English Deutsch

Winter 2017/18 Deutsch English Winter 2017/18 MOMENTE DES GLÜCKS AUFEINANDERFOLGENDE GLÜCKSGEFÜHLE MACHEN DEIN SKIERLEBNIS PERFEKT MOMENTS OF JOY HAPPY DAYS GUARANTEED: FIND YOUR PERFECT SKIING ADVENTURE

MIT DEM GESPÜR FÜR SCHNEE KINDERTRÄUME WERDEN WAHR Unser Herz schlägt für ideale Pisten. Deshalb setzen wir auf Kinder jedes Alters finden hier im Zillertal modernste Technik, um deinen Skitag perfekt zu machen. ideale Voraussetzungen.

A PASSION FOR SNOW A DREAM COME TRUE FOR KIDS Beautiful pistes are what we live for. That’s why we use Ideal conditions await children of all ages the latest technology to provide the ultimate ski day. here in Zillertal. ZILLERTAL MAGAZIN MACHT JEDE ROUTE ZUR ROUTINE. BMW xDRIVE, DAS INTELLIGENTE ALLRADSYSTEM.

BMW X1 mit xDrive: von 110 kW (150 PS) bis 170 kW (231 PS), Kraftstoffverbrauch gesamt Freude am Fahren von 4,7 l/100 km bis 6,4 l/100 km, CO2-Emission von 124 g/km bis 149 g/km. Als Basis für die Verbrauchsermittlung gilt der ECE-Fahrzyklus. Abbildung zeigt Sonderausstattung.

Anz_BMW_Zillertal_Winterausgabe_197x297mm_DE_RZ.indd 1 23.06.17 09:53 Das Zillertal Magazin auf einen Blick.

Olperer 3476 m

Gefrorene Wandspitze 3286 m Kl. Kaserer 3093 m Hochfeiler 3510 m Schwarzenstein 3368 m Gr. Möseler 3478 m Rauchkofl 3252 m Gr. Löffler 3376 m Wollbachspitze 3210 m d Hintertuxer Gletscher n Frauenwand u r Reichenspitze 3303 m g Ahornspitze 2976 m m m e Wildgerlosspitze Z 3278 m Grüblspitz 2395 m

Zillerkopf 2995 m

Ginzling Grinbergspitzen Hintertux Filzenkogel 2227 m 2867 m

Wildkarspitze 3073 m Tristner S 2765 m t Scheidegg 2030 m i l l u p Eggalm p Brandberger Kolm g Ahorn r 2701 m u n Gerlosplatte d Lattenalm Brandberg Lanersbach Z i l l e r g r u T uxer Tal Krimml Gerlossteinwand n d 2166 m Finkenberg Penkenjoch 2095 m Vorderlanersbach 1 Gerlosstein Voglaue 1490 m Gerlos Mayrhofen Gmünd Penken Wanglspitz Wald Kreuzjoch 2559 m G Gschössberg 2420 m e Königsleiten r 1800 m l o s Horbergkarspitz 2264 m t Rastkogel a 2278 m Rastkogel l Horbergjoch 2761 m 2590 m Isskogel Ramsau

Königsleitenspitze Hainzenberg Schwendau 2315 m Gerentberg Pfaffenbühel 1930 m 2431 m Übergangsjoch Zillertal Arena 2500 m Rosenalm 1 Hippach 1744 m Marchkopf 2499 m Zell am Ziller ANREISE GETTING HERE 2215 m Hochfügen Bahn: Mit ICE oder Eurocity bis Train: TakeKatzenkopf the ICE or Eurocity Hochzillertal 2539 m Jenbach/Tirol. Von dort weiter mit train to Jenbach/Tyrol. There, der Zillertalbahn oder dem Shuttle- catch the Zillertal train or take service bis zu deiner Unterkunft. a shuttle to get to your hotel. Wetterkreuzspitze Gilfert 1 Marendalm 2254 m 2508 m Auto: Direkter Autobahnanschluss Car: Take the E45 motorway until Gr. Galtenberg E 45,2425 Abfahrt m Zillertal zwischen you reach the exit for Zillertal Aschau Aufenfeld Bergstation Innsbruck und Kufstein (Autobahn- between Innsbruck and Kufstein 1800 m

vignette!). Auf der B169 weiter (you will need a motorway sticker). Stummerberg zu deinem Urlaubsort im Zillertal.Gamskopf Continue on the B169 until you Kellerjoch arrive at your holiday destination 2344 m Flugzeug: Innsbruck (50 km), Stumm Kuhmesser Loassattel in Zillertal. d München (170 km) und Salzburg Kaltenbach u n g r (150 km) sind die Zielfl ughäfen. Plane: Innsbruck (50km), Munich n g s i i n Onkeljoch 2050 m Von dort bringen dich Transfer- (170km) and Salzburg (150km) are Ried F Services wie z. B. Four Seasons the nearest airports. From there,

Travel (www.tirol-taxi.at) direkt shuttle services, like Four Seasons Spieljoch 1920 m ins Zillertal. Travel (www.tirol-taxi.at), take Uderns Pankrazberg Bergstation you straight to Zillertal. 1865 m 4 Spieljoch

Fügen a l l t Hart e x Innsbruck Ö

N

Schlitters Schwaz

Bruck am Ziller 2

Rotholz Strass Kufstein Brettfalltunnel The Zillertal Magazine at a glance.

Olperer 3476 m

Gefrorene Wandspitze 3286 m Kl. Kaserer 3093 m Hochfeiler 3510 m Schwarzenstein 3368 m Gr. Möseler 3478 m Rauchkofl 3252 m Gr. Löffler 3376 m Wollbachspitze 3210 m d Hintertuxer Gletscher n Frauenwand u r Reichenspitze 3303 m g Ahornspitze 2976 m m m e Wildgerlosspitze Z 3278 m Grüblspitz 2395 m

Zillerkopf 2995 m

Ginzling Grinbergspitzen Hintertux Filzenkogel 2227 m 2867 m

Wildkarspitze 3073 m Tristner S 2765 m t Scheidegg 2030 m i l l u p Eggalm p Brandberger Kolm Ahorn g 2701 m r u 2 n Gerlosplatte d Lattenalm Brandberg Lanersbach Z i 4 l l e r g r u T uxer Tal Krimml Gerlossteinwand n d 2166 m Finkenberg Penkenjoch 2095 m Vorderlanersbach Gerlosstein Voglaue 1490 m Gerlos Mayrhofen Gmünd Penken Wanglspitz Wald Kreuzjoch 2559 m G Gschössberg 2420 m e Königsleiten r 3 1800 m l o s Horbergkarspitz 2264 m t Rastkogel a 2278 m Rastkogel l Horbergjoch 2761 m 2590 m Isskogel Ramsau

Königsleitenspitze Hainzenberg Schwendau 2315 m Gerentberg Pfaffenbühel 1930 m 2431 m Übergangsjoch Zillertal Arena 2500 m 3 Rosenalm 1 Hippach 1744 m Marchkopf 2499 m Zell am Ziller 2215 m Hochfügen

Katzenkopf Hochzillertal 2539 m

Wetterkreuzspitze Gilfert Marendalm 2254 m 2508 m

Gr. Galtenberg 2425 m Aschau Aufenfeld Bergstation 1800 m

Stummerberg Gamskopf Kellerjoch 2344 m Stumm Kuhmesser Loassattel d Kaltenbach u n g r n g s i i n Onkeljoch 2050 m Ried F

Spieljoch 1920 m Uderns Pankrazberg Bergstation 1865 m Spieljoch

Fügen a l l t Hart e x Innsbruck Ö

N

Poste uns deine Urlaubserlebnisse unter #zillertal auf unsere Social-Media-Kanäle und teil die schönsten Urlaubs momente mit deiner Familie und Freunden!

Schlitters Schwaz Post your holiday experiences on our social media platforms using the hashtag

Bruck am Ziller #zillertal and share the greatest moments with your family and friends.

Rotholz Strass Kufstein Brettfalltunnel Jenbach INHALT CONTENTS

Im Bergerlebnis-Tal. Seite 12 In the valley of mountain adventures. Page 12 Herzschlag-Skierlebnis. Vier Freunde erleben einen perfekten Skiers’ hearts beat with joy. Four friends experience the Skitag und teilen ihn unter #zillertal mit ihren Freunden. Seite 16 perfect ski day and share it with their friends. #zillertal Page 16 Gut gerüstet ins Schneeparadies. Mit der aktuellen Well equipped and ready for the snow. Kollektion von Peak Performance sind Kinder & Erwachsene With the latest collection from Peak Performance, both Page 26, für jede Action gerüstet. Seite 26, Seite 49 children & adults are ready for all kinds of action. Page 49 Bewegung garantiert schlaue Kinder. Die Skilegenden Exercise makes clever children. Skiing legends Rosi und Christian Neureuther im Experten-Talk. Seite 30 Mittermair and Christian Neureuther in our expert interview. Page 30 Perfekte Bedingungen für jedes Kind. Egal wie alt Perfect conditions for every child. No matter their age, die Kinder sind, hier gibt’s für alle das perfekte Angebot. Seite 38 all children have great options here in Zillertal. Page 38 Zillertal für dahuam. Zillertal to take home. Nimm dir doch ein Stück Zillertal mit nach Hause! Seite 62 Take a piece of Zillertal back home with you! Page 62 Mehr Skigenuss geht nicht. Um perfekte Pisten Unbeatable skiing fun. Much know-how is garantieren zu können, braucht es viel Know-how. Seite 70 required to guarantee perfect slopes. Page 70 8 Highlights, die du dir nicht entgehen lassen solltest. Eight highlights you should not miss. Diese Erlebnisse machen deinen Urlaub unvergesslich. Seite 76 These experiences make your holiday unforgettable. Page 76 Kinder, aufgepasst! Hier erfahrt ihr alles über die Listen up, kids! On this page, you learn all about seltenen Steinböcke. Plus: ein kleines Tier-Quiz! Seite 92 the rare ibex. Plus there’s a short animal quiz! Page 92 Eventkalender. Calendar of events. Alle wichtigen Termine des Winters 2017/18. Seite 94 All the important dates for the 2017/18 winter season. Page 94

REGIONALE AUTHENTIZITÄT Seite 50 bis Seite 61 REGIONAL AUTHENTICITY Pages 50 to 61 Diese vier Gasthäuser dürfen das Gütesiegel „Ausgezeichnetes Tiroler These four distinguished Tyrolean restaurants carry the coveted Wirtshaus“ tragen. Und das schmeckt man auf den ersten Bissen. “Tiroler Wirtshaus” title. And food of this quality tastes amazing. 1 Wenn die Uroma mitkocht. In der Küche des Hotel Bräu dient ein 1 When great-grandma is cooking. In the kitchen of the Bräu hotel, altes Kochbuch mit Zauberformeln aus längst vergangenen Tagen an ancient cookbook with magical spells from bygone days is the als Grundlage wahrer Gaumenfreuden. source of true culinary delights. 2 Die Geschichte auf dem Teller. Der Bruder ist Bauer, die Schwester 2 History on a plate. The brother is a farmer, the sister runs the inn. Chefi n des Gasthof Post. Gemeinsam servieren sie regionale Köstlich- Together, they serve regional delicacies at the Gasthof Post that have keiten, die schon einem Volkshelden Kraft spendeten. even given folk-hero status. 3 Wo der Weidmann wohnt. Was der Hausherr von der Jagd mit- 3 Where the huntsman lives. Whatever the man of the house brings bringt, wird in der Küche des Gasthof Hubertus so authentisch wie back from the hunt is prepared in the kitchen of the Hubertus inn, sonst nirgendwo als Leckerbissen serviert. where it is served as authentically as nowhere else. 4 Bestes aus dem eigenen Stall. Das Restaurant und der Stall bilden 4 The best comes from the barn. The restaurant and the barn are im Hotel Persal eine Einheit, die man schmecken kann: Käse wird hier one at the Persal hotel, a combination that tastes delicious. Cheese selbst erzeugt, Butter ebenso, und der Speck – ein Gedicht! and butter are made on the premises, the bacon is a dream come true!

AUF TRADITIONS EXKURSION Seite 64 bis Seite 69 A FIELD TRIP TO FIND TRADITION Pages 64 to 69 1 Bodenschätze aus Meisterhand. Fast vergessen, lebt die Kunst 1 Treasures with an expert’s touch. Handweaving is almost a der Handweberei im Betrieb von Josef Waldner neu auf. Mit Geschick, forgotten art, but Josef Waldner’s business brings it back to life. With Gespür und Geschmack spannt er seine Kettfäden in die Zukunft. skill, feel and taste, he threads the warps into the future.

IM WINTERWUNDERLAND Seite 78 bis Seite 82 IN THE WINTER WONDERLAND Pages 78 to 82 Auch abseits der Pisten kann man im Zillertal so richtig was erleben. Even off the piste, Zillertal has lots of adventures to offer. Our guests Gäste haben für uns die coolsten Locations ausgekundschaftet. tried out the coolest locations. 1 Snowtubing. Wem die zahlreichen Rodelbahnen nicht genug sind, 1 Snowtubing. If the numerous toboggan runs are not exciting der kann sich in Gerlosstein einen wahren Adrenalinkick holen. enough for you, a real adrenalin kick awaits you in Gerlosstein. 2 Eisstockschießen. Eislaufen kannst du im Zillertal einfach überall, 2 Curling. You can go ice skating just about everywhere in Zillertal, aber noch mehr Spaß gibt’s auf der Eisstockbahn in Tux. but the ice stock rink in Tux is even more fun. 3 Winterwandern. Der Natur ganz nah sein – das geht am besten auf 3 Winter hiking. Being close to nature – especially on the Easy Trail dem Easy Trail in Mayrhofen. Hier wird Spazierengehen neu defi niert. in Mayrhofen – going for a walk takes on a whole new meaning. 4 Regenerieren. Ob du Entspannung, Ruhe oder Wärme suchst – 4 Relaxing. Whether you are looking for warmth or quiet – the in der Erlebnistherme Zillertal in Fügen wirst du fündig. “Erlebnistherme Zillertal” thermal bath in Fügen is the place to go.

3

Romantik als Zauberformel casting a romantic spell Im Schutze des mächtigen Hintertuxer Gletschers bahnt Below the mighty Hintertux Glacier, an idyllic stream sich der idyllische Tuxbach seinen Weg durch das Tal. Und winds its way through the countryside. As you go for an seiner Seite spaziert man am Tuxbach-Talwanderweg a leisurely walk beside the stream, known as the Tuxbach, von Lanersbach bis Hintertux entlang; gemütlich durch ein the trail takes you along the valley from Lanersbach to winterliches Wunderland, das an zauberhafter Romantik Hintertux, through a magical winter wonderland that kaum zu überbieten ist. Wer sein Herz öffnen möchte, could not be more romantic. If you want to open your fi ndet hier den Schlüssel dazu. heart, here you will fi nd the key. Der Ruhe auf der Spur In search of tranquillity Wenn die Sonne richtig steht, gibt der Gerlosbach seine At certain hours of the day, the Gerlosbach reveals its heimliche Pracht preis: eine türkise Färbung, die einer ent- secret splendour, displaying a hue so turquoise that it fernten Märchenwelt entlehnt zu sein scheint. Eine kleine seems to belong to some far-off fairytale world. A short Winterwanderung entlang dieses idyllischen Gewässers winter hike along this idyllic river is guaranteed to calm sorgt garantiert für Entschleunigung. Wer erholsame Ruhe the senses. All those seeking a peaceful, restorative sucht, wird sie hier fi nden. setting will fi nd it here.

Reise zum Ursprung back to the roots Versteckt in einem Seitental von Mayrhofen, dem Ziller- Hidden away in a side valley in Mayrhofen, Zillergrund, grund, fi ndet der Ziller seinen Ursprung. Und wer ihm folgt, is the origin of the Ziller. Follow this stream and you will kommt unweigerlich auch seinen ureigenen Wurzeln nah. get closer to your own roots, too, because here, lying at Denn hier liegt einem die unberührte Natur zu Füßen: your feet, is nature in its purest and most untouched state. Ursprünglichkeit in seiner reinsten Form.

Wo Zeit vergessen ist Where time disappears Abseits des Skigebiets Hochfügen führt ein Winter- Take a winter hiking trail close to the Hochfügen ski resort wanderweg, der einen die Zeit in Vergessenheit and you’ll feel time fall into oblivion. Those who quietly geraten lässt. Denn wer auf leisen Sohlen dem Verlauf follow the Finsingbach will be enchanted by the scenery des idyllischen Finsingbachs folgt, wird verzaubert sein: as the idyllic stream winds its way through this glorious von der Tierwelt und der prachtvollen Winterlandschaft, winter landscape with its animal life. durch die sich der Bach schlängelt. Die Neuheiten im Zillertal Die neuesten Komfort- und Erlebnisangebote musst du gesehen haben.

What’s new in Zillertal Check out the latest services offering comfort and adventure.

NEU: Per Pistengerät zum perfekten Freeride-Hang – alle Infos unter www.hochfuegenski.com NEW: Take the piste-basher to the perfect freeride slope – for more details, visit www.hochfuegenski.com

Komfortabel ins Ride in comfort to a new neue Bergerlebnis mountain adventure

Die neue 10er-Spieljochbahn bringt dich schnell mitten ins Pisten- The new 10-seater Spieljoch cable car takes you quickly up the vergnügen: zur längsten beschneiten Talabfahrt des Zillertals! mountain, straight to Zillertal’s longest snow-covered valley run! Neben traumhaften Pisten für alle Könnerstufen, einer neuen As well as beautiful pistes for all skill levels, you‘ll find a new Funslope, die Spaß für die ganze Familie bietet, und einem coolen fun slope providing fun for the whole family, and a cool fun park Funpark für alle Wagemutigen, Actionliebhaber und Adrenalin- for all daredevils, action lovers and adrenalin junkies. This winter junkies unter euch. Eine 5,5 Kilometer lange Naturrodelbahn bis mountain experience is completed by a 5.5km-long natural zur Mittelstation und ein traumhaft schöner Winterwanderweg toboggan run that leads to the middle station, and a wonderful bis zum aussichtsreichen Gipfelkreuz am Spieljoch runden das winter hiking trail to the cross at the summit of Spieljoch, with Gesamt-Winter-Bergerlebnis ab. So wird ein ganzer Berg zum its amazing panorama. One mountain becomes an adventure for Familien-Erlebnis-Berg! the entire family! Alle Informationen unter www.spieljochbahn.at Find all the details at www.spieljochbahn.at

12 NEUHEITEN • WHAT’S NEW Neue Zillertal Service- Arena’s dimension new service in der package Zillertal The newly constructed Dorfbahn cable car in Arena Gerlos is offering a special, stress-free service package. Mit der neu erbauten After a hearty breakfast, Dorfbahn Gerlos wird ein winter sports enthusiasts besonderes Servicepaket can simply step off the car geboten. Ganz stressfrei kön- – the new station is within nen die Wintersportler nach walking distance – and einem ausgiebigen Frühstück begin their ski day feeling das Auto einfach stehen lassen – die neue Dorfbahn ist bequem totally relaxed. The lift takes you from the village centre right into zu Fuß erreichbar – und entspannt in ihren Skitag starten. In the ski region in just eight minutes. And once you have reached nur 8 Minuten bringt dich die Bahn vom Ortszentrum mitten ins the mountain, even more skiing excitement awaits – it’s your Skigebiet. Am Berg angekommen, wird hier das Skifahren noch chance to become the Arena Champion! aufregender gestaltet – sei dabei und werde Arena Champion! Complete six of the 12 sections in the Arena Champions Absolviere 6 von 12 Arena Champions Stationen (4 SkiMovie- challenge (four SkiMovie runs, four speed-check runs and four Strecken, 4 Speed-Check-Strecken, 4 Photopoints), die im ganzen photo points), which are spread out across the ski region, and Skigebiet zu finden sind, und erhalte automatisch das Arena Cham- you’ll receive the Arena Champions book – a photo album with pions Book – ein Fotoalbum mit tollen Erinnerungen für zu Hause! great memories to take home! Alle Informationen unter www.zillertalarena.com Find all the details at www.zillertalarena.com

Unverwechselbarer TESTA ROSSA caffè Genuss, jetzt neu in Bio-Qualität!

The distinctive enjoyment of TESTA ROSSA caffè now in organic quality!

www.testarossa.it BiOrganic Erlebnis für die Fun for the ganze Familie whole family

Die neue topmoderne 10er-Einseil- The Finkenberg I is a new, state- umlaufbahn Finkenberg I lässt die of-the-art, 10-seater, mono-cable erste der beiden Sektionen der gondola adding a touch of glamour Finkenberger Almbahnen in neuem to the first of two sections of the Glanz erstrahlen. Pünktlich zum Finkenberger Almbahnen. This latest Saisonstart wurde die 4er-Kabinen- generation of cable car, which has bahn aus dem Jahr 1987 durch die been introduced just in time for the start neueste Seilbahngeneration ersetzt. of the season, replaces the four-seater Die ist nicht nur komfortabel und schnell, gondola lift built in 1987. The new one is sondern bietet auch ein atemberaubendes not only comfortable and fast, but also offers Panorama, das – dank dem integrierten a breathtaking panorama, which you can – thanks WLAN – sofort unter #zillertal mit den to the built-in Wi-Fi – immediately Freunden zu Hause geteilt werden share with friends at home, using the kann. Am Berg angekommen, können hashtag #zillertal. Upon arrival on die Kleinsten im neuen Pepis Kinder- the mountain, children can practise land am Penkenjoch spielerisch und their skiing skills playfully and with mit professioneller Betreuung ihre ers- professional supervision at Pepi’s ten Schwünge üben. Jede Menge Spaß Kinderland at Penkenjoch. Lots of mit Pepi, dem Riesenkuschelbären fun with Pepi, the giant teddy bear, und den zahlreichen Indoor-Highlights and countless indoor highlights wartet auf die Pistenflöhe. Während- await the little skiers. Meanwhile, dessen können die Eltern ganz ent- parents can relax and enjoy the spannt das kulinarische Angebot der culinary treats of the Granatalm ski Granatalm genießen. hut. Find all the details at Alle Informationen unter www.hintertuxergletscher.at www.hintertuxergletscher.at

Mehr More action Action am on Mount Penken – Penken, more mehr Genuss pleasure on am Ahorn Mount Ahorn Im Bereich der Piste 15 am Hor- berg werden für Rennläufer At Piste 15 on Mount Horberg, und solche, die es noch werden permanent slalom and giant wollen, permanente Slalom- und slalom courses, including timers, Riesenslalomstrecken mit Zeitnehmung ausgebaut. Alle Action- are being built for current and future racers. All those who are hungrigen können sich auf der neuen Funslope Gerent austoben. hungry for action can go crazy on the new Gerent Funslope. In Gemeinsam mit dem bereits bestehenden Penken Fun Ride, der addition to the popular Penken Fun Ride, which is being expanded mit neuen Parkelementen erweitert wird, bietet der Actionberg with new park elements, Action Mount Penken now has even noch mehr Spaß und Abwechslung für die Jungen und Jung- more fun and variety for both the young and the young-at- gebliebenen. Am Genießerberg Ahorn wird der Winterwander- heart. On Leisure Mount Ahorn, the winter hiking trail is being weg erweitert; und die ab sofort auch im Winter geöffneten expanded, too. And the viewing platforms, which are now also Aussichtsplattformen eröffnen einen traumhaften Ausblick ins open in winter, provide an amazing vista of the valley and the Tal und die umliegende Bergwelt. surrounding mountain world. Die neue Skigebiet-App hält eine Reihe nützlicher Funktionen The new app for the ski region offers a number of useful bereit. Besonderes Highlight ist das integrierte Ski-Navigations- features. One special highlight is the integrated ski navigation system, mit dem der User nach individuellen Wünschen seine system, which skiers can use to calculate their ideal route optimale Route berechnen lassen kann. based on their individual desires. Alle Informationen unter www.mayrhofner-bergbahnen.com Find all the details at www.mayrhofner-bergbahnen.com

14 NEUHEITEN • WHAT’S NEW Entspannt A cosy über Nacht overnight ins Zillertal trip to

Wer träumt nicht davon, Zillertal schon am ersten Urlaubstag auf der Skipiste zu stehen? Who doesn’t dream about Diesen Wunsch erfüllt hitting the slopes on the jetzt der ÖBB Nightjet mit day of their arrival? seiner frühen Ankunftszeit This wish can now come im Zillertal. Von Hamburg true, thanks to the ÖBB und Düsseldorf fährt täglich Nightjet, which arrives in ein Nachtreisezug ins größte Zillertal early in the morning. Skital der Welt. Familien mit bis Overnight trains run daily zu 4 Kindern reisen bequem im eigenen between Hamburg and Düsseldorf and Familienabteil. Einmal angekommen, the world’s largest skiing valley. Families warten die perfekt präparierten Pisten with up to four children travel in comfort und die schönsten Hütten der Alpen, um in their own compartment. Upon arrival, von euch entdeckt zu werden. the perfect slopes and nicest alpine huts Der durch die Anreise über Nacht ge- are waiting to be explored. wonnene Urlaubstag schenkt euch mehr Thanks to the overnight journey, you gemeinsame Stunden in der schönsten get an extra day’s vacation, meaning Zeit des Jahres! more hours to spend together in the greatest season of the year! Alle Informationen und Fahrpläne unter All details and schedules at nightjet.com nightjet.com

M NSFER.COM ORT-TRAN WW.AIRP . W BEQUEMLE. LÄSSIG.F ORTAB . ZUVERLE. COM SICHER RELIAB 7 SECURE. 2 – 58 41 5 +43 (0) 512

IHR nna, nsbbrruucckk,, VViienn AirportFLUGHAFEN- Shuttle Sazlbzbuurgrg, ,I nInns Müunncichhe,n ,S al Bozeano SHUTTLEto the Alps emmmininggeenn, ,Bol ZuZrüicrihc,h M, Mem SinceSEIT 1984 1984

SECURE. RELIABLE. COMFORTABLE.

OFFICIAL TRANSFERPARTNER MOMENTE DES GLÜCKS Die Erlebnisse unseres perfekten Skitags müssen wir dir einfach zeigen! Teile auch du deine Glücksgefühle unter dem Hashtag #zillertal! MOMENTS OF JOY The experiences we had during our perfect ski day are too good not to show you! Share your happiness, too, using the hashtag #zillertal

16 17 18 AUSRÜSTUNG FASSEN! Endlich geht’s Richtung Piste! Wir sind schon dabei, unsere Skisachen zu checken. Vorfreude pur! GRABBING OUR GEAR! We’re already checking our ski equipment and heading for the slopes. Can’t wait!

Like Comment Share

07. 45: AB IN DEN SKIBUS 07:45: ONTO THE SKI BUS Wozu mit dem Auto fahren, wenn regel- Why take the car when there are frequent mäßig Skibusse unterwegs sind? Also ab ski buses? So, let’s climb aboard one. in den Skibus mit uns. So startet der Ski- It makes for a much more relaxed start tag gleich viel entspannter. to the day.

08.30: AUF LOS GEHT’S LOS! 08:30: READY, SET, GO! Wenn wir gewusst hätten, dass einige Had we known that many of the ski der Skigebiete hier schon um 6.55 oder regions here offer ‘Early Morning Skiing’, 7.30 Uhr ein „Early Morning Skiing“ an- starting at 6.55 or 7.30am, we would bieten – wir wären gern noch viel früher gladly have got out of bed a lot earlier. aus den Federn gesprungen. So ist’s aber It’s still perfect, though: we’re among the auch perfekt, schließlich sind wir trotzdem first few people here. fast die Ersten. 08:45: OUR SKIS AWAIT 08.45: DIE SKI WARTEN SCHON Yay! I’ve never seen anything like this Das hab ich so echt noch nie gesehen: before – the lockers at the ski depot juhu! Diese Komfortschränke da im Ski- are so convenient they can be opened depot lassen sich auch gleich mit dem with the ski pass. Good thinking! Now Skipass öffnen, das ist schlau mitgedacht. we can leave all our equipment at the Jetzt können wir dann später über Nacht depot overnight and take it out again unsere gesamte Ausrüstung im Depot tomorrow, warm and dry. That’s what I call trocknen lassen und schlüpfen morgen extremely practical! wieder in warme Sachen. Das nenne ich: verdammt praktisch!

In den modernsten Skidepots können wir unsere Ausrüstung nicht nur verstauen, sondern sie trocknet auch wieder bis morgen. Das ist Luxus. At these state-of-the-art ski depots, we can not only store our gear, but be sure it will be completely dry tomorrow! That’s luxury.

19 Kein Anstellen bei den 179 Liftanlagen. Gemütliches Bergaufgleiten und höchste Sicherheitsstandards. Wir sind glücklich! No standing in line at the 179 ski lifts. Gliding up the mountain in comfort on a lift with the highest safety standards – we’re happy!

AB AUF DIE PISTE! 515 Pistenkilometer liegen vor uns. Wer von uns schafft wohl am meisten? DOWN THE SLOPES! There are 515km of piste waiting. Which of us will ski the most?

Like Comment Share

09.15: SO GEHT WEDELN! 09:15: THIS IS WEDELN! Wo hat man schon die Möglichkeit, mit Where else do you get the chance to nur einem Skipass 515 Pistenkilometer conquer 515km of slope with just one erobern zu können? Eben. Also haben ski pass? Exactly. So, of course, the four wir vier natürlich gleich das All-in-one- of us bought the all-in-one ticket, which Ticket gelöst, das es zum Glück nicht nur you can get for everything from two to für 21 Tage, sondern eben auch bloß für 21 days. Now we’re all ready to try out zwei Tage gibt. Und schon mischen wir the 179 modern lifts that will take us mit und entern nach der Reihe die 179 top - to the summits, one after the other. By modernen Liftanlagen Richtung Gipfel. the way, I’ve learned something Übrigens hab ich da etwas gelernt: Weil interesting: because the valley offers das Tal Skigenuss von 530 bis 3.250 Meter great skiing between 530-3,250m Seehöhe bietet, können die ganze Saison above sea level, perfect conditions are über auf allen Pisten perfekte Bedingun- guaranteed on all pistes throughout the gen genützt werden. Egal ob auf den entire season – that’s the challenging runs anspruchsvollen, den sonnigen oder den as well as the sunny ones and the many vielen breiten Carving-Pisten. Außerdem wide carving pistes. Plus, we could even könnten wir sogar im Sommer zum We- come back to ski in the summer, since deln kommen! Weil der Hintertuxer Glet- the Hintertux Glacier is ’s only scher als einziges Skigebiet Österreichs skiing area where 365 days of fun on the 365 Tage Pistenspaß möglich macht. slopes is possible!

12.30: HUNGER! DURST! PAUSE! 12:30: HUNGRY! THIRSTY! TIRED! Natürlich hört der Genuss nicht auf der Naturally, the fun isn’t restricted the Piste auf. Und weil wir jetzt hungrig sind, slopes, so as we’re hungry now, it’s time

20 21 HÜTTENPAUSE So viele Skihütten? Echt ein Wahnsinn! HUTHÜTTENPAUSE BREAK So many ski huts? Truly amazing!

Like Comment Share

haben wir uns eine Hütte gesucht. Ist gar nicht so einfach, sich bei der großen Auswahl zu entscheiden. Aber jetzt sitzen wir auf einer prachtvollen Sonnenterrasse – unfassbare Kulisse und ein Teller voller Zillertaler Spezialitäten vor uns. Was mir dabei sofort auffällt: Hier wird offensicht- lich nicht nur auf Gastfreundschaft Wert gelegt, sondern vor allem auf die Frische und die Herkunft der verwendeten Pro- dukte. Das schmeckt man auch auf den ersten Biss.

14.00: … UND DIE PISTE HÄLT! Frisch gestärkt geht’s in Runde zwei! Und – o Wunder – obwohl die Sonne strahlt, sind die Pisten noch immer einwandfrei! Das sagt mir: Hier kann man getrost eines der vielen Nachtskiing-Angebote anneh- men. Bei solchem Panorama die Sonne untergehen zu sehen ist sicher mega!

3

to find a ski hut. There are so many that it’s not easy to choose, but we’ve finally decided on one and now we’re sitting on a magnificent sun terrace, looking out on the breathtaking scenery. Also in front of us are plates loaded with Zillertal specialities. One thing I noticed immediately is that not only is hospitality highly valued here, but also the freshness and origin of the products used. And it tastes fantastic.

Hauptstraße 417 - 6290 MAYRHOFEN 14:00: ... THE PISTE IS STILL GREAT! 05285 63298 | [email protected] Now we’re refreshed, round two can begin! And – who would have thought? MO-SA: 09:00 - 12:30 Uhr 14:00 - 18:00 Uhr – although the sun is shining, the slopes SO: 15:00 - 18:00 Uhr are still more than perfect! This gives me a lot of confidence about the quality of the night skiing on offer here – watching the sunset in these surroundings must be incredible! HÜTTENPAUSE

HÜTTENPAUSE

23 24 APRÈS SKI DE LUXE Nach dem Pistenspaß gehört ein feiner Drink dazu. Und dann wird endlich relaxt. DELUXE APRÈS SKI The skiing fun ends with a delicious drink. And then it’s time to relax.

Like Comment Share

15.00: FINALE IM LIEGESTUHL 15:00: DECKCHAIRS IN THE SUN Was gibt es Schöneres, als einen Skitag Is there any better end to a ski day than in beim Premium-Après-Ski vor traumhafter first-class après-ski style with a drink in front Kulisse abzurunden? Nichts. Also haben of an amazing backdrop? No. Which is why wir uns Drinks und herrliche Liegestühle we’ve grabbed some drinks and deckchairs. geschnappt. Genau so muss Urlaub sein! Now this is what I call a vacation! Nach einem prachtvollen Skitag ein schönes Buch lesen – das entspannt endlich. „Fast 17.00: GEMÜTLICHKEIT PUR 17:00: PURE RELAXATION so was wie Liebe“ von Bina Kratsch kann So, endlich hab ich Ruhe. Den Rest der Finally, all is quiet. I’ve sent the rest of ich übrigens echt empfehlen. Rasselbande hab ich in eines der zahl- the kids to one of the numerous indoor Ending a glorious ski day with a great reichen Erlebnis-Hallenbäder geschickt, adventure pools, so, before dinner, I relax relaxation. By the way, book? Now that’s während ich vor dem Abendessen den at the hotel spa, reading the entertaining I can absolutely recommend Fast so was wie Liebe by Bina Kratsch! Wellnessbereich unserer Unterkunft mit romance novel Fast so was wie Liebe dem kurzweiligen Buch „Fast so was wie [Almost Like Love]. Liebe“ genieße.

Hauptstraße 456 - 6290 MAYRHOFEN 05285 64444 | [email protected] MO-SO: 08:30 - 18:30 Uhr

SHOP - RENTAL - SERVICE Piste & Aperol – bei jedem Wetter! Damit du die große Auswahl an Pisten bei jedem Wetter genießen kannst und dich danach auch stilvoll an den kulinarischen Köstlichkeiten auf der Sonnenterrasse der Hütten erfreust, haben wir dir das perfekte Outfit zusammengestellt. 3 Pistes & apéritifs – rain or shine! We’ve assembled the perfect outfit for you, whatever the weather or situation – whether you’re taking advantage of the great variety of slopes or enjoying an après-ski drink in style on the huts’ sun terraces.

2 5 4 1

2

1

3

3

1. Die Stretch-Daunenjacke mit optimaler Isolierung bei geringer Masse sieht stylish aus, und die Kälte bleibt dort, wo sie hingehört: draußen. 2. Perfekt für darunter! In dieser Kapuzenjacke fühlt sich jeder wohl. Hochwertiges Material und ein elastischer Saum sorgen für die perfekte Passform. 3. In der eleganten Skihose aus wasserabweisendem, windfestem und trotzdem atmungsaktivem Softshell-Gewebe sind Mann und Frau nicht nur modisch vorn dabei. 4. Durch eine Spezial-Membran bleiben deine Hände in diesen Handschuhen warm und trocken. 5. Diese coole Strickmütze ist aus der winterlichen Garderobe einfach nicht wegzudenken. 3 1. This stretchy, insulated down jacket looks stylish, is light, and keeps the cold where it belongs: outside. 2. Perfect for wearing underneath, this comfortable hooded jacket is made from high-quality material and has an elastic hem. 3. Made from a soft-shell fabric that’s wind- and water-resistant yet breathable, these elegant ski pants are fashionable and practical for both men and women. 4. These gloves keep your hands warm and dry, thanks to a special membrane. 5. No winter wardrobe is complete without this cool knitted beanie.

Alle Teile in ausgesuchten Zillertaler Sportgeschäften und unter www.peakperformance.com erhältlich. All items are available at selected sports shops in Zillertal, and online at www.peakperformance.com. Wennst die Heimat liebst. Werde Tyroler!

Heimat, das heißt für uns unberührte Berglandschaften, saftige Almwiesen, klare Bergluft und die original Tiroler Speck- und Rohwurstspezialitäten – hergestellt nach traditionellen handwerklichen Verfahren und aus bestem Speck Stube Mayrhofen Hauptstraße 449, T +43 (0)5285/62800 österreichischem Schweinefleisch mit dem AMA-Gütesiegel. Folgende Öffnungszeiten während der Sommersaison: Mo – Do 09:30 – 18:00 Uhr, Fr & Sa 09:00 – 18:00 Uhr Ihr HANDL TYROL Speckmeister DAS GRÖSSTE SKITAL DER WELT THE WORLD’S LARGEST SKIING VALLEY

ZILLERTALER SUPERSKIPASS 515 All-in-one-Ticket für km ultimativen Pistenspaß PERFEKT OF PERFECTLY im ganzen Zillertal 316.190PERSONEN P EOPLE PRÄPARIERTE PREPARED pro Stunde per hour ZILLERTAL BEFÖRDERUNGS- TRANSPORT PISTEN PISTES KAPAZITÄT CAPACITY 170,6 km leicht 170.6km: easy SUPERSKIPASS 264 km mittel 264 km: medium The all-in-one ticket for 42,14 km schwer 42.14 km: difficult fun on the slopes, covering the whole valley / 33,68 km Skirouten 33.68 km of ski routes MÜNCHEN1 4MUNICH 4,6 km Parkrouten 4.6 km of park routes

179TOPMODERENE FIRST-RATE 80 LIFTE LIFTS UND AND SKIBUSLINIEN SEILBAHNEN CABLE CARS 35bequem alle Skigebiete HÜTTEN des Tals erkunden IM SKI-BUS ROUTES SKIGEBIET ZAHLREICHE giving easy access to all the valley’s ski regions HUTS APRÈS-SKI- IN THE BARS SKIING AREA NUMEROUS Kinderbetreuungseinrichtungen APRÈS-SKI 28 childcare facilities BARS 25 Skischulen mit rund 500 Skilehrern, die in 17 Sprachen MODERNSTE unterrichten Beschneiungsanlagen mit Trinkwasserqualität 25 ski schools with around 500 THE LATEST instructors teaching snow-making facilities (drinking-water quality) in 17 languages SNOWPARKS7 74,5 % BESCHNEITE SNOW- PISTEN- COVERED 8 permanente FUNRUNS6 Renn- und Speedstrecken Pistenspaß für die ganze Familie KILOMETER PISTES und Skilines Skiing fun for the whole family

8 permanent racing courses, speed runs and ski lines

SKIERLEBNIS von 630 bis SKIGARANTIE SKI GUARANTEE HEKTAR1.485HECTARES 3.250 PISTEN OF PISTE METER SEEHÖHE 365Tage im Jahr x SKIING FUN days a year 7 from 630 to am Hintertuxer Gletscher so groß wie die the area – in Österreichs einzigem Fläche von of 3,250m Ganzjahres-Skigebiet at the Hintertux Glacier – ABOVE Austria’s only year-round MONACO ski resort SEA LEVEL Bewegung garantiert schlaue Kinder Gemeinsam mit seinen Eltern hat das Buch „Beweg dich schlau!“ geschrieben. Rosi Mittermaier und Christian Neureuther geben uns Einblicke in ihr Fachwissen und beantworten vor allem eine Frage: Wie legt man in der Kindheit die Basis für ein erfolgreiches Leben? Exercise makes clever children Felix Neureuther wrote the book Beweg Dich Schlau! (Move Your Way To Cleverness) with his parents, Rosi Mittermaier and Christian Neureuther, who discuss their expertise in the field of children’s exercise and answer the all-important question: how can childhood lay the foundations for a successful life? ✏ Gernot Paesold · 7 Thomas Straub

Gernot: Wir hatten einen tollen Skitag und dabei viele Gernot: We had a great day on the slopes. We saw Kinder beim Skifahren gesehen … countless children on skis, too... Christian: Ja, das war sehr schön zu sehen! Christian: Yes, watching them was a real joy! Gernot: Ich denke, das ist etwas ganz Entscheidendes, Gernot: I think it’s essential to motivate children to dass man Kinder dazu bringt, sich zu bewegen. Ihr und exercise. You and your son Felix are pioneers in that euer Sohn Felix seid da echte Vorreiter. Felix hat mit sense – he has even written a book about it. It’s a very „Beweg dich schlau!“ sogar ein Buch dazu geschrieben. important issue, especially nowadays when children Gerade in Zeiten, in denen Kinder immer mehr vor dem spend more and more time watching television or Fernseher oder vor dem Computerspiel bewegungsvereinsamen, ist playing computer games instead of moving their bodies... das ein ganz wesentliches Thema … Christian: You’ve hit the nail on the head! We still carry a Stone Age Christian: Bewegungsvereinsamen. Ein gutes Wort! Wir tragen ein gene inside us, meaning every small child has the urge to move. Steinzeit-Gen in uns, das in jedem kleinen Kind Bewegungsdrang Children want to fidget! It develops their co-ordination skills. auslöst. Das Kind will zappeln! Um Koordination zu erlernen. Rosi: It’s about the development of our children’s brains, and it starts Rosi: Es geht um die Gehirnentwicklung unserer Kinder. Das fängt in school. If you sit in the same place for hours, you will inevitably get in der Schule an. Wer Stunden am Platz sitzt, ermüdet zwangsläufig. tired. It has been proven that children who move their bodies in the Es ist bewiesen, dass Kinder, die sich zwischendurch richtig bewe- right way every now and then have an easier time in school. Doing gen, sich in der Schule leichter tun und dass man durch bestimmte certain exercises during a study session can have an effect on the Übungen während des Lernens Einfluss auf die Leistungsfähigkeit des performance of the brain. Gehirns nehmen kann. Christian: And suddenly the children’s marks start to improve. Christian: Dann schreiben die Kinder plötzlich bessere Noten. Unter- Studies have shown that BDNF [brain-derived neurotrophic factor] suchungen haben ergeben, dass unter körperlicher Beanspruchung der levels are highest when measured during physical activity. BDNF is höchste BDNF-Spiegel gemessen wird. Der „brain-derived neurotropic basically a naturally occurring growth hormone that affects neurons factor“ ist im Grunde ein natürlich vorkommendes Wachstumshormon, of the central and peripheral nervous systems. Put simply, it helps das auf Neuronen im zentralen und im peripheren Nervensystem existing neurons survive and stimulates new ones to grow. This wirkt. Einfach gesagt: Alte Neuronen werden geschützt und neue growth can be increased tremendously through exercise. Neuronen zum Wachstum angeregt. Dieses Wachstum wird durch Be- Gernot: That’s an important topic in Felix’s book. He frequently uses wegung enorm gesteigert. the term ”executive functions”… Gernot: Das ist ein großes Thema in Felix’ Buch, in dessen Zusam- Christian: According to brain research, whether or not a person can menhang sehr oft der Begriff „exekutive Funktionen“ fällt. successfully handle stressful situations depends on his or her ability. Christian: Laut Hirnforschung beruht die erfolgreiche Bewältigung be- That’s what we call executive functions: being able to concentrate lastender Situationen auf der Leistungsfähigkeit. Das nennt man exe- longer, to retain ideas, to resist short-term temptations, to pursue long- kutive Funktionen. Sich länger zu konzentrieren, Ideen behalten zu kön- term goals, to repress impulsive behaviour, to react appropriately… nen, kurzfristigen Versuchungen zu widerstehen, um langfristige ➸ These are mental skills that are essential for success. All brain ➸

30 EXPERTENINTERVIEW  EXPERT INTERVIEW Wenn die Skilegenden Rosi Mittermaier und Christian Neureuther (links) mit Gernot Paesold, Geschäftsführer der Zillertal Tourismus GmbH, an einem Tisch sitzen, wird nicht bloß über Sport gesprochen. 3 When skiing legends Rosi Mittermaier and Christian Neureuther (left) are sitting at a table with Gernot Paesold, managing director of Zillertal Tourismus GmbH, they talk about much more than sport.

EXPERTENINTERVIEW EXPERT INTERVIEW 313 1 Es liegt an uns Erwachsenen, unseren Kindern zu zeigen, was Freude macht.” ” Rosi Mittermaier, zweifache Olympiasiegerin

”It is up to us, as adults, to show our children sources of joy.” Rosi Mittermaier, two-time Olympic champion

Ziele zu verfolgen, impulsives Verhalten zu functions that concern these processes are unterdrücken, um situationsgerecht reagieren called executive functions. zu können, sind geistige Leistungen, die für Gernot: The bottom line is that children STECKBRIEF Erfolg maßgebend sind. Alle Hirnfunktionen, develop the ability to cope with performance die sich auf diese Prozesse beziehen, werden pressure and the like, isn’t it? ROSI MITTERMAIER NEUREUTHER als exekutive Funktionen bezeichnet. Christian: In life, everyone has to deal with • Privates: Am 5. August 1950 erblickte sie Gernot: Entscheidend ist doch, dass Kinder pressure, whether it is due to job interviews, im bayerischen Reit im Winkl das Licht der die Fähigkeit entwickeln, mit Leistungsdruck tests in school, or children’s ski races. It’s Welt. Am 6. Juni 1980 heiratete die gelernte und dergleichen umzugehen, oder? important to make children feel like they’re Hotelfachfrau Skirennläufer Christian Neu- Christian: Im Leben gerät jeder unter Druck. able to achieve something. That’s the only reuther. Mit ihm hat sie zwei Kinder: Ameli Ob bei Bewerbungsgesprächen, Schularbei- way to strengthen and develop their feeling (geb. 1981) und Felix (geb. 1984). ten oder Kinderskirennen. Es ist wichtig, Kin- of self-worth and self-confidence. • Sportliches: Bei den Winterspielen 1976 in dern das Gefühl zu geben, dass sie etwas leis- Rosi: It’s up to us, as adults, to show our Innsbruck holte sie zweimal Gold und einmal ten können. Nur so werden Selbstwertgefühl children sources of joy. We can give them Silber. Insgesamt feierte sie 10 Weltcupsiege und Selbstvertrauen gestärkt und entwickelt. a push in the right direction – for instance, und holte einmal den Gesamtweltcup. Rosi: Es liegt an uns Erwachsenen, unseren by registering them for skiing lessons where Kindern zu zeigen, was Freude macht. Dass they’ll have fun with older as well as younger CHRISTIAN NEUREUTHER man ihnen einen Anstoß gibt und sie zum children. Group dynamics also play a role, • Privates: Der Sohn eines Arztes kam am 28. April 1949 in Garmisch-Partenkirchen zur Beispiel bei einem Skikurs anmeldet, wo sie so that they learn how important it is to treat Welt und sollte eigentlich auch Arzt werden. dann mit Größeren und Kleineren Spaß haben. each other in a fair and loyal manner. It’s all 1980 heiratete er Ski-Star Rosi Mittermaier. Da kommt dann ja auch noch das gruppen- about social behaviour! • Sportliches: Der auf Slalom spezialisierte dynamische Element dazu. Dass sie lernen und Gernot: The two of you demonstrate Skirennläufer fuhr in seiner Karriere 6 Welt- sehen, wie wichtig es ist, miteinander fair und perfectly how positive an impact exercising cupsiege ein und war zweimal Fünfter bei kollegial umzugehen. Stichwort: soziales Ver- outdoors has in later life, especially when Olympischen Spielen. halten! it comes to winter sports. The scenery is Gernot: Ihr beide seid beste Beispiele da- of great significance… für, welch positive Auswirkung Bewegung in Christian: The mountain world offers its very der Natur im späteren Leben hat. Gerade im own challenges. Consider the impressive

32 EXPERTEN INTERVIEW  EXPERT INTERVIEW Das wachstum der Neuronen wird durch bewegung enorm gesteigert!” ” Christian Neureuther, sechsfacher Weltcupsieger

”Exercise increases the growth of neurons tremendously!” Christian Neureuther, six-time World Cup champion

Wintersport sind die landschaftlichen Reize experience that is riding a cable car, or all von großer Bedeutung. the new surprises that this white playground Christian: Die Bergwelt hat einen eigenen provides, as well as the possibility of Herausforderungscharakter. Denken wir an die experiencing comparatively high speeds PROFILE beeindruckenden Erlebnisse der Gondelfahr- on the slopes with a maximum degree of ten. Oder die immer neuen Überraschungen safety. These aspects motivate children and ROSI MITTERMAIER NEUREUTHER der weißen Spielwiese und die Möglichkeit, teenagers to draw on their physical skills and • Private life: She was born on August 5, 1950, vergleichsweise hohe Geschwindigkeiten bei powers of co-ordination. In these situations, in Reit im Winkl, . On June 6, 1980, the maximaler Sicherheit auf der Piste zu erleben. there’s an increase in the BDNF levels we slalom star turned hotel manageress married Aspekte, die Kinder und Jugendliche dahin- talked about. More dopamine is released, ski racer Christian Neureuther. They have two gehend aktivieren, sich körperlich und koordi- too, which activates feelings of happiness children: Amelie (b. 1981) and Felix (b. 1984). nativ stark zu beanspruchen. Alles Punkte, and increases the ability to concentrate. • Athletic life: Rosi won two gold medals and one silver at the 1976 Winter Olympics die das schon erwähnte BDNF und das für Rosi: Physical movement in nature is the in Innsbruck, and was overall World Cup Glücksgefühle und Konzentration notwendige best training for brain fitness! This interplay champion the same year. She enjoyed 10 Dopamin verstärkt ausschütten lassen. of exercise and nature also brings about a World Cup wins in total. Rosi: Sich in der Natur zu bewegen ist das meeting of different cultures. And, similar to beste Brain-Fitness-Training! Und: Durch die- skiing lessons, it helps develop social skills. CHRISTIAN NEUREUTHER ses Zusammenspiel von Bewegung und Natur Gernot: Although fun and games are the • Private life: Born on April 28, 1949, in treffen außerdem verschiedene Kulturen auf- main focus of skiing lessons, competition Garmisch-Partenkirchen, doctor’s son Christian einander. Hier wird dann wie etwa im Skikurs is always a factor, too. was expected to join the profession, too. zusätzlich soziale Kompetenz entwickelt. Christian: Learning to cope with pressure, In 1980, he married Rosi Mittermaier. Gernot: Auch wenn beim Skikurs Spiel und and to overcome defeat, is what triggers the • Athletic life: During his career on the Spaß im Vordergrund stehen sollen, ist auch next step of one’s development. Because slopes, the ski racer, who specialises in immer das Thema Wettbewerb mit dabei. only if I lose can I evolve. A child wants to slalom, won six World Cups and took fi fth Christian: Mit dem Druck umgehen zu ler- be good at something and gain a feeling of place at the Olympics twice. nen, Niederlagen zu verarbeiten, das löst den self-worth from that. nächsten Entwicklungsprozess aus. Weil: Nur Rosi: In my opinion, experiences in nature wenn ich einmal verliere, kann ich mich are invaluable for children. But many

EXPERTENINTERVIEW EXPERT INTERVIEW 33 Rosi Mittermaier und Christian Neureuther sprechen nicht nur als Experten, sondern auch als Eltern. 3 Rosi Mittermaier and Christian Neureuther speak not only as experts, but as parents, too.

auch weiterentwickeln. Ein Kind will doch worin gut sein und daraus parents have those covers on their prams, and if it starts to rain Selbstwertgefühl schöpfen. a little bit, not even a single drop can touch the child. These are Rosi: Ich finde, Erfahrungen in der Natur sind für ein Kind unbezahlbar. the kinds of impressions children are more likely to get during skiing Aber viele Eltern haben über dem Kinderwagen diese Planen. Und lessons than when they’re alone; their parents intervene immediately. wenn es ein bisschen regnet, darf das Kind keinen Spritzer abbekom- Christian: Kindergartens, daycare centres and schools all follow the men. Das sind also Eindrücke, die man in so einem Skikurs eher macht same concept. Here in the mountains we are lucky. All we have to do als alleine, wenn die Eltern sofort einschreiten. to experience this diversity is step outside the door. Christian: In einem Kindergarten, einer Kita oder einer Schule bewegt Rosi: In nature, all of a sudden, the child begins to see how infinite sich alles in den gleichen Bahnen. Wir Gebirgler, wir haben das Glück, life is. This is the only way for them to break out of their daily routine. dass wir nur vor die Tür gehen müssen, um diese Vielfalt zu erleben. Gernot: I believe that the progress towards computerisation is having Rosi: In der Natur sieht das Kind plötzlich, wie grenzenlos das Leben the opposite effect anyway: it’s increasing a longing for nature. ist. Nur so können Kinder aus ihrem Alltag ausbrechen. Christian: In my opinion, we’ve already started to move towards Gernot: Aber ich glaube ohnehin, dass mit dem Fortschritt in Richtung nature. More and more people recognise the importance of nature Computerisierung umgekehrt die Sehnsucht nach Natur wächst. to a fulfilling life. Christian: Meiner Meinung nach wurde der Motor hin zur Natur schon Rosi: It’s about providing children with a holistic education. But längst angeworfen. Immer mehr Menschen erkennen, wie wichtig die I believe that most people are not yet aware of what it means to Natur für ein erfülltes Leben ist. ”immobilise” a child. If I, as a mother, noticed that my four-year- Rosi: Es geht darum, dass man Kindern eine ganzheitliche Erziehung old child was not able to do a somersault, it would drive me crazy. zuteilwerden lässt. Aber ich glaube, dass es noch nicht ins Bewusst- That doesn’t mean I’m afraid my child won’t become a professional sein vorgedrungen ist, was es heißt, ein Kind „stillzulegen“. Wenn ich athlete. This is about building the foundation they’ll need to lead als Mutter sehen würde, dass mein Kind mit vier Jahren keinen Purzel- a contented life when they’re 70.

34 EXPERTEN INTERVIEW  EXPERT INTERVIEW Bewegung regt die Knochenbildung an und legt den Grundstein für ein gesundes Leben.” ” Christian Neureuther, Vater von zwei Kindern

”Exercise activates bone formation and builds the foundation for a healthy life.” Christian Neureuther, father of two baum kann, würde ich wahnsinnig werden. Das heißt nicht, dass ich Gernot: I’m going to be intentionally provocative with my next Angst hab, dass mein Kind kein Leistungssportler wird. Da geht es um question: isn’t skiing extremely dangerous for children? die Basis, die nötig ist, um mit 70 ein zufriedenes Leben zu führen. Christian: That’s exactly the message we want to make parents Gernot: Ich frage jetzt bewusst provokant: Ist Skifahren für Kinder understand! Just let your children bump their heads once in a while. nicht extrem gefährlich? Felix fell, too, when he was skiing. But we didn’t make a drama Christian: Das ist genau die Botschaft, die wir den Eltern mitgeben out of it. In our society, children are surrounded by so much caution wollen: Lasst die Kinder doch einmal auf die Nase fallen. Felix ist beim that they become increasingly fearful. Being fearful also means being Skifahren auch gestürzt. Aber dann haben wir nicht gleich ein Drama afraid of voicing one’s opinion. daraus gemacht. Ich denke, in unserer Gesellschaft werden die Kinder Gernot: What’s more, provision has already been made to promote vor lauter Vorsicht immer ängstlicher. Ängstlich zu sein heißt auch, ge- greater courage: sports equipment, for example, has evolved genüber anderen Menschen Angst zu haben, Meinung zu artikulieren. in favour of our children. But in order to take advantage of this, Gernot: Hinzu kommt, dass im Grunde die Basis für mehr Mut sogar the child must have the chance to try out new things. Especially gelegt wäre. So haben sich etwa die Sportgeräte zugunsten unserer since it is at this early age that bone density and stability are Kinder weiterentwickelt. Aber dazu muss das Kind halt die Chance developed for later life. haben, Dinge auszuprobieren, zumal sich gerade in diesem Alter die Christian: Exactly. For when you are 70 or 80. Knochendichte und die Knochenstabilität für später entwickeln. Rosi: But that can only happen if the muscles are exercised. Christian: Ja, und zwar für später, wenn du mal 70 oder 80 bist. Christian: After all, it’s the impact the muscle has on the bone Rosi: Aber das passiert eben nur, wenn die Muskeln bewegt werden. that activates bone formation in the body. This is how so-called Christian: … schließlich ist es der Impuls vom Muskel auf den Kno- osteoblasts are formed. And so we come back to the same issue chen, der den Körper zur Knochenbildung anregt. So werden die so- once again: exercise! genannten Osteoblasten gebildet. Wir kommen also auch in diesem Gernot: Isn’t that also a topic that should be met with open ears by Punkt immer zu einem Thema zurück: Bewegung! health insurance providers? Gernot: Ist das nicht auch etwas, was etwa bei Krankenkassen auf Christian: It should! It’s imperative that we invest in children’s offene Ohren stoßen müsste? health, since the importance of movement has long been proven Christian: Das sollte es! Wir müssten dringend in die Kindergesund- scientifically. Every third or fourth child is obese when starting heit investieren. Wo doch längst wissenschaftlich erwiesen ist, wie school. Children can’t even run backwards. But the co-ordination wichtig Bewegung ist. Jedes dritte, vierte Kind kommt adipös in die skills and patterns of movement they learn through these kinds of Schule. Kinder können nicht einmal rückwärts laufen. Dabei sind games and exercises are extremely important for brain

EXPERTEN-INTERVIEW · EXPERT INTERVIEW 35 Im Skikurs lernen Kinder fair und kollegial miteinander umzugehen.” ” Rosi Mittermaier, Mutter von zwei Kindern

”Skiing lessons teach children to treat each other in a fair and loyal manneR.” Rosi Mittermaier, mother of two

diese koordinativen Erfahrungen und Bewegungsmuster, die man development. That is why we – or rather, Felix – have written this über solche Turnformen und Spielformen erfährt, extrem wichtig für book. Exercise is essential for children’s later lives. die Gehirnentwicklung. Deshalb machen wir, oder macht Felix, so ein Rosi: And the book Felix wrote counteracts this issue by presenting Buch. Das Thema Bewegung ist bei Kindern essenziell für ihr ganzes special exercises, so that the left and the right side of the brain can späteres Leben. be connected. So that, if there’s already no physical movement Rosi: Und das Buch von Felix steuert dem mit speziellen Übungen happening, at least brain development doesn’t suffer, too. entgegen. Damit die linke und die rechte Gehirnhälfte miteinander Gernot: I think that nowadays, in the age of computerisation, verbunden werden. Damit nicht auch noch zusätzlich die Gehirn­ we really do need to think ahead. It isn’t fiction when I say that entwicklung leidet, wenn schon die Bewegung auf der Strecke bleibt. super-computers like the IBM Watson will take over more and more Gernot: Ich glaube, wir müssen in der heutigen Zeit der Computeri­ routine actions in our everyday lives. sierung so oder so einen Schritt weiterdenken. Es ist keine Fiktion, Christian: And those super-computers are exactly the reason why, wenn ich sage, dass Supercomputer wie der IBM Watson immer mehr if we are to keep pace with this progress, we need to provide Routinen in unserem Alltag übernehmen werden. children with impressions of nature. Christian: Und um gerade mit diesen Supercomputern mithalten zu Gernot: There’s a lot that a computer isn’t – and will probably never können, sind diese naturnahen Eindrücke für Kinder entscheidend. be – able to do. It will always be confined to its box. Gernot: Es gibt vieles, was ein Computer nicht können kann und wohl Rosi: Maybe there could be a second box beside it: pure nature, auch nie können wird. Er bleibt eben immer in seinem Kasten. where great advances can be made in the development of any Rosi: Vielleicht kann es daneben einen zweiten Kasten geben: die child allowed to perceive these stimuli. I believe that all this can pure Natur. Da kann der Mensch, wenn er sein Kind diese Reize be intensified through outside help; through a coach, like a skiing wahrnehmen lässt, sehr viel für die Entwicklung seines Kindes instructor, for instance. So the children experience group dynamics. tun. Und ich glaube, das Ganze kann man mithilfe von außen noch So they conquer the different parts of the fun runs together. So they potenzieren. Durch einen Coach – einen Skilehrer zum Beispiel. see the snow grouse together. So they take part in the race together. Wo dann gruppendynamische Effekte erlebt werden. Wenn die And this, inevitably, is where we return to the themes of tolerance, Elemente der „Spaß-Pisten“ (Fun-Runs; Anmerkung der Redaktion) social behaviour and consideration. H gemeinsam bewältigt werden. Wenn das Schneehuhn gemeinsam gesehen wird. Wenn der Wettkampf gemeinsam erlebt wird. Und da kommen wir unweigerlich wieder zurück zu den Themen Toleranz, Soziales und Rücksicht. H

36 EXPERTEN-INTERVIEW · EXPERT INTERVIEW DAS PERFEKTE AUSFLUGSZIEL BEI JEDEM WETTER

Die Swarovski Kristallwelten werden Sie auf Anhieb beeindrucken. Schon zu Beginn überrascht das Areal mit Architektur und kunstvollen Installationen wie dem Spielturm, der Kristallwolke oder dem Daniels Kristallwelten. Café & Restaurant. Im Riesen gibt’s dann gleich noch mehr zu bestaunen. Hier erleben Sie in den Ausstellungsräumen die Faszination Kristall und entdecken hinterher garantiert ein schönes Souvenir in unserem Store.

Die RIESEN-TOUR – ein Abenteuer der ganz besonderen Art Mit der Riesen-Tour kann die ganze Familie dank kreativer Rätsel und interessantem Wissen zum Thema Kristall den weitläufigen Garten sowie die magischen Wunderkammern neu entdecken. Erhältlich direkt an der Eingangskassa.

SWAROVSKI KRISTALLWELTEN Kristallweltenstraße 1, 6112 Wattens, Austria Tel. +43 5224 51080, [email protected] swarovski.com/kristallwelten facebook.com/swarovski.kristallwelten instagram.com/kristallwelten

Täglich von 8:30 bis 19:30 Uhr geöffnet (letzter Einlass 18:30 Uhr) Im Juli und August täglich von 8:30 bis 22:00 Uhr geöffnet (letzter Einlass 21:00 Uhr)

Zilllertal Activ Card und ArenaScheck Karten Besitzer erhalten ermäßigten Eintritt. 0 1 JAHR 0 1 YEARS

IDEALE VORAUSSETZUNGEN FÜR JEDES KIND Egal wie alt die Kinder sind, die Zillertaler Skigebiete bieten für jedes Alter das perfekte Angebot.

4 12 JAHRE 4 12 YEARS 2 3 JAHRE 2 3 YEARS

PERFECT CONDITIONS FOR EVERY CHILD Here in the Zillertal ski region, there are great options for all children, whatever their age.

12+ JAHRE 12+ YEARS 0 1 JAHR 0 1 YEARS DIE KLEINSTEN STEHEN IM MITTELPUNKT Mitten im Skigebiet werden die Zwergerl umsorgt. 3 THE LITTLE ONES TAKE CENTRE STAGE Babies are well cared for in the ski region.

Wenn die Rahmenbedingungen stimmen, Given the right circumstances, even a winter macht ein Wintersporturlaub selbst mit den sports holiday with a baby is a lot of fun! Kleinsten so richtig viel Spaß! In Zillertal, not only is this possible, Herrlich entspannter Empfang im Zwergerl Club. A lovely, stress-free reception at the Dwarfs Club. Und genau das ist im Zillertal eben pro- but also very easy, because the region blemlos möglich! Denn hier wird ganz be- caters specifically to the needs of families wusst auf die Wünsche von Familien mit with young children. The constant goal is Kleinkindern eingegangen. Ziel ist es stets, to prevent both stress for the parents and dass bei den Eltern kein Stress und bei boredom for the little ones. den kleinen Zwergerln keine Langeweile Here’s how it works: you can start your aufkommen darf. day of adventures as a family, going up Und das geht so: Du kannst mit deinen the mountain with your kids. Then, before Kids auf den Berg fahren und so als Familie you head for the slopes, just drop off your gemeinsam in einen kleinen Abenteuertag youngest ones directly at the mountain starten. Doch bevor es dann für dich Rich- stations in the centre of the ski region, tung Piste geht, kannst du die Kleinsten where the Zwergerl Club [Dwarfs Club] direkt an den Bergstationen mitten im Ski- is ready to look after them. gebiet in den Zwergerl Club bringen. There, your tiny tots will definitely feel Dort werden sich deine Kleinsten garan- completely comfortable. Well-trained staff tiert pudelwohl fühlen. Bestens ausgebil- look forward to taking loving care of your

Zuerst wird gespielt, dann seelenruhig geschlafen. First it’s playtime, then it’s bedtime. WUSSTEST DU, DASS … DID YOU KNOW THAT...

• … es zahlreiche speziell adaptierte • ...there are four childcare centres, Gästekindergärten gibt, in denen pädago- specifi cally adapted to children’s needs, gisch bestens geschulte KinderbetreuerIn- where professionally trained staff can’t nen auf die Zwerge warten? wait to take care of the little angels? • … sich alle Zwergerl Clubs mitten im Ski- • ...all Dwarfs Clubs are right in the middle gebiet, in direkter Nähe der Bergstatio- of the ski region, very close to the nen, befi nden? mountain stations? • … Kinder ab dem Alter von fünf Mo- • ...children from the age of fi ve months naten stundenweise, halb- oder ganztags can be dropped off at the childcare centre betreut werden? for a half day, full day or just a few hours? • … Getränke inkludiert sind, nur Mahlzei- • ...beverages are included, so only meals ten extra gebucht werden müssen? have to be booked separately? • … die KinderbetreuerInnen alle mehr- • ...all members of the childcare staff are sprachig sind? multilingual? • … eine Voranmeldung auf jeden Fall • ...you must register in advance? notwendig ist? • ...all children born after January 1, • … alle Kinder, die nach dem 1. Jänner 2012, and accompanied by an adult, are 2012 geboren sind, in Begleitung einer transported up the mountain for free? Aufsichtsperson kostenlos auf den Berg befördert werden?

40 SPASS FÜR JEDES ALTER FUN FOR ALL AGES EXPERTENTIPP EXPERT TIPS Bestens geschultes Kinderbetreuungs- personal achtet penibel DR. ULRIKE OBEX SCHAGINGER darauf, dass die Kleinsten KINDERÄRZTIN PAEDIATRICIAN pünktlich essen, perfekt Gute, passende und warme Kleidung (in mehreren Schichten). gewickelt und weich Dress your child in warm, well-fi tting, good-quality layers. gebettet werden. Sonnenschutz (30+) mit physikalischem Filter & Sonnenbrille. 3 Use sunscreen (30+) with a physical UV fi lter & sunglasses. The well-trained staff Wind- und Wetterschutzcreme morgens im Gesicht auftragen. at the childcare centre Apply a wind & weather cream to their face in the morning. take great care to ensure the babies have dry Warme, wasserfeste Schuhe. nappies, soft beds and Put them in warm, water-resistant shoes. punctual meal times. Lieblingsstofftier, Tauschkleidung und vor allem Socken und Handschuhe mitgeben. Pack a favourite plush toy, an extra set of clothes, and especially socks and mittens.

Zubehör für essen, schlafen & wickeln einpacken. Pack everything for eating, sleeping and nappy changing. Bis 3.500 Meter ist die Gefahr von Höhenkrankheit gering – detes Kinderbetreuungspersonal freut sich child while you enjoy the slopes of the valley. trotzdem keine schnellen Aufstiege mit kleinen Kindern unterneh- darauf, dein Kind liebevoll zu umsorgen, The focus is on all kinds of fun for the little men und genügend Zeit zur Eingewöhnung und Erholung geben. während du die Pisten des Tals genießt. angels – in the creative, musical, playful and Bitte 2.500 Meter Seehöhe nicht überschreiten und bei Schnupfen abschwellende Nasentropfen vorher verabreichen. Dabei stehen kreativer, musikalischer, spie- linguistic sense – as they also gain their first Below 3,500m, the risk of altitude sickness is low – however, lerischer und sprachlicher Spielspaß genau- experiences in the snow. Also, the greatest don’t ascend too quickly with small children, and always give so im Vordergrund wie das Sammeln erster care is taken to ensure that a regulated daily them enough time to get used to the air and recover. Schneeerfahrungen. Außerdem wird gern routine, which is very important for the Do not exceed 2,500m above sea level. And, in the case of a cold, penibel darauf geachtet, dass der für die babies, is maintained. You provide the rules give the child decongestant nasal drops fi rst. Kleinsten so wichtige geregelte Tagesablauf for the child’s rhythm in terms of eating, nicht durcheinanderkommt. Du gibst den Es- sleeping and nappy-changing, and the staff sen-schlafen-wickeln-Rhythmus vor, und er will stick exactly to your schedule. wird ganz einfach genau so beibehalten. That way, nothing will stand in the way Glückliche Kinder und Eltern – ein toller Skitag für alle. Somit steht deinem ungezwungenen Ski- of your carefree ski day. Children and parents are happy – a great ski day for all. tag genau gar nichts mehr im Wege.

Alle Gästekindergärten für Kleinkinder am Berg fi ndest du unter: For details of all the childcare centres for infants on the mountain, visit: WWW.ZILLERTAL.AT/KINDERBETREUUNG

SPASS FÜR JEDES ALTER FUN FOR ALL AGES 41 Die 3-jährigen Pistenfl öhe sammeln gemeinsam mit Gleichaltrigen in den festen Skischuhen erste richtige Ski-Erfahrungen, die Gold wert sind und allen viel Freude bereiten. 3 Children aged three and upwards have their fi rst invaluable – and extremely fun – skiing experiences wearing real ski boots.

EXPERTENTIPP EXPERT TIPS

DR. CHRISTOPH KRUIS ORTHOPÄDE ORTHOPAEDIST

Den ausgebildeten Skilehrern vertrauen! Trust the professional skiing instructors! Kinder nicht überfordern! 50 Minuten auf Skiern sind ausreichend. Don’t overexert the child! Fifty minutes of skiing is enough.

Immer spielerisch lernen, auch abseits der Piste! Learning playfully is important, on- and off-piste! Ab 2 Jahren: Mit Plastik-Skiern starten! • Sie können durch eine Spezialbindung mit normalen Schuhen getragen werden. • Sie haben keine scharfen Kanten, es besteht also keine Ver- letzungsgefahr. • Es ist damit nur ein Rutschen möglich. So kann das Gespür für Schnee gut entwickelt werden. • Kinder müssen sich erst an das Material, die Pisten und den rutschigen Untergrund gewöhnen, um Sicherheit zu erlangen. Aged two and above: start with plastic skis! • Due to their special binding, these can be worn with regular shoes. • There are no sharp edges, so there‘s no risk of the children hurting themselves. WUSSTEST DU, DASS … • They can only slide in them, which is a good way to get a feel for the snow. DID YOU KNOW THAT... • Children fi rst need to get used to the material, the pistes and the slippery ground, in order to build confi dence. • … den Kleinen über 15 Kinderländer und • ...there are more than 15 children’s areas Ab 3 Jahren: Passen die Skischuhe? Achtung: Zu große Skischuhe Kids Parks zur Verfügung stehen? and kids’ parks for the little ones? können Brüche verursachen! • … es altersgerechte Liftanlagen und • ...there are age-appropriate lift facilities Aged three and above: do the ski boots fi t? Take note: Zauberteppiche gibt? and magic carpets? if their boots are too big, the child could break a leg! • … 25 Skischulen mit insgesamt 500 • ...25 ski schools with a total of 500 perfekt und mehrsprachig ausgebildeten perfectly trained and multilingual skiing Bindungseinstellung kontrollieren. Skilehrern auf die Kids warten? instructors await your kids? Adjust the ski binding.

42 SPASS FÜR JEDES ALTER FUN FOR ALL AGES 23 JAHRE 23 YEARS SPIELERISCH DEN SCHNEE ERKUNDEN Spaß statt Stress lautet das Motto im Kinderskikurs. Die 2-Jährigen starten ihre ersten Versuche mit den Plastikskiern. 3 The two-year-olds make their fi rst attempts EXPLORING THE SNOW at skiing on plastic skis. IN A PLAYFUL WAY Fun not stress is the motto at the ski school.

Voll Freude die ersten Schwünge tun! So be- Skiing for the first time can provide so much kommt jedes Kind Lust auf mehr. joy that it makes a child want more. Eines gleich vorweg: Der schönste Spiel- First off, the greatest playground in the platz der Welt ist – der Spielplatz Schnee! Ob world is one made of snow! Be it snowtubing mit Reifen über den Schnee rutschen oder or building snowmen, every child’s heart Schneemänner bauen – da macht jedes Kin- jumps at the prospect. And that’s exactly what derherz Luftsprünge. Genau unter diesem the motto of Zillertal’s ski schools is all about, Motto stehen die Kinderskischulen im Ziller- because children only enjoy learning how to tal. Denn nur mit Spaß und ohne Druck lernen ski when there is a lot of fun and no pressure. unsere Kids gern Ski zu fahren. Professionell Professionally trained and multilingual skiing ausgebildete und mehrsprachige Skilehre- instructors ensure there’s a perfect balance rInnen achten darauf, dass die Balance zwi- between stress-free beginners’ courses, schen stressfreien Skieinführungskursen, Ru- resting phases and meals. hephasen und Mahlzeiten stimmt. The two-year-olds make their first Die Anfänge der 2-Jährigen finden auf attempts on special plastic skis. These speziellen Plastikskiern statt. Dank Riemen- give children a taste of what it feels like to bindung können sie mit normalen Schuhen slide across the snow. And thanks to the gefahren werden und vermitteln ein erstes skis’ strap binding, the little ones can wear Speziell geschulte Kinderskilehrer bringen Kindern die Gefühl fürs Rutschen am Schnee. So werden regular shoes. This way, they approach richtige Technik mit viel Spiel, Spaß und Sicherheit bei. die Kleinsten ohne Kanten, feste Bindung, skiing playfully, without edges, fixed binding, Specifi cally trained children’s skiing instructors teach lästige Schnallen und harte Skischuh-Schale annoying buckles or hard-shell boots. Fifty kids the right technique in a fun and safe manner. spielerisch ans Skifahren herangeführt. 50 minutes are enough for these initial lessons, Minuten für die ersten Versuche reichen aber, so as not to take the fun out of it. um den Spaß am Skifahren nicht zu nehmen. From the age of three, lessons with real Die größeren Kids ab 3 Jahren üben mit rich- skiing equipment begin, and the older kids tiger Skiausrüstung auf Übungswiesen ers te ski down nursery slopes, making their first Schwünge, Kurven und bald selbständiges turns and learning how to brake on their Bremsen. Nach zwei anstrengenden Stunden own. After two strenuous hours in the snow, am Schnee dürfen sich die Pistenflöhe im the little skiers have lunch at the ski school- Skischul-Kindergarten stärken und am Nach- kindergarten, before getting to play to their mittag nach Herzenslust gemeinsam spielen. heart’s content in the afternoon. Aber was die Kleinen in dieser kurzen The skills that the children learn in this Zeitspanne erlernen können, lässt einen short space of time are amazing! ”Although staunen! „Auch wenn es hart scheint: Wich- it seems tough, it’s important for the kids tig ist, dass die Kids von der ersten Stunde to be alone, without their parents, from the an ohne elterliche Begleitung sind“, wissen first day on,” say the experts. Only then Die zentrale Lage der Kinderareale ermöglicht die Profis. Nur dann konzentrieren sich die do the children give the skiing instructor Kindern und Eltern einen entspannten Skitag. Skizwerge auch auf ihre Skilehrer. their complete focus. The central location of the children’s areas ensures a relaxed ski day for both kids and parents.

Alle Kinderskischulen fi ndest du unter: For details on all the children‘s ski schools, go to: WWW.ZILLERTAL.AT/KINDERSKISCHULEN

SPASS FÜR JEDES ALTER FUN FOR ALL AGES 43 4 12 JAHRE 4 12 YEARS

In den Funruns werden Koordination und Gleichgewicht geschult. VOM ANFÄNGER The fun runs teach co-ordination skills and balance. ZUM PISTENHELDEN So werden Kids in Windeseile zu Pistenchamps. 3 FIRST A BEGINNER, THEN A SKI HERO Kids quickly learn how to conquer the slopes.

Nach nur einer Woche Skikurs schon ge- Just one week of skiing lessons is all it meinsam mit der Familie die Pistenwelt er- takes before children can explore the world fahren! of the slopes with their family! Kaum zu glauben, aber wahr: Die Profis in It’s hard to believe, but true: the experts at den Zillertaler Skischulen machen selbst Ski- Zillertal’s ski schools can turn even complete neulinge binnen wenigen Tagen zu wahren beginners into real skiers within only a few Pistenflöhen! Das liegt einerseits am bestens days! This is thanks to, on the one hand, ausgebildeten Skischulpersonal und anderer- the well-trained ski school staff and, on the seits an den besonders modernen und auf other, the state-of-the-art training facilities die Kleinen maßgeschneiderten Übungs- available in Zillertal, which are specifically einrichtungen, die im Zillertal zur Verfügung tailored to children’s needs. Climbing aids stehen. Steighilfen wie sogenannte Zauber- such as so-called magic carpets facilitate teppiche erleichtern den Lernfortschritt auf their progress almost like sorcery. fast magische Art und Weise. There’s no danger of overexertion at Aber keine Sorge, überfordert wird in un- our ski schools, however, as we maintain a seren Skischulen niemand. Stets wird auf die balance between action and breaks. Fun runs Balance zwischen Pausen und Action geach- complete with curves, tunnels, small hills and tet. Funruns mit Schrägfahrten, Tunnel, kleine various animations improve the future racers’ Hügel und diverse Animationen stärken die co-ordination skills and sense of balance, Koordinationsfähigkeit und den Gleichge- as well as being the perfect place to share Tunnel, Brücken und Boxen bereiten der wichtssinn der Pistenflitzer in spe, sind aber good times in the snow as a family – just ganzen Familie Freude. auch für die ganze Familie der ideale Boden like the numerous adventure and fun parks. Tunnels, bridges and boxes make für gemeinsamen Pistenspaß. Genauso na- And on the many wide blue and red pistes, everyone happy. türlich die vielen Fun- und Abenteuerparks. little skiers can – in a stress-free manner –

WUSSTEST DU, DASS … DID YOU KNOW THAT...

• … es sechs Funruns für den gemeinsa- • ...there are six fun runs you can all enjoy men Spaß gibt? together? • … es 171 Kilometer blaue Pisten gibt, • ...there are 171km of blue piste, where auf denen Pistenneulinge ihr erlerntes beginners can try out their newly acquired Können ohne Risiko zeigen und ausprobie- skills in a risk-free environment? ren können? • ...there are 264m of red piste, where • … es 264 Kilometer rote Pisten gibt, kids can build their self-confi dence? um das Selbstbewusstsein zu stärken? • ...children born between 2003 • … Kinder der Jahrgänge 2003 bis and 2011 get their Superskipass at 2011 ihren Superskipass zum Kindertarif a reduced price? erhalten?

44 SPASS FÜR JEDES ALTER FUN FOR ALL AGES Sich gegenseitig moti- vieren, den Geschwistern zeigen, was man draufhat, täglich Neues dazulernen und vor allem dabei jede Menge Spaß haben. So löst jeder Skitag in jedem Kind Hochgefühle aus! 3 The children motivate each other, show their siblings what they can do, learn something new every day, and, most importantly, have fun. This is why they are excited about each new ski day.

EXPERTENTIPP EXPERT TIPS

MICHAEL STAUDACHER SKISCHULBETREIBER SKI SCHOOL MANAGER

Kinder nicht überfordern! Don’t overexert the child! Genügend (Motivations-)Pausen einlegen. Take plenty of (motivational) breaks.

Keine zu langen und zu schwierigen Abfahrten machen. Avoid runs that are too long or too diffi cult.

Gemeinsame Tage im Schnee und der Pistenspaß schweißen zusammen. Spending time together in the snow and having fun on the slopes is a bonding experience.

Keine Angst vor Stürzen! Don’t be afraid to let the child fall!

Teilnahme an Kinderskirennen steigert das Selbstbewusstsein. Participation in kids’ ski races improves their self-confi dence.

Kindertaugliche Liftanlagen benützen – das aber immer in Begleitung! Use lift facilities that are appropriate for children – and never Und auf den vielzähligen breiten blauen und test all they have learned, and see what let kids go up by themselves! roten Pisten können Pistenflöhe stressfrei das happens when they fall softly onto the snow. Erlernte testen und sanfte Sturzerfahrungen This is something they’ll have to experience sammeln, um später selbstsicher die Hänge if they’re going to ski down the slopes with runterwedeln zu können. Von diesen vielen confidence in the future. And the kids will Erlebnissen erzählen die Kids dann sicher certainly want to tell their grandparents back gern noch zu Hause den Großeltern. home about their countless adventures, too. Und eines ist gewiss: Dem gemeinsamen One thing is for sure: in Zillertal, nothing Ultimativer Spaß für die ganze Familie! Skispaß mit der ganzen Familie steht im Zil- gets in the way of a fun time on the slopes Ultimate fun for the whole family! lertal nichts im Weg! together as a family!

Alle Funruns fi ndest du unter: You can fi nd all fun runs at: WWW.ZILLERTAL.AT/FUNRUNS

SPASS FÜR JEDES ALTER FUN FOR ALL AGES 45 Egal ob große oder kleine Sprünge – in den Snowparks des Zillertals ist für jedes Können etwas dabei. Und natürlich gibt’s viele Möglichkeiten, um seine Skills zu verbessern! 3 Big jumps, small jumps – whatever you like. Zillertal’s snow parks have something to offer everyone. And, of course, there are many ways to improve one’s skills!

EXPERTENTIPP  EXPERT TIPS

FRIEDL KOLAR ÄSTHETIKER CREW PROFI “ÄSTHETIKER” CREW MEMBER

Zuerst den Funpark mit jemandem begehen, der ihn kennt! First, let someone who knows the fun park show you around!

Zuerst jemandem nachfahren, der es kann – so lernen Kinder am schnellsten. Follow someone who knows what they’re doing – that‘s the WUSSTEST DU, DASS … quickest way for children to learn. DID YOU KNOW THAT... Schutzausrüstung verwenden (Helm & Rückenprotektoren). Use protective equipment (helmets & back protectors). • … sieben Snowparks mit den unter- • ...there are seven snow parks with Anfänger sollten sich auf die Boxen konzentrieren, da diese schiedlichsten Obstacles für Anfänger bis many different obstacles for all levels, breiter und somit besser zum Hinauffahren sind. hin zum Profi zur Verfügung stehen? from beginners to pros? Beginners should focus on the boxes, as they are wider and can • … es einen Bagjump zum Üben der • ...there’s a bag jump, where you can therefore are easier to get onto. Sprünge gibt? (Unter 18 Jahren brauchst practise your jumps? (If you’re under 18, du aber eine Bestätigung deiner Eltern!) you’ll need your parents’ permission!) Skifahren und Snowboarden parallel erlernen! Das fördert die • … es Ski- & Bordercross für rasante • ...there’s ski- & boardercross for speedy Koordination. Pistenhelden gibt? ski heroes? Learn skiing and snowboarding at the same time! This improves • … es acht permanente Rennstrecken • ...there are eight permanent race co-ordination skills. gibt, auf denen du dich mit deinen Freun- tracks, where you can go up against den duellieren kannst? your friends? • … zahlreiche BMW-xDrive-Cup-, Ski-, • ...countless BMW xDrive Cup, SkiMovie Movie- und BMW-xDrive-Speed-Check- and BMW xDrive Speed-Check runs are Strecken auf dich warten? waiting for you? • … die „Ästhetiker“ regelmäßig kosten- • ...the “Ästhetiker” regularly offer free lose Shred-School-Workshops anbieten, Shredschool workshops, where you can bei denen du von den Pros lernen kannst? learn from the pros? • … Jugendliche der Jahrgänge 1999 bis • ...teenagers born between 1999 2002 ihren Superskipass zum Jugendtarif and 2002 get their Superskipass at erhalten? a reduced price?

46 SPASS FÜR JEDES ALTER FUN FOR ALL AGES 12+ JAHRE 12+ YEARS COOLE KICKS Wer den Adrenalinkick sucht, ist hier mehr als richtig. FÜR GROSSES GLÜCK Those looking for adrenalin kicks are in the right place. Noch mehr Action für Helden im Schnee. 3 Zeig deinen Freunden, was du draufhast! COOL THRILLS MAKE Show your friends what you can do! FOR GREAT FUN Even more action for snow heroes.

Egal ob Anfänger oder Vollprofi – in den Fun- Whether you’re a beginner or a pro, the fun parks des Zillertals kommt jeder auf seine parks around Zillertal have something to Kosten. offer everyone. Wer sagt, dass man immer nur auf nor- Who says that regular pistes are the only malen Pisten ins Tal rauschen muss? Eben. way to race down to the valley? This is why Deshalb stehen den coolen Kids im Zillertal Zillertal has all kinds of well-thought-out fun jede Menge ausgeklügelter und zum Kön- parks for the cool kids. These are tailored nen passende Funparks zur Verfügung, die to different skill levels, guaranteeing just the sowohl für Einsteiger als auch Profis die rich- right amount of action for both beginners tige Portion Action garantieren. Schließlich and pros. After all, there’s nothing better gibt es für Teenager nichts Lässigeres, als for a teenager than being able to test their Grenzen auszuloten, den Mut unter Beweis personal limits, prove their courage and zu stellen und Adrenalinkicks zu suchen – search for adrenalin kicks – all without ohne sich selbst zu überfordern! Ebendas ist overexerting themselves! That’s the kind of hier wunderbar möglich, und das in wohldo- fun provided here. All kickers and obstacles, sierter Form. Schließlich werden sämtliche waves, slide boxes and freestyle courses Kicker und Obstacles, Wellenbahnen, Slide- are built by true professionals, so boxen und Freestyleparcours von echten they challenge everyone, but without Profis gebaut, um niemanden zu überfor- overwhelming anyone. dern, aber jeden fordern zu können. Ready for action Action will gelernt sein And, naturally, the kids are not left to their Und natürlich sind die Kids nicht auf sich own devices. At exciting workshops, experts allein gestellt. In spannenden Workshops ge- pass on their skills to tomorrow’s freestylers. ben Pros ihr Rüstzeug an die Freestyler von Our workshops, meeting points and contests ZILLERTAL VÄLLEY RÄLLEY 2017/18 morgen weiter. Workshops, Meeting-Points provide great options for anyone in search Du willst direkt von Profi s etwas lernen oder gar und Contests sind die perfekte Ergänzung für of adventures in the snow. Also, everyone selbst ein cooler Freestyle-Champion werden, bei dem die Menschen vor Staunen die Luft jeden, der das Schneeabenteuer sucht. Au- is invited to try out alternative sports anhalten? Dann bist du bei der Zillertal Välley ßerdem ist jeder dazu eingeladen, alternative equipment, such as snowboards. This not only Rälley genau richtig! An vier Wochenenden Sportgeräte wie z. B. Snowboards auszupro- offers variety, but also improves their feel for geben Profi s ihr Wissen und Können weiter. Und bieren und zu testen. Das sorgt nicht nur für the slopes in the long run. Put simply, this is sie suchen stets auch nach neuen Talenten! Abwechslung, sondern verbessert nachhaltig about as varied as it gets! Small jumps or big 3 das Gefühl für die Piste. Kurz gesagt: Mehr Ab- jumps – everyone learns something new here. Fancy learning from the pros, or maybe becoming a cool freestyle champion yourself? wechslung geht gar nicht! Egal ob kleine oder And then, of course, there are the challenging Want people to gasp at your skills? The Zillertal große Sprünge – hier lernt jeder was dazu. red and black pistes, too, where kids can Välley Rälley is just for you! Over the course of Und dann gibt’s natürlich noch die anspruchs- prove their skills, before falling into their beds four weekends, pros will be teaching their skills vollen roten und schwarzen Pisten, auf denen that night, feeling very proud of themselves. and knowledge – and they’re always looking out for new talent! sich die Kids beweisen können, um abends mit stolzgeschwellter Brust ins Bett zu fallen. Die vier Tourstopps / The four tour stops / 1. Tourstopp: 16.–17. Dezember 2017, Betterpark Hochzillertal Alle Funparks fi ndest du unter: 2. Tourstopp: 20.–21. Jänner 2018, Snowpark Gerlos You can fi nd all the fun parks at: 3. Tourstopp: 10.–11. März 2018, Penken Park WWW.ZILLERTAL.AT/FUNPARKS 4. Tourstopp: 14.–15. April 2018, Betterpark Hintertux

SPASS FÜR JEDES ALTER FUN FOR ALL AGES 47 Perfekte Skikurs-Begleiter! Ab in den Schnee und das bei jedem Wetter! Ein Skikurs im Winterwonderland macht den Pistenflöhen am meisten Spaß. Und damit die flotten Flitzer die weiße Pracht so richtig schwungvoll erleben können, haben wir das perfekte Outfit vorbereitet. 3 Perfect skiing companions! Get out into the snow, regardless of the weather! There’s nothing more fun for children than taking skiing lessons in a winter wonderland. And we’ve found the ideal kit for the little racers to wear as they experience all the excitement of the slopes.

3

4

1

2 5

1. Mit dieser Skijacke sind Rennzwerge nicht nur fl ott, sondern auch wetterfest auf der Piste und im Schnee unterwegs. 2. Die Junior Waitara mit Reiß verschluss sorgt dafür, dass die Kinder genauso frisch aussehen, wie sie sich fühlen. 3. Schöner Strick und aufgeräumtes Design machen die Beanie zum Lieblingsteil. 4. Mit diesen Handschuhen bleiben Kinderhände warm und trocken. 5. Diese coole Skihose ist für jede Action zu haben und hält trotz atmungsaktiven Softshell- Gewebes jedes Kind trocken und die Eltern bei Laune. 3 1. In this ski jacket, little ones can race through the snow safe in the knowledge they’re totally weatherproof. 2. This Junior Waitara zipped top makes children look as fresh as they feel. 3. This beautifully knitted beanie is sure to become a favourite item of clothing. 4. These gloves will ensure their hands stay warm and dry. 5. These cool ski pants are ready for action; with their breathable soft-shell fabric, they keep children dry – and their parents in a good mood.

Alle Teile in ausgesuchten Zillertaler Sportgeschäften und unter www.peakperformance.com erhältlich. All items are available at selected sports shops in Zillertal, and online at www.peakperformance.com. ALM-Original-Zillertal-Inserat-210x297+3mmÜ-MF.indd 2 06.04.17 15:03 50 WIRTSHÄUSER • RESTAURANTS AUTHENTISCHER GENUSS Vier Wirtshäuser haben sich der Verarbeitung lokaler Produkte verschrieben. Diese Qualität tragen sie mit dem Siegel „Tiroler Wirtshaus“ gemeinsam nach außen. AUTHENTIC DELIGHTS These four Tyrolean restaurants are devoted to using local produce. They have all been awarded the offi cial title of ‘Tiroler Wirtshaus’, a mark of quality.

er von der Natur des wunderbaren Zillertals verzaubert ist, hose enchanted by the natural beauty of Zillertal will love der wird das, was diese vier Gaststätten servieren, lieben! the treats served in the Gasthof Hotel Post, Hotel Bräu, Denn im Gasthof Hotel Post, dem Hotel Bräu, im Gasthof Gasthof Hubertus and Hotel Persal – these four restaurants Hubertus und dem Hotel Persal kommt nichts anderes als serve nothing but a taste of the nature of the region. The dieW Zillertaler Natur auf deinen Teller! Das bedeutet, die verwendeten Tingredients they use are all locally sourced: they know the farmers and Produkte stammen allesamt aus der Gegend. Man kennt die Bauern, they know the butchers, so they are aware of their respective work man kennt die Fleischer. Man weiß um die jeweiligen Arbeitsmetho- methods and are able to rely on each other. This is why this culinary den, und man kann sich aufeinander verlassen. Deshalb darf dieses quartet proudly carry the title of ‘Ausgezeichnetes Tiroler Wirtshaus’, kulinarische Quartett auch stolz den Titel „Ausgezeichnetes Tiroler which marks them out as distinguished Tyrolean restaurants and is Wirtshaus“ tragen – ein Prädikat, das nur jenen verliehen wird, die only awarded to businesses that fulfil very particular criteria in terms ganz besondere Qualitätskriterien erfüllen (siehe Infokasten unten). of quality (see box, below). With this in mind, we have tasted our Also haben wir uns schon einmal vorab durch diese hervorragenden way through the food produced in these amazing kitchens to serve Küchen gekostet, um dir die Geschichten, die sich hinter jeder ein- you the stories behind the names. And, on top of all this, we have zelnen Adresse verbergen, zu servieren. Und obendrauf gibt‘s sogar compiled some of the restaurants’ best recipes, so that you can take ausgesuchte Rezepte für dich, damit du auch nach deinem Urlaub the taste of Zillertal back home with you after the holidays. We wish den Geschmack des Zillertals mit nach Hause nehmen kannst. Wir you a great time and bon appetit! wünschen auf jeden Fall schon einmal guten Appetit!

AUSGEZEICHNETE TIROLER WIRTSHÄUSER:

DISTINGUISHED TYROLEAN RESTAURANTS:

Mit der begehrten Plakette werden nur Betriebe This coveted badge is only awarded to businesses ausgezeichnet, die diese Qualitätskriterien erfüllen: that meet the following quality criteria:

• Liebe zur Tiroler Kost •Love for the Tyrolean cuisine • Frische der verwendeten Produkte aus •Freshness of products Landwirtschaft, Gewässern und Wäldern (from farms, waters and forests) • besonderes Augenmerk auf authentische •Special focus on an authentic Atmosphäre und Architektur atmosphere and architecture

Mehr darüber erfährst du hier: Find more information online at: www.tiroler-wirtshaus.at www.tiroler-wirtshaus.at

WIRTSHÄUSER • RESTAURANTS 51 Hotel Bräu Wenn die Uroma mitkocht In der Küche von Hubert Kolbitsch werden einem alten Schriftstück Geheimnisse entlockt. Cooking with Great-grandma In Hubert Kolbitsch’s kitchen, culinary secrets are learnt from an ancient piece of paper.

orsichtig schlägt Hubert Kolbitsch das kleine Büchlein auf. arefully, Hubert Kolbitsch opens the little book. The Die vergilbten Seiten rascheln leise in seinen Händen, die es yellowing pages rustle as he turns them with the gentle wie ein kleines Heiligtum sanft umschließen. „Hier, das ist care that one would show a holy relic. “Here. This is the das Rezept unserer beliebten Haustorte“, strahlt er und zeigt recipe for our beloved haustorte,” he says, beaming. Hubert Vauf die alten, mit schwarzer Tinte wunderschön handgeschriebenen pointsC to the old lines of beautiful handwriting, written in black ink Zeilen. Blättert weiter. Seufzt leise, aber zufrieden. Dann schlägt er and revealing the recipe of the restaurant’s homemade cake. He das kleine, in grünes Leder eingebundene Büchlein wieder zu. „Mei- continues to turn the pages, sighing softly but contently. Then he ne Urgroßmutter Juliane hat uns dieses einmalige Schriftstück hin- closes the small book, bound in green leather. “My great-grandma terlassen. So können wir heute noch ihre Originalrezepte studieren Juliane left us this unique piece of writing. This way, we can keep

52 WIRTSHÄUSER • RESTAURANTS Die Schweinsbackerl aus Hubert Kolbitschs Küche werden durch die Beigabe einer besonderen Geheimzutat äußerst schmackhaft.

The addition of a secret ingredient makes the pork cheeks from Hubert Kolbitsch’s kitchen particularly tasty.

und die Küche unseres Restaurants damit studying her original recipes and use them bereichern.“ Abgesehen von diesem Kleinod to enrich the kitchen of our restaurant.” In schwingt im Hotel Bräu überhaupt in jedem addition to this little treasure, every corner of noch so kleinen Winkel Geschichte mit. Das this place are filled with history. The building Haus selbst ist 500 Jahre alt. Die Gaststube itself is 500 years old, and the parlour houses birgt Unikate, die hier seit gut 200 Jahren ih- one-of-a-kind objects dating back 200 years. ren Platz haben. Und der Chef selbst ist stolz, The boss himself is proud to be able to say, sagen zu können: „Ich führe den Betrieb in “I am the 17th generation to run this 17. Generation!“ Wahrlich eine Besonderheit. business!” Truly something special.

Braukunst von Gottes Gnaden Brewing art by the grace of God So ist es kein Wunder, dass Hubert jede Men- It’s no wonder, then, that Hubert has tons ge Anekdoten aus längst vergangenen Tagen of anecdotes from bygone days – like the aufzutischen weiß – wie die vom einstigen one about Salzburg’s auxiliary bishop, who Salzburger Weihbischof, der im Jahre 1728 made a special exception for Hotel Bräu in dem Hotel Bräu ausnahmsweise das Recht 1728, giving the restaurant the permission verlieh, Branntwein und Bier herstellen und to produce and serve both beer and spirits. ausschenken zu dürfen. Kurioses Detail: Das A strange detail: politically speaking, the Haus gehört zwar politisch zu Zell am Ziller house is part of Zell am Ziller and therefore und somit nach Tirol. Doch die kirchlichen Tyrol, but the religious borders tell a different

Grenzen verlaufen anders, und da ist Huberts story, as they place Hubert’s jewel in Salzburg. Hubert Kolbitsch Juwel eben im Salzburgerischen zu verorten. But let’s return to what’s important: the right HOTEL BRÄU Aber zurück zum Wesentlichen – zum Braue- to brew beer. To this day, hops and malt have Tel.: +43/5282/23 13-0 reirecht. Hopfen und Malz haben bis heute a home here, meaning that the 44-year-old E-Mail: [email protected] www.hotel-braeu.at hier eine Heimat, und so kann der 44-Jährige can talk happily about his own Zillertal beer. freudig vom eigenen Zillertal Bier erzählen. It’s brewed using crystal-clear mountain 3 Das wird mit kristallklarem Bergwasser ge- water, and isn’t only served by the glass in Hubert Kolbitsch braut und in der Stube nicht bloß glasweise the parlour: “We use it to fine-tune some HOTEL BRÄU ausgeschenkt. „Wir verfeinern damit auch of our dishes, too,” Hubert says, making a Tel.: +43/5282/23 13-0 Email: [email protected] einige unserer besten Speisen“, sagt Hubert secretive gesture with his right hand. Of www.hotel-braeu.at und hebt verschwörerisch den rechten Zeige- course, it’s all done according to the ancient finger. Getreu den steinalten Küchentipps der instructions of Great-grandma herself. Uroma natürlich.

WIRTSHÄUSER • RESTAURANTS 53 Gasthof Hotel Post · Gasthof Hotel Post Die Geschichte auf dem Teller Im Gasthof von Christine und Alois Rainer lebt die ursprüngliche Küche Tirols neu auf. History on a plate The restaurant run by Christine & Alois Rainer breathes new life into original Tyrolean cuisine.

ie Geschichte ist schon uralt, aber niemals in Vergessen­ he story is extremely old, but it has never been forgotten: heit geraten: Ein gewisser Andreas Hofer kehrte regel­ a certain Andreas Hofer was a regular guest at the Hotel mäßig im heutigen Gasthof Hotel Post in Strass ein. Um Post restaurant in Strass. He came here to relax, to eat, and sich zu erholen, sich zu stärken und Verbündete zu tref­ to meet allies. As a freedom fighter, Hofer led the Tyrolean Dfen. Zur Erklärung: Hofer führte die Tiroler Aufstandsbewegung von TRebellion against the Bavarian and French occupation of his homeland 1809 als Freiheitskämpfer gegen die bayerische und die französische in 1809; he has been venerated as a folk hero ever since. Nowadays, Besetzung seiner Heimat an. Seither wird er als Volksheld verehrt. the restaurant is no longer a meeting place for conspirators, but Heute trifft man sich hier nicht mehr konspirativ, sondern ganz offen instead people who want to spend time together in good spirits and und in bester Laune – um sich Tirol auf der Zunge zergehen zu las­ savour the tastes of the Tyrol. “We breathe life into original Tyrolean

54 WIRTSHÄUSER • RESTAURANTS 20 offene Weine aus Österreich und alte Tiroler Spezialitäten werden in der gut 300 Jahre alten Gaststätte mit viel Liebe zur Region aufgetischt.

In this 300-year-old restaurant, 20 Austrian wines and traditional Tyrolean specialities are served with great love for the region.

sen. Und zwar auf ganz besondere Art und cuisine,” say its owners, Alois and Christine Weise, wie die Chefs Alois und Christine Rai- Rainer. This means that the dishes here, just ner erzählen: „Wir lassen die ursprüngliche like the stories surrounding Andreas Hofer, Tiroler Küche aufleben.“ Und das bedeutet: are traditional yet contemporary, too. Thus, Hier gibt’s Speisen, die wie die Geschichten innards can easily find their way onto the rund um Andreas Hofer traditionell und da- menu. Or boiled beef with oil and vinegar. bei gegenwärtig sind. So kann schon einmal Or simply sausages with gravy. “There are Beuschel auf der Karte stehen. Oder saures so many amazing dishes that are typical of Rindfleisch. Oder einfach Würstel mit Saft. „Es the region. Many guests have never heard of gibt so viele wunderbare und für die Region them before, but fall in love with them after typische Gerichte, die unsere Gäste zwar oft the first bite,” says Alois, happily. He is the nicht kennen, aber nach dem ersten Bissen fifth generation to run this business. lieben“, freut sich Alois, der den Betrieb be- reits in fünfter Generation leitet. My brother the farmer Using regional produce is key to what he Wenn der Bruder Bauer ist does: “It’s important to me to know where Und das Regionale schwingt unter seiner the meat and the vegetables come from,” Führung gar überall mit. „Mir ist es wichtig Alois explains. This is the only way to zu wissen, woher das Fleisch und das Ge- guarantee, with a good conscience, that the müse stammen“, sagt er. Nur so könne er mit raw products he’s working with are of the Christine & Alois Rainer reinem Gewissen für die höchste Qualität sei- highest quality. Therefore, the 41-year-old GASTHOF HOTEL POST ner verwendeten Rohprodukte garantieren. gourmet knows every one of his producers Tel.: +43/5244/621 19 Also kennt der 41-jährige Feinspitz eben je- personally. And the man who supplies E-Mail: [email protected] www.gopost.at den seiner Produzenten persönlich. Und den, meat and dairy products to the restaurant is der die im Gasthof Hotel Post verwendeten someone he knows particularly well: farmer 3 Fleisch- und Milchprodukte herstellt, kennt Rudolf Rainer is his brother. His farm’s fine Christiane & Alois Rainer er besonders gut: Landwirt Rudolf Rainer ist products are genuine local specialities, GASTHOF HOTEL POST schließlich sein Bruder. Die feinen Erzeug- which always make the restaurant’s chef Tel.: +43/5244/621 19 Email: [email protected] nisse seines Bauernhofs sind somit wahre smile with joy. And, of course, make the www.gopost.at Spezialitäten, deren Anblick allein schon den guests even happier. Koch des Gasthofs zum Strahlen bringt. Und die Gäste dann eben umso mehr.

WIRTSHÄUSER • RESTAURANTS 5 5 Gasthof Hubertus · Gasthof Hubertus Wo der Weidmann wohnt Bei Regina Troppmair kommt auf den Teller, was der Vater von der Pirsch nach Hause bringt. Home to the huntsman Regina Troppmair serves whatever her father brings home from the hunt.

ie Geweihe an den Wänden legen Zeugnis ab. Von un- he antlers on the walls bear witness to countless days and gezählten Tagen und Nächten in den weiten Wäldern nights spent in the great woods around Zillertal, silently des Zillertals. Von Fährten, denen gefolgt wurde. Leise following tracks with the inherent care of a guardian of the und mit all der Sorgfalt, die einem Wächter des Waldes forest, employing all the skills of a hunter. “He’s sitting over Dinnewohnt. Mit allen Künsten der Jagd eben. „Dort sitzt er, unser Jä- Tthere, our huntsman,” Regina Troppmair says, pointing reverently ger“, sagt Regina Troppmair und deutet ehrfürchtig auf einen rüstigen at the strong, grey-haired man sitting in the corner, browsing the Herrn mit grauem Haar, der im Herrgottswinkel sitzt und in seiner Zei- newspaper. “Our father,” she adds. Allow your gaze to wander through tung blättert. „Unser Vater“, fügt sie an. Und wer nun den Blick durch the Hubertus restaurant and you cannot miss the stuffed black cock den Gasthof Hubertus schweifen lässt, dem stechen gleich noch be- and the formerly free wood grouse. Good hunting is obvious here.

56 WIRTSHÄUSER • RESTAURANTS Ein Gamsschlögel, wie er besser nicht sein könnte. Küchenchef Martin Kerschdorfer liebt es, mit frischem Wildfl eisch echten Genuss zu bereiten.

There’s no better way to serve leg of chamois. Chef Martin Kerschdorfer loves turning fresh meat into culinary delights.

wusster der ausgestopfte Birkhahn und der To this day, father and man of the house ehemals vogelfreie Auerhahn ins Auge. Des Georg Troppmair personally brings home the Weidmanns Heil ist hier offensichtlich. Hier food – not only for his family, but especially bringt Hausherr und Vater Georg Troppmair for his guests. das Essen noch eigenhändig nach Hause. Aber eben nicht nur für seine Familie, son- Comfort through personality dern vor allem für seine Gäste. Thanks to this, chef Martin Kerschdorfer can draw from the abundance of the woods. Gemütlichkeit durch Persönlichkeit “It’s just wonderful to cook with fresh meat Also kann Küchenchef Martin Kerschdorfer of a beautiful, purely natural origin on a wahrlich aus der Fülle der Wälder schöpfen. daily basis,” he says, beaming. “We want to „Es ist einfach schön, täglich mit frischem provide our guests, who often come from Fleisch, das einen schönen und rein natür- far away, with a taste of our region,” adds lichen Ursprung hat, zu kochen“, strahlt er. his boss, Regina. “Obviously that means the Und Chefin Regina fügt an: „Wir wollen den focus is on beef, but finger noodles and all Gästen, die oft von weit her kommen, un- kinds of dumplings are featured on our menu, sere Region auf dem Teller nahebringen. Da too.” The Troppmair family have no interest ist natürlich das Wild im Fokus, aber auch in chasing new trends, and not only in terms Schupfnudeln oder allerlei Knödel stehen bei of food; they want to live and breathe good uns auf der Speisekarte.“ Auch abseits der Ti- old Zillertal tradition in every respect. “Guests sche versucht Familie Troppmair nicht neuen appreciate this, which makes them curious Regina Troppmair Trends zu erliegen, sondern alte Zillertaler about our customs,” the innkeeper explains. GASTHOF HUBERTUS Tradition vorzuleben. „Das spüren die Men- She and her four siblings, who run the Tel.: +43/5282/23 73 schen und werden so neugierig auf unsere business together, don’t want to pretend to E-Mail: [email protected] www.hubertushof-hippach.at Gepflogenheiten“, erzählt die Wirtin. Sie und be something they’re not. Instead, they want ihre vier Geschwister, die gemeinsam den to attain status through their authenticity; 3 Betrieb schupfen, wollen sich schlichtweg “comfort through personality” could be their Regina Troppmair nicht verbiegen. Sie möchten stattdessen mit motto. And all those who step through the GASTHOF HUBERTUS Authentizität punkten. „Gemütlichkeit durch doors of the Hubertus restaurant will instantly Tel.: +43/5282/23 73 Email: [email protected] Persönlichkeit“ – so könnte das Motto lauten, know what that means. www.hubertushof-hippach.at das hier – wenn auch ungeschrieben – alles prägt. Und wer den Gasthof Hubertus betritt, weiß sogleich, wovon die Rede ist.

WIRTSHÄUSER • RESTAURANTS 57 Hotel Persal Bestes aus dem eigenen Stall Im Restaurant von Uschi Fankhauser kommt Hausgemachtes auf den Tisch. The best of the barn Homemade delicacies are served in Uschi Fankhauser’s restaurant.

ie wattige Wärme des Kachelofens füllt langsam, aber he pleasant warmth of the tiled stove slowly but surely stetig die kleine Stube. Sie lässt das helle Holz der fills the small parlour. As it does so, the scent of the wood- Wandvertäfelung nun noch intensiver duften als am frü- panelled walls becomes more evident than in the early hen Morgen, als die Kälte des Winters dort Platz genom- morning when the winter cold had taken over the place. Dmen hatte, wo Uschi Fankhauser jetzt sitzt. „So ein Kachelofen gehört T“A tiled stove like this simply belongs in a real parlour,” explains Uschi einfach in eine echte Stube. Zumindest bei uns“, erklärt die Hausher- Fankhauser, the innkeeper of the Hotel Persal, smiling contently. rin des Hotel Persal und lächelt entspannt. Seit Generationen wird “At our place, at least.” The house has been managed by her family das Haus von ihrer Familie bewirtschaftet und hat daher selbst eine for generations, and thus it has its very own story to tell: the story echte Geschichte zu erzählen. Die vom Ursprung der Tiroler Gast- of the origins of Tyrolean hospitality. “In the past, restaurants used

58 WIRTSHÄUSER • RESTAURANTS Gertraud Geisler ist der gute Geist in der Küche. Mit Liebe und Fröhlichkeit setzt sie etwa feinem Lamm die Krone auf.

Gertraud Geisler is the heart and soul of the kitchen. With a lot of love and happiness, she places the crown on the roast.

lichkeit. „Wirtshäuser sind früher immer aus to grow out of existing farms,” says the einer bestehenden Landwirtschaft heraus er- 60-year-old. This is exactly what happened to wachsen“, holt die 60-Jährige also aus. Und Uschi’s own treasure: it started out as a small so verhält es sich auch bei ihrem Schmuck- farm. Then a cosy parlour was added, where kästchen: Einst war’s ein kleiner Bauernhof, homemade delicacies were served. “That dann kam eine gemütliche Gaststube dazu, remains the foundation of the restaurant to in der selbst gemachte Köstlichkeiten ge- this day,” the boss states. And, while taking reicht wurden. „Genau daran orientieren wir a sip of tea, she talks about her harmonious uns heute noch“, gibt die Chefin zu Protokoll working relationship with her brother Franz. und erzählt bei einem Schluck Tee von dem stimmigen Zusammenspiel zwischen ihr und Sibling teamwork ihrem Bruder Franz. Franz stands in the barn, feeding and milking his ten cows. Later, he will turn the fresh milk Geschwisterliche Arbeitsteilung into butter or cream cheese. In addition to Der steht gerade im Stall bei seinen zehn Rin- this, he provides excellent fresh meat for the dern, füttert und melkt sie, um aus der frischen restaurant, from cows that have just been Milch später am Tag händisch Butter zu schla- butchered. “He makes many of the things ge oder Frischkäse zu schöpfen. Oder aber er I serve our guests himself,” Uschi says with verarbeitet die frisch geschlachteten Rinder zu pride. As well as the various dairy products, hauseigenem und dementsprechend frischem tender veal and amazing bacon come from und feinem Fleisch. „Viele Dinge, die ich unse- their barn, too. Chef Gertraud Geisler is the Uschi Fankhauser ren Gästen serviere, macht er selbst“, sagt Uschi person in charge of the final step, putting HOTEL PERSAL stolz. Neben unterschiedlichen Milchprodukten all her heart and skill into turning this Tel.: +43/5285/621 14 kommen auch das zarte Kalbfleisch und der homemade produce into meals. As if on cue, E-Mail: [email protected] www.persal.at herrliche Speck aus dem hauseigenen Stall. Die she appears in the doorway. “What would you finale Verarbeitung der selbst hergestellten Pro- like, boss?” Gertraud asks. “A small serving 3 dukte ist die Herzensangelegenheit von Köchin of schlipflkrapfen, please,” comes the reply. Uschi Fankhauser Gertraud Geisler. Wie aufs Stichwort erscheint The comforting warmth of the tiled oven has HOTEL PERSAL sie auch schon in der Tür. „Was darf’s sein, Frau awakened Uschi’s desire to enjoy this stuffed Tel.: +43/5285/621 14 Email: [email protected] Chefin?“ – „Eine kleine Portion Schlipfkrapfen, pasta dish – her personal favourite. www.persal.at bitte.“ Uschis Leibspeise. Auf die hat sie ob der wohligen Wärme des Kachelofens, ob der Ge- mütlichkeit jetzt nämlich doch Lust.

WIRTSHÄUSER • RESTAURANTS 59 REZEPTE ZUM NACHKOCHEN

Gasthof Hotel Post · Gasthof Hotel Post ZILLERTALER KRAPFEN ZILLERTAL KRAPFEN

Die Erdäpfel in Wasser weich kochen. Während- Cook the potatoes in boiling water until soft. dessen aus Mehl, Öl, Salz und ungefähr 200 ml In the meantime, knead the fl our, oil, salt lauwarmem Wasser einen Nudelteig kneten, and approximately 200ml of lukewarm water dann diesen in Frischhaltefolie wickeln und rasten into a dough. Wrap the dough in clingfi lm and lassen. leave to rest.

Die gekochten Erdäpfel schälen und heiß durch Peel the boiled potatoes and press them eine Kartoffelpresse drücken. Nun mit Bauern- through a potato ricer while still hot. Add the topfen, Graukäse, Ziegenkäse, Zwiebeln, Schnitt- curd cheese, Tyrolean grey cheese, goat’s lauch, Salz und Pfeffer mischen und die Masse cheese, onions, chives, salt and pepper. Add mit etwas Milch so verdünnen, dass sie streich- a little bit of milk to dilute the mixture until fähig wird. it is easy to spread. Zutaten für 4 Personen: Ingredients for 4 servings: Den Teig noch einmal gut durchkneten, zu einer Knead the dough well one more time. Form it 300 g Roggenmehl, 1 EL Rapsöl, 500g fl oury potatoes (skins on), Rolle formen und in 24 gleich große Portionen à into a roll, then cut it into 24 equal slices. Using ½ TL Salz, Weizenmehl zum Treiben 300g rye fl our, 1tbsp rapeseed oil, der Krapfenblattln, 500 g mehlige ½tsp salt, wheat fl our for rolling out 20 g schneiden. Diese nun auf einem Nudelbrett a rolling pin and some wheat fl our, roll them out Erdäpfel, 60 g Bauerntopfen, the dough, 60g curd cheese, 60g mit etwas Weizenmehl mit dem Nudelholz rund thinly into circular shapes on a pastry board. 60 g Graukäse, ½ Kugel Ziegenkäse, Tyrolean grey cheese, ½ ball goat’s und sehr dünn austreiben. Die untere Hälfte der Spread the fi lling on the lower half of each dough 50 g geriebene Zwiebeln, ½ Bund cheese, 50g grated onion, ½ bunch Teigkreise mit der Fülle bestreichen, zusammen- circle, fold it over and press down the edges. fein geschnittener Schnittlauch, fi nely chopped chives, salt, pepper, klappen und die Ränder gut andrücken. Salz, Pfeffer, Milch; Butter schmalz milk, concentrated butter for frying Heat enough concentrated butter to cover the zum Herausbacken In einer Pfanne so viel Butterschmalz erhitzen, bottom of the pan. Fry the krapfen until golden dass der Boden gut bedeckt ist. Nun die Krapfen brown. Serve them with sour cream or, darin goldbraun herausbacken und schließlich mit alternatively, warm cream. etwas Sauerrahm oder einfach warmem Rahm servieren.

Hotel Bräu SCHWEINSBACKERL IN SAUCE PORK CHEEKS IN GRAVY

Die Schweinsbackerl mit Salz, Pfeffer, Knoblauch, Rub the pork cheeks well with salt, pepper, Majoran und Kümmel gut einreiben und in einem garlic, marjoram and caraway seeds. Add oil to mit Öl ausgestrichenen Topf bei mittlerer Hitze a pot and brown the meat over a medium heat. anbraten. Cut the vegetables into cubes approximately Nun das Gemüse in ungefähr 1 cm große Würfel 1cm in size, add them to the meat, and fry schneiden, zugeben und mitrösten. Dann mit together. Stir in the tomato puree and pour in dem Tomatenmark tomatisieren und mit dem the vegetable stock. Add the lovage and bay Gemüsefond aufgießen. Liebstöckl und Lorbeer- leaf. Stir to loosen the brown bits at the bottom blatt beifügen, Bratensatz lösen und zugedeckt of the pot. Cover the pot and let everything ungefähr 1½ Stunden köcheln lassen, bis die simmer for about an hour and a half until the Backerl wirklich weich sind. pork cheeks are tender. Zutaten für 4 Personen: Ingredients for 4 servings: Jetzt die Sauce abgießen und bis zur gewünsch- Pour off the sauce and reduce it to the desired 15 Stk. Schweinsbackerl, 80 g 15 pieces of pork cheek, salt, ten Konsistenz reduzieren. Dazu kann man consistency, thickening it with cornfl our if Karotten, 80 g Zwiebeln, 80 g pepper, 12g garlic (chopped), eventuell mit etwas Speisestärke binden. Wenn necessary. Once the ideal consistency has Sellerie, 20 g Lauch, 12 g Knob- marjoram, caraway seeds, die ideale Konsistenz erreicht ist, die Backerl been reached, add the pork cheeks and the lauch (gehackt), 1 EL Tomaten- 80g carrots, 80g onions, 80g mark, ca. 1½ l Gemüsefond, celery, 20g leeks, 1tbsp tomato dazugeben, das Schwarzbier beimengen und alles Schwarzbier. Bring everything to the boil. 10 cl Zillertaler Schwarzbier, puree, 1½ litres vegetable nochmals aufkochen lassen. Salz, Pfeffer, Majoran, Kümmel stock, lovage, 1 bay leaf, 100ml Serve the delicious pork cheeks with gravy and, (ganz), Liebstöckl, 1 Lorbeerblatt Zillertal Schwarzbier (or stout), Nun die herrlichen Backerl mit der Sauce und ideally, with bread dumplings and red cabbage. im Idealfall mit Serviettenknödel und Rotkraut servieren.

60 WIRTSHÄUSER • RESTAURANTS RECIPES TO COOK AT HOME

Hotel Persal GEBRATENE LAMMKRONEN ROAST CROWN OF LAMB

Die Lammkronen auf der Hautseite einschneiden, Make a cut on the skin side of the ribs, season mit Pfeffer würzen und in einer Pfanne mit Oliven- the meat with pepper, and brown it well on both öl beidseitig kräftig anbraten. Angedrückten sides in a pan with olive oil. Crush the garlic Knoblauch, 1 Zweig Rosmarin und Thymianzweige slightly and add it with a sprig of rosemary and beigeben und in einer Aufl aufform bei 160 °C im a sprig of thyme. Bake everything in a casserole Rohr ca. 10 Minuten braten. Dann Temperatur auf dish at 160°C for about 10 minutes, then reduce 120 °C zurückdrehen und 5 Minuten braten. the temperature to 120°C and cook for another fi ve minutes. Alles aus dem Ofen nehmen, Honig mit Senf ver- rühren, damit das Lamm einstreichen, alles mit Remove from the oven. Mix the honey and Kräutern und Knoblauch in Alufolie packen und mustard and rub the lamb with this mixture. neben dem Herd etwa 20 Minuten rasten lassen. Wrap everything, including the herbs and garlic, in aluminium foil and let it rest next to the stove Zutaten für 4 Personen: Ingredients for 4 servings: Jetzt im Bratenrückstand zwei klein geschnittene for about 20 minutes. 900 g Lammkrone, 6 Knoblauch- 900g rack of lamb, olive oil, Schalotten anbraten, 2 EL Zucker hinzufügen und zehen, 4 Schalottenzwiebeln, 6 garlic cloves, sprigs of mit 2 EL Tomatenmark karamellisieren. Dann mit Cut two shallots into small pieces and sauté 2 EL Honig, 2 TL Dijonsenf, Salz, rosemary and thyme, 2tbsp Rotwein und Rindsuppe aufgießen. Je 1 Zweig them in the residue of the roast. Add the sugar Pfeffer, Rosmarinzweige, Thy- honey, 2tsp Dijon mustard, Rosmarin und Thymian in die Sauce geben und and caramelise it with the tomato puree. Pour in mianzweige, 2 EL Tomatenmark, 4 shallots, 2tbsp sugar, 2tbsp diese kräftig einkochen lassen, die Zweige wieder the red wine and beef stock. Add a sprig each of 200 ml Rindsuppe, ½ l Rotwein, tomato puree, 500ml red wine, herausnehmen. Preiselbeeren unterrühren und rosemary and thyme to the sauce, let it simmer, 2 EL Zucker, 2 TL Preiselbeeren, 200ml beef stock, 2tsp weiterköcheln lassen. Wenn der Saft eingedickt then remove the herbs. Stir in the cranberries Olivenöl, Balsamico cranberries, butter, salt, pepper, Balsamic vinegar ist, etwas Butter unterrühren, die Konsistenz and let it simmer a bit longer. Once the sauce durch Zugabe von etwas Wasser korrigieren, mit has thickened, stir in some butter, add water to Salz, Pfeffer und Balsamico abschmecken. thin the sauce if needed, and season with salt, pepper and Balsamic vinegar. Nun etwas Butter aufschäumen lassen, Thymian- und Rosmarinzweige beigeben, die Lammkrone Foam some butter, add sprigs of thyme and noch einmal schnell anbraten. Nun das Fleisch rosemary, and sear the meat again. Carve, aufschneiden, mit Meersalz würzen und servie- season with sea salt and serve. ren.

Gasthof Hubertus · Gasthof Hubertus GAMSSCHLÖGEL IN ROTWEIN LEG OF CHAMOIS IN RED WINE

Zu Beginn Öl in einem Topf erhitzen und den mit First, heat oil in a pot, season the leg of chamois Salz und Pfeffer gewürzten Gamsschlögel auf with salt and pepper, and sear the prepared meat allen Seiten scharf anbraten. Anschließend aus on all sides. Remove from the pot. dem Topf nehmen. Using the same pot, sauté the root vegetables Nun im gleichen Topf das Wurzelgemüse und die and the onions. Add the herbs and spices and Zwiebeln anbraten. Jetzt die Gewürze beigeben then the tomato puree. Let everything cook until und gleich danach auch das Tomatenmark. Jetzt dark brown. Add the cranberries and reduce the alles gemeinsam dunkelbraun rösten. Die Preisel- sauce slightly. Deglaze with the red wine. beeren zugeben und etwas reduzieren lassen. Dann mit dem vorbereiteten Rotwein ablöschen. Bring everything to the boil. Add the leg of chamois, then pour in the stock. Cook the meat Jetzt alles aufkochen lassen, darin auch den until soft (approximately two hours). Remove Zutaten für 4 Personen: Ingredients for 4 servings: Schlögel mitdünsten und anschließend mit the meat, season the sauce to taste, and add der Suppe aufgießen. Nun den Schlögel weich cornfl our to thicken to the desired consistency. 1⅓ kg Gamsschlögel, 300 g Wurzel- 1⅓kg leg of chamois, 300g root vegetables (cut into cubes), 100g dünsten (das dauert ungefähr 2 Stunden). werk (würfelig geschnitten), 100 g Zwiebeln (würfelig geschnitten), onions (cut into cubes), 1tbsp Anschließend herausnehmen, die Sauce Strain the sauce through a fi ne sieve and serve 2 EL Tomatenmark, 4 EL Preisel- juniper berries, 5tbsp oil, 2 sprigs abschmecken und mit Maisstärke bis zur the dish with potato dumplings. beeren, ¼ l Rotwein, 3 l milder rosemary, 1tbsp peppercorns, 2 bay gewünschten Konsistenz binden. Gemüsefond, 1 EL Wacholderbeeren, leaves, 2tbsp tomato puree, 4tbsp 5 EL Öl, 2 Zweige Rosmarin, cranberries, 250ml red wine, 3 litres Die Sauce durch ein feines Sieb passieren und 1 EL Pfefferkörner, 2 Lorbeerblätter, vegetable stock, 4tbsp cornfl our alles mit Kartoffelknödeln servieren. 4 EL Maizena

WIRTSHÄUSER • RESTAURANTS 61

DIE WIEGE der THE birth OF Stillen NACHT SILENT NIGHT Heilkraft Mit Verfasst hat „Stille Nacht! Heilige Father Joseph Mohr penned the Nacht!“ Priester Joseph Mohr words to Silent Night in Salzburg, Tradition im Salzburgerischen. Doch ohne but if not for Fügen organ builder Du willst nach dem Skitag deinem den Fügener Orgelbauer Karl Karl Mauracher, and the Rainer Körper etwas Gutes tun, um am Traditional Mauracher und die Zillertaler and Strasser Family Singers, the nächsten Tag wieder topfi t auf Healing power Sän ger familien Rainer & Strasser carol wouldn't be known in 350 der Piste zu stehen? Oder einfach Want to do something good for your wäre das Lied heute nicht in 350 languages and dialects today! zu Hause entspannen und deinen Sprachen und Dialekten zu hören! body after a day's skiing and get Martin Reiter's Silent Night, Körper mit einer Wohltat belohnen? yourself back to top form? Or simply Martin Reiter: „Stille Nacht, Holy Night: On The Trail Of The Die original Zillertaler Einreibungen, fancy relaxing at home as a treat? heilige Nacht – auf den World’s Most Famous Christmas nach den alten Rezepten unserer These embrocation creams from Spuren des bekanntesten Carol (Edition Tirol) is available Vorfahren verarbeitet, beinhalten Zillertal, which use the old recipes Weihnachts liedes der Welt“, from mid-November 2017. Alpenkräuter und sind somit die of our ancestors and contain alpine Verlag Edition Tirol, erhältlich Email: [email protected]. besten Naturheilmittel. herbs, are the best natural remedies. ab Mitte November 2017 im Tel.: +43/5337/62453. www. Erhältlich im Reformhaus Rieser-Malzer Buchhandel, unter editiontirol@ edition-tirol.com. Price: €19.80. Available at the Rieser-Malzer in Mayrhofen, Gerlos und Fügen und health food shop in Mayrhofen, gmail.com oder per Telefon ISBN: 13 978-3-85361-222-4 unter www.alpen-drogerie.at unter +43/5337/624 53 Gerlos and Fügen, and online at www.alpen-drogerie.at www.edition-tirol.com Preis: 19,80 Euro ISBN-13 978-3-85361-222-4 ZILLERTAL FÜR DAHUAM TO TAKE HOME Der Urlaub ist schon wieder vorbei? Mit diesen vier Produkten kannst du das Zillertal ganz einfach mit nach Hause nehmen. 3 Holiday over too soon? Here are four pieces of Zillertal you can take home as a reminder of your stay. Erinnerungen auf Holz gebannt Im Zillertal fallen sogar die Bilder Memories printed aus dem Rahmen! In der kleinen Manufaktur Elwood in Mayrhofen on wood werden sogenannte Woodprints In Zillertal, even pictures can erstellt. Deine Bilder werden be extraordinary! At the little Wundermittel dabei liebevoll und nachhaltig Elwood factory in Mayrhofen, auf (Birken-)Holz gebannt. Die your images are lovingly gegen FERNweh dadurch entstehende Holz- immortalised on sustainable Der „Zichna“ ist wohl eine der struktur, die außergewöhnliche birch wood panels, turning beliebtesten Schnaps-Spezia- Form und das moderne Design photographs into beautiful litäten des Zillertals. Wer eine machen Fotos zu einem wahren works of art. A unique way Flasche des Zirbenschnapses der Kunstobjekt. So kannst du deine to take your best holiday Familie Kölbl öffnet, dem strömt MIRACLE CURE schönsten Urlaubserinnerungen memories home with you. der pure Duft der Zirbe ent- FOR WANDERLUST auf ganz besondere Art und gegen. Kein Wunder, wird dieses Elwood Woodprints When it comes to schnapps, Weise mit nach Hause nehmen. hocharomatische Stück Zillertal Kreuzlau 390b Zichna must be one of Zillertal's doch in liebevoller Handarbeit Elwood Woodprints 6290 Mayrhofen most popular names. When you aus den Zapfen der hiesigen Kreuzlau 390b www.elwood.at open a bottle of zirbenschnaps Zirben destilliert. Ein wahres 6290 Mayrhofen made by the Kölbl family, you're Wundermittel gegen plötzlich www.elwood.at instantly hit by the fragrance of aufkeimendes Fernweh – und vor the Arolla pine. No surprise there allem das perfekte Mitbringsel – a lot of love and hard work go für alle Daheimgebliebenen! into distilling this highly aromatic Josef und Priska Kreidl Zillertal drink, made from the Helfensteinstraße 6 cones of the local tree. It's 6265 Hart im Zillertal a magical cure if you suddenly www.koelblhof.at feel the need to travel – and the perfect gift to bring back for those who stayed home! Josef and Priska Kreidl Helfensteinstraße 6 6265 Hart im Zillertal www.koelblhof.at

62 Feinste Tiroler Bierkultur seit 1500

åftang:*

* Auf gut Zillertalerisch. Passt immer. Boden-Schätze aus Meisterhand Seit über 100 Jahren lebt die Familie von Josef Waldner davon, Teppiche zu weben. Langsam und mit viel Gefühl spannt er die Kettfäden seines Betriebs in eine farbenfrohe Zukunft.

3 Treasures with an expert’s touch Josef Waldner Jr’s family has been making carpets for more than 100 years. With great care and a lot of love, he threads the weft through the warp, weaving a colourful future for his company.

Einst waren es vor- wiegend Fleckerlteppiche, die in der Handweberei Waldner gewoben wurden. Heute sind es großteils moderne Woll- teppiche. So wie dieser. 3 The Waldner handweaving business once mainly produced rag rugs. Today, it primarily weaves modern wool carpets such as this.

64 BRAUCHTUM TRADITION Boden-Schätze aus Meisterhand Seit über 100 Jahren lebt die Familie von Josef Waldner davon, Teppiche zu weben. Langsam und mit viel Gefühl spannt er die Kettfäden seines Betriebs in eine farbenfrohe Zukunft.

3 Treasures with an expert’s touch Josef Waldner Jr’s family has been making carpets for more than 100 years. With great care and a lot of love, he threads the weft through the warp, weaving a colourful future for his company.

7 Thomas Straub

usch. Leise lässt Josef das kleine Schiffchen aus Holz zwi­ HOOSH. Silently, Josef Waldner Jr lets the little wooden schen den Kettfäden hindurchlaufen. WUMM! Laut knallt boat shuttle run through the warp yarns. BAM! The das Weberblatt, wenn der kleine Elektromotor seine weaving reed makes a loud bang as the small electric einzelne Pferdestärke auf einen Schlag entlädt und so motor discharges its single horsepower all at once, dieW vom Schiffchen hinterlassenen Schussfäden zusammendrückt. compressingW the weft threads created by the boat shuttle. Whoosh. Wusch. WUMM! Wusch. WUMM! In monotoner, aber rascher Ab­ BAM! Whoosh. BAM! Josef’s machine bangs in monotonous yet quick folge lässt es Josef Waldner krachen. Und mit jedem Schlag wird sein succession. And with every bang, his “rag rug” becomes a little bit ­„Fleckerlteppich“ um ein Stückchen größer. Und größer. bigger. And bigger. Josef Waldner ist der Sohn von Josef Waldner senior. Der hat Josef is the son of Josef Waldner Sr, who, in turn, took over the vor vielen Jahren die Handweberei Waldner in Aschau im Zillertal Waldner handweaving business in Aschau, Zillertal, many years ago wiederum von seinem Vater Karl Waldner übernommen. Damals from his own father, Karl Waldner. Back then, he had only one large gab’s aber nur einen einzigen der heutigen drei großen Webstühle weaving loom – made of heavy black cast iron – to work with, as aus schwerem schwarzem Gusseisen. „Vater hat die beiden ande­ opposed to the three looms the family owns today. “Father later ren dann später aus einer Konkursmasse rausgekauft“, erinnert sich purchased the other two from a bankruptcy estate,” the younger Josef Waldner junior. „Aber alle drei sind über hundert Jahre alt und funk­ recalls. “All three are over 100 years old, but they work perfectly.” tionieren wie am Schnürchen.“ Schon mit 15 Jahren stand er neben Josef was as young as 15 when he began assisting his father in the seinem Vater in der Weberei, um zu helfen. „Ich fand es immer schon weaving business. “I’ve always enjoyed observing how wool or strips schön, zuzusehen, wie aus Wolle oder Stoffstreifen Stück für Stück of fabric grow into a carpet, piece by piece,” he says, his eyes lighting ein Teppich wächst“, sagt er, und seine Augen fangen an zu leuchten. up. Calmly yet determinedly, the man with the increasingly rare craft Ruhig, aber bestimmt erzählt der Mann mit dem sehr selten gewor­ continues to tell his story. Josef talks of different techniques and denen Handwerk weiter. Von unterschiedlichen Techniken und Arten manufacturing methods; and of the fact that these ancient machines der Verarbeitung. Davon, dass man an diesen uralten Gerätschaften use punch cards to set different kinds of weaves. He revisits the mittels Lochkarte die unterschiedlichen Bindungen einstellen kann. origins of the business, when his family almost exclusively produced Er berichtet von den Ursprüngen, als seine Zunft fast ausschließlich linen, but was forced by the Industrial Revolution to switch to weaving Leinen herstellte, dann aufgrund der Industriellen Revolution ge­ carpets instead. And he explains that in this occupation that was once zwungen wurde, auf das Weben von Teppichen umzusteigen. Davon, so lucrative, a lot more creativity is now required in order to be able dass das einst eine richtig lukrative Berufung war und heute eine, bei to distribute these beautiful, handcrafted pieces. der man ziemlich kreativ sein muss, um diese schönen Handarbeiten auch vertreiben zu können. Reversing roles “But, fortunately, I have my wife, Martina, for that,” says Josef with Vertauschte Rollen leben a smirk. She runs the business in the shop, while he stands in the „Aber dafür gibt’s zum Glück meine Frau Martina“, schmunzelt Josef back with the weaving looms, making the carpets. “Many people say Waldner. Sie schupft die Geschäfte vorn im Laden, während er hin­ that our roles are reversed; that you would expect weaving to be a ten in der Weberei steht, um Teppiche wachsen zu lassen. „Viele sa­ wife’s occupation,” says Josef, smiling at Martina. And with a gesture gen, bei uns herrschen verdrehte Rollen. Dass das Weben eigentlich of his right hand, he sweeps the topic off the imaginary table. ➸ ein Beruf für die Frau wäre“, sagt Josef, lächelt Martina an und ➸

BRAUCHTUM · TRADITION 65 Erst wird die Wolle auf eine Spule gewickelt (links oben) und ins hölzerne Schiffchen gelegt. Dieses schickt Josef Waldner junior nun viele tausend Male durch die Kettfäden (links unten). Ein Spanner (Mitte) hilft, dass der Teppich gleichmäßig breit wird. Und am Ende näht Josef Waldner senior die Bündchen ab (rechts).

WALDNERS HANDWEBEREI wischt mit der rechten Hand das Thema vom Taking the modern route imaginären Tisch. “When my father was still the boss, he primarily • Gründung: 1913 wird die Handweberei produced rag rugs,” the weaving expert Waldner von Karl Waldner, Josef Waldners Moderne Wege einschlagen remembers. Back then, people would come in Großvater, gegründet. Er stellt hauptsächlich Aber zurück zu den Teppichen. „Als mein Va- with bags full of old fabric that had been cut Leinen her, fängt aber damit an, die fürs ter noch der Chef war, stellte er hauptsäch- into strips, and at the Waldner handweaving Zillertal typischen Fleckerlteppiche zu weben. lich Fleckerlteppiche her“, erinnert sich der business this was made into carpets that would • Spezialisierung: 1965 übernimmt Josef heutige Meisterweber. Da kamen die Men- survive for many decades to come. “Again and Waldners Vater, Josef Waldner senior also, den schen mit in Streifen geschnittenen alten again, those customers’ children come back Betrieb und konzentriert sich darauf, Fleckerl- und Schafwollteppiche zu produzieren. Textilien. Säckeweise! Und in der Handwe- now to have one of our carpets mended. Some • Tradition erhalten: 1992 kommt sein Sohn berei Waldner wurden daraus Teppiche ge- are more than 50 years old and only have minor Josef Waldner junior ans Ruder. Gemeinsam webt, die möglichst viele Jahrzehnte über- damage,” says Josef, raising his voice proudly. He mit seiner Frau Martina führt er den traditi- dauern sollten. „Immer wieder kommen die continues in the same tone: “The market has onellen Betrieb fort. Gemeinsam legen sie Kinder von damaligen Kunden, weil sie einen changed, though,” he explains. “Now, rag rugs seither großen Wert darauf, die von ihren Vor- unserer Teppiche reparieren lassen wollen. make up only about 10 per cent of our production. fahren erworbene Handwerkskunst und Erfah- Die sind dann teilweise über 50 Jahre alt und Today, carpets made from sheep’s wool rung weiterzuführen. Gleichzeitig übersetzt haben nur kleine Schäden“, hebt Josef stolz are in very high demand. They are pretty, they das Ehepaar die wertvolle Kunst aber auch ins die Stimme. Ehe er sie wieder senkt: „Doch collect dust from the air, and they are able to Heute und stellt inzwischen mit altem Können der Markt hat sich inzwischen geändert. Fle- retain a lot of moisture. That’s good for the moderne Teppiche nach Maß her. ckerlteppiche machen vielleicht noch zehn indoor climate.” www.handweberei-zillertal.at

66 BRAUCHTUM TRADITION First, Josef Waldner Jr winds the wool onto a bobbin (top left) and places it in the boat shuttle. Then he threads it through the warps several thousand times (bottom left). A clamping fi xture (centre) helps ensure that the breadth of the carpet is even. Josef Waldner Sr makes the fi nal knots (right).

THE WALDNER Prozent unserer Produktion aus“, berichtet He points to the first of the three weaving HANDWEAVING BUSINESS er. „Heute sind Schafwollteppiche sehr ge- looms, on which he is currently creating fragt. Die sind schön, fangen den Staub aus such a sheep’s wool carpet. Bright colours. • Foundation: The company was founded der Luft und können viel Feuchtigkeit spei- Modern pattern. “We need to move with the in 1913 by Karl Waldner, Josef Waldner Jr’s chern. Das ist gut fürs Raumklima“, sagt er times in this regard, too,” says Josef, smiling. grandfather. He mainly produced linen, und zeigt auf den ersten der drei Webstühle. “It gives me great pleasure to weave modern but also began to weave the rag rugs that are typical in Zillertal. Hier hat er gerade einen solchen Schafwoll- patterns instead of working on the same • Specialisation: In 1965, Josef Waldner Sr teppich in Arbeit. Bunte Farben. Modernes ones all the time. It allows me to explore became the head of the business and Muster. „Auch hier müssen wir mit der Zeit my creativity, my feel for colours.” Which is focused on manufacturing rag rugs alongside gehen. Und es macht mir große Freude, mo- why Martina is so keen to point out that her sheep’s wool carpets. derne Muster zu weben und nicht bloß stets husband’s work is more than a craft; it’s art. • Preserving tradition: In 1992, Josef die gleichen“, lächelt Josef Waldner. „Man And if one takes a look around the shop, it Waldner Jr took over from his father. Together kann seiner Kreativität und dem Gefühl für is easy to agree. The treasures that are hung with his wife, Martina, he continues to run the Farben freien Lauf lassen.“ Deshalb sage sei- up around the room come in all imaginable family business. It remains important to the ne Frau auch, diese Arbeit sei nicht bloß ein shapes and sizes, patterns and textures. And couple to keep up the tradition and the art Handwerk, sondern eben Kunsthandwerk. it takes just a single glance to realise that of handweaving that was passed down by Und wenn man sich im Geschäft der Hand- they have nothing to do with dusty tradition. their ancestors. At the same time, they have translated this valuable art to the present, weberei Waldner so umschaut, dann gibt using age-old skills to create modern, man Ehefrau Martina gerne recht. In allen No pressure custom-made carpets. möglichen Formen, Mustern, Größen ➸ And so the stage is set for the possibility ➸ www.handweberei-zillertal.at

BRAUCHTUM TRADITION 67 Die Kettfäden aus festem Spagat bilden die Basis jedes Teppichs. Wenn diese nicht fest und dicht genug sind, währt die Freude über den Bodenschmuck nur wenige Jahre. Also bespannen Vater und Sohn Waldner im Keller der Weberei ihre Kettbäume in exakter Handarbeit gemeinsam.

The warps, made of fi rm string, represent the foundation of each carpet. If they’re not laid closely and tightly enough, the carpet will last only a few years. Therefore, father and son work together in the cellar of the handweaving business to tighten the warp beams manually in a very precise manner.

und Beschaffenheiten hängen sie hier, diese that one of their four children might be „Boden-Schätze“. Und verdrängen auf einen inspired to carry this art into the future. Blick das Klischee von verstaubter Tradition. “We’re not pressuring any of them, though,” Josef and Martina emphasise. Naturally, Zwang gibt es keinen they would be happy if a daughter or a son Und so sind die Weichen zumindest gestellt took over the business at some point. “But,” – dafür, dass vielleicht eines der vier Kinder weaver Josef adds, “only if they’ve completed Lust bekommt, diese Kunst ins Morgen zu a different education first!” Because that is tragen. „Wir drängen keines“, betonen Josef something he himself missed out on: “For und Martina. Freilich wären sie froh, wenn me, there’s only ever been the weaving Unermüdlich protokol- eine Tochter oder ein Sohn den Betrieb ein- business. I believe it’s important to see liert das Zählwerk die mal übernehmen würde. „Aber“, sagt Weber something else at least once in your life.” Schläge des Webstuhls. Josef, „nur, wenn zuvor eine andere Ausbil- And, after all, what better way to ensure you dung gemacht wird!“ Denn das ist etwas, Seit über 100 Jahren. keep pace with the times? H was er selbst an sich vermisst: „Bei mir gab 3 es eigentlich immer nur die Weberei. Ich “Tirelessly, the counteR glaube, es ist wichtig, zumindest einmal im has been recording the Leben auch anderes zu sehen.“ Wohl auch, beats for over 100 years.” um selbst in ferner Zukunft mit der Zeit ge- hen zu können. H

68 BRAUCHTUM TRADITION Über 100 Jahre alt sind die Webstühle von Josef Waldner junior. Und sie werden noch weitere 100 Jahre ihren Dienst tun. Denn die Gerätschaften gelten als unverwüstlich. 3 Josef Waldner Jr’s looms are more than 100 years old, and they will continue to do their work for the next 100. These machines are indestructible.

BRAUCHTUM TRADITION 6 9 GUT ZU WISSEN GOOD TO KNOW

WIE ENTSTEHT TECHNISCHER SCHNEE? HOW IS ARTIFICIAL SNOW MADE? Wasser wird mit hohem Druck durch Düsen der Schnee- Water is pumped at high pressure through the kanone oder Schneelanze gepumpt und fein zerstäubt. nozzle of the snow cannon or snow lance. Once Das Wasser kristallisiert anschließend an der kalten atomised, the water crystallises in the cold air Umgebungsluft und sinkt dann als Schnee zu Boden. and falls to the ground in the form of snow. Was wird dazu benötigt? What is needed? Wasser und Luft – sonst nichts. Das zum Beschneien Water and air, nothing else. The snow-makers verwendete Wasser hat Trinkwasserqualität. Es use drinking-quality water with no harmful enthält somit keine schädlichen Zusatzstoffe, additives. The water is drawn from the immediate wird direkt aus der Umgebung und aus eigens surroundings and specifically created water angelegten Speicherseen entnommen, von den reservoirs, chilled to 0.5°C by cooling towers, then Kühltürmen auf 0,5 Grad Celsius abgekühlt und in pumped to the snow-making machines. Once the Folge zu den Schneeerzeugern gepumpt. Das auf- winter season is over, the water used to produce gebrachte Wasser wird nach der Wintersaison bei the snow returns to nature. During summer, der Schneeschmelze der Natur wieder zugeführt. the water reservoirs are valuable biotopes and Die Beschneiungsseen sind im Sommer wertvolle therefore great habitats for fauna and flora. Biotope und somit Lebensraum für Fauna und Flora.

70 SKIGENUSS · SKI INDULGENCE Mehr Skigenuss geht nicht Perfektes Pistenerlebnis – die Zillertaler Bergbahnen unternehmen viel, um den perfekten Skitag garantieren zu können. Modernste Technik und das nötige Know-how gewährleisten gleichbleibend traumhafte Pistenbedingungen für die ganze Saison. The ski fun never stops Zillertal’s ski-lift system works hard to help you get around and guarantee the perfect ski day, while state-of-the-art technology and the necessary know-how ensure consistently fantastic conditions on the slopes for the entire season.

Speicherseen wie dieser Reservoirs like this sind ein wesentlicher are vital when working Bestandteil, um ökologisch in an environmentally arbeiten zu können. conscious way.

u bist ausgeschlafen. Hast in deiner wunderbaren ou had a good sleep, followed by an amazing breakfast Unterkunft ein herrliches Frühstück genossen. Die at your wonderful hotel. Now, the snow-covered valley is Sonne lässt das winterliche Zillertal erstrahlen. Und es sparkling in the sunlight, and there’s only one place you gibt für dich nur ein Ziel: die Piste! Damit du so rasch want to be: the slope! You can’t wait to carve down the Dwie möglich auf den Brettern stehst, bringen dich topmoderne Lift­ Ypistes, so state-of-the-art lift facilities are close at hand to take you anlagen komfortabel, schnell und direkt dorthin, wo du so richtig quickly and comfortably to the place where the fun awaits. In short, viel Spaß haben wirst. Kurz gesagt: Es ist alles angerichtet, was everything is set for a great and memorable day’s skiing. deinen Skitag garantiert großartig und unvergessen macht. The mountain railways here in the world’s largest ski valley Die Bergbahnen im größten Skital der Welt können dank work hard to ensure the perfect snow and slope conditions. Experts ihrem Einsatz perfekte Schnee- und Pistenverhältnisse garantieren. equipped with the latest technology are devoted to making your ski Schließlich arbeitet eine Vielzahl an Experten mit fachlichem Know- run a real adventure on the slopes – all season long, regardless of how und modernster Technik daran, die Abfahrten zu wahren the weather. Pisten­erlebnissen zu machen. Und das bei jedem Wetter und vor allem gleichbleibend die ganze Saison über. But how can Zillertal’s technology guarantee snow for the entire season? Aber wieso kann das Zillertal eine Schneesicherheit As early as autumn, snow machines spread a basic layer of snow durch die Schneeanlagen über die ganze Saison around the valley to ensure that all of Zillertal’s ski regions can garantieren? open in time for the start of the winter season. As natural snowfall Noch im Herbst wird mit der Grundbeschneiung sichergestellt, dass is very difficult to predict and therefore calculate, it is viewed alle Skigebiete rechtzeitig zum Start der Superskipass-Saison öff­ as only a supplement to artificial snow. This artificial snow is nen können. Der natürliche Schnee dient vor allem der Ergänzung, created during the night, when temperatures drop to -10°C and da die Mengen sehr schwer einzukalkulieren sind. Darum wird bei humidity levels are as low as possible. It takes between 70 to nächtlichen Temperaturen von minus 10 Grad Celsius und möglichst 100 hours for state-of-the-art machines to produce the amount niedriger Luftfeuchtigkeit technischer Schnee erzeugt. In nur 70 bis of snow needed to cover the entire ski area. Due to its high maximal 100 Stunden wird mit unterschiedlichsten und modernsten density, artificial snow remains the perfect foundation for the Beschneiungssystemen die benötigte Menge für das gesamte ➸ slopes throughout the season, ensuring skiing fun for ➸

SKIGENUSS · SKI INDULGENCE 71 1 2

1. Lanzen sind sehr effizient – aller- 1. Lances are very efficient – but dings nur an geschützten Hängen, die they only make sense on sheltered nicht übermäßig breit sind, zielführend. slopes that are not excessively broad. Sie schleudern keine Wassertropfen They don’t shoot water droplets into in die Luft (wie etwa die Schneekano- the air, like snow cannons do, but nen), sondern sprühen die Tröpfchen in instead spray them around the area 9,5 Metern Höhe in die Umgebung. Sie at a height of 9.5m. As they fall, the gefrieren im freien Fall zu Schnee. droplets freeze and turn to snow. 2. Die sogenannten Propellermaschi- 2. So-called snow fans or snow nen oder Schneekanonen zerstäuben cannons atomise the water and then das Wasser und schleudern es viele shoot it many metres up into the Meter in die kalte Luft. Die kleinen cold night air. The little droplets Tröpfchen frieren und fallen als freeze and fall to the ground as Schnee zu Boden. Diese Geräte snow. These machines are employed kommen vor allem dann zum Einsatz, especially in windy conditions, and wenn mit Wind gerechnet werden where the slopes are very broad. muss und die Pisten sehr breit sind. 3. By contrast to the permanently 3. Im Gegensatz zu den fix positio- positioned cannons and lances, nierten Kanonen und Lanzen können mobile snow cannons can be 3 die mobilen Schneekanonen mittels employed spontaneously anywhere Pistenraupe flexibel im Gelände in the area via snowcat. eingesetzt werden.

Skigebiet erzeugt. Dieser maschinell erzeugte Schnee ist aufgrund all visitors. Detailed instructions are followed and the latest seiner hohen Kompaktheit Basis für den Pistenuntergrund über technology used to spread the freshly produced snow across die gesamte Saison hinweg und sichert so den Pistenspaß für die the slopes. The employment of snow cannons and snow lances Skigäste. Der erzeugte Schnee wird in Folge mithilfe modernster requires precise planning, and resource consumption must be kept Technik nach genauen Vorgaben auf den Hängen verteilt. Um den as low as possible. For this reason, Zillertal’s snow groomers are all Einsatz von Schneekanonen und Lanzen präzise zu planen und den equipped with electronic systems that enable them to measure the Ressourcenverbrauch so gering wie möglich zu halten, sind die Pis- exact depth of the snow via satellite. Put simply, GPS sensors inside tengeräte der Zillertaler Bergbahnen mit elektronischen Systemen the snow groomers measure the snow thickness each day and zur exakten Schneehöhenmessung per Satellitenortung ausgestat- send the information to the person in charge of the slopes and the tet. Vereinfacht kann man das so erklären: GPS-Sensoren in den snow-making process. Pistengeräten messen jeden Tag die Stärke der Schneedecke und The slope itself and its location are essential factors, too. On the senden diese an den Pistenchef und den Schneimeister. whole, a shady, north-facing slope requires much less snow than Zusätzlich spielen die Hanglage und der Untergrund eine große a sunny, south-facing one. This is why the snow-making process for Rolle. Ein im Schatten liegender Nordhang benötigt über die Saison the latter begins at the start of the season – that’s November and gerechnet weit weniger Schnee als ein von der Sonne täglich be- December – to guarantee perfect pistes until the season ends. strahlter Südhang. Deshalb wird an Letzteren auch bereits zu Beginn The lush alpine meadows of Zillertal’s ski regions, where cows der Saison – also im November und Dezember – mit dem Beschnei- graze during the summer, are the ideal subsurface on which even en begonnen, um auch ganz sicher durchgehend bis zum Saison­ a small amount of snow can be turned into a reasonably thick ende perfekte Pisten garantieren zu können. layer and thus create the perfect foundation for the entire Die saftigen Almwiesen der Zillertaler Skigebiete, auf denen im winter season. Besides, artificially created snow melts Sommer die Kühe weiden, bilden den idealen Untergrund, um auch much more slowly than its natural equivalent. The reason mit wenig Schnee eine ausreichend dicke Schneedecke erreichen for this difference is the higher density of the former: und somit die perfekte Basis für die gesamte Saison schaffen zu one cubic metre of natural snow weighs between 40kg and 120kg;

72 SKIGENUSS · SKI INDULGENCE 5 4. Mit wie viel Kraft soll die Fräse fräsen? Wie soll die Schaufel geneigt sein? Wo fehlt Schnee? Wo kann Schnee abgetragen werden? Mit- tels modernster Technik kann jedes Detail genau beurteilt werden. 5. Über GPS-Sensoren kann jedes Pistengerät anhand der verschie- denen Farben jederzeit eruieren, wie dick die Schneedecke ist, auf der es gerade fährt. Daraus ergeben sich die zur Präparierung notwendigen Parameter. 4 4. How much power does the milling cutter need? What‘s the best angle of inclination for the dozer blade? Where does snow need to be added and where can it be removed? Modern technology makes precise calculations such as these possible. 5. Snow groomers can determine the snow‘s thickness – displayed in different colours – wherever they are via GPS sensors. Using this data, the parameters for slope preparation can be deduced.

können. Technisch erzeugter Schnee schmilzt außerdem weit lang- by way of contrast, a cubic metre of artificial snow weighs between samer als Naturschnee. Das liegt an seiner höheren Dichte: Ein 360kg and 400kg. Kubik meter Neuschnee wiegt zwischen 40 und 120 Kilogramm; ein Kubikmeter technischer Schnee hingegen bringt 360 bis 400 Kilo- It’s all about the combination gramm auf die Waage. The perfect slope is a combination of artificial and natural snow, of which there is plenty during the winter thanks to the 3,500m Die Kombination macht’s altitude of Zillertal’s ski regions. Great care must be taken with Die perfekte Piste ist die Kombination aus technischem Schnee und the snow, and numerous steps are necessary as part of this process Naturschnee, den es während der Saison dank der Höhenlage der if a consistently high slope quality is to be guaranteed throughout Zillertaler Skigebiete bis auf 3.500 Meter kontinuierlich und reichlich the season. gibt. Um während der gesamten Saison eine gleichbleibend hohe As soon as the last skier is back in the valley at around 5pm, Qualität der Pisten gewährleisten zu können, bedarf es guter Pflege the drivers of the high-horsepower snowcats start their workday. und zahlreicher Arbeitsschritte: The dozer blades loosen the snow on the pistes and the milling Kaum ist der letzte Skifahrer gegen 17 Uhr ins Tal unterwegs, cutters blend the artificial snow with the naturally fallen snow. starten die Fahrer der PS-starken Pistenraupen in ihren Arbeitstag. Simultaneously, the milling cutters level and compress the snow Die bestehende Piste wird mit dem Räumschild aufgelockert, und to create the characteristic grooves. In the cold of the night, they mithilfe der Fräsen wird der technische Schnee mit dem frisch ge- become very firm, just in time for the start of a new ski day, thus fallenen Schnee vermengt. Gleichzeitig planiert und komprimiert ensuring ideal slope conditions morning after morning. die Fräse den gesamten Schnee zu den charakteristischen Rillen. This meticulous treatment of the pistes has another Die Kälte der Nacht lässt diese dann schließlich bis zum Beginn des advantage: preparing the slopes on a daily basis – which includes neuerlichen Skivergnügens so richtig kompakt werden und garan- measuring the snow thickness and, if necessary, producing tiert somit jeden Morgen neuerlich perfekte Pistenverhältnisse. additional snow – prevents the snow from melting prematurely, Diese akribische Bearbeitung der Pisten hat noch einen ➸ no matter how strongly the winter sun is shining. ➸

SKIGENUSS SKI INDULGENCE 73 1×1

DAS EINMALEINS DER BESCHNEIUNG Wie entsteht technischer Schnee? Wasser wird fein zerstäubt und entweder mittels Kanone in die Luft geschleudert oder durch Lanzen in großer Höhe in die Luft gesprüht. Während die kleinen Tröpf­ chen zu Boden fallen, gefrieren sie dann zu Schneekristallen. Welche Bedingungen braucht man zur Schneeproduktion? Ideal sind minus 10 Grad Celsius und trockene Luft. Diese beiden Parameter erge­ ben die sogenannte Feuchtkugeltemperatur. Das ist jene Einheit, die Beschneier als Grundwert für ihre Arbeit heranziehen. Welche Rolle spielt das verwendete Wasser? Um die Umwelt nicht zu belasten, wird im Zillertal nur Trinkwasser verwendet. Dieses wird mittels Kühltürmen zuerst auf 0,5 Grad Celsius heruntergekühlt. Dadurch wird der Wirkungsgrad der Schneekanonen erhöht – es kommt also ver­ einfacht gesagt mehr Schnee bei der Schneekanone heraus. Was ist der Unterschied zwischen technischem Schnee und Naturschnee? Der größte Unterschied liegt in der Dichte. Ein Kubikmeter Naturschnee wiegt zwischen 40 und 120 Kilogramm, ein Kubikmeter technischer Schnee zwischen 360 und 400 Kilogramm. Er ist also fünf- bis zehnmal so dicht. Was macht eine Piste perfekt? Die Kombination aus Naturschnee und technisch erzeugtem Schnee macht die idea­ le Mischung. Wenn alles richtig und regelmäßig präpariert wird, entstehen perfekte Pisten, die bei gleichbleibender Qualität die gesamte Saison lang halten. Wie wird Schneequalität gemessen? Die Qualität von technischem Schnee wird in 10 Stufen angegeben. Das heißt, Schnee der Stufe 9 oder 10 ist sehr nass, bei Stufe 1 oder 2 staubtrocken. Die ideale Qualität, um schöne und stabile Pisten garantieren zu können, liegt bei Stufe 5. Wie lange braucht man, um das gesamte Skigebiet zu beschneien? Ziel ist es, dafür 70 bis 100 Stunden zu benötigen. In vier bis sechs Tagen muss die benötigte Menge an technischem Schnee für die Basisdecke aufgebracht sein. Wie viel Schnee muss eine Piste mindestens haben, um befahren werden zu können? Das hängt davon ab, wie steil der Hang ist und ob er viel Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist. Eine flache Piste, die nach Norden ausgerichtet ist, braucht nur 40 Zentimeter Schneeauflage. Eine schwarze Piste, die nach Süden ausgerichtet ist, benötigt eine wesentlich höhere Schneedecke. Wie wird die Schneedicke gemessen? Die Pistenraupen haben GPS-Geräte an Bord, die immer messen, wie hoch sich das Fahrzeug über dem Erduntergrund befindet. Die Differenz gibt Auskunft über die Dicke der Schneedecke. Daraus wird errechnet, wie viel Beschneiung an welcher Stelle notwendig ist. Welcher Untergrund eignet sich am besten? Die saftig-grünen Zillertaler Almwiesen! Um diese präparieren zu können, benötigt man einerseits am wenigsten Schnee, und andererseits bietet der Boden die perfekten Bedingungen, um mit den Pistenraupen effizient arbeiten zu können. Hier kommt ein positiver Kreislauf in Gang: Durch die Beschneiung werden die Wiesen vor mechanischen Schäden geschützt, die Weiden gedeihen im Sommer noch besser und bieten im Winter wiederum einen noch besseren Untergrund für perfekte Pisten.

weiteren Vorteil: Durch die tägliche Pistenpräparierung, die dabei How does that work in the fun park? erfolgende Schneehöhenmessung und die teilweise erforderliche When it comes to snow parks, this process is particularly complex. Nachbeschneiung wird das frühzeitige Abschmelzen der Pisten ver- Prior to the start of the season, the parks are designed with the hindert – ganz egal, wie intensiv die winterliche Sonne scheint. help of 3D computer programmes, and then the soil is moulded to create the foundations for obstacles. Only then can the snow- Wie funktioniert’s im Funpark? making process begin. The artificially created snow is first shaped Besonders kompliziert wird die Sache bei den Snowparks. Diese by the snowcats and then by small excavators and milling cutters. werden vor der Saison mit 3D-Programmen am Computer ge- Finally, so-called shapers form the snow into obstacles manually plant. Dann werden mittels Erdbau die Fundamente der einzelnen every single day.

74 SKIGENUSS · SKI INDULGENCE 1×1

THE BASICS OF SNOW-MAKING How is artificial snow produced? Water is atomised and either shot into the air by cannons or sprayed into the air at a great height by lances. As the little droplets are fall to the ground, they freeze and turn into snow crystals. Which conditions are needed to produce snow? A temperature of -10°C is ideal, as is dry air. In combination, these two parameters make up the so-called wet-bulb temperature. This is the value on which snow- makers base their work. What kind of water is used? To prevent polluting the environment, only drinking water is used in Zillertal. But first cooling towers must reduce its temperature to 0.5°C. This increases the efficiency of the snow cannons, meaning that more snow is produced. What‘s the difference between artificial and natural snow? The biggest difference is in its density: one cubic metre of natural snow weighs between 40kg and 120kg, whereas a cubic metre of artificial snow weighs between 360kg and 400kg. Therefore, the latter is five to 10 times as dense. What makes the perfect slope? A combination of natural and artificial snow is ideal. If it‘s prepared properly and regularly, it results in perfect slopes of a consistently high quality throughout the entire season. How do you measure snow quality? The quality of artificial snow is measured on a scale of one to 10: nine or 10 indicate very wet snow, whereas one or two mean extremely dry snow. For firm, beautiful pistes, five is ideal. How long does it take to cover an entire ski region with snow? It should take between 70 and 100 hours. The amount of artificial snow required for the basic layer of snow must be produced within four to six days. What‘s the minimum amount of snow required for a ski piste? That depends on the steepness of the slope, and also its exposure to the sun. A shallow piste that faces north only needs 40cm of snow, but a black piste facing south requires a much thicker layer. How do you measure snow thickness? Every snowcat is equipped with a GPS device, which constantly measures the distance between the ground and the vehicle and therefore the thickness of the snow. This value makes it possible to calculate how much snow is needed in different places. What‘s the ideal subsurface? The lush, green pastures of Zillertal! Firstly, these slopes require the least amount of snow for preparation. Secondly, the ground provides the perfect conditions for snowcats to work efficiently. This creates a healthy cycle where the artificial snow protects the meadows from mechanical damage, the meadows thrive better in the summer, and this provides an improved subsurface for perfect slopes in the winter.

Obstacles gelegt. Erst dann erfolgt die Beschneiung. Der erzeugte So, because everything is so technically advanced, and there’s Schnee wird erst von den Pistenraupen, dann von kleinen Baggern such a great ski-lift system, a relaxed day’s skiing is always on the und Fräsen und schließlich in täglicher Handarbeit von den soge- cards. And because of this, skiing becomes a pleasure – one that nannten Shapern in Form gebracht. visitors will continue to talk about for a long time after they have Im Zillertal wird also dank modernster Technik und dem nötigen returned home. H Know-how der Zillertaler Bergbahnen jedem ein entspannter Skitag garantiert. Da wird das Skifahren zu einem Vergnügen, von dem dann noch lange zu Hause erzählt werden kann. H

SKIGENUSS · SKI INDULGENCE 75 Käsemachen live erleben Die Kräuter unserer Almen machen die Milch so schmackhaft und gesund. Wie daraus feiner Käse wird, kannst du in der Heumlich-Sennerei Fügen live erleben.

See cheese being made The alpine herbs eaten by our cows make their milk tasty and healthy. Watch as it’s turned into fine cheese at the alpine dairy. 8 Highlights, die WWW. KAESEREI-FUEGEN.AT du dir nicht entgehen lassen solltest Diese Erlebnisse machen deinen Urlaub im Zillertal endgültig unvergesslich. 8 highlights that are not to be missed These experiences will make your holiday in Zillertal truly unforgettable.

Romantik pur genießen Experience pure romance Setze dich in den Liegestuhl, genieße Recline in a deckchair and enjoy the sun die Sonne und den frisch zubereiteten with a freshly prepared cocktail in hand. Cocktail. Wer es ruhiger mag, dem sei Or, if you’re after absolute peace and eine Nacht im Iglu empfohlen. quiet, why not spend a night in an igloo. WWW.WHITE-LOUNGE.AT Österreichs längste Talabfahrt bewältigen Die Talabfahrt Zell am Ziller ist mit ihren 10 Pistenkilometern und 1.930 Höhen- Glitzerndes Eisjuwel metern die längste ihrer Art. Ein echtes entdecken Highlight! Direkt unter der Skipiste des Hintertuxer Glet- Conquer Austria’s schers liegt der 15 Meter longest valley run hohe Natur Eis Palast. The Zell am Ziller valley run is 10 Ein einzigartiges Erleb- kilometres long and covers 1,930 metres nis! of altitude. It’s the longest of its kind and a real highlight! Discover sparkling WWW.ZILLERTALARENA.COM ice jewels Just below the slope of the Hintertux Glacier sits a natural ice palace that is 15 metres high. A unique experience! WWW.HINTERTUXERGLETSCHER.AT Luxuriös den Berg erobern Schon einmal so luxuriös wie in einer 7er-BMW-Limousine in den Skitag ge- startet? Mit der VIP-Gondel im Skigebiet Hochzillertal ist dieser Luxus möglich!

Ascend the mountain in first-class luxury Winterzauber Ever started your ski day in an inhalieren extravagant BMW limousine for seven? Im Zillergrund warten The VIP cable car in the Hochzillertal eine Eiskönigin, kunst- ski resort makes such luxury possible! volle Schneekristalle und pure Mystik auf WWW.VIPGONDEL.AT dich!

Inhale the magic of winter Pure mysticism awaits you at Zillergrund, with a snow queen and ornate snow crystals! WWW.MAYRHOFEN.AT

Mit der Natur im Einklang sein Ob auf Langlaufskiern Liftschluss zum oder Schneeschuhen – Startschuss erklären die Winterlandschaft von Nach der letzten Abfahrt geht’s erst richtig Gerlos und seinen fünf los: über die Hohenhaus Tenne Hintertux Seitentälern lässt jeden ins Kasermandl und den Hexenkessel bis schweigend staunen. zum Laterndl Pub in Finkenberg. Das ist dann Party pur! Feel in tune with nature Let the lifts close Whether you’re on and the party begin cross-country skis or After the last descent, the fun starts. snow shoes, the winter Hohenhaus Tenne Hintertux, Kasermandl, landscape in Gerlos and Hexenkessl, or Laterndl Pub in Finkenberg its five side valleys will – wherever you go, there’s a party going on! make you gasp in awe. WWW.TUX.AT WWW.ZILLERTALARENA.COM Der Lebensfreude auf der Spur Im Zillertal kann man nicht nur auf 515 Pistenkilometern ins Tal brettern. Welche Höhepunkte man hier abseits der Abfahrten genießen kann, haben Gäste für uns erforscht. 3 It’s all about a zest for life Zillertal has more to offer than a dash down its 515km of ski slope. There are many off–piste highlights for you to enjoy, too, as our guests can attest.

„Was für ein Unbeschreibliches Gefühl! “ Mehr Action und mehr Spass geht nicht. Sebastian, Holland “What an incredible feeling! This is unbeatable action – and great fun.” Sebastian, the Netherlands

Mehr Action geht nicht Unbeatable action

enn der Fahrtwind um die Ohren pfeift und dir feine Schnee- hen the wind whistles around your ears and tiny snow kristalle ins Gesicht spritzen, dann bist du garantiert auf ei- crystals are sprinkled across your face, you know you’re ner der zahlreichen Rodelbahnen des Zillertals unterwegs. on one of Zillertal’s numerous toboggan runs. And if UndW wenn dir diese noch immer zu wenig Action bieten, dann ha- thatW doesn’t sound like enough action for you, here’s a tip for the ben wir den perfekten Adrenalinkick auf Lager: die Snowtubing- perfect adrenalin kick: the snowtubing run in Gerlosstein. bahn in Gerlosstein. Damian und Sebastian aus Holland haben Damian and Sebastian from the Netherlands dared to try out this sich auf diese eisige Speedpiste gewagt, um sich dem ultimativen icy, high–speed slope and experience the ultimate thrill. “What an Geschwindigkeitsrausch hinzugeben. „Was für ein unbeschreibli- incredible feeling! This is unbeatable action – and great fun,” they ches Gefühl! Mehr Action und mehr Spaß geht gar nicht!“, jauchz- said after their first run down the mountain. H ten alle nach ihrer ersten Rutschpartie. H

78 GÄSTETIPPS INSIDER TIPS 3 It’s all about a zest for life Zillertal has more to offer than a dash down its 515km of ski slope. There are many off–piste highlights for you to enjoy, too, as our guests can attest.

„Es war so unterhaltsam, dass wir am nächsten Tag gleich wieder gekommen sind. Jakub, Tschechien “ “It was such great entertainment that we came back again the next day.” Jakub, Czech Republic

Eiskalt erwischen lassen Icy surprise

ine Pirouette – und das Herz hüpft. Einmal richtig antauchen pirouette makes your heart leap. As you gain speed, you und die kalte Winterluft aufsaugen. Einmal auf stählernen breathe in the cold winter air. Standing on steel blades, you Kufen stehen und rasant übers Eis kurven. Im Zillertal warten swiftly swerve across the ice. Several rinks around Zillertal Eüberall zahlreiche Eisflächen nur auf dich und deine Schlittschuh- Aawait you and your ice-skating skills. But if you’d rather prove the künste. Falls du aber lieber mit dem Eisstock und einem Glühwein accuracy of your aim with an ice stock (similar to a curling stone) in der Hand deine Zielgenauigkeit unter Beweis stellen willst, mach and a mug of mulled wine in your hands, follow the example es wie Vojtěch, Jiří und Jakub. Weil sie einmal anders Après-Ski of Vojtech, Jiri and Jakub. Seeking a different kind of après-ski machen wollten, begab sich das tschechische Trio auf den am idyl- experience, the Czech trio visited the ice stock rink in Tux by the lischen Tuxbach gelegenen Eisstockplatz in Tux und machte idyllic Tuxbach stream for a fun ice stock party. The guys even fröhlich auf Eisstock-Party. Fazit: Die Burschen sind am nächs- returned the very next day. “We’d never tried this before. We were ten Tag gleich wiedergekommen. „Wir haben das noch nie zuvor surprised at how easy it was, and how quickly the time flew,” they probiert und waren überrascht, wie einfach es ist und wie schnell said, smiling with joy. H die Zeit dabei verrinnt“, strahlten sie überglücklich. H

GÄSTETIPPS INSIDER TIPS 79 „Die Luft und die Natur haben so gut ge- tan, dass er sofort eingeschlafen ist!“ Steve, Großbritannien “The nature and the air were so good for Ben that he fell asleep right away.” Steve, UK

Pure Natur inhalieren Breathe in nature

litzernde Eiskristalle, so weit das Auge reicht. Der Geruch parkling ice crystals as far as the eye can see. The smell von frischem Schnee in der Nase. Das Knirschen der Schuhe, of freshly fallen snow in your nostrils. The crunch of your Gwenn sie in der weißen Pracht ihre Spuren hinterlassen. Auf shoes as they leave traces in the glorious white carpet. den 400 Winterwander-Kilometern des Zillertals kann man Ruhe SZillertal has 400km of winter hiking paths, where you can chill out und Kraft tanken. Genau das wollte Steve nach ein paar traum- and regain your strength. That is exactly what Steve yearned for haften Tagen auf der Piste. Also hat er seinen zweijährigen Ben after a few amazing days on the slopes, so he took two–year–old und Familienhündin Lucy geschnappt, um den Easy Trail in May- Ben and family dog Lucy to explore the Easy Trail in Mayrhofen. rhofen zu erkunden. Schwärmend erzählte der Brite: „Das war “That was a truly idyllic walk,” raved the Brit. The fresh air and the ein wirklich idyllischer Spaziergang.“ Bemerkung am Rande: Die sights of nature must have had a magical effect on little Ben, too. frische Luft und die vielen Eindrücke waren wohl auch für den klei- “It wasn’t long before he closed his eyes and slept soundly for the nen Ben etwas Besonderes. Steve: „Schon nach kurzer Zeit wurden first time in a while,” says Steve. H seine Augen schwer, und er hat seit langem wieder einmal richtig gut geschlafen.“ H

80 GÄSTETIPPS INSIDER TIPS

„Das waren für uns die entspannendsten Stunden seit langem. einfach wunderbar.“ Irene & Thomas, Deutschland “Those were the most relaxing hours we have had in a long time. simply wonderful.” Irene & Thomas,

Endlich einmal abtauchen Submerge yourself

it dem Element Wasser in gefrorenem Zustand können wir n its frozen state, on the slopes, water engages us in a refreshing uns auf der Piste ein herzerfrischendes Kräftemessen liefern. power struggle. But in its liquid form, it takes us gently in its Doch in seiner flüssigen Form nimmt es uns sanft in sei- arms and washes away all the pressure and stress within Mnen Schoß, wäscht jeglichen Stress und Druck wie nichts von uns. Iseconds. This is something you can experience in Zillertal’s In den Hallenbädern des Zillertals und vor allem in den warmen indoor swimming pools, especially the Erlebnistherme Zillertal Becken der Erlebnistherme Zillertal kannst du genau das erle- thermal bath. That’s just what Thomas and Irene did. The couple ben. So wie Thomas und Irene. Das Pärchen aus Deutschland woll- from Germany merely wanted to warm up in the sauna for a while te nach einem ausgiebigen Pistentag nur noch kurz in der Sauna after their long day on the slopes, but as soon as they stepped etwas Wärme tanken. Aber kaum in der Erlebnistherme Zillertal in into Fügen’s Erlebnistherme Zillertal, they didn’t want to get out Fügen angekommen, waren die zwei gar nicht mehr aus dem war- of the water. “We rarely get to spend time with each other. Those men Nass rauszubringen. „Wir haben so selten Zeit miteinander. were the most relaxing hours we’ve had in a long time,” they said Das waren die entspannendsten Stunden seit langem“, strahlten the following day, still beaming with happiness as – turn after turn sie noch tags darauf, als sie wieder Schwung um Schwung die Piste – they carved down the slopes again. H runterwedelten. H

Diese und viele weitere wunderbare Winterabenteuer abseits der zahl- Find out about these and many more wonderful off–piste winter reichen Pisten findest du hier: www.zillertal.at/winter adventures: www.zillertal.at/winter

82 GÄSTETIPPS INSIDER TIPS Jetzt Kurzabo bestellen !

servusmagazin.com/abo ZILLERTAL Abseits der Piste

ZILLERTAL off-piste

ÜBER MORE THAN Unzählige Möglichkeiten, um mit Schneeschuhen auf Wanderschaft zu gehen Numerous opportunities to go on a hike in snow shoes kmwunderschöne Winterwanderwege of beautiful winter hiking paths

9 Natur- und Kunsteislaufplätze mit 6 Eisstockbahnen400 9 natural and artifi cial ice rinks with 6 curling lanes 14

Anbieter, die auf ein Kutschenabenteuer entführen providers of captivating carriage rides

kulinarische Schaubetriebe, bei denen man die Herstellung 10 1 Kletterhalle und 1 Boulderhalle der Produkte hautnah miterleben kann für passionierte Kraxler 10 culinary establishments where visitors can watch products being prepared 1 climbing centre and 1 bouldering centre for climbing enthusiasts

Dutzende Eisfälle in allen Graden warten im Zillertal und seinen Seitentälern auf Eisfans Dozens of frozen waterfalls of all diffi culty levels await ice fans in Zillertal and its side valleys Für all diejenigen, die das Zillertal von oben erkunden wollen – 15 Anbieter bieten dieses besondere Actionerlebnis For those who would like to explore Zillertal from above, there are 15 providers offering this special action adventure

Indoor-Golfanlagen 2 indoor golf courses Rodelbahnen mit einer 14Gesamtlänge von toboggan runs with a total length of 2 Erlebnisschwimmbäder und zahlreiche Hotels mit Verwöhn-Wellnesseinrichtungen, um so richtig abzuschalten 2 swimming pools and countless hotels with km, von43 denen 31 km spa and wellness facilities where you can truly let go and relax beleuchtet sind km, 31km of which are illuminated at night 180 km 3 Heimatmuseen, die die Loipen für Geschichte des Zillertals erzählen, und klassischen Langlauf und Skating 1 Mineralien- und Bergkristallmuseum, das Zillertaler Besonderheiten/Fundstücke of ski trails for (wie Bergkristalle, Granate …) ausstellt cross–country skiing and skating 3 local history museums telling the story of Zillertal, and 1 mineral and rock crystal museum where special treasures and discoveries (such as rock crystals, garnets, etc) from Zillertal are displayed Wie Palmbuschen Segen verheißen Nirgendwo sonst wird jahrhundertealtes Brauchtum noch so gelebt wie im Zillertal. Und einer der schönsten Bräuche hier ist jener rund um das Palmbuschenbinden und -tragen.

3 Palm bouquets give a blessing To this day, Zillertal lives and breathes centuries-old traditions like no other place in the world. And one of the most beautiful customs in the valley is the tying and carrying of palm bouquets.

7 Thomas Straub

s ist Palmsonntag. Der Pfarrer spricht gerade den Segen, t’s Palm Sunday. The pastor is issuing the blessing when, suddenly, und plötzlich rutschen die Burschen in den vorderen Kirchen- the boys on the church benches at the front start fidgeting bänken unruhig hin und her. Das kann man am Wippen der restlessly in their seats. It’s easy to tell what’s happening, meterhohen Palmstangen unschwer erkennen. Gleich wird seeing as the giant palm poles in their hands are waving from Ees spannend. Gleich wird es wichtig. Auch bei den Mädchen macht Iside to side. The big moment is approaching. The girls are getting sich Spannung breit. Sie harren mit ihren kleineren Palmbuschen in excited, too. Holding smaller palm bouquets in their hands, they’re den Händen ebenso gebannt auf das, was nun kommen mag. awaiting the next part just as eagerly. Aber werfen wir erst einen Blick zurück. Genau vor einer Woche But first, let’s go back to the previous week. Exactly seven days sind die nun so aufgeregten Buben und Mädchen zusammengekom- ago, the boys and girls who are now so excited came together to men und haben sich auf den großen Tag, den heutigen Palmsonntag, prepare for the big day, Palm Sunday. As early as Ash Wednesday, vorbereitet. Schon am Aschermittwoch hatten sie sich mit Messern they equipped themselves with knives and pruning shears and und Gartenscheren bewaffnet, um in den Wäldern des Zillertals nach headed off to the woods of Zillertal to search for various twigs, such unterschiedlichen Zweigen, Ölzweigen etwa, zu suchen, aus denen as olive branches, with which they could tie their palm bouquets. sie ihre Palmbuschen binden können. Dann sind sie in der gemütlichen Afterwards, they sat together in the parlour, laughing, talking and, Stube zusammengehockt, haben gelacht, geplaudert und vor allem most importantly, working on their bouquets and their festive an ihren Buschen und deren festlichem Schmuck aus Bändern, Krepp- decorations made of ribbons, crepe paper and holiday pretzels. After papier und Festtagsbrezen gebastelt. Schließlich ist der Brauch der all, the custom surrounding the palm bouquets and the palm poles is Palmbuschen und Palmstangen im Zillertal einer der traditionellen one of the traditional highlights of the liturgical year in Zillertal. And Höhepunkte des Kirchenjahres. Und das lässt sich keiner entgehen. it’s an occasion nobody wants to miss.

Gelebte und geliebte Tradition Living and loving tradition Tatsächlich wird hier im Zillertal das Brauchtum noch so gelebt wie Tradition has a place in Zillertal like almost nowhere else in the Alpine sonst fast nirgendwo im Alpenraum. Das Leben der Menschen wird region. People’s lives are accompanied by numerous customs that von zahlreichen Bräuchen und Traditionen begleitet, die viele Jahr- are many centuries old, and these rituals are always in tune with hunderte alt sind. Es sind Rituale, die stets mit Glauben, Leben und faith, life and celebration. The custom of carrying palm bouquets is Festlichkeit im Einklang stehen. Und der Brauch des Palmbuschen- not only one of the nicest, but one of the oldest, too: it can be traced tragens ist eben einer der schönsten und einer der ältesten. Zurück back to Jesus’ triumphal entry into Jerusalem. Jesus rode through geht er auf den Einzug Jesu in Jerusalem. Jesus ritt auf einem Esel the streets on the back of a donkey as the people cheered loudly, durch die Straßen, und die Menschen jubelten ihm laut zu: „Hosianna “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name dem Sohne Davids! Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! of the Lord! Hosanna in the highest heaven!” Palm branches were Hosianna in der Höhe!“ Ihm zu Ehren wurden Palmzweige gestreut, strewn in his honour; they were considered sacred and hence seen die als heilig galten – und somit als Zeichen des Sieges und der Un- as symbols of victory and independence. Today’s custom of carrying abhängigkeit. Auf diesem biblischen Ereignis beruht ➸ palm bouquets, as practised in Zillertal, is based ➸

86 BRAUCHTUM ∙ TRADITION Am Palmsonntag werden die von den Burschen selbst gebastelten Palm- buschen und -stangen feierlich zur Palmweihe getragen. Sie sollen den Zillertalern danach ein Jahr lang Schutz bieten. Wie Palmbuschen Segen verheißen 3 On Palm Sunday, boys Nirgendwo sonst wird jahrhundertealtes Brauchtum noch so gelebt wie im Zillertal. Und einer carry self-made palm der schönsten Bräuche hier ist jener rund um das Palmbuschenbinden und -tragen. bouquets and poles to the ‘Blessing of Palms’. 3 They are meant to protect Zillertal all year long. Palm bouquets give a blessing To this day, Zillertal lives and breathes centuries-old traditions like no other place in the world. And one of the most beautiful customs in the valley is the tying and carrying of palm bouquets.

BRAUCHTUM ∙ TRADITION 8 7 In stundenlanger gemeinsamer Arbeit wird der Schmuck der Palmbuschen und Palmstangen hergestellt. Girlanden aus Krepp- papier sind da besonders wichtig. Aber auch Schleifen aus feinem Satinstoff werden verwendet. The children sit together for hours working on the decorations for the palm bouquets and palm poles. Garlands made from crepe paper are particularly important, and satin ribbons are also used.

das heutige Palmbuschentragen im Zillertal. on this biblical event. It’s Jesus’ triumphal Dabei wird ebenjener Siegeszug Jesu Jahr für procession that is re-enacted symbolically Jahr am Sonntag vor Ostern symbolisch nach- every year on the Sunday before Easter. Over gespielt. Gleichzeitig wurde der Brauch über the centuries, however, the custom has been Jahrhunderte an die hiesigen Gegebenheiten adjusted according to the local conditions. angepasst. Denn: Echte Palmwedel gibt es im The reason: there are no actual palm branches Zillertal natürlich keine, dafür ist es hier viel in Zillertal, since the climate is much too cold. zu kalt. It’s all about honour Es geht um die Ehre Instead, here in Zillertal, the palm branches Stattdessen werden die Palmzweige hier- are usually replaced by catkin. Pyrola, ivy, zulande in erster Linie durch Palmkätzchen olive branches, cedar and juniper complete ersetzt. Wintergrün, Efeu, Ölzweige, Zeder the bouquets, which are then decorated – und Wacholder ergänzen den Palmbuschen, with braided garlands made from crepe der dann noch verziert wird – mit selbst ge- paper, for instance, or with colourful ribbons flochtenen Girlanden aus Krepppapier etwa. of fine fabric. Last but not least, so-called Oder mit bunten Schleifen aus feinem Stoff. palm pretzels are baked according to a im bunten Schmuck der Zu guter Letzt werden sogenannte Palm- special recipe (see box, right) that has been Palmbuschen steckt viel brezen nach einem über Generationen wei- passed down through generations, and these tergegebenen Spezialrezept (siehe rechts) are carefully tied to the bouquets. Thus liebe, Zeit und Arbeit. gebacken und fein säuberlich auf die Bu- decorated, the girls’ palm bouquets are ready 3 schen gebunden. Derart verziert, sind die for the big day. a lot of love, time Palmbuschen der Mädchen nun bereits fertig For the boys, however, the real work has and effort go into und für den großen Tag bereit. only just begun. Once they have finished Für die Burschen hingegen wird es erst their palm bouquets, which need to be as big the colourful palm so richtig ernst. Schließlich geht es bei ihnen as possible, the boys must fix them to long bouquet decorations. darum, den fertigen und möglichst großen wooden poles that they then have to be able Palmbuschen auf einen langen Holzstecken to carry. These poles can be up to 10m high zu montieren, den man aber auch ➸ and are highly coveted. Often, they ➸

88 BRAUCHTUM ∙ TRADITION Die Palmbrezen werden nach einem über viele Generationen weitergegebenen Rezept gebacken und schließlich an die Palmbuschen und -stangen gebunden. Sie schmecken übrigens hervorragend und sind richtig knusprig! Palm pretzels are baked according to a recipe that has been passed down through many generations. They are then tied to the palm bouquets and palm poles. They taste amazing and are very crunchy!

Rezept für Palmbrezen PALM PRETZEL RECIPE

ZUBEREITUNG: RECIPE:

Die Zubereitung dieser Zillertaler Spezialität ist Making this Zillertal speciality is actually a piece Zutaten für ca. 20 Brezen: wahrlich ein Kinderspiel: Einfach alle Zutaten in of cake. Simply put all the ingredients in a bowl ⁄ kg glattes Mehl, ⁄ Pkg. einen Topf geben und daraus einen Teig kneten. and, using your hands or a bread-maker, knead Trockengerm, 50 g Staubzucker, Das geht per Hand genauso wie mit einer Knet- the mixture into a dough. Next, separate the 35 g Kartoffelpüreepulver, maschine. Dann daraus faustgroße Kugeln for- dough into fi st-sized balls, roll each of these into ⁄ l Milch, 25 g Butter, 1 Prise Salz, 1 Ei, etwas Zitronensaft, men, die Kugeln zu Würsten rollen und Brezen a rope, and then twist into a pretzel shape. Milch zum Bestreichen daraus formen. Now, place the pretzels on a baking sheet, Nun braucht man nur noch die einzelnen brush with milk, and bake in the oven at 180°C Ingredients for 20 pretzels: Brezen auf einem Backblech mit etwas Milch for about 15 minutes, or until they’re golden ¼kg plain fl our, sieved; ½ packet dried yeast; 50g icing bestreichen und für ca. ⁄ Stunde – so lange, bis brown. Allow to cool, then tie them to your palm sugar; 35g instant mashed sie eben goldbraun sind – bei 180 °C im Ofen bouquet or palm pole. potato; ¾-litre milk; 25g butter; backen. Auskühlen lassen, und schon kann man pinch of salt; 1 egg; some sie auf den Palmbuschen oder die Palmstange lemon juice; milk for glazing binden!

BRAUCHTUM ∙ TRADITION 89 Weil es gar nicht so einfach ist, aus den vielen Zweigen – es müssen übrigens stets drei, fünf oder sieben unterschiedliche Zweigsorten sein – einen Buschen zu binden, hilft die ganze Familie mit. Wichtig ist, dass die Zweige am Aschermittwoch geschnitten wurden! Dann bringen sie besonders viel Segen. Turning all those twigs – of which there must always be three, five or seven different kinds – into a bouquet is not as easy as it looks, so the whole family is ready to help. The twigs must have been cut on Ash Wednesday, as this makes them particularly lucky.

noch tragen können sollte. Und diese bis are even passed down through generations, zu zehn Meter hohen Stangen sind heiß be­ from grandfather to father to son. After all, gehrt, werden oft sogar über Generatio­nen this is all about male honour: the boy whose vom Großvater an den Vater und den Sohn palm bouquet hovers highest above the weitergegeben. Schließlich geht es dabei um heads of the congregation in the church on nichts Geringeres als – die Männerehre. Denn Palm Sunday is practically a hero. der, dessen Palmbuschen am Palmsonntag am höchsten über den Köpfen der Kirchen­ Who is the palm donkey? Die Palmbuschen sollen besucher schwebt, ist schon fast ein Held. That’s the reason why the boys in the church ein Jahr lang Schutz are getting so excited right now. The pastor und Heil bringen. Wer wird der Palmesel? has just blessed the palm bouquets and the 3 Genau das ist natürlich der Grund, warum die palm poles; he has spoken the last prayer and Buben jetzt in der Kirche so aufgeregt sind. the greeting. Now, the boys jump up from The palm bouquets are Soeben hat der Pfarrer die Palmbuschen und their seats, cheering. The time has come to meant to BRING luck and Palmstangen geweiht, das letzte Gebet und hold their palm poles high, with a firm grip, PROVIDE protection for die Grußworte gesprochen. Jetzt springen while carrying them out of the church as one year. die Buben johlend auf. Schließlich gilt es, quickly as possible. They push, they shove, seine Palmstange hoch erhoben und fest in they laugh. None of them wants to trip and let der Hand so rasch wie möglich aus der Kir­ his pole fall to the ground. Every boy wants to che zu tragen. Da wird gedrängelt, geschubst be the first, and certainly not the last, to step und gelacht. Keiner will stolpern und seine into the sunlight outside the church with his Stange fallen lassen. Jeder will der Erste und pole. And yet, naturally, someone always has keinesfalls der Letzte sein, der mit seiner to lose the race, meaning he’ll be stuck with Stange vor die Kirche ins Sonnenlicht tritt. Ei­ the unflattering title of “palm donkey”. But ner aber verliert dieses Rennen naturgemäß it’s not as bad as it sounds: in a few minutes, immer, und ihm haftet von da an ein wenig the new palm donkey will have forgotten all schmeichelhafter Titel an: Er ist der „Palme­ about this slight dishonour. Because now it’s

90 BRAUCHTUM ∙ TRADITION Die Palmbuschen der Burschen werden auf möglichst hohe Holzstangen gesteckt.

3 The boys’ palm bouquets are fi xed to poles that are meant to be as tall as possible.

Die langen Holzstangen, auf denen die Burschen ihre Palmbuschen fi xieren, werden oft über Generationen weitergegeben. Schließlich geht es dabei um die Ehre und eine Frage: Wer kann die längste Palmstange tragen? The long wooden poles onto which the boys fi x their palm bouquets are often passed down through generations. It’s a matter of honour, and also about answering the important question: who can carry the longest palm pole?

sel“. Aber alles halb so wild – denn in we- time to celebrate, and ultimately he knows nigen Minuten wird auch der neue Palmesel that for a whole year his palm bouquet will seine kleine Schmach vergessen haben. Wird serve the purpose for which it was tied and doch jetzt gefeiert und schlussendlich auch blessed in the first place. sein Palmbuschen ein Jahr lang jenen Zweck erfüllen, für den er von Anfang an gebunden Blessed for a whole year und geweiht wurde. This custom, like every other in Zillertal, has a profound meaning. After the mass on Palm Segen für ein ganzes Jahr Sunday, the blessed palm twigs are placed Denn wie jedes Brauchtum im Zillertal hat in the so-called ‘God’s corner’ back at home; auch dieses einen tieferen Sinn. Nach dem this is the corner above the dinner table in Gottesdienst am Palmsonntag werden die the kitchen. Or, sometimes, families with gesegneten Palmzweige zu Hause in den so- small children like to place the bouquet genannten Herrgottswinkel gegeben. Damit beneath the child’s mattress. Either way, the ist die Küchenecke über dem gemeinsamen palm bouquet is expected to protect the child Esstisch gemeint. Wer kleine Kinder hat, der and the family. legt den Buschen auch gern unter die Mat- The farmers of the region put their poles ratze des Sprösslings. Stets mit dem Hinter- into the barns or stick them into the ground grund, dass der Palmbuschen dem Kind und on their fields to protect the harvest. And if der Familie Schutz bieten möge. a storm is expected to hit, an animal falls ill Die Stangen stecken die Bauern der Re- or a calf is about to be born, a little twig is gion zum Schutz der Ernte auf den Feldern burned. This is meant to bring good luck and auf oder in ihre Ställe. Und wenn ein Unwet- prevent disaster. H ter droht, ein Tier erkrankt oder die Geburt eines Kalbes bevorsteht, wird ein kleines Ästchen verbrannt. Um Glück zu bringen. Um drohendes Unheil abzuwenden. H

BRAUCHTUM ∙ TRADITION 91 Kinder, aufgepasst! Im Zillertal leben viele seltene Tierarten nach wie vor in freier Wildbahn. Besonders stolz sind wir darauf, dass es hier tatsächlich noch wild lebende Steinböcke gibt. Also stellen wir dir diesen majestätischen Helden des Gebirges ganz besonders gerne vor. Listen up, kids! There are many rare animals still living in the wild in Zillertal, and we’re especially proud to say this includes the ibex. That’s why we’re excited to introduce you to this majestic hero of the mountains.

8 9

7 ¡

6

! 5

" § $ % &

/

4 ( 2 3 1 MaleRISCH LERNEN Weil wir auf die scheuen Steinböcke sehr gut acht- geben, leben diese wunderschönen Tiere immer noch im Zillertal. Sie haben ein sehr dichtes Fell, das grau, braun oder auch schwarz sein kann. Kannst du unseren kleinen Freund fertigzeichnen und ihm die richtige Fellfarbe geben? W Q ) draw and learn It’s because we take such great care of the shy ¶ ibexes that these beautiful animals still live in Z “ Zillertal. Their fur is very thick, and it can be grey, o brown or black. Can you complete the drawing of our little friend and colour him in? T q i

w R u E e z r

t Animal Quiz answers: 1A; 2B; 3A; 4D 3A; 2B; 1A; answers: Quiz Animal

92 4D 3A; 2B; 1A; Tier-Quiz: Auflösung tier-Quiz Was weißt du über den Steinbock? Animal quiz How much do you know about the ibex?

2. Warum sind die Hinterbeine der Stein- 1. Nur männliche Steinböcke haben mächti- böcke immer länger als ihre Vorderbeine? ge Hörner. Die der Steingeiß hingegen sind nur 20 Zentimeter klein. Aber was können A) Um in der Erde besser nach Nahrung wir an den Hörnern der Tiere ablesen? scharren zu können. A) Das Alter. Zwei Furchen ergeben immer B) So können sie auch im steilen Gelände ein Jahr. sicher stehen. B) Wie viele Kämpfe sie schon ausgefoch- C) Damit sie auf mögliche Feinde größer ten haben. und bedrohlicher wirken. C) Wie angesehen sie in der Herde sind. D) Um einfach höher und weiter springen zu können. D) Wovon sie sich hauptsächlich ernähren.

Warum2. Why sindare diethe Hinterbeine ibex’s hind der legs Steinböcke always Nur1. Only männliche male ibexes Steinböcke have habenmighty mächtig horns. immerlonger thanlänger, its alsfront die legs? Vorderbeine? Hörner,The horns die of der the Weibchen females, sind by contrast,nur 20 Zenti- are meterjust 20cm klein. long. Aber, What was do können their horns wir an tell die- us A) To make it easier to paw the ground about these animals? in search of food. sen ablesen? 1. Um in der Erde besser nach Nahrung 1.A) Das Their Alter. age. ZweiTwo ridgesFurchen always ergeben represent immer B) scharren To give itzu a können strong foothold on steep one year. terrain. ein Jahr (richtig) 2. So können sie auch im steilen Gelände 2.B) Wie The numberviele Kämpfe of fights sie theyschon have ausgefoch- already C) Tosicher make stehen it appear ( bigger and more fought. dangerous to its enemies. ten haben 3. Damit sie auf Kontrahenten größer wir- 3.C) Wie Their angesehen status in the sie herd. in der Herde sind D) Token enable it to jump higher and further. 4.D) Wovon The main sie components sich hauptsächlich of their ernähren diet. 4. Um höher springen zu können

3. Wie groß und wie schwer können männ- liche Steinböcke eigentlich werden? A) Sie sind etwa so groß wie Ziegen, wie- 4. Mit welchen Lauten können sich Stein- gen aber bis zu 120 Kilogramm. böcke miteinander verständigen? B) Sie sind ungefähr so groß wie Pferde A) Sie jaulen wie Hunde, gurren bei Hun- und gut 300 Kilogramm schwer. ger und wiehern bei Gefahr wie Pferde. C) Sie sind etwas größer als Hunde, dafür B) Sie schnauben wie Esel, knurren, wenn aber mit 150 Kilogramm viel schwerer. sie unsicher sind, und blöken vor Furcht. D) Sie sind nur etwas größer als Katzen C) Sie zischen wie Schlangen und mähen und wiegen bis zu 30 Kilogramm. wie Schafe, wenn sie flüchten müssen. D) Sie meckern wie Ziegen, warnen mit Wie3. What groß is und the wie maximum schwer könnensize and Steinbö- weight Pfiffen und blöken bei Furcht. ckea male werden? ibex can reach? A) It’s about as big as a goat, but it can 1. Sie sind etwa so groß wie Ziegen, wie- 4. MitWhat welchen noises Lauten does können the ibexsich Steinbö-use to weigh up to 120kg. gen aber bis zu 120 Kilogramm (richtig) ckecommunicate? miteinander verständigen? B) It’s approximately the same size as 2. Sie sind ungefähr so groß wie Pferde A) SieIt howls jaulen like wie a dog,Hunde, coos Gurren when bei hungry, Hun- a horse and weighs about 300kg. und wiegen gut 300 Kilogramm gerand undneighs wiehern like a beihorse Gefahr when wie in danger.Pferde C) It’s slightly bigger than a dog, but 3. Sie sind etwas größer als Hunde, dafür B) SieIt snorts schnauben like awie donkey, Esel, knurren moos wennwhen weighs much more – up to 150kg. aber mit 150 Kilogramm viel schwerer sieafraid, unsicher and growls sind undwhen blöken feeling vor insecure. Furcht 4.D) Sie It’s barelysind nut bigger etwas than größer a cat als and Katzen only

© THINKSTOCKPHOTOS © C) SieIt hisses zischen like wie a snake,Schlangen and undbaas mähen like a weighs up to 30kg. und wiegen gut 30 Kilogramm wiesheep Schafe when wenn running sie flüchtenaway. müssen D) SieIt bleats meckern like awie goat, Ziegen, baas when warnen scared, mit Pfiffenand warns und othersblöken by bei whistling. Furcht 93 EVENTKALENDER Vom Ski-Opening bis zum Frühjahrs-Skilauf. Von Advent bis Ostern: alle wichtigen Termine im Zillertal auf einen Blick.

6. BIS 8. OKTOBER 2017 OCTOBER 6 8, 2017 1 Hotzone.tv Park Opening 1 Hotzone.tv Park opening Europas populärstes Snowpark Opening startet die Wintersaison! Europe’s most popular snowpark opening marks the beginning Beim Opening gibt es neben dem perfekt geshapten Betterpark of the winter season. You’ll get the chance to enjoy not only Hintertux auch noch einen kostenlosen On-Snow-Test mit den the perfectly shaped Betterpark Hintertux snowpark, but also neuesten Produkten für 2017/18, jede Menge Rahmenprogramm a free on-snow test of the latest products for 2017-18, a great und natürlich auch fette Partys! programme and, of course, plenty of awesome parties!

30. NOVEMBER BIS 3. DEZEMBER 2017 NOVEMBER 30 TO DECEMBER 3, 2017 2 FIS Ski World Cup Opening Telemark 2017 2 FIS Telemark World Cup opening 2017 Die Sportregion Tux-Finkenberg mit Österreichs einzigem Ganz- For a fi fth year, the sports region of Tux-Finkenberg – which jahresskigebiet Hintertuxer Gletscher wird bereits zum fünften includes Austria’s only year-round ski resort, the Hintertux Mal zum Austragungsort des FIS SKI WORLD CUP OPENING in der Glacier – will host the opening of the FIS World Cup in the jungen FIS-Disziplin Telemark! relatively new discipline of telemark skiing!

2. BIS 23. DEZEMBER 2017 DECEMBER 2 23, 2017 3 Mayrhofner Advent 3 Mayrhofen Advent am Waldfestplatz on Waldfestplatz Mit dem ersten Schnee With the fi rst snow of the season, verwandelt sich Mayrhofen Mayrhofen is transformed into in eine Winteridylle. Der a winter paradise. Taking place on Mayrhofner Advent hat an the four weekends leading up to allen vier Adventwochenenden Christmas, the Mayrhofen Advent geöffnet und verzaubert is sure to enchant both young and Groß und Klein. Garantiert! old. Guaranteed! Weitere Informationen unter For more details, go to advent.mayrhofen.at advent.mayrhofen.at

3. DEZEMBER 2017 DECEMBER 3, 2017 4 Tuxer Advent für Familien auf dem 4 Tux Advent for families in the village Dorfplatz in Tux-Lanersbach square of Tux-Lanersbach Der Advent mit Nikolauseinzug, Krampuslauf, Glühwein und Experience Advent at its best, with St Nicholas, Krampus, Maroni zeigt sich hier von seiner schönsten Seite. Traditionelles mulled wine and roast chestnuts. Traditional handicrafts Handwerk und heimische Musikgruppen verzaubern die Vor- and local musicians add a little magic to the pre-Christmas weihnachtszeit. Mehr Infos gibt’s unter www.tux.at season. For more details, go to www.tux.at

94 VERANSTALTUNGEN EVENTS 8. BIS 10. DEZEMBER 2017 DECEMBER 8 10, 2017 5 The Grand Opening – 5 Ski-optimal Hochzillertal Ski-optimal Hochzillertal grand opening Die Saison startet! Internationale Music Acts bringen die Let the season begin! On Saturday, international music Kristallhütte am Opening-Samstag zum Beben. Wie gewohnt acts will rock the Kristallhütte ski hut. Plus, as usual, lassen feinste Ibiza-Tunes auf 2.150 Meter die Stimmung noch guests will be treated to a selection of the fi nest Ibiza ausgelassener werden. tunes at an altitude of 2,150m.

WINTERSAISON 2017/2018  WINTER SEASON 2017/2018 JEDEN MONTAG  EVERY MONDAY 6 Skishow „Heartbeat 6 The Tux ski of Snow“ der Tuxer schools’ ‘Heartbeat Skischulen of Snow’ show Die Skilehrer aus Tux zeigen erst- Tux’s skiing instructors combine klassiges Skiballett – zusammen fi rst-class ski-ballet with a mit einer furiosen Light-Show. dazzling light show. Fantastic Zum Abschluss gibt es ein ge- fi reworks are the grand fi nale. waltiges Feuerwerk.

16. DEZEMBER 2017 DECEMBER 16, 2017 7 RISE&FALL 7 RISE&FALL 4 Leute, 1 Team, dasselbe Ziel. Der Staffelwettbewerb ist ein Four people, one team, the same goal. This relay competition Wettlauf gegen die Zeit und der Teams untereinander. Dabei bil- is a race against time and against the other teams. Each team den je 4 Sportler ein Team. Eines haben alle Athleten gemeinsam: consists of four athletes, all of whom must conquer 430m of Sie bezwingen 430 Höhenmeter. Die einen bergauf, die anderen altitude change – some uphill, some downhill – hence RISE&FALL. bergab: RISE&FALL. Nähere Infos dazu: www.riseandfall.at For more details, go to www.riseandfall.at

JÄNNER BIS APRIL 2018 JANUARY TO APRIL 2018 8 Moonlight Skiing & Dinner 8 Moonlight skiing & dinner In der Zillertal Arena erlebst du von Jänner bis April 2018 die Between January and April, the Zillertal Arena is offering besondere Magie eines gemütlichen Abendessens auf dem visitors a special experience: a magical night-time dinner Berg und einer anschließenden Abfahrt über geheimnisvoll on the mountain, followed by a chance to ski down the slopes glitzernde Hänge im Mondlicht. Die Termine fi ndest du im Netz as they glow mysteriously in the moonlight. You can fi nd the unter www.zillertalarena.com dates online at www.zillertalarena.com

DEZEMBER 2017 BIS MÄRZ 2018 DECEMBER 2017 9 HochfügenNacht TO MARCH 2018 9 An 5 ausgewählten Nächten fi n- Hochfügen Night den im Rahmen des Hochfügener FIRE MEETS SNOW is the theme Nacht skilaufs außergewöhnliche of fi ve special nights featuring Skishows unter dem Sternenhim- extraordinary shows beneath the mel statt. Erlebe eine unvergess- starry sky as part of the night- liche HochfügenNacht unter dem skiing programme in Hochfügen. Motto FIRE MEETS SNOW: spektaku- Experience an unforgettable läre Schanzensprünge mit dem Hochfügen Night of spectacular Quad, Demo- und Formationsfahr- quad-bike jumps; demos and ten der Skilehrer, Licht- und Feu- formation skiing by instructors; ershows von Pyroterra, Skiakroba- light and fi re shows by Pyroterra, tik der Freestyler und ein bombas- and freestyle ski acrobatics, with tisches Feuerwerk zum Abschluss. bombastic fi reworks to top it off.

30. DEZEMBER 2017 DECEMBER 30, 2017 ¡ Vorsilvesterparty in Ramsau ¡ Pre-New Year’s Eve party in Ramsau Auch in diesem Jahr lädt die Schützenkompanie Ramsau zur Once again, the shooters’ company of Ramsau invites everyone Vorsilvesterparty. Eine Party, die man nicht versäumen darf! to its pre-New Year’s Eve Party, a celebration not to be missed Eintritt frei! Beginn ab 18 Uhr am Dorfplatz in Ramsau. – and entry is free! It starts at 6pm in the village square in Infos: www.mayrhofen.at/events Ramsau. For more details, go to www.mayrhofen.at/events

VERANSTALTUNGEN EVENTS 95 31. DEZEMBER 2017 DECEMBER 31, 2017 ! Silversterzug-Empfang am Bahnhof ! New Year’s Eve train reception in Zell am Ziller at Zell am Ziller station Fröhliches Einstimmen auf den Jahreswechsel! Genießen Sie Get ready to celebrate the turn of the year! Enjoy the jolly die feierliche Silvester-Stimmung bei Glühweinausschank und New Year’s Eve atmosphere with musical entertainment musikalischer Umrahmung. and plenty of mulled wine.

31. DEZEMBER 2017 UND 1. JÄNNER 2018 DECEMBER 31, 2017, AND JANUARY 1, 2018 " Silvesterparty Kaltenbach & Neujahrs- " New Year’s Eve party in Kaltenbach empfang in Fügen & New Year’s reception in Fügen Zum Jahreswechsel gibt es in der „Ersten Ferienregion im A big New Year’s Eve party takes place in Zillertal’s First holiday Zillertal“ eine große Silvesterparty beim Parkplatz Bergbahn region – at the parking area by Hochzillertal’s cable car in Hochzillertal in Kaltenbach und den Neujahrsempfang in Fügen. Kaltenbach – followed the next day by a reception in Fügen.

1. JÄNNER 2018 JANUARY 1, 2018 § Pferderennen auf Schnee § Horse race in the snow Am Neujahrstag fi ndet das schon zur Tradition gewordene This New Year’s Day horse race at the racetrack just below Pferderennen auf Schnee auf der Rennbahn unterhalb der the IQ petrol station in Mayrhofen has become a tradition. IQ-Tankstelle in Mayrhofen statt. For details, go to www.mayrhofen.at/events Infos: www.mayrhofen.at/events

3. JÄNNER 2018 JANUARY 3, 2018 $ Weihnachts- und Neujahrskonzert $ Christmas and New Year’s concert der Wiltener Sängerknaben by the Wilten Boys’ Choir Bereits zum achten Mal begrüßen die Wiltener Sängerknaben For an eighth time, the Wilten Boys’ Choir welcome in the New im Tux-Center in Tux-Finkenberg das neue Jahr mit Werken von Year at the Tux-Center in Tux-Finkenberg, performing works Strauß, Mozart und vielen weiteren klassischen Komponisten. by Strauss, Mozart and many other classical composers.

ANFANG FEBRUAR 2018 EARLY FEBRUARY 2018 % Big Mountain Hochfügen % Big Mountain Hochfügen Die besten Freeride-NachwuchsfahrerInnen kämpfen um die heiß See the best young freeriders fi ght it out for a much-coveted begehrten Startplätze bei der Freeride World Tour. Samstagabend place on the Freeride World Tour. What’s more, there’s a big steigt die große Contest-Party. contest party on Saturday night.

MÄRZ 2018 MARCH 2018 & Good Morning Skiing & Good Morning Skiing Nur die Natur, die Brettln und unberührte Hänge. In der Zillertal Nothing but nature, skiing and unspoiled slopes. Select cable Arena kannst du bei den ausgewählten Bergbahnen schon ab cars in the Zillertal Arena will offer you the chance to carve 6.55 Uhr deine Schwünge auf frisch präparierten Pisten ziehen. your way down freshly prepared slopes as early as 6.55am. Weitere Infos fi ndest du unter www.zillertalarena.com For further information, visit www.zillertalarena.com

6. BIS 8. APRIL 2018 APRIL 6 8, 2018 / 7. Winzer Wedelcup / The 7th Winzer Wedel Cup Vom endlosen Weiß der Piste geht es zur Weinverkostung After skiing down the endless white slopes, move on to tastings renommierter Winzer in der Wedelhütte und der Kristallhütte. hosted by renowned winemakers at the Wedelhütte and Messen können sich die Weinkenner auch bei einem spannenden Kristallhütte ski huts. Wine connoisseurs can also compete Skirennen um den „Winzer Wedelcup“. Edelste Tropfen, perfekte in an exciting ski race for the Winzer Wedel Cup. It’s all here: Pisten und mittendrin die weltbesten Skihütten! fi ne wines, perfect slopes, and the world’s best ski huts!

APRIL 2018 APRIL 2018 ( Snowbombing ( Snowbombing Eine Woche lang verwandelt sich Mayrhofen wieder zur ultima- Mayrhofen becomes the ultimate music destination once again. tiven Musikdestination. Nur Snowbomber wissen, was Alpen- Only true Snowbombers know the real meaning of ”Alpenglow”. glühen auf Englisch bedeutet: eine ganze Woche lang 24 Stunden It’s one whole week, 24 hours a day, of partying with kindred am Tag mit Gleichgesinnten abfeiern, und die Atmosphäre ist spirits in an absolutely electrifying atmosphere! For details, go absolut elektrisierend! Infos: www.mayrhofen.at/events to www.mayrhofen.at/events

96 VERANSTALTUNGEN EVENTS … mit GENUSSlöffeln und SchauBauernhof

... für ein Bewusstsein über den Kreislauf hochwertiger LEBENSmittel !

Die Bedeutung des Ursprungs unserer LEBENsmittel, auf unserem SchauBauernhof, verstehen: mit Heumilchkuh, -schaf und -ziege, fleißigen Honigbienen und BIO-Hühnern, in artgerechter Umgebung. Für die kleinen Gäste gibt‘s Spiel & Spaß mit Minitraktoren, der wahrscheinlich größten Heumilchrutsche der Welt, lustigem Heuhüpfen und vielem mehr. Erwachsene entspannen währenddessen in unserer gemütlichen Leseecke, genießen das Winterpanorama oder sehen Filme über die Bedeutung nachhaltiger Kreisläufe.

Im Anschluss erlebt man die Veredelung von Heumilch zu Käse, Butter & Co in der SchauSennerei und kann sich beim GENUSSlöffeln von Geschmack & Qualität der Heumilch und Joghurtvielfalt überzeugen. Im Restaurant heißt es dann „SINNvoll genießen“ – in der Sennereiküche findet man natürlich Geschmackvolles, aus den LEBENsmitteln der Sennerei und vom SchauBauernhof, sowie regionalen Produkten der Saison. Im Ab-Hof-Verkauf entdecken Besucher die Vielfalt aus der Region und unsere hochwertigen Heumilchprodukte.

ErlebnisSennerei Zillertal · A - 6290 Mayrhofen, Hollenzen 116 · TEL + 43 (0) 5285 / 62713 · [email protected] www.erlebnissennerei-zillertal.at

Zillertal-Magazin_A4_2017.indd 1 17.07.17 14:35 4. BIS 7. APRIL 2018 APRIL 4 7, 2018 ) Dutchweekend in Gerlos ) Dutch Weekend in Gerlos Eine völlig neue Veranstaltung zum Saisonende in Gerlos. A completely new event to end the season in Gerlos. Es erwarten dich tolle Partys mit verschiedenen DJs und Expect great parties featuring various DJs and live acts Liveacts aus Holland. from the Netherlands.

14. UND 15. APRIL 2018 APRIL 14 15, 2018 “ Lederhosen- “ Lederhosen Wedel-Finale Wedel Finale Wer zum Saisonschluss in Dirndl Take to the slopes in traditional oder Lederhose auf die Piste geht, Austrian costume – dirndl or erhält einen Gratis-Tagesskipass lederhosen – at the end of the für die Zillertal Arena und kann season and you’ll receive a free sich zudem auf tolle Lederhosen- ski day pass for the Zillertal Wedel-Specials wie Livemusik, Arena. You’ll also be treated to Gratis-Schnapserl und vieles mehr Lederhosen Wedel specials such freuen. as live music and free shots.

 Kufstein / Salzburg Impressum: Das Zillertal Magazin, Edition 20, Winter 2017/18 (Erscheinungsdatum: Juli 2017); Herausgeber: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters, Geschäftsführer: Gernot Paesold; Projektleitung Zillertal, für den Inhalt verantwortlich: Katharina München Götsch, Bundesstraße 27b, A-6262 Schlitters,  E-Mail: [email protected]; Realisierung: Red Bull Media House Corporate Publishing, A-1140 Wien; Chefredakteur: Johannes Stühlinger; Chefi n vom Dienst: Lisa Blazek; Design: Kris Kimmel; STRASS Art Direktion: Dominik Uhl; Grafi k: Isabel Neudhart-Haitzinger, Stéphanie d’Aron; Fotochef: Markus Kucera; Fotos: Thomas Straub, Sorin Morar, Simon Hausberger, Zillertal Tourismus GmbH, IG der Zillertaler Seilbahnen, HART IM ZILLERTAL Ferienregion Fügen-Kaltenbach, Ferienregion Zell-Gerlos, Zillertal Arena, Ferienregion " FÜGEN Mayrhofen-Hippach, Ferienregion Tux-Finken- berg, Fügen Bergbahn GesmbH & Co KG, Zillertaler Gletscherbahn GmbH & Co KG, HOCHFÜGEN 9% Mayrhofner Bergbahnen AG, Zeller Bergbahnen Zillertal GmbH und Co KG, ÖBB/Harald SCHWAZ Eisenberger/Max Wegscheider; Lithografi e: STUMM Clemens Ragotzky (Ltg.), Josef Mühlbacher; Produktion: Veronika Felder; Lektorat: 5"/ KALTENBACH Hannes Hessenberger (Ltg.), Petra Hannert, Billy Kirnbauer-Walek, Klaus Peham; Kontakt GERLOS für Inserenten: Theresa Sternbach, E-Mail:  Innsbruck [email protected] 8&)“ Imprint: The Zillertal Magazine, Edition 20, Winter 2017/18 8!&“ ZELL AM ZILLER (publication date: July 2017); Publisher: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters, Managing Director: Gernot Paesold; Project Management Zillertal, responsible for content: Katharina Götsch, Bundesstrasse 27b, A-6262 Schlitters, HIPPACH email: [email protected]; Produced by: Red Bull Media House Corporate Publishing, A-1140 Vienna; Editor-in-Chief: Johannes Stühlinger; RAMSAU ¡ Managing Editor: Lisa Blazek; Layout: Kris Kimmel; Art Direction: Dominik Uhl; Art Design: Isabel Neudhart-Haitzinger, Stéphanie d’Aron; MAYRHOFEN 37§( Photo Editor: Markus Kucera; Photos: Thomas Straub, Sorin Morar, Simon Hausberger, Zillertal FINKENBERG Tourismus GmbH, IG der Zillertaler Seilbahnen, Ferienregion Fügen-Kaltenbach, Ferienregion Zell-Gerlos, Zillertal Arena, Ferienregion Mayrhofen-Hippach, Ferienregion Tux-Finkenberg, Fügen Bergbahn GesmbH & Co KG, Zillertaler Gletscherbahn GmbH & Co KG, Mayrhofner Bergbahnen AG, Zeller Bergbahnen Zillertal TUX 46$ GmbH und Co KG, ÖBB/Harald Eisenberger/Max GINZLING Wegscheider; Repro: Clemens Ragotzky (Mgr.), Josef Mühlbacher; Production: Veronika Felder; 12 Proofreading: Nancy James (Mgr.), Davydd Chong; HINTERTUX Translation (EN): Katrin Nusshold; Advertising contact: Theresa Sternbach, email: [email protected]

98 VERANSTALTUNGEN EVENTS Raus aus dem Flugzeug. Rauf auf die Piste.

Von München direkt in die Skigebiete: LH.com/munich- mountains

LH.com

document2261871584689685976.indd 1 13.05.16 09:46 D-Line: Willkommen in der First Class

Sicherheit und Qualität vereint in modernem Design. Die D-Line ist Seilbahn-Technologie optimiert in Form und Funktion und ein Highlight in Sachen Komfort. Die nächste Seilbahn-Generation von Doppelmayr überzeugt auf ganzer Linie.

www.doppelmayr.com