Descriptions of French-Based Creole Languages in Travel Guidebooks

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Descriptions of French-Based Creole Languages in Travel Guidebooks 64 “A picturesque language, humorous and very pliable”: descriptions of French-based Creole languages in travel guidebooks Philipp Krämer Magdalena von Sicard Viadrina University Frankfurt (Oder) University of Cologne [email protected] [email protected] Abstract This article examines the descriptions of French-based Creole languages in travel guidebooks for major tourist destinations in the Caribbean and the Indian Ocean. In a corpus of 63 guidebooks spanning over the past 20 years, we extract elements of metalinguistic discourse about the history and characteristics of Creole languages. We show that guidebooks draw on stereotypical and exoticizing views of these languages which can largely be traced back to colonial times. The analysis highlights three areas of tension which the guidebooks have to handle when trying to provide accurate descriptions while simultaneously answering to the desire for otherness in tourism. Ultimately, the metalinguistic comments in guidebooks are embedded in a logic of commodification of language which is widespread in the context of tourism. Keywords: Creole languages, travel guidebooks, tourism, language ideologies, stereotypes. 1. Introduction Many Creole-speaking countries and territories attract significant numbers of international travellers.1 For most tourists, travelling to these places is one of the very rare occasions to come into close contact with Creole languages; some of them may not even have heard of Creole languages before. Vacationers will most likely communicate with locals in another language such as English or French and not acquire any extensive knowledge of the Creole. Nevertheless, before and during their stay, they can form an idea of what these languages look and sound like. Apart from their direct auditory or visual impressions and conversations with locals, travellers may look for more detailed information. Even in the digital era, classical print guidebooks are still one of the most important sources of information about local life, languages included. In many Creole-speaking societies, linguistic insecurity and standard language ideology remain strong, with considerable consequences for social stratification and educational success (Migge, Léglise & Bartens 2010; Krämer 2017; Stein 2017: 51–53; 1 We would like to thank the editors of the journal and the two anonymous reviewers for their support and their helpful comments on the first version of this paper. This paper also greatly benefitted from the discussions at the 2019 summer conference of the Society for Pidgin and Creole Linguistics in Lisbon where we had the occasion to present some preliminarly findings of this project. Journal of Postcolonial Linguistics, 3(2020), 64–88 “A picturesque language, humorous and very pliable”: 65 descriptions of French-based Creole languages in travel guidebooks Hüning & Krämer 2018: 10–16). Tourists are often speakers of the former colonial languages in their dominant standard form and as such, they may be seen as carrying a certain authority over the use of the prestigious languages. Especially when in contact with local speakers, their perspective on the local linguistic setup, the properties of Creole languages and their relation with the dominant languages can contribute to either rebalancing power relations or, in the worst case, to entrenching existing hierarchies. The metalinguistic views which tourists reflect when encountering Creole speakers can be an influential contribution to either enhancing or overcoming linguistic insecurity. Having a sound basic knowledge of the local historical, cultural and also linguistic specificities is paramount to a respectful and sensitive behaviour of travellers when interacting with Creole speakers. One decisive factor in this is the fact that guidebooks are usually authored by outsiders, many of them professional travel authors. Such a setting is reminiscent of the earliest metalinguistic sources about Creole languages which were typically written by missionaries and other travellers for a European readership (Chaudenson 1981; Hazaël- Massieux 2008; Valdman 2015: 410; Sousa, Mücke & Krämer 2019: 3–5). As a consequence, the speakers’ voices and perspectives will typically be represented indirectly, if at all. The authority to assess the properties of Creole languages, then, is claimed by non-locals and directed at a non-local public (the same is true for many other evaluations of local characteristics often included in guidebooks, see Peel & Sørensen 2016: 54). This is a significant difference from other efforts in tourism where communities themselves display “cultural distinctiveness”, for example linguistic difference, as part of a bulk of “attractions in which collective identities are represented, interpreted, and potentially constructed through the use of [...] culture” (Pitchford 2008: 3). Travel guidebooks “posit elements of knowledge as relevant” and provide “routines of orientation” according to the authors’ anticipation of their readership’s expectations (Fandrych & Thurmair 2010: 163). Peel and Sørensen (2016: 195–196) report that travellers value the information in guidebooks as reliable and thoroughly researched, making them an authoritative source as opposed to less trustworthy or subjective information to be found online. Since the way readers perceive the language—and in connection with it, its speakers—will be shaped by the way it is described in the guidebook, these sources are worth an in-depth analysis.2 A large body of research is available about the contents, functions and impact of travel guidebooks from many perspectives, stretching from tourism marketing to critical postcolonial analyses. Many works use approaches from linguistics such as corpus methods, concepts from text linguistics or semantics to analyze the books and the way 2 Previous research has shown that the popularity of travel guidebooks for the preparation of a trip differs from one culture to another: German travellers tend to use them more than French and British travellers (Gursoy & Chen 2000: 589), American travellers more than travellers from China (Osti, Turner & King 2009: 68). However, the goal of this article is not to quantify the effective impact of the language descriptions so that we will not take such differences into consideration in our study. Philipp Krämer & Magdalena von Sicard 66 they present places, people and cultures. However, the language descriptions in the books themselves rarely receive specific attention (Cordeiro 2011 is one of the rare exceptions). This paper systematically examines the passages in travel guidebooks which describe Creole languages. The analysis will revolve around two central questions: whether or not the books perpetuate stereotypes about Creoles and to what extent they contribute to notions of otherness (van Gorp 2012). Where appropriate, we will additionally show some lines of historic continuity in the way the languages are depicted. Our analysis sets out to show how the descriptions create several areas of friction between the aspirations to give an accurate account of the languages and the need to present them as part of a promising travel experience. In the conclusion, we will briefly connect the findings to previous research about the role of language in tourism, and more particularly the idea of a “commodification of language” in the travel industry (Heller, Jaworski & Thurlow 2014; Heller, Pujolar & Duchêne 2014). As previous research has shown, in the context of tourism, languages are frequently established as commodities, that is, as elements of commercial transactions. For instance, offering services or products in the customers’ preferred languages can contribute to increased profit. In the case of Creole languages, however, the languages themselves are presented as part of the destination’s specificities and this way integrated in the attributes of the product offered for consumption. Our analysis will show that this has consequences for the impact which the language descriptions can have. 2. Corpus and methodology The corpus under analysis in this article is built up from a total number of 63 books written in English, French, and German (see table 1). These books fit the definition of a travel guidebook as described by Peel and Sørensen (2016: 29): “A travel guidebook is a commercially distributed entity, made for transient non-locals to be used in the field. It contains place representations and is comprehensive as it includes practical information beyond that of a special interest subject. Yet, it is selective, and by evaluating more than just listing it facilitates a selection process. Authority is asserted through sender identity and through the potential to contend ‘official’ information.”3 Our paper focuses on books about territories and countries in which French-based Creole languages are spoken. The majority of the books feature islands in the Indian Ocean while the Caribbean is less represented. This is due to the fact that the French West Indies attract fewer tourists from English- or German-speaking countries than e.g. 3 The last criterion in the definition sets guidebooks apart from publications with a distinct marketing purpose such as brochures distributed by tourist boards and similar institutions. “A picturesque language, humorous and very pliable”: 67 descriptions of French-based Creole languages in travel guidebooks Mauritius or the Seychelles so that guidebooks written in these languages are relatively rare.4 The corpus comprises books from the past
Recommended publications
  • UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations
    UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations Title The Gascon Énonciatif System: Past, Present, and Future. A study of language contact, change, endangerment, and maintenance Permalink https://escholarship.org/uc/item/12v9d1gx Author Marcus, Nicole Publication Date 2010 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California The Gascon Énonciatif System: Past, Present, and Future A study of language contact, change, endangerment, and maintenance by Nicole Elise Marcus A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Gary Holland, Chair Professor Leanne Hinton Professor Johanna Nichols Fall 2010 The Gascon Énonciatif System: Past, Present, and Future A study of language contact, change, endangerment, and maintenance © 2010 by Nicole Elise Marcus Abstract The Gascon Énonciatif System: Past, Present, and Future A study of language contact, change, endangerment, and maintenance by Nicole Elise Marcus Doctor of Philosophy in Linguistics University of California, Berkeley Professor Gary Holland, Chair The énonciatif system is a defining linguistic feature of Gascon, an endangered Romance language spoken primarily in southwestern France, separating it not only from its neighboring Occitan languages, but from the entire Romance language family. This study examines this preverbal particle system from a diachronic and synchronic perspective to shed light on issues of language contact, change, endangerment, and maintenance. The diachronic source of this system has important implications regarding its current and future status. My research indicates that this system is an ancient feature of the language, deriving from contact between the original inhabitants of Gascony, who spoke Basque or an ancestral form of the language, and the Romans who conquered the region in 56 B.C.
    [Show full text]
  • Geddie 1 the USE of OCCITAN DIALECTS in LANGUEDOC
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by The University of Mississippi Geddie 1 THE USE OF OCCITAN DIALECTS IN LANGUEDOC-ROUSSILLON, FRANCE By Virginia Jane Geddie A thesis submitted to the faculty of The University of Mississippi in partial fulfillment of the requirements of the Sally McDonnell Barksdale Honors College Oxford May 2014 Approved by _______________________________ Advisor: Professor Allison Burkette _______________________________ Reader: Professor Felice Coles _______________________________ Reader: Professor Robert Barnard Geddie 1 Abstract Since the medieval period, the Occitan dialects of southern France have been a significant part of the culture of the Midi region of France. In the past, it was the language of the state and literature. However, Occitan dialects have been in a slow decline, beginning with the Ordinance of Villers-Coterêts in 1539 which banned the use of Occitan in state affairs. While this did little to affect the daily life and usage of Occitan, it established a precedent that is still referred to in modern arguments about the use of regional languages (Costa, 2). In the beginning of the 21st century, the position of Occitan dialects in Midi is precarious. This thesis will investigate the current use of Occitan dialects in and around Montpellier, France, particularly which dialects are most commonly used in the region of Languedoc-Roussillon (where Montpellier is located), the environment in which they are learned, the methods of transmission, and the general attitude towards Occitan. It will also discuss Occitan’s current use in literature, music, and politics. While the primary geographic focus of this thesis will be on Montpellier and its surroundings, it should somewhat applicable to the whole of Occitan speaking France.
    [Show full text]
  • Exploring Occitan and Francoprovençal in Rhône-Alpes, France Michel Bert, Costa James
    What counts as a linguistic border, for whom, and with what implications? Exploring Occitan and Francoprovençal in Rhône-Alpes, France Michel Bert, Costa James To cite this version: Michel Bert, Costa James. What counts as a linguistic border, for whom, and with what implications? Exploring Occitan and Francoprovençal in Rhône-Alpes, France. Dominic Watt; Carmen Llamas. Language, Borders and Identity, Edinburgh University Press, 2014, Language, Borders and Identity, 0748669779. halshs-01413325 HAL Id: halshs-01413325 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01413325 Submitted on 9 Dec 2016 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. What counts as a linguistic border, for whom, and with what implications? Exploring Occitan and Francoprovençal in Rhône-Alpes, France Michel Bert (DDL, Université Lumière/Lyon2) [email protected] James Costa (ICAR, Institut français de l’éducation/ENS de Lyon) [email protected] 1. Introduction Debates on the limits of the numerous Romance varieties spoken in what was once the western part of the Roman Empire have been rife for over a century (e.g. Bergounioux, 1989), and generally arose in the context of heated discussions over the constitution and legitimation of Nation-states.
    [Show full text]
  • Indo-Caribbean African-Isms
    Indo-Caribbean African-isms: Blackness in Guyana and South Africa By Andre Basheir A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Master of Arts Graduate Department of Sociology and Equity Studies in Education University of Toronto © Copyright by Andre Basheir 2013 ii Indo-Caribbean African-ism: Blackness in Guyana and South Africa Master of Arts, 2013 Andre Basheir, Sociology and Equity Studies in Education, University of Toronto Abstract In an attempt to close the gaps between diaspora and regional studies an Afro-Asian comparative perspective on African and Indian identity will be explored in the countries of Guyana and South Africa. The overlying aim of the ethnographic research will be to see whether blackness can be used as a unifier to those belonging to enslaved and indentured diasporas. Comparisons will be made between the two race models of the Atlantic Ocean and Indian Ocean worlds. A substantial portion will be set aside for a critique of the concept of Coolitude including commentary on V.S. Naipaul. Further, mixing, creolization, spirituality and the cultural politics of Black Consciousness, multiculturalism, and dreadlocks will be exemplified as AfroAsian encounters. iii Acknowledgements Firstly, I like to thank all the people in the areas I conducted my fieldwork (South Africa especially). I befriend many people who had enormous amounts of hospitality. Specifically, Mark, Bridgette and family as well as Omar, Pinky and Dr. Naidoo and family for letting me stay with them and truly going out of their way to help my research efforts. Many thanks goes to a large list of others that I interviewed.
    [Show full text]
  • NEW ORLEANS NOSTALGIA Remembering New Orleans History, Culture and Traditions
    NEW ORLEANS NOSTALGIA Remembering New Orleans History, Culture and Traditions By Ned Hémard Patois and Petticoats Two words have a prominent position in the New Orleans lexicon, but Patios and Patois should never be confused. Patios are everywhere throughout the Crescent City, especially in the French Quarter. Often paved or bricked, these roofless inner courtyards are lushly landscaped and are ideal for entertaining. The word patio apparently comes from an Old Spanish word for pasture or from the Latin pactum, meaning agreement. This was perhaps because legal agreements were decided in open courtyards, or patios. The Patio Planners, a Vieux Carré garden club, delights in their patios and hosts the Christmas caroling in Jackson Square each holiday season. Then there are patios that don’t exactly fit the above definition, such as F & M Patio on Tchoupitoulas. There is a bit of green open space available, but only if one is dancing on the pool table (a tradition there). Once one starts acting like the locals, it isn’t long before one is speaking in the vernacular. That’s where patois comes in. Patois is a form of language considered nonstandard which can refer to dialects, pidgins, creoles and other forms of native or local speech. But it is not usually deemed to be slang or jargon (occupational slang). Class distinctions come into play because the patois, not used in literature or public speaking, is a provincial form of speech. That is unless one is a Mardi Gras Indian, where many phrases of Créole patois have entered the vocabulary (especially in song).
    [Show full text]
  • A Speaking Atlas of the Regional Languages of France
    A Speaking Atlas of the Regional Languages of France Philippe Boula de Mareüil1, Frédéric Vernier1, Albert Rilliard1,2 1LIMSI, CNRS & Univ. Paris-Saclay, Orsay, France; 2 Univ. Federal de Rio de Janeiro, Brazil {philippe.boula.de.mareuil, frederic.vernier, albert.rilliard}@limsi.fr Abstract The aim is to show and promote the linguistic diversity of France, through field recordings, a computer program (which allows us to visualise dialectal areas) and an orthographic transcription (which represents an object of research in itself). A website is presented (https://atlas.limsi.fr), displaying an interactive map of France from which Aesop’s fable “The North Wind and the Sun” can be listened to and read in French and in 140 varieties of regional languages. There is thus both a scientific dimension and a heritage dimension in this work, insofar as a number of regional or minority languages are in a critical situation. Keywords: geolinguistics, dialectology, speaking atlas However, the Internet, which now makes it possible to 1. Introduction contact a number of associations for the protection and Even if the modern Western world appears to be domina- promotion of minority language, was less developed at that time, as were the means of collecting and storing ted by just a few widespread languages dialectologists in large quantities of recordings. Since most of these dialects the field quickly observe a great deal of diversity. The idea of reporting this diversity on maps is not novel (Le and languages are now endangered, we describe here a speaking linguistic atlas that aims to preserve them. This Dû et al., 2005): from 1897 to 1901, E.
    [Show full text]
  • Lexicography in the French Caribbean: an Assessment of Future Opportunities
    LEXICOGRAPHY IN GLOBAL CONTEXTS 619 Lexicography in the French Caribbean: An Assessment of Future Opportunities Jason F. Siegel The University of the West Indies, Cave Hill Campus E-mail: [email protected] Abstract While lexicography in the Hispanophone Caribbean has flourished, and to a lesser extent in the territories of the Caribbean whose official language is English, dictionaries of the French-official Caribbean (except Haiti) have been quite limited. But for the rest of the French-official Caribbean, there remains much work to do. In this paper, I assess the state of lexicography in the French-official Caribbean, as well as the possibilities for fu- ture work. There are six principal areas of lexicographic documentation to be developed. The first, most urgent task is the documentation of the endangered St Barth French. The next priority is multilingual lexicography for the Caribbean region. The third priority is multilingual lexicography of French Guiana, home to endangered Amerindian, Creole and immigrant languages. Fourth, there is a largely pristine area of lexicographic work for the English varieties of the French Caribbean. The fifth area of work to be developed is monolingual lexicog- raphy of French-based Creoles. Lastly, there is exploratory work to be done on the signed language varieties of the French-official Caribbean. The paper concludes with a discussion of the role that the Richard and Jeannette Allsopp Centre for Caribbean Lexicography can play in the development of these areas. Keywords: minority languages, bilingual lexicography, French Caribbean 1 Introduction Overseas French (le français d’outre-mer) is a fairly important topic in French linguistics.
    [Show full text]
  • Re-Evaluating Relexification: the Case of Jamaican Creole
    Re-evaluating Relexification: The Case of Jamaican Creole Kyle Davin Parsard Advisor: Claire Bowern Submitted to the faculty of the Department of Linguistics in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts 1 Contents Abstract 3 1 Out of Many, One Language 4 1.1 Substrate Influence 4 1.2 The Creole Continuum 6 1.3 Current Study 7 2 Thirty-Five Years of Creole Genesis Models 8 2.1 Universalist Accounts 8 2.2 Substratist Accounts 8 2.3 Superstratist Accounts 8 3 The Relexification Hypothesis 8 3.1 Predictions of Relexification 11 3.2 DeGraff’s (2002) Objections to Relexification 12 4 Relexification in Jamaican Creole 13 4.1 The Noun Phrase 14 4.1.1 Articles 14 4.1.2 Demonstratives 15 4.1.3 Plural Marking 17 4.1.4 Possessive Marking 20 4.2 Tense and Aspect 22 4.2.1 Past Tense Marking 22 4.2.2 Frequentative Reduplication 23 4.2.3 Bare Verbs 24 4.2.4 Summary 25 4.3 The Verb Phrase 25 4.3.1 Copular Constructions 25 4.3.2 Serial Verb Se 28 4.3.3 Summary 30 4.4 Focalization 30 5 Discussion 33 5.1 Issues 33 5.2 Evaluation of the Hypothesis 34 5.3 Contributions of Different Substrates 34 References 35 2 Abstract The traditional view of creole genesis holds that a creole begins as a pidgin, a makeshift language that forms when two or more groups without a native language come into contact. When the next generation of speakers then acquires the pidgin, it is transformed into a natural language known as a creole through the use of an innate faculty (see Bickerton 1981).
    [Show full text]
  • Say Patois, French Creole, Kweyol, Kreyol—Just Don't Call It
    Patois - a living legacy "Say Patois, French Creole, Kweyol, Kreyol—just don’t call it ‘broken French." Graciela MATHIEU In Trinidad, Patois remains a living language in some communities and families. Today, many want to see the language come alive again. “We don’t want the Patois revival movement to lead to developing a cultural or linguistics museum, but to make it living and alive,” said Dr Jo-Anne Ferreira, lecturer in Linguistics at the University of the West Indies. The dialect actually continues to live on in the everyday speech of Trinbagonians. One of the villages where it is still spoken is Paramin, and among others are Valencia, Blanchisseuse, Morne La Croix, Toco, Avocat and Bourg Mulatress, because most of the French planters who arrived chose to settle in these areas of the island. In Trinidad, many projects have been undertaken to document and preserve the language. There are already several books documenting proverbs, stories and songs in French and French Creole (including books by John Jacob Thomas, Anthony de Verteuil, Elsie Clewes-Parsons, Nnamdi Hodge and others). Courses in French Creole are offered at the Department of Liberal Arts, of the Faculty of Humanities and Education at the University of the West Indies. Students from this course have even joined UWI’s Asosyasyon Kweyol and assist in organising the annual UWI celebration of Jounen Kweyol, started in St Lucia in 1981, and celebrated internationally on October 28, since 1983. The entire Bible has officially been translated into Haitian French Creole, as well as the Universal Declaration of Human Rights.
    [Show full text]
  • Attitudes to Slavery and Race in Seychellois Creole Oral Literature
    ATTITUDES TO SLAVERY AND RACE IN SEYCHELLOIS CREOLE ORAL LITERATURE by PENDA THERESIA CHOPPY A thesis submitted to the University of Birmingham For the degree of MASTER of ARTS (by Research) Postcolonial Literature DEPARTMENT OF ENGLISH LITERATURE AND CREATIVE WRITING COLLEGE OF ARTS AND LAW UNIVERSITY OF BIRMINGHAM AUGUST 2017 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. 2 ABSTRACT Seychellois society is characterized by its people’s strong belief in the sovereignty of their independent state and pride in their creole identity and culture. The source of that creole culture however, is sixteenth century slavery, which in Seychelles lasted well after Abolition. Because the Seychellois population has a strong component of African slave descent, the current attitude that slavery and colonialism is no longer relevant to Seychellois society is contradictory. Like in all such creole societies, there is an underlying sense of trauma in the Seychellois’ perception of him/herself. This trauma is expressed in the language of the people, in their beliefs and practices, and more particularly, in their folklore. This thesis explores the deep-seated trauma resulting from the Seychellois’ painful past of slavery that is reflected in their orature.
    [Show full text]
  • The Crescent Languages Marginalised Minority Languages
    Promoting or demoting the transmission of minority languages from past to present University of Poitiers, 6-7 April 2018 Maximilien Guérin [email protected] The Crescent Languages marginalised minority languages This work is part of the following projects, both overseen by the French National Research Agency: ANR-17-CE27-0001-01 (Project “The Linguistic Crescent: A Multidisciplinary Approach to a Contact Area between Oc and Oïl varieties”) & ANR-10-LABX-0083 (program “Investissements d’Avenir”, Labex EFL, Strand 3, Workpackage LC4 - “Les parlers du Croissant : une aire de contact entre oc et oïl”) 1 Plan The Crescent area Linguistic history of the Crescent Current sociolinguistic situation Awareness among speakers The issue of identity Conclusion eferences 2 The Crescent area ● Situated on the Northern Fringe of the Massif Central (France) ● Has a form of a half moon (a ‘crescent’) ● The local gallo-romance dialects simultaneously display typical features of: – Oïl varieties (French, Poitevin-Saintongeais, Berrichon...) – Oc varieties (Limousin in the west and Auvergnat in the east) ● Crescent dialects are often called – ‘Marchois’ (~ ‘Marchese’) on the Limousin side – ‘Bourbonnais’ on the Auvergnat side 3 The Crescent area 4 The Crescent area 5 The Crescent area ● Latest studies in linguistics tend to show that they are Oc with an Oïl significant influence (Quint 1996, 1998 ; Guérin 2017) – Oc features: fundamental lexicon, morphology – Oïl features: modern lexicon, phonology, syntax ● Crescent area = dialect continuum
    [Show full text]
  • The Former Inhabitants of the Chagos Archipelago As an Indigenous People
    Copy 1 of 1 FIRST DRAFT--DO NOT COPY--FOR COMMENTS ONLY NOT FOR CITATION OR OTHER USE Draft Report The Former Inhabitants of the Chagos Archipelago as an Indigenous People: Analyzing the Evidence David Vine, M.A. Ph.D. Program in Anthropology Graduate Center City University of New York 9 July 2003 2 TABLE OF CONTENTS Executive Summary 3 Le Résumé Exécutif 5 Geographic Glossary 7 1. Introduction 9 2. The Indigenous Peoples Concept: 15 Reviewing the Literature 3. Self-identification as an Indigenous 42 People Among the Ilois 4. Recognition as an Indigenous People and 50 as a Distinct Collectivity 5. Historical and Temporal Evidence 56 6. Evidence of Sociocultural Distinctiveness 65 7. Evidence of Non-dominance in Society 89 8. Discussion and Conclusion: Strong 93 Support for the Ilois as an Indigenous People Appendix A: A History of the Inhabitants of 100 the Chagos Archipelago Appendix B: Chagos Population Change 142 Works Consulted 144 Acknowledgements / Remerciements 157 FIRST DRAFT--DO NOT COPY--FOR COMMENTS ONLY NOT FOR CITATION OR OTHER USE 3 EXECUTIVE SUMMARY Overview The former inhabitants of the Indian Ocean‟s Chagos Archipelago, known as Ilois or Chagossians, have been identified as an “indigenous people” by individuals inside and outside the group. To date no one has detailed systematically how and if this label fits these people who lived in Chagos until their forced removal from the archipelago between 1965 and 1973. This report reviews a large body of evidence about the Ilois, compares this evidence to contemporary understandings of the term indigenous peoples in international law, anthropology and related social sciences, and concludes that the evidence strongly suggests categorization of the Ilois as an indigenous people.
    [Show full text]