Download This PDF File

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Download This PDF File Cyrillic Transliteration and Its Users Alena L. Aissing A wide diversity exists in the current practice of transliterating Cyrillic scripts for use in bibliographic records in online catalogs. Without knowing which transliteration table was used, it is difficult to retrieve the desired record successfully or efficiently. Retrieving an item (e.g., titles or an author's name) from a library's online catalog (OPAC) where it is given only in transliterated form can be a confusing task, even for users who know the Russian language or at least the Cyrillic alphabet. This study explores the problems besetting three groups of Russian-language students faced with romanized Cyrillic bib­ liographic records. It also tries to investigate students' ability in searching the Russian records romanized according to the Library of Congress (LC) translit­ eration table. Analysis of the test results show the students' success-and-error rate before and after instruction. The findings of this study establish that transliteration is one of the factors limiting access _by Russian language stu­ dents to the Slavic collections. tudents in foreign language eration needs to be distinguished from classes usually experience transcription, in which the sounds of the various difficulties in finding source words are conveyed by letters in library materials in the lan­ the target language. For example, an guages they study.1 One of the most in­ English transcription of former Presi­ tractable problems confronts readers of dent Mikhail Gorbachev's name would Russian, since records they want to ac­ have to be Gorbachoff, to reflect the way cess have been modified (i.e, romanized) it·is pronounced in Russian.2 by transliteration or transcription into There are several different translitera­ the Roman (English) alphabet. Translit­ tion systems for Cyrillic script used eration is a process in which each char­ throughout the world. Most of the cur­ acter of the source language is converted rently used systems are based on graphi­ into a character of the target language; cal and/ or phonologic similarities for example, Russian crryTHHK (compan­ between Cyrillic and the target lan­ ion, satellite) becomes sputnik. Translit- guage. However, not all transliteration Alena Aissing is German and Slavic Studies Selector and Slavic Studies Cataloger at the University ofFlorida George A. Smathers Libraries, Gainesville, Florida 32611. The autlwr wishes to express her appreciation to the Department of Germanic and Slavic l.Jmguages and Literatures at the University of Florida, the Department of Modern lAnguages at Florida State University, the Department of Slavic lAnguages and Literatures at the University of Illinois at Urbana-Champaign for their cooperation; Olga Campara and Graig N. Packard from the Center of Applied Linguistics in Washington, D.C., for valuable information in the field of Slavic linguistics; Joan Aliprand from the Research Libraries Group for inspiration, editing and updates on computer software developments; Frank DiTrolio, Dolores Jenkins, and John Van Hook from the Collection Management Department at University of Florida Libraries for editing this manuscript; Bill Covey from the Systems Department at the University ofFlorida Libraries for editing the statistical analysis and my husband, Gerrard Aissing, for encouragement and input on this research design. This research was funded in part by a grant, from the University of Florida, Division of Sponsored Research. 207 208 College & Research Libraries May1995 or transcription is systematic. Both difficult for someone who knows the transliteration and transcription depend Russian language or at least the Cyrillic on the source and target language, and alphabet. The data for this research were differ from case to case (see table 1). A gathered using three-part tests. These searcher has to be aware of the array of tests were distributed among Russian­ variations in transliteration schemes, language students at the University of particularly if the search is being done in Florida, Florida State University, and the more than one database.3 A translitera­ University of Illinois at Urbana-Cham­ tion scheme that is systematic does not paign during the period 1990-1993. necessarily have a broad application. For example, the transliteration scheme BACKGROUND AND used by Physical Review is intended for LITERATURE REVIEW scholarly application. The Library of Several Cyrillic transliteration schemes Congress transliteration is intended for have been proposed on the local, na­ the general user and is standard for most tional, and international levels at vari­ academic libraries in the United States. ous times. Some were attempts at cor­ Recently, the LC transliteration system recting and improving existing schemes. in its simplified form (without the dia­ Others came up with new proposals, critics) has been appropriated by vari­ such as Dekleva's Uniform Slavic Trans­ ous scholarly publishing organizations.4 literation Alphabet (USTA) that con­ Since these problem areas could affect sisted of ninety-seven graphemes com­ the student's academic performance, it bining Roman letters and diacritical is important to question the effective­ marks.to,u It was never adopted, how­ ness of transliteration as a method for ever, probably because its features were bibliographic control and its usefulness unfamiliar to both English- and Slavic­ for the user. This phenomenon has been speaking readers. analyzed during the past years by sev­ Because the number of Roman letters eral authors, although no research has in the English alphabet is less than the 5 9 been done involving actual users. - This number of Cyrillic letters in the Russian study tries to fill this gap by investigat­ alphabet, most of the transliteration sys­ ing whether bibliographic searches for tems have to resort to the use of diacritics transliterated Russian titles or names are or letter combinations to achieve a com- TABLE 1 EXAMPLE OFTRANSLITERATION OF THE WORDS 'll:IL.4.;7JJ.Hfi AND .Y.llElilUill4 AND .f().lll.KiilJHl.l IN V ARlO US TRANSUTERATI ON SYSTEMS System "4HTaJibH51 System XJie6HHQa System I0mKeBH"4 LC chital'nfl LC khlebnitsa BM Yushkevich ISO (:ital'nja ISO hlebnica NUC (LC) fDshkevich BSI chital'nya NYPL khlebnitza GNC Ju~kevi(: MR. (:ital'nya SR khlebnica OFC Iouskevich Abbreviations used in this table LC Library of Congress SR Slavic Review ISO International Organization for BM British Museum Standardization BSI British Standards Institution NUC National Union Catalog NYPL New York Public Library GNC German National Catalog MR Mathematical Review OFC Old French Catalog Cyrillic Transliteration 209 plete transliteration.12 This can present IME24 have contracts to develop systems several problems for the users of the for Russian libraries; Cyrillic script capa­ catalog who have to deduce how these bility is a fundamental requirement. diacritics or letter combinations trans­ Few American libraries have taken ad­ late back to the original Cyrillic charac­ vantage of these developments because ters.13 The differences among the various of the pervasive belief that romanization schemes are considerable, especially for is adequate for those languages written those Cyrillic letters for which no Ro­ in Cyrillic script. (The results of this man equivalent exists: e, JK, x, Q,q, lll, I.Q, study undermine this belief.) Because of ~q and 11. 14 In addition, Russian has no h this conviction, most libraries do not and represents this sound mostly as r, own systems that can utilize other therefore, transliterating Hamlet from scripts, nor do they have enough fund­ Cyrillic back to Roman script results in ing and concern for the multilingual Gamlet. 15 A Russian name beginning needs of their community.25 Users cannot with 11 might be transliterated into ia, ja, search and display a bibliographic record or ya with major retrieval problems un­ in the script of the original document.26 less the conversion system is known. A Most local OPACs are limited to Roman further problem is that certain phonemes character sets and do not provide the characteristic of Slavic languages cannot proper typographical facilities necessary be written unambiguously as a single for the display of non-Roman languages. Roman letter (assuming English pro­ Therefore, romanization of non-Roman nunciation).16 scripts is necessary if the automated. The Library of Congress offers a sepa­ catalog is to be a comprehensive repre­ rate transliteration table for every Slavic sentation of the library's holdingsP language written in Cyrillic scriptsY This can lead to more inconsistencies. For example, Q is used when transcrib­ Most local OPACs are limited to ing Ukrainian e and old Russian-B. That Roman character sets and do not is, the same combination of Roman let­ provide the proper typographical ters is used for two completely different facilities necessary for the display of Cyrillic letters! The user has to know or non-Roman languages. · .' recognize the original language in or­ der to find the corresponding translit­ eration when searching the library's Yet there are some hopeful signs that online catalog. this situation is changing. Several Readers of non-Roman documents authors have discussed the problems for usually want to see the original script, users caused by romanization, and the because it is more familiar to them than attitude of librarians toward minority the romanized version.18 Cyrillic script users is changing.28 Allen and Plumer has been implemented on a number of cite many
Recommended publications
  • Technical Reference Manual for the Standardization of Geographical Names United Nations Group of Experts on Geographical Names
    ST/ESA/STAT/SER.M/87 Department of Economic and Social Affairs Statistics Division Technical reference manual for the standardization of geographical names United Nations Group of Experts on Geographical Names United Nations New York, 2007 The Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat is a vital interface between global policies in the economic, social and environmental spheres and national action. The Department works in three main interlinked areas: (i) it compiles, generates and analyses a wide range of economic, social and environmental data and information on which Member States of the United Nations draw to review common problems and to take stock of policy options; (ii) it facilitates the negotiations of Member States in many intergovernmental bodies on joint courses of action to address ongoing or emerging global challenges; and (iii) it advises interested Governments on the ways and means of translating policy frameworks developed in United Nations conferences and summits into programmes at the country level and, through technical assistance, helps build national capacities. NOTE The designations employed and the presentation of material in the present publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The term “country” as used in the text of this publication also refers, as appropriate, to territories or areas. Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures. ST/ESA/STAT/SER.M/87 UNITED NATIONS PUBLICATION Sales No.
    [Show full text]
  • Download Download
    Judaica Librarianship Volume 9 Number 1–2 17-28 12-31-1995 Climbing Benjacob's Ladder: An Evaluation of Vinograd's Thesaurus of the Hebrew Book Roger S. Kohn Library of Congress, Washington, DC, [email protected] Follow this and additional works at: http://ajlpublishing.org/jl Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons, Information Literacy Commons, Jewish Studies Commons, and the Reading and Language Commons Recommended Citation Kohn, Roger S.. 1995. "Climbing Benjacob's Ladder: An Evaluation of Vinograd's Thesaurus of the Hebrew Book." Judaica Librarianship 9: 17-28. doi:10.14263/2330-2976.1178. , Association of Jewish Libraries, 30th Annual Convention, Chicago '.! I APPROBATIONS Climbing -Benjacob's Ladder: An Evaluation of Vinograd's Thesaurus of the Hebrew Book* Rogers.Kohn Stanford University Libraries Stanford, CA [Vinograd, Yeshayahu. Otsar ha-sefer ha '/vri: reshimat ha-sefarim she­ :,~yn ,.!>t,n ,~lN •ln,yw, ,,,n:m nidpesu be-ot '/vrit me­ 11,~y nuo W.!rTlWc,,.non 1ltl'W1 , reshit ha-def us ha- '/vri bi-shenat 229 (1469) 'ad· ""!:nmvr.i ~Yn Ol.!rTn 11,wNitl shenat 623 (186~. :c,~wl,, .(1863) l"!:>111nlW ;y C1469) Yerushalayim: ha-Makhon ,mwmtltl m.nill'~~~ 1l~tln le-bibliyografyah .n"lW1l·i"lW1l memuhshevet, 754-5, c1993-1995]. Vinograd, Yeshayahu. Abstract: The Thesaurus of the Hebrew The foremost French bibliographer of the Thesaurus of the Hebrew Book, by Yeshayahu Vinograd, is re­ previous generation, Louise-Noelle Malcles viewed in the context of both general (1899-1977), defines the term bibliography Book: Listing of Books bibliography and of general Hebraica thus: printed in Hebrew Letters bibliography.
    [Show full text]
  • Cyrillization of Republika Srpska
    Cyrillization of Republika Srpska Somdeep Sen MA Student (2008-2009), Department of International Relations and European Studies, Central European University, Budapest, Hungary Abstract In 1995, the Dayton Accords were signed to eff ectively end the war in Bosnia. Th is agreement subsequently divided power and territory among ethnic Serbs, Croats and Bosniaks (Bosnian Muslims). As a result of this, a controversial territorial entity, namely Republika Srpska (Repub- lic of Serbia) was created within Bosnia-Herzegovina. Dominated by ethnic Serbs, Republika Srpska has become the symbol for Serb national and religious identity. Further, one of key mark- ers of this national identity has been the Serbian language. [In this research I am focusing on the use of the Cyrillic script in Republika Srpska, as opposed to Latin. Th e central question that this study will intend answer is ‘Why was the Cyrillic script used as a marker of Serb national identity in Bosnia-Herzegovina, even though religion is often cited as fundamental to the divisions that marked the violent fall of Yugoslavia?’ Here I would solely focus on the choices made (in terms of ‘national identity-markers’) by the Serb secular political elite. Preliminary fi ndings indicate that while religion may have been the obvious choice of a national identity marker, it implicitly provided undue political leverage to the Serb religious leadership. Language ensured that the secular political elite maintained a monopoly over the articulation of Serb national identity in Bosnia-Herzegovina. Furthermore, in relation to the question posed earlier, a diff erent alphabet created a clearer boundary around the Serb nation, as, despite nationalist claims of distinctness, Bosnian, Serbian and Croatian (all remnants of Serbo- Croatian) are languages that remain especially similar to each other.
    [Show full text]
  • Hebrew Names and Name Authority in Library Catalogs by Daniel D
    Hebrew Names and Name Authority in Library Catalogs by Daniel D. Stuhlman BHL, BA, MS LS, MHL In support of the Doctor of Hebrew Literature degree Jewish University of America Skokie, IL 2004 Page 1 Abstract Hebrew Names and Name Authority in Library Catalogs By Daniel D. Stuhlman, BA, BHL, MS LS, MHL Because of the differences in alphabets, entering Hebrew names and words in English works has always been a challenge. The Hebrew Bible (Tanakh) is the source for many names both in American, Jewish and European society. This work examines given names, starting with theophoric names in the Bible, then continues with other names from the Bible and contemporary sources. The list of theophoric names is comprehensive. The other names are chosen from library catalogs and the personal records of the author. Hebrew names present challenges because of the variety of pronunciations. The same name is transliterated differently for a writer in Yiddish and Hebrew, but Yiddish names are not covered in this document. Family names are included only as they relate to the study of given names. One chapter deals with why Jacob and Joseph start with “J.” Transliteration tables from many sources are included for comparison purposes. Because parents may give any name they desire, there can be no absolute rules for using Hebrew names in English (or Latin character) library catalogs. When the cataloger can not find the Latin letter version of a name that the author prefers, the cataloger uses the rules for systematic Romanization. Through the use of rules and the understanding of the history of orthography, a library research can find the materials needed.
    [Show full text]
  • Kampf Um Wort Und Schrift
    Vandenhoeck & Ruprecht Kampf um Wort Veröffentlichungen des Instituts für Europäische Geschichte Mainz Beiheft 90 und Schrift Russifizierung in Osteuropa Nach den Teilungen Polens und der Eroberung des Kaukasus im 19.–20. Jahrhundert und Zentralasiens im 18./19. Jahrhundert erhielt das Zarenreich Kontrolle über alte Kulturräume, die es im Zuge der Koloniali- sierung zu assimilieren versuchte. Diese Versuche erfolgten nicht Herausgegeben von Zaur Gasimov zuletzt mittels der Sprachpolitik. Russisch sollte im Bildungs- und Behördenwesen im gesamten Imperium Verbreitung finden, andere Sprachen sollten verdrängt werden. Diese Russifizierung lässt sich Schrift und Wort um Kampf von einer kurzen Phase der »Verwurzelung« unter Lenin bis weit ins 20. Jahrhundert nachverfolgen. Erst im Zuge der Perestrojka wurde die sowjetische Sprachpolitik öffentlich kritisiert: Die einzelnen Republiken konnten durch neue Sprachgesetze ein Aussterben der lokalen Sprachen verhindern. Der Herausgeber Dr. Zaur Gasimov ist Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Leibniz-Institut für Europäische Geschichte in Mainz. Zaur Gasimov (Hg.) (Hg.) Gasimov Zaur Vandenhoeck & Ruprecht www.v-r.de 9 783525 101223 V UUMS_Gasimov_VIEG_v2MS_Gasimov_VIEG_v2 1 005.03.125.03.12 115:095:09 Veröffentlichungen des Instituts für Europäische Geschichte Mainz Abteilung für Universalgeschichte Herausgegeben von Johannes Paulmann Beiheft 90 Vandenhoeck & Ruprecht Kampf um Wort und Schrift Russifizierung in Osteuropa im 19.–20. Jahrhundert Herausgegeben von Zaur Gasimov Vandenhoeck & Ruprecht Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. ISBN (Print) 978-3-525-10122-3 ISBN (OA) 978-3-666-10122-9 https://doi.org/10.13109/9783666101229 © 2012, Vandenhoeck & Ruprecht GmbH & Co.
    [Show full text]
  • Run Date: 08/30/21 12Th District Court Page
    RUN DATE: 09/27/21 12TH DISTRICT COURT PAGE: 1 312 S. JACKSON STREET JACKSON MI 49201 OUTSTANDING WARRANTS DATE STATUS -WRNT WARRANT DT NAME CUR CHARGE C/M/F DOB 5/15/2018 ABBAS MIAN/ZAHEE OVER CMV V C 1/01/1961 9/03/2021 ABBEY STEVEN/JOH TEL/HARASS M 7/09/1990 9/11/2020 ABBOTT JESSICA/MA CS USE NAR M 3/03/1983 11/06/2020 ABDULLAH ASANI/HASA DIST. PEAC M 11/04/1998 12/04/2020 ABDULLAH ASANI/HASA HOME INV 2 F 11/04/1998 11/06/2020 ABDULLAH ASANI/HASA DRUG PARAP M 11/04/1998 11/06/2020 ABDULLAH ASANI/HASA TRESPASSIN M 11/04/1998 10/20/2017 ABERNATHY DAMIAN/DEN CITYDOMEST M 1/23/1990 8/23/2021 ABREGO JAIME/SANT SPD 1-5 OV C 8/23/1993 8/23/2021 ABREGO JAIME/SANT IMPR PLATE M 8/23/1993 2/16/2021 ABSTON CHERICE/KI SUSPEND OP M 9/06/1968 2/16/2021 ABSTON CHERICE/KI NO PROOF I C 9/06/1968 2/16/2021 ABSTON CHERICE/KI SUSPEND OP M 9/06/1968 2/16/2021 ABSTON CHERICE/KI NO PROOF I C 9/06/1968 2/16/2021 ABSTON CHERICE/KI SUSPEND OP M 9/06/1968 8/04/2021 ABSTON CHERICE/KI OPERATING M 9/06/1968 2/16/2021 ABSTON CHERICE/KI REGISTRATI C 9/06/1968 8/09/2021 ABSTON TYLER/RENA DRUGPARAPH M 7/16/1988 8/09/2021 ABSTON TYLER/RENA OPERATING M 7/16/1988 8/09/2021 ABSTON TYLER/RENA OPERATING M 7/16/1988 8/09/2021 ABSTON TYLER/RENA USE MARIJ M 7/16/1988 8/09/2021 ABSTON TYLER/RENA OWPD M 7/16/1988 8/09/2021 ABSTON TYLER/RENA SUSPEND OP M 7/16/1988 8/09/2021 ABSTON TYLER/RENA IMPR PLATE M 7/16/1988 8/09/2021 ABSTON TYLER/RENA SEAT BELT C 7/16/1988 8/09/2021 ABSTON TYLER/RENA SUSPEND OP M 7/16/1988 8/09/2021 ABSTON TYLER/RENA SUSPEND OP M 7/16/1988 8/09/2021 ABSTON
    [Show full text]
  • Digest 07S 51Ee8ef171b40.Pdf
    European Humanities University Center for Advanced Studies and Education (CASE), the project «Social Transformations in the Borderland: Belarus, Ukraine, Moldova» Crossroads Digest N 7/2012 The journal for the studies of Eastern European borderland ISSN 2029-199X Editorial Board: Alexander Feduta (editor-in-chief) (Belarus) Pavel Tereshkovich (Belarus) Tatiana Zhurzhenko (Ukraine) Ljudmila Kozhokari (Moldova) Scientific Council: Anatoliy Mikhailov (Belarus), Doctor of Philosophy Virgiliu Birladeanu (Moldova), Doctor of History Jaroslav Gricak (Ukraine), Doctor of History Dimitru Moldovan (Moldova), Doctor of Economy Gennady Saganovich (Belarus), Doctor of History The journal has been published since 2007. A fragment of the picture “In the rooms of the Artist’s estate Zakharnichi of Polotsk province” by I.F. Khrutsky (1855) is used on the cover. Jekaterina Sadovskaya, translator. Address of the editorial office and publisher: European Humanities University Tauro str. 12, LT-01114 Vilnius Lithuania E-mail: [email protected] 1 Format 70x108 /16. Offset paper. Offset printing. Conditions of the printer’s sheet 11. Circulation 299 copies. Printed: “Petro Ofsetas” Savanorių pr. 174D, LT-03153 Vilnius Lithuania Authors of the publications are responsible for the opinions presented in the articles. EHU expresses its sincere gratitude for assistance and financial support of the project to Carnegie Corporation, New York. © European Humanities University, 2013 © Center for Advanced Studies and Education (CASE), 2013 Сontents Tatsiana Elavaya, Ryhor
    [Show full text]
  • Morphological Cross Reference Method for English to Telugu Transliteration
    International Journal of Artificial Intelligence & Applications (IJAIA), Vol.2, No.4, October 2011 Morphological Cross Reference method for English to Telugu Transliteration A. P. Siva kumar 1, Dr. P. Premchand 2 and Dr. A. Govardhan 3 1 Department of Computer Science and Engineering, JNTUACE Anantapur, India [email protected] 2 Professor, Department of Computer Science Engineering, Osmania University, Hyderabad, India [email protected] 3 Principal & Professor, Department of Computer Science Engineering, JNTUHCE, Nachupalli, India. [email protected] ABSTRACT Machine Transliteration is a sub field of Computational linguistics for automatically converting letters in one language to another language, which deals with Grapheme or Phoneme based transliteration approaches. Several methods for Machine Transliteration have been proposed till date based on nature of languages considered, but those methods are having less precision for English to Telugu transliteration when both pronunciation and spelling of the word is considered. Morphological cross reference approach provides user friendly environment for transliteration of English to Telugu text, where both the pronunciation and the spelling of the word is taken into consideration to improve the precision of transliteration system. In addition to alphabet by alphabet transliteration, this paper also deals with whole document transliteration. Our system achieved an correct transliteration with an accuracy of '78%' of Transliteration for Vocabulary words. KEYWORDS Transliteration linguistics, grapheme, phoneme. 1. INTRODUCTION Transliteration is the technique of mapping text written in one language using the orthography of another language by means of a pre-defined mapping. In general, the mapping between the alphabet in one language and the other in a transliteration scheme will be as close as possible to the pronunciation of the word.
    [Show full text]
  • A General Method Applicable to the Search for Anglicisms in Russian Social Network Texts
    A General Method Applicable to the Search for Anglicisms in Russian Social Network Texts Alena Fenogenova1, Ilia Karpov12 and Viktor Kazorin2 National Research University Higher School of Economics, Moscow [email protected], Research and Development Institute KVANT, Moscow [email protected], [email protected] Abstract In the process of globalization, the number of English words in other languages has rapidly increased. In automatic speech recognition systems, spell-checking, tagging and other software in the field of natu- ral language processing, the loan words frequently cause problems and should be evaluated separately. In this paper we present a corpora-based approach to the automatic detection of anglicisms in Russian social net- work texts. Proposed method is based on the idea of simultaneous script- ing, phonetics and semantics similarity of the original Latin word and its Cyrillic analogue. We used a set of transliteration, phonetic transcribing and morphological analysis methods to find possible hypotheses and dis- tributional semantic models to filter them. Resulting list of borrowings, gathered from approximately 20 million LiveJournal texts, shows good intersection with manually collected dictionary. Proposed method is fully automated and can be applied to any domain–specific area. Keywords: automatic detection, anglicisms, transliteration, transcrip- tion, distributive semantics, natural language processing, machine learn- ing 1 Introduction As English is currently the dominant language of business, economics, science, technology, and other fields, it has become one of the main sources of lexical borrowings. The influence of English on other languages grows rapidly, resulting in an increasing use of anglicisms. The number of English words is growing in Russian language as well, which raises a problem of finding new words that are not yet present in dictionaries.
    [Show full text]
  • Transliteration of Cyrillic for Use in Botanical Nomenclature Author(S): Jiří Paclt Source: Taxon, Vol
    Transliteration of Cyrillic for Use in Botanical Nomenclature Author(s): Jiří Paclt Source: Taxon, Vol. 2, No. 7 (Oct., 1953), pp. 159-166 Published by: International Association for Plant Taxonomy (IAPT) Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1216489 . Accessed: 18/09/2011 13:52 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. International Association for Plant Taxonomy (IAPT) is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Taxon. http://www.jstor.org prove of value for each worker whose can be predicted that in the near future a endeavors touch the Characeae. If shortcut significant acceleration in the progress and name-stabilizing legislation can be pre- toward a workable taxonomic treatment of vented, and if blind acceptance of authority Characeae through thb efforts of numerous can be replaced by reliance upon facts; it workers will be witnessed. Transliteration of Cyrillic for use in botanical nomenclature I. Materials for a Proposal to be submitted to the Paris Congress by JIRi PACLT (Bratislava) The world-wide use of Roman characters sound (phonetic rendering) or that of letter in scientific and other literature makes it for letter. He usually decides on a com- desirable to introduce a uniform method of promise between the two (Fig.
    [Show full text]
  • Curriculum Vitae Roger E. Olson Present Position and Address
    CURRICULUM VITAE ROGER E. OLSON PRESENT POSITION AND ADDRESS Professor of Theology, George W. Truett Theological Seminary, Baylor University (1999- present); P.O. Box 97126, Waco, TX 76798. BIOGRAPHY AND PERSONAL INFORMATION Born in Des Moines, Iowa February 2, 1952. Raised in Pastor's home. Graduated from High School in Sioux Falls, South Dakota in 1970. Married Becky Jeanne Sandahl in 1973. Two children: Sonja Kristen and Amanda Joy. Interested in geography and current events, amateur photography, bowling, gardening and gospel music. EDUCATION B.A. in Biblical and Theological Studies, Open Bible College, Des Moines, Iowa, 1974 (magna cum laude) M.A. in Religious Studies, North American Baptist Seminary, Sioux Falls, South Dakota, 1978 (magna cum laude) M.A. in Religious Studies, Rice University, Houston, Texas, 1982 ("With Honor") Ph.D. in Religious Studies, Rice University, Houston, Texas, 1984 Courses in German language and culture: University of Houston, Houston, Texas, 1980; Goethe Institute, Munich, West Germany, 1981; University of Munich, 1981 Graduate courses in Theology: SHALOM (Center for Continuing Theological Studies), Sioux Falls, South Dakota, 1975 and 1976; Bethel Theological Seminary, St. Paul, Minnesota, 1985 Research and studies at the Institut für Ökumene und Fundamentaltheologie of the Evangelische Fakultät of the University of Munich (Prof. Dr. Wolfhart Pannenberg, Chairman), Munich, West Germany, 1981-1982 SCHOLARSHIPS, FELLOWSHIPS, AND GRANTS Full Tuition Scholarships and Teaching Assistantships, Rice University, Houston, Texas, 1978-1981 University Fellowship for Overseas Study, Rice University, Houston, Texas, 1981-1982 Faculty Development Grant for research on nineteenth and twentieth century theology, 1988 Alumni Grant for research and development of companion volume of readings for book 1 Roger E.
    [Show full text]
  • Temein Languages Comparative Wordlist
    Comparative Temein wordlists Roger Blench Mallam Dendo 8, Guest Road Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/ Ans 0044-(0)1223-560687 Mobile worldwide (00-44)-(0)7967-696804 E-mail [email protected] http://www.rogerblench.info/RBOP.htm Notes: 1. The principal source for these wordlists are the material collected by Roland Stevenson in the 1970s and early 1980s. For further details see the accompanying paper ‘The Temein languages’. Also incorporated are lexical items form the phonology of T(h)ese by May Yip (2004) and from the unpublished notes of Gerrit Dimmendaal. The materials should therefore be treated as provisional. 2. The comparisons in the final column have been added by Roger Blench and are cross-cited from comparative sources, principally materials from Stevenson. As a consequence, they have not yet been checked against the originals, and newer data that has appeared since Stevenson. I hope to do this in future. 3. Identifying cognates in Nilo-Saharan is not simple; it depends on the analysis of the affixes. In the case of Temein, these are multiple and combined with syllable deletion, can often mean that only a single consonant remains, even between singular and plural in Temein. The comparisons will generally show what element of the word I speculate is the underlying root. But further analysis may change this and thereby the words that are cognate elsewhere. 4. It will be seen that the classification of Temein is far from obvious; although it has slightly more cognates with East Sudanic than other branches of Nilo-Saharan, there are, for example, an elevated number of cognates with Berta.
    [Show full text]