa e la squadra pe- Superbaby (Born between 2005-2007) Race 12 Winner L7 –Winner L8 24. Platz . class . place = 7 Punkte . Punti . Points Alle Mannschaften bestreiten einen Qualifikations- Fiat 500 aus der Sammlung von Erwin Stricker wird nalizzante sarà squalificata. Durante le finali alla Sprint Baby (Born between 2003-2004) Semi-finals: 25. Platz . class . place = 6 Punkte . Punti . Points lauf, wobei sie der roten oder der blauen Strecke neben anderen wertvollen und interessanten Preisen squadra penalizzante sarà applicata una penalità di Children (Born between 2001-2002) Race 13 Winner L9 –Winner L10 26. Platz . class . place = 5 Punkte . Punti . Points zugelost werden. Für die nächste Runde qualifizieren der Hauptpreis sein! 5 secondi da applicare alla partenza della seconda Juniors (Born between 1999-2000) Race 14 Winner L11 –Winner L12 27. Platz . class . place = 4 Punkte . Punti . Points sich die 8 (acht) zeitschnellsten Mannschaften des ro- 13. Programmänderungen prova. Students (Born between 1997-1998) Finals 1st -2nd place: 28. Platz . class . place = 3 Punkte . Punti . Points ten und die 8 (acht) zeitschnellsten des blauen Laufes. Das Organisations-Komitee behält sich vor, notwen- Finali: The category Superbaby can’t participate in the par- Winner L13 – Winner L14 29. Platz . class . place = 2 Punkte . Punti . Points 18 Generell gilt, dass jeder Läufer mit mindestens einem dige Programmänderungen vorzunehmen. Le squadre con i migliori 8 tempi della pista rossa e allel teams. Finals 3rd -4th place: 30. Platz . class . place = 1 Punkt . Punto . Point 19