Санкт-Петербургский государственный университет

На правах рукописи

Куталмыш София Леонидовна

ФОНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО РАЗНОВРЕМЕННЫЕ ПИСЬМЕННЫЕ СИСТЕМЫ

Научная специальность 10.02.22 — Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (тюркские языки)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент А.С. Аврутина

Санкт-Петербург 2021 2

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ ...... 3 ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ВОПРОСА ...... 13 ГЛАВА 2. ФОНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА ...... 26 ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ КАЗАХСКИХ ФОНЕМ ЗНАКАМИ РАЗНЫХ ПИСЬМЕННЫХ СИСТЕМ ...... 52 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...... 109 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ...... 114 Приложение 1...... 128 Приложение 2...... 129 Приложение 3...... 130 Приложение 4...... 131 Приложение 5...... 132 Приложение 6...... 133 Приложение 7...... 134 Приложение 8...... 135 Приложение 9...... 136 Приложение 10...... 137 Приложение 11...... 138

3

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования фонологической системы казахского языка и его разновременных письменных систем определяется ростом внимания общественных масс, в частности на территории Республики Казахстан, к проблеме письма в последнее время1, а также назревшей необходимостью рационального анализа фонологической системы вокализма и консонантизма казахского языка, вызванной недостатком теоретического осмысления имеющихся эмпирических данных, в результате которых в литературе сложились разные мнения относительно состава вокализма и консонантизма казахского языка. Так, современные учебные пособия по казахскому языку предлагают разный состав его фонологической системы: в учебнике С. Мырзабекова говорится о существовании 12 гласных и 25 согласных казахских фонем2. В учебнике Бектуровых речь идет о 10 гласных фонемах3, в то время как согласно представлениям К.М. Мусаева, в казахском языке присутствует лишь 9 гласных фонем4. Об ошибочном представлении относительно состава фонологической системы казахского языка и его алфавитного письма свидетельствуют и неверные выводы, сделанные Н.А. Екибаевой в своей диссертационной работе «Исследование сочетаний гласных в казахском, русском и английском языках»5. Исследуя феномен сочетаемости гласных в казахском языке, Н.А. Екибаева рассматривает такие сочетания, как «ау», «ая», «әу», «еу», «ие», «иы», «иі», «ия»,

1 Назарбаев Н. Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру / Н. Назарбаев // Егемен Қазақстан. – 2017. - № 70 (29051). – С. 1-2. 2 Мырзабеков С. Қазақ тілінің дыбыс жүйесі / С. Мырзабеков. – Алматы: «Сөздік-Словарь», 1999. С.37, 53. 3 Бектурова А.Ш., Бектуров Ш.К. Казахский язык для всех / А.Ш. Бектурова, Ш.К. Бектуров, [спецред. Ж.К. Кайранбай]. – Алматы: Атамұра, 2004. С. 17-18. 4 Мусаев К.М. Казахский язык: учебник / К.М. Мусаев; Ин-т стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова. – М.: Вост. лит., 2008. С. 12-14. 5 Екибаева Н.А. Исследование сочетаний гласных в казахском, русском и английском языках: (сопоставит. анализ): Автореферат дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: Спец. 10.02.02: Спец. 10.02.20 / Екибаева Н.А.; Рос. Акад. Наук, Ин-т языкознания. – М., 2002. 4

«ою», «уа», «уы», «уі», «ыа», «ыю», «ыя». Однако данные моего исследования фонологической системы казахского языка показывают, что во всех этих случаях речь идет не о сочетаниях гласных, а о сложных гласно-согласных сочетаниях, так как силлабограммы «и», «у», «я» и «ю» выражают дифтонгоидные сочетания гласных и согласных. Это подтверждается данными исследования истории развития казахского алфавита, проведенными в рамках данной работы. Таким образом, недостаток теоретических заключений относительно фонологической и графической систем казахского языка сказывается на результатах проводимых исследований. Степень разработанности проблемы. И.А. Бодуэн де Куртенэ определял понятие «фонология» как «часть языкознания», основная задача которой «состоит в изучении /…/ звуков человеческой речи как акустических явлений, /…/ а также в изучении и описании физиологических функций, необходимых для произведения этих звуков человеческой речи»6. В дальнейшем Н.С. Трубецкой уточнил значение данного понятия, что привело к разделению научного исследования на фонологию и экспериментальную фонетику. Так, у В.А. Артемова находим: «…теория фонемы Бодуэна, естественно, породила у его учеников идею экспериментально-фонетических исследований и именно с целью изучения фонемного состава того или иного языка, чего никак не мог поставить в качестве своего конкретного предмета исследования Трубецкой и вся пражская школа фонологов вообще»7. Согласно точке зрения Н.С. Трубецкого, фонетика – это «учение о звуках речи», а фонология – «учение о звуках языка»8. «Фонология должна исследовать, какие звуковые различия в данном языке связаны со смысловыми различиями, каковы соотношения различных элементов (или «примет») и по каким правилам они сочетаются друг с другом в слова (и соответственно в предложения)»9, – писал Н.С. Трубецкой.

6 Бодуэн де Куртенэ И.А. Фонология / Пер. с пол. / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. – М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963. – Т.1. - С. 353. 7 Артемов В.А. Экспериментальная фонетика. – М..: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. С. 13. 8 Трубецкой Н.С. Основы фонологии / Н.С. Трубецкой; Пер. с нем. А.А. Холодовича; Под ред. С.Д. Кацнельсона. – М.: Из-во иностранной литературы, 1960. С. 9. 9 Там же. С. 18. 5

По мнению Н.С. Трубецкого, «звуки, которые являются предметом исследования фонетиста, обладают большим числом акустических и артикуляторных признаков. И все признаки существенны для исследователя, поскольку только полный учет их позволит дать правильный ответ на вопрос о произношении того или иного звука. Но для фонолога большинство признаков совершенно несущественно, так как они не функционируют в качестве различительных признаков слов. Звуки фонетиста не совпадают поэтому с единицами фонолога. Фонолог должен принимать во внимание только то, что в составе звука несет определенную функцию в системе языка»10. Как указывал Н.С. Трубецкой, «под фонологическим содержанием фонемы» он понимал «совокупность всех фонологически существенных признаков фонемы, то есть признаков, общих для всех вариантов данной фонемы и отличающих ее от других и прежде всего от близкородственных фонем в данном языке. …определение фонологического содержания фонемы предполагает включение ее в систему фонологических оппозиций, существующих в данном языке»11. Другими словами, по выражению В.А. Виноградова, «охарактеризовать фонологическую систему языка – это значит указать основные дифференциальные признаки, вводящие категории фонем, и указать позиции, в которых эти фонемы выступают»12. Начиная с 1960-х гг. было проведено значительное количество экспериментально-фонетических исследований казахского языка, проливших свет на его разные структурные и акустические аспекты. Так, с экспериментально- фонетической точки зрения были изучены вопросы вокализма13, консонантизма14,

10 Там же. 11 Там же. С. 73, 74. 12 Виноградов В.А. Консонантизм и вокализм русского языка: Практическая фонология. – М.: Изд-во Московского университета, 1971. С. 23. 13 Шварцман В.М. Некоторые вопросы казахского вокализма в свете современных экспериментально- фонетических данных // Изв. АН КазССР. Серия филологии и искусствоведения, 1960, вып. 2, с. 42-54; Калиев Б.К. Редукция узких гласных звуков в казахском и каракалпакском языках: (эксперим. изучение): Автореферат дис. на соиск. учен. степени к. филол. н. / АН КазССР. Ин-т языкознания. – Алма-Ата, 1967; Абуов Ж. О влиянии фонологической системы языка на восприятие фонетических признаков гласных: (эксперим.-фонет. исследование на материале англ., каз. и рус. языков): Автореферат дис. на соиск. учен. степени к. филол. н.: (10.02.19)/ ЛГУ им. А.А. Жданова. – Л., 1978. 14 Исенгельдина А.А. Спектрально-рентгенологическое исследование сонорных согласных казахского и английского языков: Автореферат дис. на соиск. учен. степени к. филол. н. / Каз. гос. пед. ин-т им. Абая. – Алма- Ата, 1960; Кошкаров А.Б. Спектральный анализ фрикативных согласных в казахском языке в структурах типа СГС, ГСГ: (эксперим.-фонет. исследование): Автореферат дис. на соискание учен. степени к. филол. н.: (665) / АН 6

сингармонизма15, интонации16, ударения17 и др. Однако фонологическое описание казахского языка осуществлено не было. По мнению Н.С. Трубецкого, «фонология неизбежно имеет дело с языковой функцией звуков, фонетика же – с феноменологической стороной звуков безотносительно к их функции»18. По этой причине фонологическое исследование языка предполагает использование, в случае необходимости, данных фонетических исследований. В рамках данной работы было осуществлено описание фонологической системы казахского языка с учетом результатов как экспериментально-фонетических исследований, выполненных во второй половине XX – начале XXI вв., так и данных анализа письменной системы этого языка. В рамках данной работы впервые фонологическая система языка анализируется с учетом особенностей фонемографической системы письма. Сделать это оказалось возможным в результате наличия связи между фонемой и фонемограммой, которая была выявлена исследователями в области грамматологии, в том числе Н.С. Трубецким19, И. Фридрихом20, И.Е. Гельбом21, В.Г. Гузевым22, А.С. Аврутиной23 и др.

КазССР. Ин-т языкознания. Лаб. эксперим. фонетики. Лаб. эксперим. фонетики и психологии речи Моск. ин-та иностр. языков им. М. Тореза. – Алма-Ата, 1971. 15 Джусупов М. Сингармонический звуковой строй в сопоставлении с несингармоническим: (на материале каз. и рус. языков): Автореферат дис. на соиск. учен. степени д. филол. н. / АН Респ. Казахстан; Ин-т языкознания им. А. Байтурсынова. – Алма-Ата, 1992; Назбиев Ж. Сингармонизм слога в казахском языке: (эксперим.-фонет. исследование): Автореферат дис. на соиск. учен. степени к. филол. н. / АН КазССР, Ин-т языкознания им. А. Байтурсынова. – Алма-Ата, 1992. 16 Бекмагамбетова Ш.Х. Интонация как средство выражеия эмоций: (эксперим.-фонет. исслед. на материале эмоции сожаления в каз. языке): Автореферат дис. на соиск. учен. степени к. филол. н. / Кирг. Гос. ун-т им. 50- летия СССР. – Фрунзе, 1978; Базарбаева З.М. Типологическое исследование интонации вводных единиц / АН КазССР. Ин-т языкознания. – Алма-Ата: Гылым, 1991; Куталмыш С.Л. Рецензия на книгу «Базарбаева З.М. Казахская интонация» // Мир науки. Социология, филология, культурология (World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies). 2019. № 2. Том10. С. 1-5. 17 Есентемирова А.А. Проблемы ударения в изолированных словах и во фразе в казахском языке: (эксперимен.- фонет. исследование): Автореферат дис. на соиск. учен. степ. к. филол. наук: (10.02.06) / АН Каз ССР, Ин-т языкознания. – Ала-Ата, 1987; Мукашева А.С. Соотношение главного и второстепенного ударений в казахском языке: (эксперим.-фонет. исследование): Автореферат дис. на соиск. учен. степени к. филол. н.: (10.02.06) / АН КазССР, Ин-т языкознания. – Алма-Ата, 1988. 18 Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960. С. 19. 19 Там же; Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии: Переводы/ Сост. В.А. Виноградова и В.П. Нерознака; Под общ. ред. Т.В. Гамкрелидзе и др.; Послесл. Т.В. Гамкрелидзе и др. – М.: Прогресс, 1987. 20 Фридрих И. История письма / Пер. с нем; вступ.статьи и комментарии И.М. Дьяконова. – М.: Наука, ГРВЛ, 1979. 21 Гельб И.Е. Опыт изучения письма (основы грамматалогии) / Пер. с англ. Л.С. Горбовицкой, И.М. Дунаевской; ред. и предисл. И.М. Дьяконова. – М.: Радуга, 1982. 22 Гузев В.Г. Фонетика староанатолийско-тюркского языка (по материалам ленинградского списка «Сказания о Мелике Данышменде»). Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. – Л., 1966. 23 Аврутина А. С. Древнетюркские рунические памятники: Система письма и фонологическая реконтрукция / А.С. Аврутина. – М.: Едиториал УРСС, 2011. 7

Основной целью данной работы является проанализировать фонологическую систему вокализма и консонантизма казахcкого языка, а также исследовать основные приемы передачи казахских фонем той или иной письменной системой. Объект исследования представляет собой фонологическую систему казахского языка с опорой на его разновременные письменные системы. Предметом исследования являются характерные особенности систем письма казахского языка на основе арабицы, латиницы и кириллицы; фонологически существенные признаки гласных и согласных казахских фонем, а также фонологические корреляции, которые выстраивают фонемы казахского языка. Научная новизна данного исследования состоит в том, что описание фонологической системы казахского языка, а также изучение соотнесения его фонем с фонемограммами в диахроническом аспекте проводится впервые. Новым в работе является представленная характеристика систем вокализма и консонантизма казахского языка, а также теоретическое обоснование соотнесения фонемы и фонемограммы на материале казахского языка. В работе установлен состав гласных и согласных фонем, обоснованный по методу фонологической интерпретации данных письменных памятников. Этот метод был предложен европейскими грамматологами И. Фридрихом24 и И.Е. Гельбом25, а на материале тюркских языков впервые применен В.Г. Гузевым26 и расширен А.С. Аврутиной27. Описаны структурные единицы фонологической системы современного казахского языка, а также его разновременные письменные системы. Теоретическая значимость данного исследования определяется тем, что в нем представлена структура фонологической системы казахского языка.

24 Фридрих И. История письма. М., 1979. 25 Гельб И.Е. Опыт изучения письма. М., 1982. 26 Гузев В.Г. Фонетика староанатолийско-тюркского языка. Л., 1966. 27 Аврутина А. С. Древнетюркские рунические памятники. М., 2011. 8

Результаты данной работы позволяют дополнить имеющие данные по фонологической системе казахского языка. Практическая значимость работы определяется возможностью использовать полученные данные в учебном процессе, в частности, для составления учебных курсов по общей грамматике казахского и других тюркских языков, а также по фонологии казахского и иных тюркских языков. Новые сведения о памятниках, записанных в разные периоды времени разными системами письма, дают новые сведения по истории казахского языка. Кроме того, уточненные данные по фонологии казахского могут быть использованы для дальнейших фонологических исследований казахского и других тюркских языков. Материалом для данного исследования послужили образцы художественной литературы казахского языка разных периодов, а именно: хрестоматийные тексты, собранные Н.И. Ильминским, М.А. Терентьевым, П.М. Мелиоранским, И. Алтынсариным, А.Е. Алекторовым, И. Лаптевым; отрывок из текста «Ер Таргын», опубликованного Н.И. Ильминским арабографическим письмом в 1862 г.; отрывок из киссы «Шортанбай Шортанбайдың Бала Зары», записанной арабицей и опубликованной в 1894 г.; отрывок из текста «Мектубат», опубликованного, в Казани в 1896 г.; отрывок из арабографического произведения З. Елтевкели «Қазақ алифбасы», опубликованного в Казани в 1910 г.; отрывок из программы начальной школы, опубликованной латиницей в Кызыл-Орде в 1933 г.; отрывок из сказки У. Турманжанова «Қарлығаш», опубликованной латинской графикой в 1935 г.; отрывок из поэмы «Ер Тарғын», переработанной С. Камаловым в качестве театральной пьесы и опубликованной латиницей в 1937 г.; отрывок из рассказа М. Ауэзова «Қорғансыздың күні», опубликованный в Алма-Ате в 1987 г. кириллицей, научные тексты А. Жубанова, опубликованные в Алмате в 2008 г. кириллицей. В приложениях № 4-11 приведены отрывки в качестве примеров из указанных текстов. Теоретико-методологическую основу исследования составили работы нескольких направлений. Вопросы грамматологии и систем письма тюркских 9

языков рассматривались на основе работ И. Фридриха, И.Е. Гельба, Е.Д. Поливанова, А.Н. Кононова, В.М. Алпатова, В.Г. Гузева, А.С. Аврутиной и других. Принципы общего фонологического исследования установлены на основании работ Ф. де Соссюра, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Н.С. Трубецкого, А.А. Реформатского, В.А. Виноградова, Л.Р. Зиндера, В.Б. Касевича и других. Структура вокализма и консонантизма казахского языка определялась с учетом разработок таких исследователей, как Н.И. Ильминский, П.М. Мелиоранский, А. Байтурсынов, Х.К. Жубанов, Ж.А. Аралбев, С.К. Кенесбаев, А. Джунисбеков, Б. Абильхасимов, М. Джусупов, М. Куталмыш и других. Метод исследования. Для выявления особенностей фонологической структуры казахского языка и характера ее взаимосвязи с письменной системой в работе используется метод дистрибутивно-фонологического анализа, включающий фонемно-графемный анализ, а также в некоторой степени и акустический, основанный на интроспекции с последующей лингвистической интерпретацией полученных данных. На первом этапе исследования был собран и обработан фактический материал, представляющий собой разновременные тексты, написанные казахским языком. Анализ данных текстов позволил выявить некоторые закономерности в характере связей между фонологической и письменной системами казахского языка. На втором этапе работы была проанализирована и описана система вокализма и консонантизма казахского языка, а также установлены соответствия между фонемограммой и фонемой в современном казахском языке в диахроническом аспекте. На защиту выносятся следующие положения: 1. Впервые был проведен анализ разновременных письменных систем казахского языка с фонологической точки зрения, а именно: алфавитного письма на арабице, использовавшегося в XIX в.; алфавитного письма на кириллице, использовавшегося во второй половине XIX в.; алфавитного письма на арабице, реформированного А. Байтурсыновым; 10

латинизированного алфавитного письма и современного алфавитного письма на основе кириллицы. 2. В рамках данной работы подтверждена точка зрения, согласно которой вокализм казахского языка состоит из 9 фонем, и установлено, что эти фонемы включены в оппозиции по 4 признакам («переднерядные – заднерядные»; «широкие – узкие»; «лабиализованные – нелабиализованные» и «низкие – высокие»). 3. В рамках данной работы высказана теория о том, что характеристика акустической реализация гласной фонемы /е/28 в абсолютном анлауте слова как йотированного звука могла развиться после вхождения в систему фонемы /ӓ/ с целью сохранения акустической разницы между реализациями этих двух фонем. 4. В рамках данной работы установлено, что фонологическая система казахского языка включает 20 согласных фонем, образующих апикальный, гуттуральный и лабиальный ряды. 5. Современное казахское письмо на основе кириллицы включает как фонемограммы, так и силлабограммы, а именно: и /ıy/-/iy/, у /uw/-/üw/, ю /yuw/-/yüw/, я /ya/. Апробация. По теме диссертации были написаны и опубликованы следующие статьи: - «Phoneme /i/ in Turkish and Kazakh»; полные выходные данные: Kutalmysh S.L. Phoneme /i/ in Turkish and Kazakh. // Litera. – 2019. – № 1. – C. 223-233. DOI: 10.25136/2409-8698.2019.1.28907. URL: http://e-notabene.ru/fil/article_28907.html. - «Самоучитель киргизского языка русскимъ и русского языка киргизамъ», изданный в 1914 году»; полные выходные данные: Куталмыш С.Л. «Самоучитель киргизского языка русским и русского языка киргизам», изданный в 1914 г. // Текст. Книга. Книгоиздание. – 2019. – № 21. – С. 88-111. DOI: 10.17223/23062061/21/5.

28 Здесь и далее фонемы обозначены знаком //, а аллофоны и фоны – []. 11

- «Казахская лингвистическая традиция: исторический аспект»; полные выходные данные: Куталмыш С.Л. Казахская лингвистическая традиция: исторический аспект // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). – 2019. – № 5 (202). – С. 31-37. DOI: 10.23951/1609-624X-2017-5-31-37. - «Фонологическая модель вокализма казахского языка в сравнении с русской»; полные выходные данные: Куталмыш С.Л. Фонологическая модель вокализма казахского языка в сравнении с русской // Балтийский гуманитарный журнал (Baltic Humanitarian Journal). – 2019. – № 3(28). – Т. 8. – С. 301-305. DOI: 10.26140/bgz3-2019-0803-0075. - «Рецензия на книгу «Базарбаева З.М. Казахская интонация. – Алматы: Дайк-Пресс, 2008. – 284 с.»; полные выходные данные: Куталмыш С.Л. Рецензия на книгу «Базарбаева З.М. Казахская интонация» // Мир науки. Социология, филология, культурология (World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies). – 2019. – № 2. – Том 10. – С. 1-5. URL: https://sfk- mn.ru/PDF/14FLSK219.pdf - «Рецензия на книгу «Dallı, Hüseyin. Türkçede Söz Diziminin Yapı Birimleri / Hüseyin Dallı – İstanbul: Papatya Yay. Eğitim, 2018. – xii, 260 p.»; выходные данные: Куталмыш С.Л. Рецензия на книгу «Dallı, Hüseyin. Türkçede Söz Diziminin Yapı Birimleri / Hüseyin Dallı – İstanbul: Papatya Yay. Eğitim, 2018. – xii, 260 p.» // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). – 2019. – № 9 (206). – С. 168-171. DOI: 10.23951/1609-624X-2019-9-167-171. Положения настоящей диссертации были апробированы на следующих конференциях: - Международная научно-теоретическая конференция «Инновационный потенциал современного казахского языка», состоявшаяся 26-27 октября 2017 г. в Институте языкознания имени А. Байтурсынова (г. Алматы), с докладом на тему «Основные вопросы, требующие разрешения при создании нового латинизированного алфавита». - Международная научная конференция «XXXIV Кононовские чтения», состоявшаяся 25-26 октября 2019 г. на кафедре тюркской филологии в Санкт- 12

Петербургском государственном университете, с докладом «Фонологическая модель вокализма казахского языка». - Международная научно-практическая конференция молодых ученых «Хаковские чтения - 2019», состоявшаяся 21-23 ноября 2019 г. в Казанском (Приволжском) федеральном университете, с докладом «К вопросу о содержании понятия фонема». Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, 3 глав, заключения, списка литературы и 11 приложений, в том числе демонстрирующих примеры текстов из разновременных источников казахской литературы. В первой главе «История изучения вопроса» приводятся краткие сведения в том числе исторического характера, дающие основное представление о казахском народе и их языке, излагаются теоретические основания проводимого исследования, а также содержится краткий очерк истории исследований обозначенной области казахского языка. В главе 2 «Фонологическая система казахского языка» приводится описание вокализма и консонантизма казахского языка с фонологической точки зрения. Глава 3 «Приемы передачи казахских фонем знаками разных письменных систем» содержит описание фонем казахского языка с точки зрения того, каким способом они были переданы на письме в рамках той или иной письменной системы.

13

ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ВОПРОСА

§1. Краткие сведения о казахском народе и казахском языке. Казахский язык вместе с ногайским и каракалпакским языками входит в кыпчакско- ногайскую подгруппу кыпчакской группы тюркских языков29. Казахский язык – это язык казахского народа. Казахи проживают в Казахстане, России, Узбекистане, Туркменистане, Киргизии, Украине, Таджикистане, Китае, Монголии, Афганистане, Турции и других странах30. Казахский язык является официальным языком Республики Казахстан31. Согласно В.В. Вельяминову-Зернову, казахский народ сформировался около 1465 г., когда два брата-султана, Гирей и Джанибек, бежали от пришедшего к власти над узбеками хана Абульхаира в западный Моголистан, где они получили от правящего там хана край земли и под их владычеством собралось до 200 000 человек32. Еще Ч. Валиханов писал о том, что: «Киргизская степь не только в прошлом столетии, но даже и теперь еще служит убежищем средниазиатским рефюжье (с франц. «беглец, скрывающийся от преследования»), в прошлом столетии здесь скрывались недовольные и обиженные со всех сторон света: из татарской Сибири, из Кокана, Джунгарии и с низовьев Волги; кроме множества дезертиров из простого народа, здесь укрывались нередко и люди аристократического происхождения, принимались с полным гостеприимством и даже всегда сохраняли свое высокое положение в этой кочевой орде. Так: Аблай- хан, туркестанский принц, бежавший в степь; в половине прошлого столетия два несчастных джунгарских принца Дебачи и Амурсана бежали из своего отечества

29 Баскаков Н.А. Историко-типологическая фонология тюркских языков / Н.А. Баскаков [отв. ред. Э.Р. Тенишев]. – М.: Наука, 1988. С. 141. 30 Абельдинов Н. Казахи мира под родным шаныраком: О III Всемирном курултае казахов в Астане / Н. Абельдинов // Страна и мир. – 2005. – 30 сентября (№ 39). С. 1, 4. 31 «Конституция Республики Казахстан» (принята на референдуме 30.08.1995) (с учетом изменений и дополнений от 07.10.1998, 21.05.2007, 02.02.2011) // Конституция Республики Казахстан http://www.constitution.kz/, ст. 7. 32 Географическо-статистический словарь Российской империи [в 5 томах] / Составитель: Семенов П. – СПб., 1865. Том 2. С. 589. 14

вследствие политических событий, были гостеприимно приняты в степи и получили тотчас целое киргизское поколение [найманов] в управление»33. В связи с этим, нет ничего удивительного в том, что в современной литературе встречается определение названия «казак» как «свободный, вольный, свободолюбивый»34; предполагается, что этим словом назвали группу людей, которая отделилась от общего социума и предпочла жить отдельно, не подчиняясь общим правилам сожительства. В георафическо-статистичском словаре Российской империи встречается следующее объяснение данного понятия: «Под Казаками издавна разумелись у среднеазиатских народов бесприютные беглецы, которые по самому свойству кочевого быта, при слиянии своем в политический союз или народность, могли войти в такой союз не отдельными личностями, а целыми родами, подродами или, по крайней мере, аулами, со стадами, юртами и табунами. В этом и состояло существенное различие среднеазиатского казачества от русского, образовавшегося из отдельных личностей»35. По мнению Т.И. Султанова и С.Г. Кляшторного, слово «казак» было впервые в истории упомянуто в анонимном словаре, составленном в Египте в 1245 г. и опубликованном в Лейдене в 1894 г.; слово «казак» имело значение «бездомный», «бесприютный», «скиталец»36. По мнению данных авторов, название «казак» имело скорее социальную, нежели национальную характеристику: «…это состояние, положение, статус некоего лица, известного коллектива в каждый данный момент по отношению к правителю, обществу, государству. Так, изгой, который бродит по разным местам, прокармливая себя мечом своим, - казак; человек, который пускается в дальний и опасный путь один, без сопровождения, - казак; молодец, по выражению Бабура, «неутомимо, с отвагой угоняющий табуны врага» - тоже казак. /…/ Казаком мог стать любой человек, будь он тюрк или перс, рядовой кочевник-скотовод или принц крови в десятом поколении. /…/ Здесь важно

33 Уәлиханов Ш. Собрание сочинений. – 3-е изд. / Составители: Б.Е. Кумеков, В.Н. Настич, В.К. Шуховцев. – Алматы: Изд-во «Алатау», 2018. Том 4. С. 8. 34 Темиргалиев Р. Казахи. Руть предков / Темиргалиев Р. – Алматы: Аспандау, 2017. С. 32. 35 Географическо-статистический словарь Российской империи. СПб., 1865. Том 2. С. 589. 36 Кляшторный С.Г. Казахстан, Летопись трех тысячелетий / С.Г. Кляшторный, Т.И. Султанов, [под ред. Н. Аблязова]. – Алма-Ата: «Рауан», 1992. С. 250. 15

отметить, что лицо, сделавшееся казаком, могло перестать быть таковым и вернуться в прежнее состояние, в свое общество…»37. О социально-политическом значении слова «казак» упоминает также и выдающийся исследователь народов и языков Малой Азии XIX в. П.М. Мелиоранский: «…«казакъ» въ прежнее время было понятiем скорѣе политическимъ, чѣмъ этнографическимъ. Дѣло въ томъ, что еще въ IX, X вѣкѣ по Р. Хр. мы находимъ, какъ сообщаютъ арабскiе географы, въ мѣстностяхъ, занимаемыхъ теперь казаками, турокъ Гузовъ и Кипчаковъ. Въ началѣ XIII вѣка въ этихъ странахъ поселились тюрки, пришедшiе съ востока съ Чингизъ ханомъ, а также и монголы. Среди этого разноплеменнаго населенiя возникъ въ XV, XVI вѣкѣ политическiй союзъ, члены котораго стали называться «казаками». Народъ же, называющiй себя «киргизами» и извѣстный у насъ подъ именемъ «кара-киргизовъ», принадлежитъ къ числу древнѣйшихъ тюркскихъ племенъ. О киргизахъ упоминаетъ Земархъ еще въ VI вѣкѣ по Р. Хр.»38. Здесь важно отметить, что в русскоязычной научной литературе и административной практике в указанный период использовались экзоэтнонимы, чуждые самим казахам. Как отмечает П.М. Мелиоранский, этот народ назывался русскими исследователями «киргизами», в то время как они сами себя называли «казаками»39. Казахский язык в разные годы именовался в русскоязычных источниках «киргизским», «киргизско-кайсацким», «кайсацко-киргизским» и «казакско-киргизским»40. Впрочем, Ч. Валиханов именовал свой (то есть казахский) народ «киргизами»41. Интересно в отношении этой проблемы отозвался казахский лингвист, исследователь истории казахского языка Б. Абилхасимов: «Видимо, это русские исследователи что-то напутали. Эти народы похожи друг на друга и по языку, и по внешности. /…/ поэтому всех

37 Там же. С. 251. 38 Мелиоранский П.М. Краткая грамматика казак-киргизского языка. Часть I. Фонетика и этимология / П.М. Мелиоранский. – СПб: Тип-фия Императорской Академии наук, 1894. С. 1-2. 39 Там же. С. 1. 40 Kononov A.N. Rusya’da Türk Dillerinin Araştırılması Tarihi. Çev. K.V. Nerimanoğlu, Y. Sevimli, N. Muradov.- Ankara: TDK Yayınları, 2009. С. 235. 41 Уәлиханов Ш. Собрание сочинений. Алматы, 2018. Том 4. 16

называли киргизами»42. Официально этот вопрос был разрешен в 1925 г., когда было выпущено постановление Советского Союза о том, чтобы именовать киргизов казаками43. Как и история народа, история его языка также имеет свои загадки. Согласно распространенному мнению, долгое время казахский язык существовал в устной форме44. Лишь с середины XIX в. начинается история современного письменного казахского языка. Ряд исследователей во главе с Т.Р. Кордабаевым придерживаются той точки зрения, что письменная форма казахского языка существовала и до указанной выше даты45, а Б. Абилхасимов полагает, что история современного письменного казахского языка может оказаться длиннее, нежели это принято считать сегодня46, однако данное утверждение требует более детального исследования. Существует предположение, что язык периода до XIX в. носил большое количество следов османского, татарского и чагатайского языков47. С середины XIX в. до 1929 г. для передачи казахских текстов использовались буквы арабицы и кириллицы. Первые казахские тексты (преимущественно киссы48) были написаны арабским письмом (например, кисса «Хожа Ғафан hәм Садуахас», «Қысса-и Шортанбай Шортанбайдың Бала Зары» и др.). Как отмечает А.С. Аврутина, «в Малой Азии для записи литературных текстов с XIII по начало XX вв. использовалось арабографичное письмо, точнее сказать, использовался приспособленный под тюркские нужды усредненный

42 Абилхасимов Б. «Б. Абилхасимов: В казахском языкознании есть еще много неисследованных вопросов» / Беседовала С. Л. Сорокина // Түркология. 2016. № 3. С. 9. 43 См.: Приложение 1. 44 Сауранбаев Н.Т. К истории казахского литературного языка // Вестник АН КазССР. 1947. №12. С. 35-41; Кенесбаев С.К. Исследования по казахскому языкознанию = Қазақ тіл білімі туралы зерттеулер / С.К. Кенесбаев. – Алма-Ата: Наука, 1987. С. 16; Kutalmış M. “Tarihte ve Günümüzde Kazakistan’ın Alfabe Meselesi”, Bilig, Türk Dünyası Sosyal Bilimler Dergisi 31 (2004).С. 3. 45 Кордабаев Т.Р. Синтаксис казахского языка на материале XVI-XX веков. Автореферат дисс. д-ра филол. наук. – Алма-Ата, 1967. С. 10-11. 46 Әбілқасымов Б. Қазақ баспасөзі мен әдеби тілі тарихы бойынша зерттеулер = Исследования по истории казахской печати и литературного языка. – Алматы: Тіл білімі институты, 2011. С. 139-148. 47 Kutalmış M. Mektubat. İstanbul: Sembol Tanıtım, 2004. С. XVII. 48 Әбілқасымов Б. Қазақ баспасөзі мен әдеби тілі тарихы бойынша зерттеулер. Алматы, 2011. С. 288. 17

вариант арабского и персидского алфавитов»49. В то же время такие исследователи, как Н.И. Ильминский, И. Алтынсарин и другие предприняли попытки передачи казахской речи с помощью букв кириллицы. В период с 1929 г. по 1940 г. использовался латинизированный казахский алфавит. В 1940 г. был осуществлен переход на кириллический алфавит, который, претерпев незначительные изменения, используется по сей день. §2. Основные положения фонологии. Языковая система, или язык, представляет собой «форму существования мысли; это система знаков или языковых единиц и правил их организации в высказывания»50. Согласно представлениям И.А. Бодуэна де Куртенэ, «… язык /…/ [это] совокупность произносительных и слуховых представлений, соединенных с другими лингвистическими и нелингвистическими представлениями»51. Для более полного толкования понятия «язык» обратимся к определению В.Г. Гузева, который дает следующее толкование рассматриваемого явления: «язык, или языковая система, понимается как объективно существующий в психике индивида естественный коммуникативный механизм; знание или совокупность знаний, которыми владеет каждый член одной коммуникативной общности и которые лежат в основе способности человека пользоваться звуковыми или графическими знаками (т.е. производить и воспринимать их) с целью обмена мыслительным содержанием (смыслом, информацией); изогенное, гомоморфное (в пределах, необходимых для обеспечения коммуникации), узуальное, социальное знание, функционирующее в психике каждого члена одного однородного языкового коллектива»52. Нынешнее исследование посвящено вопросам фонологии, а также ее реализации в письменной речи казахского языка. Фонология – это «раздел лингвистики, который занимается изучением систем звукопредставлений тех или иных языков, а также это фрагмент языковой системы, который включает в себя

49 Аврутина А.С. Некоторые особенности фонологической и морфонологической подсистем страроанатолийско- тюркского языка в свете квантитативного анализа (на материале текстов Месневи «Чархнаме» и «Сюхейль-ю Нев- бахар») // Вестник ПГЛУ. 2016. № 4. С. 65. 50 Зиндер Л.Р. Очерк общей теории письма / Отв. ред. В.Н. Ярцева. – Л.: Наука, 1987. С.8. 51 Бодуэн де Куртенэ И.А. Фонетические законы // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. С. 193. 52 Гузев В.Г. Теоретичская грамматика турецкого языка / под ред. А.С. Аврутиной, Н.Н. Телицина. СПб.: Изд-во С.- Петерб. гос. ун-та, 2015. С. 13. 18

системно организованные идеальные единицы – звукопредставления, фонемы, отвлекаемые от сегментных единиц речи, а также абстрактные образы супрасегментных единиц»53. Фонология как наука оформилась сравнительно недавно, в середине XX в. Событием, которое об этом сигнализирует, справедливо может считаться выход на немецком языке в 1939 г. объемного научного труда Н.С. Трубецкого под названием «Основы фонологии»54. В 1958 г. эта работа была опубликована вторично, а в 1960 г. вышел ее русский перевод. Написанию этого труда предшествовали научные размышления о природе языка, звука, буквы, речи, начавшиеся во второй половине XIX в. Так, в 1899 г. понятию «фонема» свою статью посвятил И.А. Бодуэн де Куртене55. Особое внимание этому явлению уделил Ф. де Соссюр в посвященных общей лингвистике лекциях, читанных им трижды: в 1906-1907, 1908-1909 и 1910- 1911 гг.56. Особый вклад в развитие рассматриваемого научного направления внесли также Л.В. Щерба57, Е.Д. Поливанов58, Р. Якобсон59 и другие. А.С. Аврутина описывает зарождение фонологии следующим образом: «Появление фонологии в мировой науке произошло в России и было связано с одним из традиционных тюркологических центров – Казанским университетом, в котором какое-то время трудились основатели одноименной школы в языкознании, и среди них – один из ведущих создателей фонологии, И.А. Бодуэн де Куртенэ (1845- 1929). /…/ Идеи Казанской лингвистической школы, где зародилась фонология, были заложены в курсе лекций И.А. Бодуэна де Куртенэ, которые он читал студентам Казанского университета с 1874 по 1883 г. Термин «фонема» И.А. Бодуэн де Куртенэ употребил задолго до Фердинанда де Соссюра (который был на 12 лет моложе Бодуэна и состоял с ним в переписке)»60.

53 Аврутина А. С. Древнетюркские рунические памятники. М., 2011. С. 17. 54 Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960. 55 Бодуэн де Куртенэ И.А. Фонема // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. С. 351-352. 56 Соссюр М.Ф. де. Курс общей лингвистики. Екатеринбург, 1999. С. 5. 57 Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. 58 Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. 59 Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. 60 Аврутина А.С. О стихийной фонологии в отечественном тюркском языкознании // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. 2015. № 4. С. 5-6. 19

Отмечая характерную особенность развития научной мысли в рамках фонологии, следует заметить, что развитие происходило по траектории «от письма – к звуку». Об этом свидетельствует следующее высказывание Ф. де Соссюра: «Пытаясь усилием мысли отрешиться от создаваемого письмом чувственного образа речи, мы рискуем оказаться перед бесформенной массой, с которой неизвестно, что делать. На ум приходит ситуация с человеком, которого учат плавать и у которого только что отняли его пробковый пояс. Надо как можно скорее заменить искусственное естественным; но это невозможно, поскольку звуки языка изучены плохо; освобожденные от графических изображений звуки представляются нам чем-то весьма неопределенным; возникает соблазн предпочесть – пусть обманчивую – опору графики»61. Стремясь устранить недостаток эмпирических данных о звуках, исследователи сосредоточили свое внимание на органах речи человека и особенностях происхождения звуков. Так, активно начала развиваться экспериментальная фонетика. Как отмечает Л.В. Щерба, «понятие экспериментальной фонетики создано Ж.П. Руссло, впервые в широком масштабе применившим к фонетическому исследованию определенного языка различную аппаратуру и записавшим на кимографе как речевые движения, так и акустические колебания, а на искусственном нёбе получавшим отпечатки артикуляций отдельных звуков»62. Однако, как справедливо отметил Р. Якобсон, «в то время основное внимание уделялось формам без учета их функций /…/ поскольку лингвистов интересовала отнюдь не функция звуков в языке, а звуки как таковые /…/ без учета их роли в языке»63. Как уже отмечено выше, революцию в сознании произвела работа Н.С. Трубецкого, описавшего фонему с точки зрения структурализма. По определению Ж.А. Аралбаева, Н.С. Трубецкой «создал фундаментальную теорию структуральной фонологии»64. В рамках данной теории фонема в языке рассматривается с точки зрения ее функциональности, смыслоразличения.

61 Там же. С. 39. 62 Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. С. 164. 63 Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. С. 32-33. 64 Аралбаев Ж.А. Вокализм казахского языка. Алма-Ата, 1970. С.6. 20

Смыслопередающий звук (фонема) противопоставляется такому, который смысла не передает. Таким образом, центральным положением этой теории являются противопоставления (корреляции) фонем. Именно эта теория была принята в настоящей работе за основу при анализе казахской фонологической системы. Одним из центральных компонентов языковой системы является знак. В лингвистическом словаре О.С. Ахмановой «знак» определен как «показатель, выразитель определенного языкового значения»65. Это толкование содержит главную характеристику рассматриваемого явления, заключающуюся в том, что знак содержит как означающее, так и означаемое66. «Подобно тому, как в семантике противопоставлены субстанция содержания и фигуры содержания, в фонетике (в широком смысле термина) различаются субстанция выражения (в сущности, фонетика в узком смысле термина) и фигуры выражения (в сущности, фонология)»67. Это рассуждение В.Б. Касевича подтверждает представления Л. Ельмслева, Ю.С. Маслова и других исследователей о природе фонемы. Довольно наглядно связь между фонемами и их реализацией в речи описал Ф. Карр. Так, он определил, что «фонемы зачастую рассматриваются в качестве типов, а особые звуки речи, выражаемые словами в процессе речи, являются их знаками»68. Далее, ссылаясь на работу Р.Л. Траска, Ф. Карр уточняет: «тип – это единый абстрактный лингвистический объект, как фонема, а знак – разовое произношение лингвистической формы определенным индивидуумом в определенной ситуации»69. Согласно билатеральной теории знака, взятой за основу Ф. де Соссюром и детально охарактеризованной В.Б. Касевичем, фонемы представляют собой не знаки, а фигуры выражения (термин Л. Ельмслева), в то время как их

65 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 158. 66 Касевич В.Б. Проблемы семантики. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2019. С. 10. 67 Там же. С. 13. 68 Carr P. The Philosophy of Phonology / P. Carr // Handbook of Philosophy of Science. Volume 14. Philosophy of Linguistics / Ed. by D. M. Gabbay, P. Thagard, J. Woods. – Oxford:Elsevier. 2012. p. 404. 69 Trask R.L. A Dictionary of Phonetics and Phonology. London: Routledge, 1996, pp. 355, 364 (ссылка по: Carr P. The Philosophy of Phonology. 2012. p. 404). 21

семантическое «наполнение» является фигурами содержания70. Природу знака В.Б. Касевич описывает следующим образом: «…двуединый знак, не имеющий существования за пределами ментальных механизмов носителя языка, не может быть средством коммуникации, ибо ментальные сущности как таковые не коммуницируемы и не воспринимаемы … Чтобы обмениваться знаками, надо знаки воспринимать, а это значит, что знаки должны содержать материальный компонент … должны быть доступны восприятию органами чувств»71. Ю.С. Маслов выделяет следующие признаки анализируемого явления: 1) знак обладает экспонентом (термин Ю.С. Маслова), или «материальной, чувственно воспринимаемой формой, которую иногда называют означающим»; 2) знак обладает содержанием, то есть «какой-либо идеей»; 3) знак «противопоставлен другому или другим знакам в рамках данной системы»; 4) «установленная для каждого данного знака связь между его экспонентом и содержанием является условной, основанной на сознательной договоренности»; 5) «содержание знака есть отражение в сознании людей, использующих этот знак, предметов, явлений, ситуаций действительности, причем отражение обобщенное и схематичное»72. Природу фонемы Ю.С. Маслов определяет следующим образом: «Фонемы, будучи единицами односторонними, не являются знаками, но служат «строительным материалом» для знаков, точнее – для экспонентов знаков»73. Знаками, экспонентами которых оказываются фонемы, в речи являются фоны (термин Ю.С. Маслова)74. Более простыми словами суть фонемы изложил Н.С. Трубецкой. Он определил, что «фонемы /…/ являются различительными признаками словесных структур»75. В настоящем исследовании далее будет использован именно такой подход к пониманию понятия «фонемы». Фонема представляет собой пучок признаков, выполняющих смыслоразличительную функцию. Система корреляций, по сути, представляет

70 Касевич В.Б. Проблемы семантики. СПб., 2019. С. 41, 190. 71 Там же. С. 43. 72 Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – СПб.; М., 2005. С. 28-29. 73 Там же. С. 32. 74 Там же. С. 31. 75 Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960. С. 43. 22

собой систему противопоставленных друг другу смыслоразличительных признаков фонем. В научной литературе признаки акустического плана принято называть «фонемой», а признаки графического плана – «графемой». Согласно О.С. Ахмановой, графема – это «основная структурная единица, входящая в систему письменного варианта данного языка»76. В.Г. Гузев соотносит природу графемы с природой фонемы, относя оба этих явления к понятию «язык», а их материальные проявления, а именно: фоны и буквы – к речи77. Как и фон, буква представляет собой знак, сочетающий в себе экспонент и содержание. О.С. Ахманова так определяет понятие «буква»: «графический знак, который сам по себе или в сочетании с другими знаками /…/ традиционно используется для обозначения на письме фонем, их основных вариантов или их типичных последовательностей»78. Для того чтобы лучше понять природу графемы вновь обратимся к рассуждениям Ю.С. Маслова: «В наших примерах экспоненты (поднятое или опущенное крыло семафора, красный, зеленый или желтый огонь светофора, то или иное изображение на куске жести) доступны зрительному восприятию. В других случаях экспонент воспринимается слухом (например в телефоне – непрерывный гудок низкого тона, частые гудки высокого тона и т.п.), осязанием (буквы шрифта для слепых), в принципе возможны системы, использующие обонятельные и вкусовые экспоненты. Существенно только то, чтобы экспонент был так или иначе доступен восприятию человека (либо «восприятию» заменяющего его автомата), т.е. чтобы экспонент был материальным»79. Именно это необходимое качество «материальности» мы и встречаем и у буквы, и у фона. Фонема выступает экспонентом фона, графема – экспонентом буквы (графа). Очень характерно в этом отношении замечание Ю.С. Маслова: «Граф относится к графеме так же, как фон – к фонеме, морф – к морфеме и т.д.»80.

76 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004. С. 117. 77 Гузев В.Г. Теоретичская грамматика турецкого языка. СПб. 2015. С. 14. 78 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004. С. 69. 79 Маслов Ю.С. Введение в языкознание. СПб.; М., 2005. С. 28. 80 Там же. С. 259. 23

Таким образом, буква на письме и фон в речи являются знаками, объединяющими означающее и означаемое. В то время как фонема и графема существуют в языке, буква и фон служат для их выражения материальными средствами: фон – при помощи звуковых волн, буква – световых. Фон является единицей речи, а буква – единицей письма. Так как эти две системы (звуковая речь и письмо) взаимодействуют с разными органами чувств, они представляются равнозначными, равноценными, по крайней мере, до тех пор, пока не доказано преимущество слуховой сенсорной системы перед зрительной, или наоборот. Таким образом, в данной работе фонема понимается как минимальная единица языка (или «лингвистический объект»), имеющая отношение к разным типам речи в зависимости от вида коммуникации (зрительная, слуховая, жестовая и т.д.). Фонема выполняет смыслоразличительную функцию. При этом фонема и графема сочетаются, когда речь идет о фонемографическом письме (то есть о фонемограмме). Наличие характерной связи между фонемой и фонемограммой объясняется тем, что «…носитель языка стихийно стремится отражать на письме (особенно если это письмо молодое) главным образом фонемы своего языка, а единицы субфонемного уровня, как правило, отсутствуют в языковых представлениях индивида»81. Так как одной из основных функций фонемы является смыслоразличение, то существенными выступают не столько индивидуальные особенности фонемы, сколько характер ее связей, или корреляций, с другими фонемами. В данной работе гласные и согласные фонемы проанализированы с точки зрения их включенности в систему вокализма и консонантизма казахского языка. §3. История фонологических исследований казахского языка. Когда именно казахский язык обрел ту форму, в которой он сегодня существует, точно неизвестно, так как не сохранились письменные памятники, свидетельствовавшие бы об истории развития письменного казахского языка до XIX в. Исследования

81 Trubetzkoy N.S. Les systèmes phonologiques envisagés en eux-mêmes et dans leurs rapports avec la structure générale de la langue // Actes du Deuxième Congres International de linguistes. Genève 25 – 29 Aout 1931. Paris: Libraire d'Amerique et d'Orient, Adrien – Maisonneuve, 1933, pp. 121-122; Гузев В.Г. К вопросу о фонологическом статусе согласных “k”, “g”, “l” в турецком языке // Востоковедение. Филологические исследования. СПб., 1997. Вып. 19. С. 13. 24

данного языка начались в XIX в. и широко распространились в XX в. Сегодня казахский является одним из самых исследуемых языков среди тюркских, чему способствует существование государственности казахского народа82. История становления и развития казахского языка занимает продолжительный промежуток времени. Современный письменный казахский язык начал складываться во второй половине XIX в.83, преобразовываясь и изменяясь вплоть до сегодняшних дней. Ему предшествовал период староказахского письменного языка (XVI – середина XIX вв.)84, которому в свою очередь предшествовали периоды кыпчакского и чагатайского литературных языков, которые сложились под влиянием языка памятников рунического письма, древнеуйгурского и хорезмско-тюркского языков85. Упомянуть об исследованиях языка древнетюркских рунических памятников в контексте освещения проблемы фонологической системы казахского языка представляется необходимым, так как язык древнетюркских рунических памятников является древнейшим из дошедших до нас письменных тюркских языков. А как утверждал Ф. де Соссюр, «фонология находится вне времени, так как механизм артикуляции всегда остается тождественным самому себе»86. По утверждению Н.З. Гаджиевой, «памятники древнетюркской письменности помогают восстановить реальную картину исторической судьбы тюркских народов, начиная с V в.»87. Так что, условно язык рунических памятников можно считать предком многих современных тюркских языков, в том числе и казахского. Экспериментально-фонетические исследования казахского языка начали проводиться в 1960-1970 гг. Примерно в это время начинает формироваться

82 Kutalmış M. “Tarihte ve Günümüzde Kazakistan’ın Alfabe Meselesi”. 2004. С. 1. 83 Кайдаров А.Т. Казахский язык // Языки мира: тюркские языки / отв. ред. Э.Р. Тенишев. – Бишкек: Изд. Дом «Кыргызстан», 1997. С.243. 84 Там же. С. 244. 85 Тенишев Э.Р. Тюркоязычных письменных памятников языки // Языки мира: тюркские языки / отв. ред. Э.Р. Тенишев. – Бишкек: Изд. Дом «Кыргызстан», 1997. С.37, 40; Куталмыш С.Л. Рецензия на книгу «Dallı, Hüseyin. Türkçede Söz Diziminin Yapı Birimleri / Hüseyin Dallı – İstanbul: Papatya Yay. Eğitim, 2018. – xii, 260 p.» // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). – 2019. – № 9 (206). – С. 168-171. 86 Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Екатеринбург, 1999. С. 39. 87 Гаджиева Н.З. Тюркские языки // Языки мира: тюркские языки / отв. ред. Э.Р. Тенишев. – Бишкек: Изд. Дом «Кыргызстан», 1997. С.21. 25

понимание фонологии в рамках казахского языкознания. Историю исследований фонологической системы казахского языка условно можно разделить на шесть периодов: 1) первые исследования (60-70-е гг. XIX в.) – для этого периода характерно неразграничение фонетики и фонологии исследователями, что отражается на терминах, которые они использовали в своих описаниях языка; 2) первые фундаментальные труды по фонологии казахского языка (конец XIX в. - начало XX в.) – этот период также характеризуется смешением фонетических, фонологических и морфонологических структур; 3) период создания латинизированного казахского алфавита (1920-30-е гг.) – по выражению А.С. Аврутиной, этот период явился «ярким примером стихийного, но не осознанного специалистами проявления фонологической и морфонологической подсистем языка»88; 4) послевоенные исследования (1940-1960 гг.) – в работах исследователей начинает фигурировать понятие «фонема», однако теоретически принципы фонетики и фонологии продолжают смешиваться; 5) исследования, проводимые с помощью специального оборудования (1970-1980 гг.) – период, посвященный главным образом экспериментально-фонетическим исследованиям; 6) современный период (1990 – современное время) – в работах исследователей отсутствует четкое разграничение фонологических и фонетических понятий. На данный момент можно констатировать лишь продолжение процесса формирования понимания принципов фонологии в рамках казахского языкознания, но никак не его завершение.

88 Аврутина А.С. О стихийной фонологии в отечественном тюркском языкознании. 2015. С. 13. 26

ГЛАВА 2. ФОНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

§1. Вводные положения. Описание, представленное в данном разделе, представляет собой срез динамически развивающегося знания о фонологической структуре казахского языка на данный момент. Это связано с тем, что сама наука фонология находится в процессе развития, то же самое характерно и для фонологических исследований конкретных языков, как например, фонология казахского языка. Однако на данный момент уже определен ряд положений относительно интересующего нас вопроса, которые и будут описаны в данной части. Система фонем казахского языка делится на группу гласных и согласных фонем, которые, в свою очередь, содержат сонорные фонемы. Отличие реализаций гласных от согласных фонем в речи очень наглядно описал Н.С. Трубецкой: «… кто-нибудь насвистывает или напевает мелодию в мундштук трубы и одновременно с этим попеременно то прикрывает рукой, то открывает раструб этой трубы. Очевидно, в воспринимаемых на слух результатах этого процесса можно разлечить троякого рода элементы: во-перых, отрезки между прикрытием и открытием раструба, во-вторых, отрезки между открытием и прикрытием раструба, в-третьих, отрезки насвистываемой или напеваемой в трубу мелодии. Элементы первого рода соответствуют согласным, элементы второго рода – гласным, а элементы третьего рода – просодическим единицам»89. С акустической точки зрения, «для характеристики гласного существенно разлитое напряжение всех органов речи; в этом и заключается отличие гласных от

89 Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960. С. 103. 27

согласных»90. Еще точнее разницу между гласными и согласными реализациями фонем в речи описал Н.С. Трубецкой: «специфически консонантные признаки могут иметь отношение лишь к разными типам преграды и к разным способам их преодоления; поэтому такие признаки можно назвать признаками, связанными со способами преодоления преграды. В противоположность этому специфически вокалические признаки могут иметь отношение лишь к различным типам отсутствия преграды, практически к различным степеням раствора; поэтому такие признаки можно назвать признаками, связанными со степенями раствора»91. Особенность так называетмых «сонантов» заключается в том, что во время их произнесения практически отсутствует препятствие во рту, что позволяет поставить их несколько отдельно по отношению к остальным согласным, однако наличие некоторого «скопленного» мышечного напряжения, вызывающего образование шумов, во время их артикуляции не позволяет внести их в класс гласных92. Такие звуки занимают срединное или переходное положение между гласными и согласными. Современный письменный казахский язык начал складываться во второй половине XIX в.93, преобразовываясь и изменяясь вплоть до сегодняшних дней. Ему предшествовал период староказахского письменного языка (XVI – середина XIX вв.)94, который в свою очередь сформировался на основе кыпчакского и чагатайского литературных языков, которые сложились под влиянием хорезмско- тюркского, древнеуйгурского и, наконец, языка памятников рунического письма95. История развития современного казахского языка позволяет проводить некоторые параллели со стадиями формирования фонологической системы древнетюркского языка.

90 Зиндер Л.Р. Общая фонетика: Учеб. пособие / Л.Р. Зиндер. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. школа, 1979.С. 193. 91 Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960. С. 104. 92 Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский, под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. С. 91-92. 93 Кайдаров А.Т. Казахский язык. Бишкек, 1997. С.243. 94 Там же. С.244. 95 Тенишев Э.Р. Тюркоязычных письменных памятников языки. Бишкек, 1997. С.37, 40. 28

Для определения системы фонем казахского языка в работе был использован метод «квазиомонимов» или «минимальных пар», то есть слов, различающихся только одной фонемой»96. §2. Система гласных фонем. Казахский язык относится к группе агглюнатинавных языков. Для него характерно наличие девяти гласных фонем и справедливо замечание Н.А. Баскакова, с историко-типологической точки зрения описавшего фонетику тюркских языков, о том, что данные языки «характеризуются наличием вокализма, состоящего из одной слогообразующей фонемы»97. Справедливость последнего для казахского языка экспериментально подтвердил А. Джунисбеков: «…более тщательный и нетрадиционный анализ, проведенный нами, показал, что морфем, состоящих только из одного согласного, (в казахском языке – С.К.) не существует. Следовательно, в казахском языке аффикса меньше слога не бывает»98. Фонемный состав вокализма казахского языка зачастую не вызывает споров у исследователей и определяется ими одинаково, начиная со второй половины XIX в., когда начались исследования современного казахского языка, которые хотя и носили фонетический характер, имели отношение именно к фонологической системе казахского языка99. Вызывала сомнение фонема /ӓ/, которую Н.И. Ильминский обозначил как акустическую разновидность реализации /а/100. Однако в рамках современных исследований признается фонологическая самостоятельность этой фонемы101. Система вокализма казахского языка, так же как и в чагатайском языке102, включает девять фонем: /а/, /e/, /ӓ/, /i/, /ı/, /o/, /ö/, /u/, /ü/103. Л.Р. Зиндер так определяет роль органов речи в формировании звуков речи, являющихся реализациями фонем: «по способу артикуляции все гласные однотипны; все они

96 Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., 1979. С. 69. 97 Баскаков Н.А. Историко-типологическая фонология тюркских языков. М., 1988. С. 7. 98 Джунисбеков А. Просодика слова в казахском языке / А. Джунисбеков. – Алма-Ата: Наука, 1987. С. 78. 99 Аврутина А.С. О стихийной фонологии в отечественном тюркском языкознании. 2015. С. 3-16. 100 Ильминский Н.И. Материалы к изучению киргизского наречия. Казань, 1861. С. 6. 101 Джунисбеков А. Гласные казахского языка. Алма-Ата, 1972. С.24. 102 Eckmann J. Chagatay Manual. Bloomington, 1966. C. 27. 103 Баскаков Н.А. Историко-типологическая фонология тюркских языков. М., 1988. C. 146; Джунисбеков А. Гласные казахского языка. Алма-Ата, 1972. С. 46-57. 29

образуются так, что при их произнесении струя воздуха может беспрерывно проходить через полость рта наружу; различаются они только по действию тех или иных органов»104. К органам, имеющим первостепенное влияние на формирование звука, Л.Р. Зиндер относит губы, а также язык. Н.С. Трубецкой также делит признаки, влияющие на классификацию гласных по месту локализации (или по тембровым признакам) на две основные группы: а) по степени участия губ в процессе произнесения гласного, и б) по положению языка105. По утверждению Н.С. Трубецкого, фонологически «гласные могут быть охарактеризованы трояко: с точки зрения степени раствора (или полнозвучности), локализации (или тембровых признаков) и резонанса»106. Резонантная (или назальная) корреляция, а также корреляция по степени долготы107 в казахском языке не выявлены, другие названные противоположения, а именно: по степени полнозвучности и по тембровым признакам – для казахской системы вокализма характерны. Рассмотрим их подробнее. По мнению Н.А. Баскакова, «в этих (тюркских. – С.К.) языках согласные определяют характер не только слога, но и всего слова. /…/ Приоритет же согласных, их доминирующее значение в фонологическом строении слога, морфемы и целого слова выявляется тем, что без гласных можно графически обозначить слово, в то время как без согласных это невозможно»108. Однако о ведущей роли сингармонизма в турецком языке неоднократно писал В.Г. Гузев. Так, он отмечал: «Сингармонизм выделяет слово и отграничивает его от других слов в речи. Следует добавить, что он консолидирует слова и словоформы»109. В казахском языке явление «оверялизирования» согласных фонем под влиянием заднерядных гласных в заимствованных русских словах (например, в «Программе для начальных школ», изданной в 1933 г., слово «колхоз» зафиксировано в виде

104 Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., 1979. С. 196. 105 Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960. С. 109. 106 Там же. С. 106-107. 107 Кенесбаев С.К. О фонетической системе современного казахского языка. Алма-Ата, 1987. С. 268; Doğan O. Kazak Türkçesi Grameri / O. Doğan, K. Koç. – Ankara: Gazi Kitabevi, 2004. С. 21. 108 Баскаков Н.А. Историко-типологическая фонология тюркских языков. М., 1988. С. 17-18. 109 Гузев В.Г. Теоретичская грамматика турецкого языка. СПб., 2015. С.31. 30 qalqoz110), а также то обстоятельство, что состав именно гласных фонем казахского языка не вызывал споров у исследователей, также убеждают нас в доминантном положении гласных. Относительно их рядности в казахском языке определяется палатальность и велярность согласных. Так, аллофоны [q] и [γ] не встречаются перед переднерядными гласными, а [k] и [g] – перед заднерядными. Другой особенностью фонологической системы казахского языка является ее двухуровневость: 1) вокализм первого слога; 2) вокализм непервых слогов (на который влияет вокализм первого слога). Абсолютно сильной позицией для выявления всех гласных фонем в казахском языке является анлаут слова. Как отмечал Н.С. Трубецкой: «в тюркских … языках с … «гармонией гласных» известные тембровые противоположения гласных (как правило, противоположения по положению языка, иногда по участию губ) являются в полной мере фонологически значимыми лишь в первом слоге слова. В прочих слогах – нейтрализуются. /…/ …гласные непервых слогов по положению языка всегда относятся к тому же классу, что и гласные предшествующего слога. Первый слог является вершинным»111. Как установил Ж.А. Аралбаев: «В неначальных слогах (в казахском языке. – С.К.) функционируют всего две вокалические единицы, которые можно квалифицировать как архифонемы (широкая и узкая), образующиеся в результате нейтрализации противопоставлений по признакам ряда и огубленности. Реализация каждой из этих архифонем так или иначе обусловлена качеством огласовки начального слога. Последняя закономерность составляет фонологическую сущность явления гармонии гласных»112. По мнению Н.С. Трубецкого, подобное деление вокалической системы языка на вокализм первых и непервых слогов выполняет словоразграничительную функцию. Так, в своей работе он пишет следующее: «Другой ряд равным образом афониматических групповых сигналов разграничения слов в тех же (тюркских. – С.К.) языках вытекает из закона так называемого «губного притяжения», согласно которому гласная фонема непервого слога

110 Bastayьc Mektep Pьraƣьramь / Red. I. Keŋesbayev. – Kızıl-, 1933. C.5. 111 Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960. С. 266-267. 112 Аралбаев Ж.А. Вокализм казахского языка. Алма-Ата, 1970. С. 95. 31

характеризуется с фонологической точки зрения тем, что она не принадлежит к какому-либо тембровому классу, реализуется после известных лабиализованных гласных как лабиализованный гласный; в том месте звукового потока, где этот закон нарушается, проходит граница между словами»113. Что касается ударения, то «экспериментальные данные показывают, что в казахском языке главное словесное ударение состоит из таких физических компонентов, как высота основного тона и длительность. В образовании ударения интенсивность не имеет фонологического значения»114. На основании чего А. Джунисбеков сделал вывод о том, что применительно к казахскому языку «следует говорить не о словесном ударении, а о фразовой, ритмико- синтагматической, логико-экспрессивной выделенности того или иного слога в слове… /…/ …в казахском языке нет словесного ударения, которое служило бы как фонологическая метка словоопознования и словоразличения»115. Эти результаты экспериментально-фонетических исследований подтверждают находку Н.А. Баскакова об особой роли сингармонизма в фонологической системе тюркских языков: «Специфика фонологической структуры тюркской корневой морфемы заключается в том, что она во всех существующих тюркских языках сингармонистична не только по палатальной и лабиальной аттракции, но и по подъему, т.е. каждая первичная корневая морфема, состоящая из СГС, представлена сочетанием либо верхнего, либо нижнего подъема гласных и согласных, которые, в свою очередь, характеризуются либо палатальной или лабиальной аттракцией, либо той и другой одновременно»116. С фонологической точки зрения гласные фонемы коррелируют между собой по таким признакам, как: 1) «переднерядные – заднерядные»; 2) «широкие – узкие»; 3) «лабиализованные – нелабиализованные» и 4) «низкие – высокие». «Ряд – та зона ротового резонатора, где происходит поднятие соответствующей части языка при произнесении данного гласного, чем обуславливается более или менее переднее или заднее его образование»117.

113 Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960. С. 313. 114 Есентемирова А.А. О фонетической природе казахского словесного ударения // Вопросы казахской фонетики и фонологии / отв. ред. Ж.А. Аралбаев. – Алма-Ата: Наука, 1979. С. 189. 115 Джунисбеков А. Просодика слова в казахском языке. Алма-Ата, 1987. С.85. 116 Баскаков Н.А. Историко-типологическая фонология тюркских языков. М., 1988. С. 18. 117 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004. С. 393. 32

Согласно акустическим характеристикам Джунисбеков разделил гласные казахского языка на: 1) гласные переднего ряда /e/; 2) центрального ряда /ӓ/, /ö/, /i/, /ü/; 3) смешанного ряда /ı/; заднего ряда /a/, /o/, /u/118. Однако с фонологической точки зрения происходит корреляция гласных переднего и центрального рядов с гласными смешанного и заднего рядов, поэтому условно группу, в которую входят гласные переднего и центрального рядов, можем назвать «переднеярдные», а группу, в которую входят гласные смешанного и заднего рядов, - «заднерядные». В этой связи интересно замечание Л.Р. Зиндера: «С фонетической точки зрения гласные /а/ и /ы/ в русском языке не относятся к гласным заднего ряда, но вместе с тем они образуют с гласными заднего ряда /о/, /u/ одну группу, поскольку перед ними не происходит замены непалатализованных согласных палатализованными»119. Это наблюдение подтверждает то, что несовпадение фонологических характеристик фонем с фонетическими – явление частое и встречается не только в казахском языке120. Довольно красноречиво описал данную ситуацию в своей работе Ж.А. Аралбаев: «Указания на различную трехполюсную степень проявления артикуляционного признака у целой группы гласных встречается почти во всех работах по тюркологии. /…/ Традиционная классификация гласных фонем по трем рядам и подъемам, то есть по многочисленным оппозициям, является правомерной и не вызывает сомнений, если к ней подходить с точки зрения конкретной, детальной артикуляции. Бинарная же классификация является также правомерной, если к ней подходить с позиции дихотомии, поскольку казахский вокализм позволяет такое парное разграничение дифференциальных признаков при описании фонологической системы»121. Примеры реализации данной корреляции в лексике122:

118 Джунисбеков А. Гласные казахского языка. Алма-Ата, 1972. С.90. 119 Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., 1979. С. 79. 120 Куталмыш С.Л. Фонологическая модель вокализма казахского языка в сравнении с русской // Балтийский гуманитарный журнал (Baltic Humanitarian Journal). – 2019. – № 3(28). – Т. 8. – С. 301-305. 121 Аралбаев Ж.А. Вокализм казахского языка. Алма-Ата, 1970. С. 85. 122 Как отмечает М. Джусупов, «в русском языке, кроме таких монотембральных слогов, как сель, тюль и мять, есть большое количество политембральных слогов, в просодии которых сочетаются мягкие и твердые, твердые и мягкие тембры: мать, гусь; люк, кит. Политембральные слоги в казахском языке отсутствуют» (Джусупов М. Звуковые системы русского и казахского языков. Слог. Интерференция. Обучение произношению / М. Джусупов, [отв. ред. В.А. Редькин]. – Ташкент: Изд-во «Фан» Узбекской ССР,1991. С. 15). На основании данного заключения 33

Широкий гласный характеризуется компактностью. «Компактный – один из резонансных признаков звуков речи, определяемый более высокой степенью концентрации произносительной энергии в сравнительно узкой (центральной) области спектра и выражающийся в увеличении различия между объемом резонаторов впереди и позади точки максимального сужения»123. Этот признак характерен для так называемых открытых гласных, то есть таких гласных, «при произнесении которых (в пределах одного акустического типа) высшая точка поднятой части языка находится (несколько) ниже, чем при произнесении закрытых гласных»124.

мы сделали вывод об отсутствии необходимости отмечать «мягкость» или «твердость» согласного в транскрипции казахского слова. 123 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004. С. 201. 124 Там же. С. 299. 34

В системе универсальных двоичных противопоставлений этому признаку противопоставлен признак «диффузный», который характерен для узких гласных и определяется «меньшей концентрацией произносительной энергии в сравнительно узкой (центральной) области спектра и выражается в уменьшении различия между объемами резонаторов впереди и позади точки максимального сужения»125. Соответственно этот признак присущ так называемым закрытым гласным, то есть таким гласным, «при произнесении которых высшая точка поднятой части языка находится несколько выше, чем при произнесении соответствующих открытых гласных»126. По признаку «широкие – узкие» гласные казахского языка делятся на: 1) широкие – /a/, /o/, /ӓ/, /ö/, /е/; 2) узкие – /ı/, /u/, /i/, /ü/. Примеры реализации данной корреляции в лексике:

125 Там же. С. 139. 126 Там же. С. 152. 35

Следующее противопоставление, характерное для гласных казахского языка, это «лабиализованность – нелабиализованность». «Лабиализованный – артикулируемый таким образом, при котором губы вытягиваются вперед и принимают форму округлого отверстия»127. По признаку лабиализованности гласные казахского языка делятся на 1) лабиализованные – /о/, /ö/, /u/, /ü/ и 2) нелабиализованные – /a/, /ӓ/, /е/, /ı/, /i/128. Ниже приведены примеры данной корреляции в лексике:

Последний признак, выполняющий смыслоразличительную функцию в рамках фонологической системы вокализма казахского языка, это признак «низкие – высокие». «Низкий гласный – это гласный, артикулируемый с поднятой

127 Там же. С. 213. 128 Джунисбеков А. Гласные казахского языка. Алма-Ата, 1972. С. 56. 36

задней и опущенной передней частью языка»129. «Высокий гласный – гласный, произносимый с поднятой передней и опущенной задней частью языка»130. В казахском языке низкими гласными являются /a/, /ӓ/, /о/, /ö/, /u/, /ü/, а высокими – /е/, /ı/, /i/. Примеры проявления данной корреляции в лексике следующие:

Таким образом, пары /e/ – /u/, /ö/ – /ı/ и /o/ – /i/ коррелируют по всем четырем смыслоразличительным признакам. Признак рядности является единственным смыслоразличительным признаком для пар /ӓ/ – /a/, /ö/ – /o/, /i/ – /ı/ и /ü/ – /u/; признак «широкие – узкие» – единственный смыслоразличительный признак для пар /o/ – /u/, /ö/ – /ü/, /e/ – /i/; признак лабиализованности – для пар /o/ – /a/ и /ö/ – /ӓ/; по единственному признаку «низкий – высокий» коррелируют /e/ и

129 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004. С. 269. 130 Там же. С. 94. 37

/ӓ/. Остальные пары коррелируют по двум и трем признакам. Н.А. Баскаков отмечал, что «гласный ӓ не входит в систему фонологических противопоставлений другим гласным»131. Однако фонологический анализ лексики казахского языка показал обратное и выявил наличие корреляционных связей гласной фонемы /ӓ/ с другими гласными фонемами. Схематически систему гласных фонем казахского языка можно представить так, как показано на схеме 1. Описание данной системы вынесено на защиту в качестве положения №2.

Схема 1. Фонологическая модель гласных казахского языка.

Короткими стрелками на схеме обозначены минимальные корреляционные связи (т.е. только по одному признаку) между реализациями указанных фонем. Реализации фонем /ü/ и /i/, /u/ и /ı/, а также /а/ и /ı/ коррелируют между собой не по одному, а по двум смыслоразличительным признакам, что также указано на схеме при помощи удлиненных стрелок, а также записи признаков через запятую. Как видно, система казахского вокализма с фонологической точки зрения носит, во-первых, двухклассовый, а во-вторых, двухступенчатый характер. Двухклассовость системы проявляется в ее разделении на гласные переднего и заднего ряда (на схеме это отображено двумя треугольниками). Это первоочередной смыслоразличительный признак фонем казахского языка, поскольку именно он определяет реализации гласных фонем доминантными по отношению к реализациям согласных фонем в казахском языке.

131 Баскаков Н.А. Историко-типологическая фонология тюркских языков. М., 1988. С. 146. 38

Двухступенчатость системы проявляется в том, что связи между реализациями фонем первой и второй ступени (сверху-вниз) выстраиваются по признаку лабиализованности или «низкий – высокий»; реализации фонем на третьей ступени коррелируют с реализациями фонем высших ступеней по признаку «широкий – узкий». Кроме того, реализации фонем, расположенных в левой части двух треугольников, обладают общим признаком лабиализованности, чем и противопоставлены правосторонним реализациям фонем. Корреляция по участию губ имеет наибольшую силу в первом слоге слова в казахском языке. Акустически лабиализация отражается и на гласных вторых слогов: так, /е/ во втором слоге, стоящая после слога с лабиальной гласной, реализуется как [ö], /i/ - как [ü], /ı/ - как [u]132. А ближе к концу слова совершенно нейтрализуется. Возможно, подобная артикуляция связана с тем, что в казахском языке заднеязычные согласные артикулируются глубоко, а не продвинуты вперед, как в турецком языке, что в общем влияет на систему артикуляции языка, делая ее более «заднеязычной»133. Интересно отметить замечание С.К. Кенесбаева, так как оно подтверждает верность схематической системы гласных фонем казахского языка, представленной выше. Замечание заключается в следующем: «По аналогии перехода е в ө можно было бы ожидать, что а перейдет в о, но в казахском языке фонема а не подвергается лабиализации (в словах отан – ‘родина’, ұран – ‘призыв’, тура – ‘прямо’ гласный а проявляет устойчивость, сохраняя негубную, максимально широкую артикуляцию)»134. В конце слова в полную силу вступает корреляция по полнозвучности. В заднерядных словах /а/ противостоит /ı/ (например, отан – ‘родина’, отын – ‘дрова’; адам – ‘человек’, адым – ‘шаг’), в переднерядных словах /ӓ/ коррелирует с /i/ (например, сірә – ‘вероятно’, сірі – ‘задник’). Однако полнозвучная фонема /ӓ/ по причинам, которые еще предстоит выявить, очень редко встречается в

132 Кенесбаев С.К. О фонетической системе современного казахского языка. Алма-Ата, 1987. С. 278-285; Аралбаев Ж.А. Вокализм казахского языка. Алма-Ата, 1970. С. 106. 133 Kutalmysh S.L. Phoneme /i/ in Turkish and Kazakh. // Litera. – 2019. – № 1. – C. 223-233. DOI: 10.25136/2409- 8698.2019.1.28907. URL: http://e-notabene.ru/fil/article_28907.html. 134 Кенесбаев С.К. О фонетической системе современного казахского языка. Алма-Ата, 1987. С. 278-279. 39

непервых слогах, поэтому ее функции по полнозвучной корреляции осуществляет фонема /e/ (например, өле – ‘чрезмерно’, өлі – ‘мертвый’; бәлі – ‘надо же’, бәле – ‘беда’; өзін – ‘его самого’, өзен – ‘река’). Корреляция /e/ - /i/ особенно характерна для алломорфной системы казахского языка: например, кімде – ‘у кого’, кімді – ‘кого’; өзімде – ‘у меня самого’, өзімді – ‘меня самого’. Вообще, фонема /е/ выступает «сингармонической парой фонемы /а/»135. Что касается гласной /ӓ/, то ее статус в системе вокализма Ж.А. Аралбаев описал следующим образом: «В казахском языке гласная ә встречается либо в начальной позиции слова, либо в составе сложных стяженных слов. Таким образом, она не выступает в качестве сингармонической пары гласной а в формальных частях слова. /…/ …гласная фонема ә в казахском языке – явление позднее. Она возникла в результате заимствования из восточных языков»136. Таким образом, встроенность фонемы /ӓ/ в систему вокализма казахского языка представляет собой пример фонологического изменения, классифицированного С.А. Бурлак и С.А. Старостиным как «заполнение лакун», то есть такого изменения, которое не приводит к передвижениям внутри сложившейся фонологической системы, а способствует сохранению и/или восстановлению симметрии137. В абсолютном анлауте слова гласные «о», «ө» и «е» произносятся дифтонгоидно: [wo], [wö] и [ye] соответственно138. Например, орын – [worın] ‘место’, ол – [wol] ‘он / она / оно’, өзен – [wözen] ‘река’, өш – [wöš] ‘злоба’, ер – [yer] ‘мужчина’, есiк – [yesik] ‘дверь’. Однако эти акустические реализации не носят смыслоразличительной функции, поэтому представляют собой лишь аллофоны фонем /о/, /ö/ и /e/. По мнению исследователей, характерное произношение гласных в абсолютном анлауте слова выполняет словоразграничительную функцию. Так, З.А. Акижанова отмечает: «Непосредственное выделение границы слова производится в тюркских языках с помощью специфических фонем. В

135 Аралбаев Ж.А. Вокализм казахского языка. Алма-Ата, 1970. С. 104. 136 Там же. С. 99, 122. 137 Бурлак С.А., Старостин С.А. Введение в лингвистическую компаративистику: Учебник. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 10. 138 Присутствие «протетического v в словах, начинающихся на гласные о, ö» подметил еще Н.А. Баскаков: (Баскаков Н.А. Историко-типологическая фонология тюркских языков. М., 1988. С. 147). 40

первом пограничном слоге встречаются гласные, употребление которых невозможно в остальных слогах слова»139. Н.С. Трубецкой относил подобного типа явления к одной из трех функций звука в языке140. Можно сделать предположение, что развитие у фонемы /е/ йотированного призвука в позиции абсолютного анлаута слова могло быть спровоцировано вхождением в систему вокализма фонемы /ӓ/, в абсолютном анлауте слова устная реализация которой во многом напоминает реализацию фонемы /е/. Таким образом, йотированный признак мог развиться (или быть заимствован из русского языка?) с целью сохранения акустической разницы между реализациями указанных фонем в анлауте слова. На основании этого обстоятельства построено положение №3, вынесенное на защиту. §3. Система согласных фонем. На сегодняшний день консонантная система казахского языка не получила такого детального экспериментально- фонетического исследования, которое провели В.М. Шварцман141, С.К. Кенесбаев142, А. Джунисбеков143 и другие, в отношении казахской системы вокализма. По этой причине, а также по причине отсутствия анализа фонологической консонантной системы казахского языка, состав казахских согласных у разных исследователей разнится. Так, С.К. Кенесбаев утверждает, что консонантизм казахского языка включает 25 фонем: /b/, /g/, /d/, /ž/, /z/, /y/, /k/, /l/, /m/, /n/, /p/, /r/, /s/, /t/, /w/, /š/, /q/, /ŋ/, /γ/, /h/, /v/, /f/, /x/, /ʦ/, /č/144. По мнению М. Джусупова, в казахском языке имеется 23 согласные фонемы: /b/, /v/, /γ/, /d/, /ž/, /z/, /k/, /l/, /m/, /n/, /ŋ/, /p/, /r/, /s/, /t/, /f/, /x/, /č’/, /š/, /šč/, /h/, /ʦ/, /y/145. В свою очередь А. Джунисбеков и Ж. Абуов выделяют 17 консонантных фонем в системе

139 Акижанова З.А. К вопросу о пограничных сигналах в казахском языке / З.А. Акижанова // Вопросы казахской фонетики и фонологии / АН КазССР, Ин-т языкознания; [Редкол.: Ж.А. Аралбаев (отв. ред.) и др.]. – Алма-Ата: Наука, 1979. С.240. 140 Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960. С. 36. 141 Шварцман В.М. «Мягкие» гласные казахского языка. Алма-Ата, 1969. 142 Кенесбаев С.К. Классификация казахских гласных по данным акустического анализа. Алма-Ата, 1969. 143 Джунисбеков А. Гласные казахского языка. Алма-Ата, 1972. 144 Кенесбаев С.К. О фонетической системе современного казахского языка. Алма-Ата, 1987. C. 286. 145 Джусупов М. Звуковые системы русского и казахского языков. Ташкент, 1991. С. 46. 41

казахского языка: /b/, /g = γ/, /d/, /ž/, /z/, /y/, /k = q/, /l/, /m/, /n/, /ŋ’ = ŋ/, /p/, /r/, /s/, /t/, /w/, /š/146. По результатам общего анализа лексики казахского языка нами установлено, что консонантная система казахского языка включает в себя 20 фонем, а именно: /b/, /γ/, /d/, /ž/, /z/, /y/, /q/, /l/, /m/, /n/, /ŋ/, /p/, /r/, /s/, /t/, /w/, /h/, /š/, /šč/, /x/. 15 из них (/b/, /d/, /ž/, /z/, /y/, /l/, /m/, /n/, /ŋ/, /p/, /r/, /s/, /t/, /w/, /š/) не вызывают сомнений и у других исследователей. [g] и [γ], а также [k] и [q], как и отмечают А. Джунисбеков и Ж. Абуов, нет необходимости разделять, так как, в соответствии с третьим правилом Н.С. Трубецкого147, они представляют аллофоны единой фонемы. Подтверждает этот вывод и замечание Ж.А. Аралбаева: «Хотя согласные қ- к, ғ-г и удерживаются в системе казахского языка как разновидности согласных фонем, однако с точки зрения фонологической (функциональной) они являются лишь аллофонами одной фонемы, и признак гортанности в қ может рассматриваться как избыточный»148. Как наглядно указали А. Джунисбеков и Ж. Абуов, /g = γ/, а /k = q/. Однако мы не сможем принять данное графическое изображение этих фонем, так как оно включает в себя именно иллюстрацию аллофонов, причем только двух. Однако М. Джусупов утверждает, что «в казахском языке фонемы /қ/ и /ғ/ реализуются в четырех позиционных разновидностях»149, следовательно, если мы примем указанное графическое изображение, то нам следует отмечать все четыре акустические реализации каждой из этих фонем. Наиболее верным представляется передавать на письме эти фонемы через /γ/ и /q/. Судя по количеству лексики, в которой эти фонемы реализуются веляризовано, а также исходя из того, что они участвуют в образовании прежде всего дорсального фонологического ряда, ведущим признаком этих фонем

146 Джунисбеков А. Строй казахского языка: фонетика. Алма-Ата, 1991. С. 12. 147 Данное правило звучит следующим образом: «Если два акустически (или артикуляторно) родственных звука никогда не встречаются в одной и той же позиции, то они являются комбинаторными вариантами одной и той же фонемы» (цит. по: Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960. С. 56). 148 Аралбаев Ж.А. Вокализм казахского языка. Алма-Ата, 1970. С. 91. 149 Джусупов М. Звуковые системы русского и казахского языков. Ташкент, 1991. С. 62. 42

является дорсальность, а уже потом апикальность. Таким образом, согласно терминологии Н.С. Трубецкого, эти фонемы следует именовать «палатализованными гуттуральными»150. В письменной речи казахского языка присутствуют буквы, передающие фонемы /v/, /f/, /ʦ/, /č/, но они участвуют в образовании, главным образом, лексем, заимствованных из русского языка. Например, вагон, витамин, вокзал, иероглиф, кофе, фирма, миф, мультфильм, концерт, цирк, ацетон, чек, каучук. М. Джусупов описал эти фонемы следующим образом: «Эти фонемы и их позиционные разновидности для человека с казахским языковым мышлением являются чуждыми, о чем свидетельствует большое количество фонетических ошибок при произношении заимствованных слов с соответствующими звуками, особенно у людей пожилого возраста. Молодежь, преимущественно городская, эти звуки произносит правильно. /…/ Часто употребляемые слова иноязычного происхождения, которые вошли в казахский язык через устную и письменную речь, как правило, большинство казахов городского происхождения произносят правильно: [ф]утбол, [ф’]евраль, [в]агон, [в’]ино, [ц]ирк, [ч’]емпион. В словах иноязычного происхождения с книжной стилистической маркировкой, которые редко употребляются в устной речи, эти согласные звуки подменяются родными: фойе [пaje], феномен [пенэмен], вуаль [буал], вервь [берп], чартизм [шартизм], цейтнот [сеjтнөт]»151. Таким образом, присутствие фонем /v/, /f/, /ʦ/, /č/ в лексике казахскоговорящего населения свидетельствует о так называемом смешанном или «двойном» характере казахского языка. Термин «двойная языковая система» впервые употребил Ю. Немет, описывая современный турецкий язык152. В.Г. Гузев следующим образом описывает данный феномен: «В XIII-XIX вв. османский язык в условиях мощного влияния ираноязычной и арабоязычной культур являл собой /…/ смешанный язык. Арабо-персидские лексические и грамматические заимствования в нем составляли чрезвычайно обширный пласт, который в начале XX в. превышал в сфере лексики 75%. Этот резко обособленный слой лексики и служебных морфем функционировал по особым

150 Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960. С. 153. 151 Джусупов М. Звуковые системы русского и казахского языков. Ташкент, 1991. С. 67-68. 152 Гузев В.Г. К вопросу о фонологическом статусе согласных “k”, “g”, “l” в турецком языке. СПб., 1997. С. 15. 43

правилам. Обращение с ним со стороны носителей языка имело общие черты с пользованием иностранным языком. Фонетические правила, действовавшие в пределах тюркских лексем и формантов, попросту не распространялись на арабо- персидские элементы»153. Учитывая то, что при переходе на кириллицу заимствования из русского языка на письме стали фиксироваться так, как это принято в русском языке154, в казахском языке сложилась система двух уровней языка, подобная турецкой. Статус фонем /v/, /f/, /ʦ/, /č/ в рамках фонологической системы казахского языка на данный момент, на наш взгляд, требует дополнительного теоретического и экспериментально-прикладного исследования. Основной особенностью этих фонем является то, что они вошли в казахский язык сравнительно недавно (только в XX в. вместе с русскоязычными терминами, их содержащими), а также то, что их фонологические характеристики соответствуют структуре русского языка, что осложняет анализ фонологической структуры казахского языка. По этой причине данные фонемы в рамках данной работы в качестве исконных казахских не рассматриваются и лексемы, их содержащие, не анализируются. Хотя это и не находит отражения во всех работах исследователей по казахскому языку, в состав казахских фонем мы включили /h/, /šč/ и /x/. Эти фонемы используются редко, по этой причине зачастую остаются не замеченными исследователями. Однако в языке присутствуют лексические доказательства того, что указанные фонемы включены в фонологическую структуру казахского языка. Из нижеприведенных примеров ясно видно, что указанные фонемы наделены функцией смыслопередачи: саһар (место, предназначенное для содержания и выращивания лебедей) – сахар (время перед рассветом), тұшы (вкусный) – тұщы (соленый), ашы (грязь соленого озера) – ащы (горькй, соленый), ашылауыт (солончаковая местность) – ащылауыт (засоленная почва и трава, которая на ней растет).

153 Там же. 154 Куталмыш С.Л. Казахская лингвистическая традиция: исторический аспект. 2019. С. 32; Аманжолов С. Новый алфавит и орфография литературного языка. Алма-Ата, 1940. 44

И с артикуляционно-акустической, и с фонологической точек зрения, согласные фонемы классифицируются на группы по месту образования («локальный признак», по терминологии Н.С. Трубецкого155), по способу образования («признак преодоления преграды»), по участию голоса и шума156 («резонансный признак»). Локальный признак может быть установлен как по пассивному, так и по активному органу речи. По пассивному органу речи157 казахские согласные фонемы могут быть разделены на: 1) губно-губные /b/, /m/, /p/, /w/; 2) зубные /d/, /z/, /n/, /s/, /t/; 3) небно-зубные /ž/, /šč/; 4) средненебные /l/, /y/, /r/, /š/; 5) задненебные /ƣ/, /q/, /ŋ/, /x/, /h/.

По активному органу речи158 фонемы можно разделить на: 1) губные /b/, /m/, /p/, /w/; 2) переднеязычные /d/, /ž/, /z/, /l/, /n/, /r/, /s/, /t/, /š/, /šč/; 3) среднеязычные /y/; 4) глубокозаднеязычные /γ/, /q/, /ŋ/, /x/; 5) гортанные /h/. При этом, как отмечает Н.С. Трубецкой, «фонологическое понятие локального ряда не следует смешивать с фонетическим понятием места образования»159. Это значит, что не все данные признаки согласных участвуют в построении фонологической системы языка и наделяют согласную смыслоразличительной характеристикой. По мнению Н.С. Трубецкого, «некоторые (локальные. – С.К.) ряды встречаются почти во всех языках мира; таковыми являются гуттуральный («дорсальный»), апикальный («дентальный») и

155 Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960. С. 142. 156 Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., 1979. С. 113-125; Джусупов М. Звуковые системы русского и казахского языков.Ташкент, 1991. С. 81. 157 За основу взята классификация, предложенная: (Doğan O. Kazak Türkçesi Grameri. Ankara, 2004. С. 37). 158 За основу взята классификация, предложенная: (Джусупов М. Звуковые системы русского и казахского языков. Ташкент, 1991. С. 81). 159 Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960. С. 144. 45

лабиальный»160 ряды. При этом, «характерным для лабиального ряда является смыкание губ, для апикального ряда – участие кончика языка при распластанной спинке языка и переднем месте образования и, наконец, для гуттурального ряда – участие спинки языка при сжатом в комок языке и заднем месте образования»161. В результате анализа, проведенного в рамках данной работы, в казахском языке также установлено наличие апикального, гуттурального и лабиального рядов. Как показал фонологический анализ казахской лексики, все 20 консонантных фонем реализуются в инлауте казахских слов; в анлауте слов не встречаются /y/, /ŋ/ и /šč/, а в ауслауте – /b/, /šč/ и /x/. Из 17 фонем, встречающихся в анлауте, только /d/ образует корреляционные пары со всеми остальными фонемами; фонемы /b/, /d/, /q/, /m/, /n/, /s/, /t/, /š/образуют корреляционные пары со всеми 16 фонемами (кроме /h/) и, судя по всему, составляют основу фонологической консонантной системы анлаута. Фонема /h/ коррелирует лишь с /d/, из чего сделан вывод о том, что /h/ представляет собой «инородный» элемент для фонологической системы анлаута. То обстоятельство, что /h/ коррелирует лишь с /d/, также указывает на то, что основным фонологически важным фактором для анлаута казахских слов является положение кончика языка. Из остальных фонем также образуются пары, коррелирующие с точки зрения положения кончика языка: /d/-/h/; /t/-/γ/; /n/-/w/; /l/-/x/; /b/-/s/; /q/-/š/; /m/-/ž/; /p/-/r/. Несмотря на то, что фонетически не все из указанных фонем классифицируются как переднеязычные, все они отнесены к системе апикального ряда на основании того замечания Н.С. Трубецкого, что не следует смешивать фонологические и фонетические понятия при классификации фонем162. Кроме того, Н.С. Трубецкой отмечал: «Там, где /…/ согласные разного места образования противостоят друг другу как члены одномерной оппозиции, и там, где эта оппозиция пропорциональна аналогичным отношениям между фонемами одного локального ряда (чеш. и слов. h-x = z-s = ž-š, гренл. t-λ = p-f = k-x = q-x = c-

160 Там же. С. 142. 161 Там же. С. 142-143. 162 Там же. С. 144. 46 s), там оба члена данной оппозиции следует причислить к одному локальному ряду»163. Для описанных выше пар, а именно: /d/-/h/; /t/-/γ/; /n/-/w/; /l/-/x/; /b/-/s/; /q/- /š/; /m/-/ž/; /p/-/r/ - характерно участие кончика языка. Так, ряд фонем /h/-/γ/-/w/- /x/-/b/-/q/-/m/-/p/ реализуется при более опущенном кончике языка, а фонемы /d/- /t/-/n/-/l/-/s/-/š/-/ž/-/r/ - при более поднятом кончике языка. По мнению Н.С. Трубецкого, «во многих языках единственный апикальный ряд, для которого характерно участие кончика языка, замещается двумя рядами, один из которых характеризуется более высоким, а другой – более низким положением кончика языка»164. Корреляция фонем, входящих в состав апикального ряда, характерна прежде всего для анлаута и инлаута слова. Например, дал /dal/ (растерянность) – тал /tal/ (ива) – нал(у) /nal/ (горюй) – хал /xal/ (состояние) – бал /bal/ (мед) – сал /sal/ (плот) – қал(у) /qal/ (останься) – шал /šal/ (старик) – мал /mal/ (скот) – жал /žal/ (грива) – пал /pal/ (гряда); дар /dar/ (виселица) – тар /tar/ (узкий) – нар /nar/ (одногорбый верблюд) – бар /bar/ (есть, имеется) – сар /sar/ (тропа) – қар /qar/ (снег) – шар /šar/ (старый) – зар /zar/ (горесть) – жар /žar/ (обрыв). Судя по всему, благодаря незаполненным лакунам в указанной системе оппозиций, оказалось возможным размещение в казахском языке таких слов из русского языка, как зал /zal/ (зал, просторная комната) и пар /par/ (пар; пара, два). Далее приведен пример реализации апикального ряда в инлауте слова: қада /qada/ (шест) – қата /qata/ (стемнев) – қана /qana/ (оболочка, чрево) – қала /qala/ (город) – қаба /qaba/ (густой, пушистый) – қаса /qasa/ (лучший) – қақа /qaqa/ (сушеные фрукты) – қаша /qaša/ (загон) – қама /qama/ (приспособление для ловли рыбы) – қажа /qaža/ (натри) – қапа /qapa/ (горе) – қара /qara/ (черный) – қаза /qaza/ (смерть).

163 Там же. С. 145. 164 Там же. С. 146. 47

Основу фонологической системы инлаута казахских слов создают фонемы /q/, /s/ и /t/, которые коррелируют со всеми встречающимися в инлауте согласными фонемами. Друг от друга они отличаются уровнем подъема спинки языка. Так, /s/ представляет собой фонему, при которой спинка языка оказывается наименее поднята; /q/ - фонема с наиболее поднятой спинкой языка; /t/ занимает срединное положение между ними. Признак положения спинки языка является еще одной характеристикой (наряду с признаком участия кончика языка), имеющей фонологическое значение в казахском языке. В соответствии с ним согласные фонемы образуют гуттуральный ряд. С фонетической точки зрения по способу образования казахские согласные классифицируются следующим образом165: 1) щелинные (спиранты) /ž/, /z/, /y/, /γ/, /s/, /w/, /h/, /š/, /šč/, /x/; 2) смычные /b/, /d/, /q/, /p/, /t/; 3) смычно-проходные /m/, /n/, /ŋ/; 4) боковые /l/; 5) плавные /r/. Гуттуральный ряд выстраивается из одномерных оппозиций, в том числе: /h/-/x/ = /γ/-/q/ = /ŋ/-/y/ = /l/-/n/ = /r/-/šč/= /p/-/d/ = /b/-/t/ = /s/-/š/ = /ž/-/z/ = /w/-/m/. Ряд фонем /h/-/γ/-/ŋ/-/l/-/r/-/p/-/b/-/s/-/ž/-/w/ отличается более низким положением спинки языка по сравнению с корреляционными парами фонем этого ряда, а именно: /x/-/q/-/y/-/n/-/šč/-/d/-/t/-/š/-/z/-/m/. Пример реализации гуттурального ряда (оппозиции /γ/-/q/, /s/-/š/ и /b/-/t/, в которых фонемы /γ/-/s/-/b/ отличаются более низким, а /q/-/š/-/t/ - более высоким положением спинки языка) в анлауте: ғой /γoy/ (ведь) – қой /qoy/ (овца) – сой /soy/ (порода) – шой /šoy/ (тяжелый) – бой /boy/ (рост) – той /toy/ (торжество). Ниже приведены примеры реализации гуттурального ряда в инлауте и ауслауте слов:

165 Кенесбаев С.К. О фонетической системе современного казахского языка. Алма-Ата, 1987. C. 291-301; Джусупов М. Звуковые системы русского и казахского языков. Ташкент, 1991. С. 81. 48

қаһар /qahar/ (гнев) – қағар /qaγar/ (склонность) – қаяр /qayar/ (коварный) – қалар /qalar/ (желает; остется) – қанар /qanar/ (канар (большой мешок для перевозки хлопка, шерсти)) – қарар /qarar/ (решение) – қабар(у) /qabar/ (опухни) – қатар /qatar/ (ряд) – қасар(у) /qasar/ (упрямься) – қашар /qašar/ (молодая, ни разу не телившаяся корова) – қамар /qamar/ (яркий); саһар /sahar/ (место, предназначенное для содержания и выращивания лебедей) – сахар /saxar/ (время перед рассветом) – сақар /saqar/ (поташ) – сапар /sapar/ (путешествие) – сазар(у) /sazar/ (злобствуй) – самар /samar/ (большая деревянная котлообразная чаша); еһ /eh/ (возглас «эх») – ең /eŋ/ (весьма, очень, самый) – ей /ey/ (возглас «эй») – ел /el/ (родина) – ен /en/ (ширина) – ер /er/ (мужчина) – еп /ep/ (ловкость) – ет /et/ (мясо) – ес /es/ (память) – еш /eš/ (ни) – ез /ez/ (мямля) – ем /em/ (лекарство); орақ /oraq/ (серп) – ораң /oraŋ/ (неуклюжее движение) – орай /oray/ (завиток волос) – орал(у) /oral/ (запутайся) – орау /oraw/ (обманывать) – орам /oram/ (слог); лағ(у) /laγ/ (толкни) – лақ /laq/ (козленок) – лаң /laŋ/ (эпизоотия (болезнь животных)) – лай /lay/ (грязь) – лап /lap/ (указывает на неожиданность или мгновенность действия) – лас /las/ (грязь) – лаж /laž/ (возможность) – лау /law/ (временное пользоване чужой лошадью). Как отмечено выше, в ауслауте казахских слов встречаются 17 согласных фонем (не используются /b/, /šč/, /x/). Из них /z/, /y/, /l/, /p/, /r/, /s/ образуют корреляционные пары со всеми остальными, а следовательно, составляют основу консонантной фонологической системы ауслаута. Эти фонемы образуют ряд, в котором последовательно меняется (повышается или понижается) уровень поднятия спинки языка. Так, если расположить указанные фонемы следующим образом: /z/-/s/-/y/-/p/-/l/-/r/ – то каждая последующая будет отличаться от предыдущей несколько большим поднятием спинки языка и все большим приближением ее к мягкому небу. Таким образом, можно утверждать, что данные фонемы образуют гуттуральный ряд. 49

По участию голоса и шума166 казахские согласные фонемы делятся на: 1) звонкие /b/, /γ/, /d/, /ž/, /z/; 2) глухие /q/, /p/, /s/, /t/, /h/, /š/, /šč/, /x/, и 3) сонорные167 /y/, /l/, /m/, /n/, /ŋ/, /r/, /w/. По результатам исследования, проведенного З.А. Акижановой, установлено, что «в казахском языке в конце слова в отличие от середины фонемы различаются минимально /…/ звонкие шумные /b/, /d/, /γ/ в конце слова не употребляются, а глухие оппозиционируют только сонорным»168. Однако сохраняется противопоставление звонкой /z/ глухой /s/ (например, таз /taz/ (паршивый) – тас /tas/ (камень); саз /saz/ (глина) – сас /sas/ (полный (о блюде мяса)); қаз /qaz/ (гусь) – қас /qas/ (бровь); құз /quz/ (пропасть, обрыв) – құс /qus/ (птица); тұз /tuz/ (соль) – тұс /tus/ (сторона)), а также звонкой /ž/ глухой /š/ (например, қож /qož/ (шлак) – қош /qoš/ (прекрасный); мұж /muž/ (голодай) – мұш /muš/ (форма кулака)). Таким образом, вывод, сделанный З.А. Акижановой, о том, что «в казахском языке в конце слова … оппозиция глухости-звонкости отсутствует»169, не соответствует действительности. Еще одной фонологически важной характеристикой в казахском языке является положение губ. В соответствии с этим фонемы /m/, /p/, /b/, /w/ образуют лабиальный ряд, выстраивая оппозиции по признаку преодоления преграды /w/-/z/ = /m/-/s/ = /b/-/d/ = /p/-/t/ (ряд фонем /w/-/m/-/b/-/p/ образуется при активном участии губ, в то время как оппозиционный ему ряд /z/-/s/-/d/-/t/ - без такового участия). Пример данной корреляции в лексике приведен ниже: уай /way/ (эй!) – зай /zay/ (сырость, плесень) – май /may/ (масло) – сай /say/ (соответствующий) – бай /bay/ (богач) – дай /day/ (противоборствующая сторона) – пай /pay/ (доля) – тай /tay/ (жеребенок-стригунок).

166 Данные представлены в соответствии с классификацией С.К. Кенесбаева: (Кенесбаев С.К. О фонетической системе современного казахского языка. Алма-Ата, 1987. C. 286-291). 167 С артикуляционной точки зрения процесс образования сонантов очень доходчиво описал Л.Р. Зиндер: «Как правило, гласные не являются чистыми тонами, а содержат в числе так называемых «неформантных составляющих» некоторое количество шума. Появление шума неизбежно, так как при артикуляции гласных в надгортанных полостях создаются бóльшие или меньшие препятствия для прохождения выдыхаемой струи воздуха. Усиление последней, т.е. увеличение воздушности, вызывает усиление элементов шума в гласном, что в конечном счете может привести к его консонантизации, к превращению в сонант» (Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., 1979. С. 179-180). 168 Акижанова З.А. К вопросу о пограничных сигналах в казахском языке. Алма-Ата, 1979. С. 240. 169 Там же. 50

Для фонологической структуры казахского языка не характерно наличие палатального ряда консонантных фонем. Казахская речь характеризуется наличием палатализованных и веляризованных фонов. Ярким примером этого являются аллофоны [k] и [q], а также [g] и [γ]. Наличие палатализованных и веляризованных аллофонов в казахском языке отмечал еще П.М. Мелиоранский. Так, он писал: «l» есть мягкое «л», какъ оно произносится во французскомъ и нѣмецкомъ языкахъ»170. В свою очередь А. Джунисбеков так описал систему функционирования палатализованных и веляризованных акустических реализаций в казахском языке: «Слова могут различаться по всему своему звуковому составу. Например, бас [bas] – бес [b’es’], тыс [tys] – тiс [t’is’]. Как видим, словоразличительную функцию выполняют сингармонически различные варианты. Так, эти минимальные пары различаются не только твердыми и мягкими гласными [a]-[e], [y]-[i], но и согласными [b]-[b’], [t] – [t’] и [s] – [s’], т.е. как твердые-мягкие. Следовательно, слова противопоставлены по всему своему звуковому составу. Участие всех звуков, составляющих слово, в противопоставлении строго обязательно и, наоборот, недопустимо, чтобы хотя бы один звук из одного сингармонического варианта совпал с одним звуком другого сингармонического варианта. Такое нарушение приводит к неестественному звучанию исконно казахских слов»171. Таким образом, палатально-веляризованная корреляция согласных фонем сама по себе, без корреляции гласных фонем не несет смыслоразличительной функции. Однако в структуре рассматриваемого языка присутствует эмфатическая корреляция палатализации, в которой участвуют фонемы /š/ - /šč/. Например, тұшы (вкусный) – тұщы (соленый), ашы (грязь соленого озера) – ащы (горькй, соленый). В результате проведенного анализа установлено, что для консонантной системы казахского языка основными фонологически существенными признаками являются следующие: 1) образование полной смычки (/d/, /t/, /n/, /l/, /b/, /q/, /m/, /p/); 2) участие спинки языка (/x/, /q/, /y/, /n/, /šč/, /d/, /t/, /š/, /z/, /m/); 3)

170 Мелиоранский П.М. Краткая грамматика казак-киргизского языка. СПб., 1894. C. 8. 171 Джунисбеков А. Сингармонизм в казахском языке. Алма-Ата, 1980. С. 33. 51

участие губ (/w/, /m/, /b/, /p/). На основании этого обстоятельства построено положение №4, вынесенное на защиту

52

ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ КАЗАХСКИХ ФОНЕМ ЗНАКАМИ РАЗНЫХ ПИСЬМЕННЫХ СИСТЕМ

§1. Вводное описание. Данная глава содержит анализ разновременных письменных систем казахского языка с фонологической точки зрения, который вынесен на защиту в качестве положения 1. Казахский язык восходит к так называемым центральным тюркским языками, или огузо-карлукско-кыпчаским (термин Н.А. Баскакова), которые были распространены на территории Средней Азии. На территории, где позже зародился и развился казахский язык, в разное время использовались древнетюркский язык (VI-IX вв.)172, древнеуйгурский язык (VIII-XIV вв.)173, караханидский язык (XI-XIII вв.)174, хорезмийский язык (XIV в.)175 и, наконец, чагатайский язык (XV- начало XX вв.)176. Первые тексты, написанные на казахском языке, относятся к XIX в., но, по утверждениям исследователей, язык этих текстов носил смешанный характер, в значительной степени повторяя особенности татарского, чагатайского и османского языков177. Соображение о том, что любой язык в той или иной степени содержит в себе следы других языков (в результате межэтнических контактов, а также в результате неизбежного соприкосновения современного языкового состояния с его предыдущим состоянием), принадлежит выдающемуся исследователю И.А. Бодуэну де Куртенэ. Свои представления он описал в рамках

172 Кононов А.Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников VII-IX вв. – Л.: Наука, 1980. С. 22. 173 Телицин Н.Н. Этнокультурные условия возникновения и развития уйгурской письменности // Вестник СПбГУ. Сер. 13 – 2010, вып. 1. С. 83-90. 174 Eckmann J. Chagatay Manual. Bloomington, 1966. P. 1. 175 Там же. 176 Там же. 177 Кордабаев Т.Р. Синтаксис казахского языка на материале XVI-XX веков. Алма-Ата, 1967. С. 10-11; Kutalmış M. “Tarihte ve Günümüzde Kazakistan’ın Alfabe Meselesi”. 2004. С. 4-6. 53

лекционного курса «Сравнительной грамматики славянских языков в связи с другими языками ариоевропейскими» в 1900 г.178 Что касается казахской системы письма, то еще М.А. Терентьев отмечал ее заимствованный характер: «Грамотность у киргизовъ не особенно развита, правила для правописанiя нѣтъ – пишутъ со слуха, слѣдовательно разнообразно (съ гласными или безъ нихъ), а потому писать и не трудно, если знаешь азбуку. Азбука та же, что у турковъ…»179. За время существования казахского письменного языка (начиная с XIX в. по настоящее время) система письма была несколько раз изменена. Для записи казахских текстов использовались письменные системы на основе арабицы, латиницы и кириллицы. §2. Письменные системы на основе арабицы (XIX в.). Кисса «Сейфил Малик», опубликованная в 1807 г. типографией Казанского университета арабской графикой, считается первой казахской книгой180. Согласно мнению М. Куталмыша, казахские тексты, зафиксированные арабицей, написаны не в едином стиле (здесь речь идет именно о системе письма, а не о художественных приемах), а переданы как минимум четырьмя разными системами письма, основанными на арабице: «1. Можно сказать, что в самых древних казахских текстах, написанных на чагатайский манер, проявляется влияние османского языка; 2. вместе с этим, встречается и алфавит, который частично передает фонетическое строение казахского языка; 3. использовался /…/ еще один алфавит на основе арабицы /…/, передававший казахское произношение; 4. выше перечисленные принципы частично были применены и в изданиях, опубликованных по принципу письма, разработанному И. Гаспринским»181. Так, набор используемых для записи текста букв мог отличаться от издания к изданию, от автора к автору. В тексте киссы «Ер Таргын», опубликованной

178 Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. – М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963. – Т.1. - С. 362-372. 179 Терентьев М.А. Грамматики турецкая, персидская, киргизская и узбекская. СПб., 1875. С. 119. 180 Кордабаев Т.Р. Синтаксис казахского языка на материале XVI-XX веков. Алма-Ата, 1967. С. 11; Böjeyev M. İhtilâle Değin Çıkan Kazakça Edebî Kitaplar = Революцияға дейін қазақ тілінде шыққан әдеби кітаптар / M. Böjeyev, D.N. Kazbekova, K.Ş. Begimbayeva, [Aktaran: A. Özdemir]. – Almatı: Süleyman demirel University, 2003. С. 13. 181 Kutalmış M. “Tarihte ve Günümüzde Kazakistan’ın Alfabe Meselesi”. 2004. С. 4-5. 54

В тексте киссы .ۋ ,ژ ,ح ,گ ,ڭ ,ع ,ظ Н.И. Ильминским в 1862 г., отсутствуют буквы «Шортанбай Шортанбайдың Бала Зары», опубликованной в 1894 г., присутствует В тексте .ژ ,گ ,ث большая часть из вышеперечисленных букв, но отсутствуют которая ,ژ Мектубат», опубликованном в Казани в 1896 г., присутствует буква» В тексте .ۋ ,ض ,ڭ ,ظ редко встречается в других текстах, и отсутствуют буквы газеты «Дала уалаяты», выходившей в Омске в период с 1888 г. по 1902 г., не .ۋ , ژ ,خ , گ ,ڭ ,ظ встречаются буквы Письмо, использовавшееся для записи казахских текстов в первый период (1807-1929 гг.), является практически копией чагатайского алфавита182 на основе ب ,(آ) ا :арабицы183. В сумме используемый алфавит выглядел следующим образом ي ,ف ,ۋ ,و ,ژ ,ݘ ,ج ,خ ,ح ,ه ,م ,ل ,ن ,گ ,ڭ ,ك ,ق ,غ ,ع ,ش ,س ,ص ,ض ,ز ,ر ,د ,ظ ,ط , ,ت , پ , ;/b/ – ب :Буквы, которые служили для передачи согласных фонем, следующие .(ى) – ق ;[γ] – غ ,ع ;/š/ – ش ;/s/ – س ,ص , ث ;/r/ – ر ;/d/ – د ;/z/ – ض ,ز ,ظ ;/t/ – ط ,ت ;/p/ – پ ž/. Этот алфавит/ – ژ ,ج ;/x/ – خ ,ح ;/m/ – م ;/l/ – ل ;/n/ – ن ;[g] - گ ;/ŋ/ – ڭ ;[k] – ك ;[q] включал также буквы, которые служили для передачи фонем, отсутствовавших в ./f/ - ف ;/казахском языке: ݘ - /č

с помощью которой передавались фонемы /a/, /e/ и ,ا Таблица 1. Лексемы, содержащие букву /ö/. Слово в тексте киссы Латинизированная транскрипция Перевод на русский язык tofraqdan yaraldı был создан из земли ﺗﻮۏراﻗﺪان ﯾﺎراﻟﺪى (Қысса 1894: 1 / строка 1) malından zeket bermegen не выплачивающий закят ﻣﺎﻟﻨﺪان زﻛﺎت ﺑﯿﺮﻣﻜﺎن (Қысса 1894: 1 / строка 9) из своего имущества ömir qılγan ћarlıγı ярлык, содержащий приказ اﻣﺮ ﻗﯿﻠﻐﺎن ﺟﺎرﻟﻐﻰ (Қысса 1894: 1 / строка 11)

.(ى) ي ,و ,ه ,(آ) ا :Казахские гласные фонемы передавались с помощью 4 букв которая встречалась лишь в начале слова и с ее ,آ За исключением буквы / Қысса 1894: 1) آﻗﻠﻰ ﯾﻮق ﯾﻤﺎﻧﻐﺎ ,помощью передавалась лишь фонема /a/ (например / Қысса 1894: 1) آﺗﺎﺳﻮن آﻟﺪار ﺑﺎﻻﺳﻰ ;(строка 5) (/aqlı yoq yamanγa/ – глупцу без разума строка 6) (/atasın aldar balası/ - ребенок обманет отца)), каждая буква служила для

182 Kutalmış M. Mektubat. İstanbul, 2004. С. XIII. 183 По свидетельству Я. Экмана, чагатайские тексты фиксировались на письме как арабским, так и уйгурским письмом (Eckmann J. Chagatay Manual. Bloomington, 1966. С. 25). 55

представлялись фонемы ا передачи нескольких гласных фонем. С помощью буквы /a/, /e/ и /ӓ/ (примеры приведены в таблице 1). В первом слоге, в инлауте слова, а также в последнем слоге слова фонема /а/ Однако в словах, заимствованных из арабского .ا передавалась при помощи буквы и персидского языков, сохранялась первоначальная стилистика, и буква, Ильминский) طﻠﺐ :передающая фонему /а/, могла не указываться184, например

(Елтевкели 1910: 2) ﺧﻠﻖ ,(Ильминский 1862: 2) (время) وﻗﺖ ,(прошение) (2 :1862 Қысса 1894: 2) (время). В редких случаях в словах тюркского) زﻣﺎن ,(народ) происхождения фонема /а/ в первом слоге слова могла не указываться, например:

.(Елтевкели 1910: 3) (казах) ﻗﺰاق В абсолютном конце слова данная фонема зачастую передавалась при ,По мнению М. Куталмыша, особенность произношения .ﮦ помощи буквы в конце слова читалась как /а/, проникла в казахский ه согласно которой буква язык из османского185. По мнению Н.И. Ильминского, в начале слова данная – äm)186) ھﻢ ;är) – каждый) ھﺮ ,буква служила для передачи фонемы /ӓ/. Например и. Однако в редких случаях фонема /а/ в абсолютном ауслауте слова могла Ильминский 1862: 2) (у ногайцев). В) ﻧﻮﻏﺎﯾﺪا ,Например .ا передаваться буквой конце слова чаще всего фонема /а/ встречается в аффиксах и частицах. Примеры (Ильминский 1862: 1) آﺻﺘﻨﮫ :выражения фонемы /а/ в абсолютном анлауте слова آﯾﺘﺒﺎﯾﺎق ,(Ильминский 1862: 2) (/arasında/ – между) آراﺳﻨﺪه ,(astına/ – под/) ﺻﺎن :Ильминский 1862: 2) (/aytpayaq/ – мы не сказали); в первом слоге слова) طﺎرﻏﻦ ,(Ильминский 1862: 1) (/bar/ – есть) ﺑﺎر ,(Ильминский 1862: 1) (/san/ – число) (Ильминский 1862: 1) زﻣﺎﻧﻨﻜﺪه :Ильминский 1862: 1) (/tarγın/ – Таргын); в инлауте) ﻧﻮﻏﺎﯾﺪا ,(Ильминский 1862: 2) (/arasında/ – между) آراﺳﻨﺪه ,(zamanıŋda/ – во время/) ﺟﻮرطﺘﻨﮫ :Ильминский 1862: 2) (/noγayda/ – у ногайцев); в ауслауте слова) /Kutalmış 2004: 36) (/sonda) ﺻﻮﻧﺪه ,(Ильминский 1862: 1) (/žurtına/ – своей родине) .(Ильминский 1862: 2) (/noγayda/ – у ногайцев) ﻧﻮﻏﺎﯾﺪا ,(в конце –

184 Kutalmış M. Mektubat. İstanbul, 2004. С. XIII. 185 Kutalmış M. “Tarihte ve Günümüzde Kazakistan’ın Alfabe Meselesi”. 2004. 186 Ильминский Н.И. Материалы к изучению киргизского наречия. Казань, 1861. С. 7. 56

В абсолютном анлауте слова фонема /е/ передавалась на письме при

اﯾﺮ ,(Елтевкели 1910: 2) (/eqi/ – два) اﯾﻜﻰ ,Например .اي помощи буквосочетания Ильминский 1862: 1) (/ertede/ – в) اﯾﺮﺗﮫ ده ,(Ильминский 1862: 1) (/er/ – мужчина) старину). По мнению М. Куталмышa, данное буквосочетание могло произноситься и как /ӓ/187. В тексте «Ер Таргын» же, опубликованном ,был передан аллофон اي Н.И. Ильминским в 1862 г., с помощью буквосочетания характерный для буквы «е» в русском языке в начале слова (то есть (Ильминский 1862: 1 / строка 1) اﯾﺮ ,дифтонгоидное произношение [ye]), например Ильминский 1862: 2 / строка) اﯾﻨﺪى ,[Ильминский 1862: 2 / строка 9) [yeki) اﯾﻜﻰ ,[yer] 9) [yendi]. либо не имела ,ي В первом слоге слова фонема /е/ либо означалась буквой

,(Елтевкели 1910: 2) (/qereq/ – нужно) ﻛﯿﺮك ,никакого выражения совсем. Например

Елтевкели 1910: 2) (/mektepte/ – в) ﻣﻜﺘﺒﺪه ,(Елтевкели 1910: 2) (/teri/ – кожа) ﺗﺮى либо , ا школе). В инлауте слова данная фонема передавалась при помощи буквы (Ильминский 1862: 2) دﯾﻜﺎن ,опять-таки не имела никакого выражения. Например اوﻟﻜﺎﻧﻰ ,(Ильминский 1862: 1) (/bilmedi/ – не знал) ﺑﻠﻤﺎدى ,(deγen/ – называющийся/)

(Елтевкели 1910: 2) ﺑﻠﺪرو ,(…Ильминский 1862: 1) (/ülqeni/ – большой из) (/bilderuw/ – сообщать). В абсолютном ауслауте слова данная фонема

– /Елтевкели 1910: 2) (/qisiγe) ﻛﺲﯧﮕه ,Например . ه представлялась буквой (Ильминский 1862: 2) اﭼﻧﺪه ,(Ильминский 1862: 2) (/neše/ – сколько) ﺒﭼﮫ ,(человеку (/išinde/ – внутри). Однако и в ауслауте наблюдаются расхождения: так, в слове Ильминский) ﺑﺮﻛﺎ : ا вместе» фонема /е/ оказалась передана при помощи графемы» 1862: 2) (/birγe/ – вместе). Что касается фонемы /ӓ/, то в каждом конкретном случае она имела свое Далее . ه и буквой ح буквой , آ собственное графическое выражение – буквой приведены те редкие лексические примеры, которые содержат в своем составе

/Елтевкели 1910: 2) (/är) ھﺮ ,(Елтевкели 1910: 2) (/äzir/ – готовый) ﺣﺎﺿﺮ :/фонему /ä .(Ильминский 1862: 2) (/äsqer/ – воин, войско) آﺳﻜﺮ ,(всякий –

187 Kutalmış M. Mektubat. İstanbul, 2004. С. 3. 57

В текстах, написанных арабицей, фонема /i/ в позиции абсолютного анлаута – /Ильминский 1862: 2) (/išinde) اﭼذده встречается редко – присутствует в слове В первом слоге данная фонема на письме . ا внутри), в котором передана буквой ﻛﺴﻰ ,(Ильминский 1862: 1) (/bir/ – один) ﺑﺮ ,никак не передавалась: например – /Ильминский 1862: 1) (/qirdi) ﻛﺮدى ,(Ильминский 1862: 1) (/qisi/ – человек)

(Елтевкели 1910: 2) ﻛﻢ ,(Ильминский 1862: 1) (/bilmedi/ – не знал) ﺑﻠﻤﺎدى ,(вошел либо не ى qim/ – кто). В инлауте фонема /i/ могла обозначаться буквой/)

ﺗﺮﺗﯿﺒﺒﯿﻦ ,(Елтевкели 1910: 2) (/seqildi/ – похожий) ﺳﻘﻠﺪى :обозначаться, например

(Елтевкели 1910: 3) (/tärtippen/ – с воспитанием). Если в первом слоге слова присутствовала фонема /ü/ или /ö/, то фонема /i/, занимающая позицию в اوزوذﯔ :например , و следующем слоге, могла передаваться на письме буквой

.(Ильминский 1862: 1) (/öltirip/ – убив) وﻟﺘﺮوب ,(Елтевкели 1910: 2) (/öziniŋ/ – свой) В последнем слоге (но не в позиции абсолютного ауслаута) фонема /i/ на письме اﯾﺘﻮب ,не передавалась, за исключением деепричастных аффиксов (например (Ильминский 1862: 2) /etip/ – форма вспомогательного глагола ‘делать’) и слов – /Ильминский 1862: 2) /šeriq) ﭼرﯾﻚ ,иностранного происхождения (например войско). В абсолютном ауслуте слова фонема /i/ без исключений передавалась на ,(Ильминский 1862: 2) (/eli/ – его/ее страна, край) اﯾﻠﻰ :например , ى письме буквой – /Ильминский 1862: 2) (/žetti) ﺟﯿﺘﺪى ,(Ильминский 1862: 2) (/qetti/ – ушел) ﻛﯿﺘﺪى хватило). Никакого графического выражения ни в анлауте, ни в инлауте слова не имеет фонема /ı/. Зачастую отсутствует графема, передающая данную фонему, и в Ильминский) ﻗﺮﯾﻢ :ауслауте слова. Однако встречаются и исключения, например

ﯾﺎزﻏﻰ ,(Елтевкели 1910: 3) (/burın/ – прежде) ﺑﻮرون ,(qırım/ – Крым, даль/) (1 :1862 Қысса 1894: 1 / строка 4) (/yazγı salqın samaldı/ – летом было) ﺻﺎﻟﻘﻮن ﺻﺎﻣﺎﻟﺪى прохладно). Исключение также представляет и аффикс –ып-, все фонетические ﺑﻮﻟﻮب :например , وب варианты которого передаются при помощи буквосочетания – /Ильминский 1862: 2) (/qaγılıp) ﻗﺎﻏﻠﻮب ,(Ильминский 1862: 1) (/bolıp/ – будучи) Ильминский 1862: 2) (/barıp/ – добравшись). В абсолютном) ﺑﺎروب ,(растратив Ильминский) ﺑﻮﻟﺪى:например , ى ауслауте фонема /ı/ выражается на письме буквой 58

Ильминский 1862: 1) (/žawı/ – его/ее) ﺧﺎوى,(boldı/ – был/была/было/) (1 :1862 .(Ильминский 1862: 2) (/arγı/ – далекий) آرﻏﻰ ,(враг Фонемы /o/, /u/, /ö/ и /ü/ отличаются тем, что встречаются либо в абсолютном анлауте, либо в первом слоге после согласной. В рамках системы письма на основе арабицы эти фонемы обычно передавались в абсолютном Особенность буквы .و в позиции после согласной – буквой , او анлауте сочетанием передавать сразу все лабиальные гласные фонемы – отметил также – و М. Куталмыш в результате анализа текста «Мектубат»: «Гласные /o/, /u/, /ö/ и /ü/ обычно передавались буквой «вав»; однако то, какая именно из этих четырех гласных подразумевается, следует понимать, опираясь на буквенно-фонетическое окружение этой гласной (переднерядное или заднерядное), а также при помощи транкскрипции Н.И. Ильминского и современного произношения интересующего слова»188. اول :Далее приведены примеры передачи рассматриваемых фонем в лексике ,(Ильминский 1862: 1) (/on/ – десять) اون ,(Ильминский 1862: 1) (/ol/ – он/она/оно)

,(Елтевкели 1910: 2) (/qol/ – рука) ﻗﻮل ,(Ильминский 1862: 2) (/oγan/ – ему/ей) اوﻏﺎن – /Ильминский 1862: 1) (/boldı) ﺑﻮﻟﺪه ,(Ильминский 1862: 1) (/sonda/ – тогда) ﺻﻮﻧﺪه

Ильминский) اوﺗﺴﮫ ده ,(Елтевкели 1910: 2) (/öziniŋ/ – свой) اوزوﻧﻚ ,(был/была/было – /Ильминский 1862: 2) (/ötti) اوﺗﺪى ,(ötsede/ – даже если пройдет/) (2 :1862

Елтевкели) ﻛﻮب ,(Елтевкели 1910: 2) (/söz/ – слово) ﺳﻮز ,(прошло/прошел/прошла ,(Ильминский 1862: 1) (/žurtına/ – своему народу) ﺟﻮرطﯿﻨﮫ ,(qöp/ – много/) (2 :1910

– /Ильминский 1862: 2) (/bul) ﺑﻮل ,(Елтевкели 1910: 2) (/bulay/ – так) ﺑﻮﻻى ﺟﻮردى ,((…Ильминский 1862: 1) (/ülqeni/ – наибольший (из) اوﻟﻜﺎﻧﻰ ,(это/этот/эта

– /Елтевкели 1910: 2) (/türli) ﺗﻮرﻟﻰ ,(Ильминский 1862: 1) (/žürdi/ – прошел/прошла) Ильминский 1862: 2) (/žüzine/ – на его/ее лицо). В тексте более) ﺟﻮزﯾﻨﮫ ,(разный раннего периода («Ер Таргын», 1862) встречается вариант передачи фонемы /ö/ وﻟﺘﺮوب ,(Ильминский 1862: 1) (/öziniŋ/ – свой) وزﯩﻨﻨﻚ : و одной лишь буквой (Ильминский 1862: 1) (/öltirip/ – убив). Судя по всему, это должно являться свидетельством ненормированности казахской письменности в XIX в.

188 Kutalmış M. Mektubat. İstanbul, 2004. С. 2. 59

Встречается также пример, имеющий иностранное происхождение, в котором

.(Елтевкели 1910: 2) (/düniyede/ – в мире) دﻧﯿﺎده :фонема /ü/ никак не означена Согласная фонема /b/ в казахском языке встречается в анлауте и инлауте слова и не встречается в позиции ауслаута. В текстах, зафиксированных арабским ,во всех позициях ب письмом, данная фонема передавалась при помощи буквы /Ильминский 1862: 1) (/batır) ﺑﺎطﺮ ,(Ильминский 1862: 1) (/bir/ – один) ﺑﺮ :например

(Елтевкели 1910: 2) طﺒﻮب ,(Ильминский 1862: 1) (/bar/ – есть, имеется) ﺑﺎر ,(герой –

Елтевкели 1910: 2) (/qöbisiniŋ/ – большинства (форма) ﻛﻮﺑﺴﯿﻨﻚ ,(tabıp/ – обнаружив/) притяжательного падежа от «большинство»)). Характерную особенность казахской системы письма, основанной на арабице, выявил Б. Абилхасимов в результате исследования языка газеты «Дала уалаяты», выходившей в Омске в 1888-1902 гг. Так, ученый отмечает: «согласные «п» и «б», «г» и «к», как правило, не различаются, хотя в использованном газетой алфавите имеются для их обозначения специальные знаки. В большинстве случаев вместо «п» и «г» писались «б» и «к». Первые использовались в написании иноязычных слов, а также в случаях, когда без их употребления значение слова страдает»189. По свидетельству М. Куталмыша, эта особенность была характерна не только для языка газеты «Дала уалаяты», так как нечто подобное встречается и в тексте «Мектубат»: «В казахских текстах, зафиксированных арабицей, согласная «б» встречается гораздо чаще, чем «п». Это обстоятельство является следствием влияния на казахский чагатайской и татарской систем письма. В особенности деепричастный аффикс «-п» везде передан с помощью буквы «б»190. Примеры реализации данной особенности – передавать аллофоны [k] и [g] одной буквой, а также использовать букву «б» для выражения фонемы /p/ – ﻛﻮرﻣﺎﺳﺴﻨﻚ دﯾﻜﺎن زاﻻﻟﺪى :присутствуют в текстах, записанных арабицей, например (Қысса 1894: 1 / строка 3) /körmessiŋ degen zalaldı/ – не увидишь упомянутого Қысса 1894: 1 / строка 9) /malından zeket bermegen/ – не) ﺑﯿﺮﻣﻜﺎن زﻛﺎت ﻣﺎﻟﻨﺪان ,убытка

189 Абилхасимов Б. Язык газеты «Дала Уалаяты» (1888-1902 гг.): автореферат дисс. на соискание ученой степени к. филол. н. / Абилхасимов Бабаш. – Алма-Ата, 1964. С. 6. 190 Kutalmış M. Mektubat. İstanbul, 2004. С. 4. 60

/ Қысса 1894: 1) ﺑﻮﻟﻤﮫ ﻣﺎس دﯾﺐ ﺑﺎر ﺑﺎﻻم ,выплачивающий закят из своего имущества строка 7-8) /balam bar dep mas bolma/ – не опьяняйся мыслью, что у тебя есть

– /Kutalmış 2004: 34) (/dep) دﯾﺐ ,(Елтевкели 1910: 3) (/qöp/ – много) ﻛﻮب ,ребенок Ильминский) طﻠﺐ ,(Ильминский 1862: 2) (/aytpayaq/ – не скажем) آﯾﺘﺒﺎﯾﺎق ,(говоря ﺑﻮﻟﻮب ,(Ильминский 1862: 1) (/öltirip/ – убив) وﻟﺘﺮوب ,(talap/ – стремление/) (2 :1862 (Ильминский 1862: 2) (/bolıp/ – будучи). При этом интересно отметить, что буква ,в тексте встречается, но обычно используется для записи иноязычных پ «п» Қысса 1894: 1 / строка 1) (/atamız) آﺗﺎﻣﺰ دمآ ﭘﯿﻐﻤﺒﺮ ,заимствованных слов. Например adam peygamber/ – наш предок – пророк). отмечают گ «и «гяф پ «Нетрадиционный характер происхождения букв «п взятых для ,گ и پ Б. Абилхасимов и М. Куталмыш: «Что касается знаков обозначения тюркских звуков «п» и «г», то они заимствованы из персидского также имеет персидское происхождение, пусть и не в [گ алфавита»191; «[буква таком большом количестве слов, как в османском или татарском языках, но присутствует в некоторых неоказахофицированных словах иностранного 192 происхождения»191F . Основная особенность фонемы /γ/ заключается в том, что во всех рассматриваемых письменных системах разными буквами передаются ее веляризованный [γ] и палатализованный [g] фоны. В арабографических текстах в абсолютном анлауте , غ веляризованный фон передавался при помощи буквы

,(Елтевкели 1910: 2) (/γılımsız/ – без науки) ﻋﻠﻤﺴﺰ :например , ع встречается буква – /Ильминский 1862: 2) (/soγıs) ﺻﻮﻏﺲ ,(Ильминский 1862: 2) (/oγan/ – ему/ей) اوﻏﺎن (Ильминский 1862: 1) ﻗﺮﻏﺰ ,(Ильминский 1862: 1) (/toγız/ – девять) طﻮﻏﺰ ,(война Ильминский 1862: 2) (/attanγan/ – отправившийся в) آطﻄﺎﻧﻐﺎن ,(qırγız/ – кыргыз/) :например , ﮔ и ك дорогу). Палатализованный фон передавался при помощи букв

Қысса 1894: 1) (/deγen/ – под) دﯾﻜﺎن ,(Елтевкели 1910: 2) (/qisiγe/ – человеку) ﮐﺴﯿﮕﮫ .(Ильминский 1862: 2) (/birγe/ – вместе) ﺑﺮﻛﺎ ,(названием

191 Абилхасимов Б. Язык газеты «Дала Уалаяты» (1888-1902 гг.). Алма-Ата, 1964. С. 6. 192 Kutalmış M. Mektubat. İstanbul, 2004. С. 6. 61

а , ق Что касается фонемы /q/, то ее веляризованный [q] фон передан буквой ,(Ильминский 1862: 1) (/qonaq/ – гость) ﻗﻮﻧﺎق :например , ك – [палатализованный [k – /Ильминский 1862: 1) (/waqıtta) وﻗﺘﺪه ,(Ильминский 1862: 1) (/qırγız/ – киргиз) ﻗﺮﻏﺰ (Ильминский 1862: 1) ﻗﺮق ,(Ильминский 1862: 1) (/aqša/ – деньги) آﻘﭽه ,(во время

(Ильминский 1862: 2) ﻛﻢ ,(Елтевкели 1910: 3) (/qazaq/ – казах) ﻗﺰاق ,(qırıq/ – сорок/)

(Елтевкели 1910: 2) ﻣﻜﺘﺒﺪه ,(Елтевкели 1910: 2) (/qereq/ – нужно) ﻛﯿﺮك ,(qim/ – кто/)

Қысса) ﻛﯿﺘﺪى ,(Елтевкели 1910: 2) (/esqi/ – старый) اﯾﺴﻜﻰ ,(meqtepte/ – в школе/) .(Ильминский 1862: 1) (/qirdi/ – вошел) ﻛﺮدى ,(qetti/ – ушел/) (7 :1894 Фонема /d/ встречается, главным образом, в анлауте и инлауте слов. В , د текстах, зафиксированных арабицей, она передана при помощи буквы – /Қысса 1894: 2) (/dep) دﯾﺐ ,(Қысса 1894: 1) (/deγen/ – называемый) دﯾﻜﺎن :например

:Ильминский 1862) ﺻﻮﻧﺪه ,(Елтевкели 1910: 2) (/saxarada/ – в степи) ﺻﺤﺮاده ,(говоря

ﺟﻮردى ,(Елтевкели 1910: 2) (/sondıqtan/ – поэтому) ﺻﻮﻧﺪﻗﺪن ,(sonda/ – затем/) (1 (Ильминский 1862: 1) (/žürdi/ – прошел/-а). Ильминский) ﺟﺎوى :например , ج Фонема /ž/ передана при помощи буквы ﺟﺮ ,(Ильминский 1862: 2) (/žoq/ – нет) ﺟﻮق ,(žawı/ – его/ее враг/) (1 :1862

ﺟﻞ ,(Елтевкели 1910: 2) (/žas/ – молодой) ﺟﺎس ,(Ильминский 1862: 2) (/žer/ – земля)

.(Елтевкели 1910: 2) (/žazuw/ – писать) ﺟﺎزو ,(Елтевкели 1910: 2) (/žıl/ – год) , ز Фонема /z/ во всех позициях в слове передана при помощи буквы وزﯩﻨﻨﻚ ,(Ильминский 1862: 1) (/zamanıŋda/ – в твое время) زﻣﺎﻧﻨﻜﺪه :например

,(Елтевкели 1910: 2) (/qazaq/ – казах) ﻗﺰاق ,(Ильминский 1862: 1) (/öziniŋ/ – свой)

,(Елтевкели 1910: 2) (/söz/ – слово) ﺳﻮز ,(Елтевкели 1910: 2) (/žazuw/ – писать) ﺟﺎزو -Қысса 1894: 5) (/toγız/ – девять). Однако встречается написание арабо) طﻮﻏﺰ

(Елтевкели 1910: 2) ﻓﺮض :персидской лексики в исходном варианте, например

.(Елтевкели 1910: 2) (/zorayγan/ – усиленный) زوراﯾﻐﺎن ,(parız/ – обязанность/) В казахском языке фонема /y/ не встречается в анлауте слов. В инлауте в а в , ي текстах, зафиксированных арабским письмом, она передана буквой ,(Ильминский 1862: 2) (/aydan/ – от месяца) آﯾﺪان :например , ى – ауслауте – буквой

– /Елтевкели 1910: 2) (/ayta) آﯾﺘﮫ ,(Елтевкели 1910: 2) (/almaydı/ – не берет) آﻟﻤﺎﯾﺪى

ﺑﻮﯾﻮﻧﺪى ﺗﺎرﺗﯿﺐ ﺗﯿﻚ ,(Елтевкели 1910: 2) (/tanımaydı/ – не узнает) ﺗﺎﻧﻮﻣﺎﯾﺪى ,(говоря 62

,Қысса 1894: 1 / строка 2-3) /boyıŋdı tartıp tik yürseŋ/ – если, собравшись) ﯾﻮرﺳﻨﻚ Қысса 1894: 2 / строка 3) /qulın ћıtar qırımγa/ – в) ﻗﺮوﻣﻐﮫ ﻗﻮﻟﻮن ﺟﯿﺘﺎر ,прямо пойдешь Қысса 1894: 2 / строка 4) /tekti) ﻗﺮﯾﻤﻐﺎ ﻗﺎرار ﻗﻮش ﺗﯿﻜﺘﻰ ,даль, куда убежал жеребенок ﻣﺎﻟﻨﺪان زﻛﺎت ﺑﯿﺮﻣﻜﺎن ,quš qarar qırımγa/ – в даль, где старятся благородные птицы (Қысса 1894: 1 / строка 9) /malından zeket bermegen/ – не выплачивающий закят со своего имущества.

– /Елтевкели 1910: 2) (/žıl) ﺟﻞ :например , ل Фонема /l/ выражена буквой

(Елтевкели 1910: 2) آﻟﻤﺎﯾﺪى ,(Елтевкели 1910: 2) (/saladı/ – кладет) ﺻﺎﻻدى ,(год (Қысса 1894: 1) ﺑﺎﻻﺳﻰ ,(Kutalmış 2004: 32) (/mal/ – скот) ﻣﺎل ,(almaydı/ – не берет/) .(Ильминский 1862: 1) (/bolıp/ – будучи) ﺑﻮﻟﻮب ,(balası/ – его/ее ребенок/)

:Елтевкели 1910) ﻣﻨﯿﻦ :например , م Фонема /m/ передана при помощи буквы

(Елтевкели 1910: 2) ﻣﻜﺘﺒﺪه ,(Қысса 1894: 4) (/mal/ – скот) ﻣﺎل ,(menen/ – и/) (2

ﺑﻠﻤﺎدى ,(Елтевкели 1910: 2) (/almaydı/ – не берет) آﻟﻤﺎﯾﺪى ,(meqtepte/ – в школе/) – /Ильминский 1862: 1) (/mıŋ) ﻣﻨﻚ ,(Ильминский 1862: 1) (/bilmedi/ – не знал/-а/-о) .(Ильминский 1862: 1; Қысса 1894: 3) (/qırım/ – Крым, даль) ﻗﺮﯾﻢ ,(тысяча /Ильминский 1862: 1) (/neše) ﻨﭽﮫ :например , ن Фонема /n/ выражена буквой

Ильминский) ﻗﻮﻧﺎق ,(Елтевкели 1910: 2) (/našar/ – слабый, плохой) ﻧﺎﭽار ,(сколько – ﻗﺎن ,(Ильминский 1862: 1) (/sonda/ – тогда) ﺻﻮﻧﺪه ,(qonaq/ – гость/) (1 :1862 .(Ильминский 1862: 1) (/san/ – число) ﺻﺎن ,(Ильминский 1862: 2) (/qan/ – кровь) Несмотря на то, что в османском языке фонема /ŋ/ передавалась при в казахских текстах раннего периода (вторая половина ,193 ڭ помощи графемы XIX в.), написанных арабской графикой, для выражения данной фонемы / Kutalmış 2004а: 7) ﺑﻼى اﯾﺴﻮﻧﻜﺪه ﺑﻮﻟﺴﻮن ,например ,ﻧﻚ использовано буквосочетание ﻣﻨﻚ ,(строка 9) (/bılay yesiŋde bolsın/ – пусть это останется в твоей памяти – /Ильминский 1862: 1) (/xannıŋ) ﺧﺎﻧﻨﯿﻨﻚ ,(Ильминский 1862: 1) (/mıŋ/ – тысяча) ,(Қысса 1894: 5) (/soŋ/ – конец) ﺻﻮﻧﻚ ,(«форма притяжательного падежа от «хан ,также присутствует в текстах ڭ Ильминский 1862: 2) (/šıŋ/ – вершина). Буква) ﭽﻧﻚ Қысса 1894: 1) ﺑﯿﻠﯖﺴﻰ دﯾﻜﺎن ﺑﮭﺸﺘﺪ ,но с ее помощью передается аллофон [g], например

193 Timurtaş, Faruk K. Osmanlı Türkçesine Giriş. Eski Yazı – Gramer – Aruz – Metinler / F.K. Timurtaş. – İstanbul: ALFA, 1997. С. 2. 63

/ строка 3-4) (/bilgisi degen behešt/ – небо, что называют источником знания). как [g] - особенность ڭ как /ŋ/, а буквы ﻧﻚ Реализация в речи буквосочетания татарской системы письма194. Однако это варьируется от издания к изданию. Так, в тексте «Мектубат» фоны [g] и [γ] переданы при помощи нескольких букв, в том (Kutalmış 2004а: 4 / строка 21) ژروﮔﺎ ژاراﺗﭙﺎﻏﺎن ,например ,گ числе и буквой / Kutalmış 2004а: 8) اﯾﺶ ﻧﺮﺳﺎﮔﮫ ,(žürüwge žaratpaγan/ – не созданный, чтобы ходить/) (Kutalmış 2004а: 4 / строка 8) اﯾﺮﺗﮭﮕﯿﻼر ,(строка 14) (/yeš nersege/ - никакой вещи (/yertegiler/ – сказки)195. было заменено ﻧﻚ В текстах более позднего периода (XX в.) буквосочетание

ﻛﻮﺑﺴﯿﻨﻚ ,(Елтевкели 1910: 2) (/bizdiŋ/ – наш) ﺑﺰﯔ :например , ﯔ одной буквой

(Елтевкели 1910: 2) (/qöbisiniŋ/ – форма притяжательного падежа от وزﯩﻨﻨﻚ :большинство»). Пример разного написания одного и того же слова»

Елтевкели 1910: 2) (/öziniŋ/ – форма) اوزوﻨﯔ – (Ильминский 1862: 1) притяжательного падежа от «свой»).

Елтевкели) ﺻﺤﺮاده :например , ر Фонема /r/ передана при помощи буквы

ﻧﺎﭼار ,(Елтевкели 1910: 2) (/türli/ – разный) ﺗﻮرﻟﻰ ,(saxarada/ – в степи/) (2 :1910

,(Елтевкели 1910: 2) (/qereq/ – нужно) ﻛﯿﺮك ,(Елтевкели 1910: 2) (/našar/ – плохой) – /Ильминский 1862: 1) (/bar) ﺑﺎر ,(Ильминский 1862: 1) (/qırıq/ – сорок) ﻗﺮق имеется). ص При этом, буква . س и ص :Фонема /s/ передана при помощи двух букв ﺻﻮﻧﺪه :встречается преимущественно в анлауте заднеязычных слов, например ,(Ильминский 1862: 1) (/san/ – число) ﺻﺎن ,(Ильминский 1862: 1) (/sonda/ – тогда) – /Ильминский 1862: 2) (/soγıs)ﺻﻮﻏﺲ ,(Ильминский 1862: 1) (/sol/ – этот/эта) ﺻﻮل

:Елтевкели 1910)ﺻﺎﻻدى ,(Елтевкели 1910: 2) (/sondıqtan/ – поэтому)ﺻﻮﻧﺪﻗﺪن ,(война ﺳﻮز :например , س saladı/ – кладет). В остальных случаях использована буква/) (2

,(Ильминский 1862: 1) (/qisi/ – человек) ﻛﺴﻰ ,(Елтевкели 1910: 2) (/söz/ – слово)

– /Елтевкели 1910: 2) (/emes) اﯾﻤﯿﺲ ,(Ильминский 1862: 2) (/arasında/ – между) آراﺳﻨﺪه

194 Хальфин С. Азбука татарскаго языка съ обстоятельнымъ описанiемъ буквъ и складовъ / С. Хальфин. – Москва: Императорский Московский Университет, 1778. C. 8, 10. но в некоторых случаях для передачи ,ﻧﻚ В тексте «Мектубат» фонема /ŋ/ передана при помощи буквосочетания 195 .(Kutalmış 2004а: 4 / строка 2) (žaŋa) ژاﮔﺎ ,например ,گ данной фонемы задействована буква 64

:Елтевкели 1910) اﯾﺴﻜﻰ ,(Елтевкели 1910: 2) (/žatsada/ – если даже лежит) ﺟﺎﺗﺴﺎده ,(не 2) (/esqi/ – старый). в анлуте – ط :Фонема /t/ передана при помощи нескольких букв طﻠﺐ ,(Ильминский 1862: 2) (/toγız/ – девять) طﻮﻏﺰ :заднеязычных слов, например – /Ильминский 1862: 1) (/batır) ﺑﺎطﺮ ,(Ильминский 1862: 2) (/talap/ – стремление)

Елтевкели) آطﻘﮫ ,(Ильминский 1862: 1) (/žurtına/ – своему народу) ﺟﻮرطﯿﻨﮫ ,(герой 1910: 2) (/atqa/ – на лошадь). Во всех типах слов (и в задне-, и в переднеязычных) :например , ت во всех позициях (в анлауте, инлауте и ауслауте) встречается буква

(Елтевкели 1910: 3) ﺗﻮرﺳﺎده ,(Ильминский 1862: 2) (/taγıda/ – лишний раз) ﺗﺎﻏﯿﺪه

اﯾﺮﺗﮫ ده ,(Елтевкели 1910: 2) (/türli/ – разный) ﺗﻮرﻟﻰ ,(tursada/ – даже если живет/) (Ильминский 1862: 1) وﻟﺘﺮوب ,(Ильминский 1862: 1) (/ertede/ – в древности) وﻗﺘﺪه ,(Ильминский 1862: 1) (/qılmıstı/ – было преступление) ﻗﻠﻤﺴﺘﻰ ,(öltirip/ – убив/) ,(Қысса 1894: 1) (/teq/ – только) ﺗﯿﻚ ,(Ильминский 1862: 1) (/waqıtta/ – во время)

Елтевкели 1910: 2) (/meqtepte/ – в школе). В аффиксах местного падежа) ﻣﻜﺘﺒﺪه имен существительных, а также в глагольных аффиксах прошедшего времени :Ильминский 1862) وﻗﺘﺪه :например , د фонема /t/ систематически передана буквой

ﺟﯿﺘﺪى ,(Елтевкели 1910: 2) (/meqtepte/ – в школе) ﻣﻜﺘﺒﺪه ,(waqıtta/ – во время/) (1 /Қысса 1894: 5) (/qetti) ﻛﯿﺘﺪى ,(Ильминский 1862: 2) (/žetti/ – оказалось достаточно) – ушел/-а/-о). آوﯾﻞ ﻣﺎﻟﻰ ﯾﻮراﻟﻐﻰ :например , و Фонема /w/ означалась во всех позициях буквой (Қысса 1894: 1 / строка 5) (/awıl malı yoralγı/ – обычай, связанный с аульным

(Елтевкели 1910: 2) آوز ,(Ильминский 1862: 1) (/waqıtta/ – во время) وﻗﺘﺪه ,(скотом

Елтевкели) ﺟﺎزو ,(Ильминский 1862: 1) (/žawı/ – его/ее враг) ﺟﺎوى ,(awız/ – рот/)

,(Елтевкели 1910: 2) (/bilderüw/ – сообщать) ﺑﻠﺪرو ,(žazuw/ – писать/) (2 :1910

.(Елтевкели 1910: 2) (/oqıtuwγa / – на учебу) اوﻗﻮﺗﻮﻏﮫ Ильминский) آﻘﭼﮫ ﺧﺎن :например , چ Фонема /š/ передана при помощи буквы اﭽﻧﺪه ,(Ильминский 1862: 2) (/neše/ – сколько) ﻨﭽﮫ ,(aqšaxan/ – Акша-хан/) (1 :1862 – /Ильминский 1862: 2) (/šıŋ) ﭽﻧﻚ ,(Ильминский 1862: 2) (/išinde/ – внутри)

(Ильминский 1862: 2) ﭽرﯾﻚ ,(Елтевкели 1910: 2) (/šabuw/ – скакать) ﭽاﺑﻮ ,(вершина (/šeriq/ – войско). 65

Ильминский) ﺧﻠﻘﻨﺎن :например , ح и خ Фонема /x/ передана при помощи букв – /Ильминский 1862: 1) (/xanına) ﺧﺎﻧﻮﻧﮫ ,(xalqınan/ – от своего народа/) (1 :1862

Елтевкели) ﺣﺎﻟﻰ ,(Елтевкели 1910: 2) (/saxarada/ – в пустыне) ﺻﺤﺮاده ,(его/ее хану 1910: 2) (/xalı/ – его/ее состояние).

Таблица 2. Лексемы, содержащие фонему /f/. Слово в тексте киссы Латинизированная Аналог в современном Перевод на транскрипция казахском языке русский язык tofraqdan топырақтан из земли ﺗﻮﻓﺮاﻗﺪان (Қысса 1894: 1 / строка 1) fıyγıl пиғыл устремление ﻓﯿﻌﻞ (Қысса 1894: 2 / строка 9) fabrigine фабрикасына на фабрику ﻓﺎﺑﺮﯾﻜﻨﮫ (Kutalmış 2004a: 19 / строка 7) fethullah Фетхуллах Фетхулла ﻓﺘﺢ ﷲ (Kutalmış 2004a: 34 / строка 21) (мужское имя) fransız франциялық француз ﻓﺮاﻧﺴﻮز (Kutalmış 2004a: 18 / строка 13)

В современном казахском языке фонема /f/ в словах, вошедших в казахский язык из арабского, и в некоторых заднеязычных словах тюркского происхождения заменена фонемой /p/, но в текстах, записанных арабской графикой, сохранена передача фонемы /f/. Примеры этого присутствуют в тексте киссы «Шортанбай Шортанбайдың Бала Зары» (указаны в таблице 2). Лексемы, содержащие фонему /f/, входили в казахский язык и из западных языков, например, из французского. Примеры таких лексем также указаны в таблице 2. По мнению М. Куталмыша, присутствие букв, выражающих фонему /f/ в казахских текстах, несмотря на отсутствие таковой в фонологической системе данного языка, объясняется способом заимствования лексем с фонемой /f/, при котором слова заимствовались не устно, а письменно. Так, М. Куталмыш пишет: «лексемы, содержащие фонему /f/, вошли в казахский язык в период его позднего развития, сначала они использовались интеллигенцией, но не народом, затем вошли в письменный язык»196.

196 Kutalmış M. Mektubat. İstanbul, 2004. С. 5-6. 66

§2.1. Выводы. В казахских текстах XIX в. содержится большое число слов, заимствованных из арабского, персидского и, в некоторой степени, из русского языков. Слова арабского и персидского происхождения фиксировались так, как это было принято в рамках арабской или персидской систем письма, то есть без поправок с учетом казахской фонологии. Так, по подсчетам Б. Абилхасимова, в словарном фонде газеты «Дала уалаяты» встречается до 15-20% арабо-иранских заимствований и до 5-10% русских197. По мнению М. Куталмышa, ряд слов в тексте «Мектубат» зафиксирован в соответствии с чагатайской и татарской системами письма198. В результате проведенного анализа можно сделать вывод, что письмо на основе арабицы, использовавшееся для записи казахских текстов в XIX в., представляло собой алфавит, схожий с чагатайским. Для системы письма данного периода характерно отсутствие единообразия: набор букв, а также способ выражения некоторых фонем мог меняться от текста к тексту. Алфавит в указанный период времени включал в сумме 32 буквы, 4 из которых использовались для передачи гласных фонем. Три из четырех гласных букв, а .использовались также и для выражения согласных фонем – ي и و ,ه :именно Для системы письма указанного периода характерно невыражение некоторых гласных фонем на письме. Данная особенность присуща языкам афразийской языковой группы199, в семью которых входит и арабский язык, письменная система которого послужила основанием рассматриваемой нами системы письма казахского языка в XIX в. Таким образом, особенность не передавать на письме некоторые гласные фонемы проявила себя и в казахских текстах XIX в. Так, такие фонемы, как /a/, /e/, /ı/, /i/, /u/ и /ü/ не показаны в ряде слов в рассматриваемых текстах (о наличии данных фонем в слове можно судить, исходя из современного произношения рассматриваемого слова). Фонема, которая не указана наиболее часто, это фонема /ı/. Возможно, это связано с тем, что в XIX в. данная фонема среди прочих гласных фонем казахского языка

197 Абилхасимов Б. Язык газеты «Дала Уалаяты» (1888-1902 гг.). Алма-Ата, 1964. C. 12. 198 Kutalmış M. Mektubat. İstanbul, 2004. С. 10-11. 199 Струве В. В. Происхождение алфавита / В.В. Струве. – Петроград: Изд-во «Время», 1923. С. 11. 67

воспринималась носителями казахского языка как наиболее «естественная» и не требующая какого-нибудь определенного указания в тексте200. Другими словами, отсутствие знака на письме могло являться свидетельством отсутствия восприятия данной фонемы в качестве таковой. Чаще всего эта фонема не указывалась в основах слов и аффиксах. После фонемы /ı/ меньше всего на письме представлены фонемы /i/ и /a/. Фонема /a/ чаще всего оказывается пропущена в первом слоге слов. Не указывать данную фонему в первом слоге слова характерно для системы письма древнетюркского языка. Так, А.С. Аврутина, проведя анализ текстов древнетюркских рунических памятников, отмечает: «Из материала памятников видно, что зачастую писавшему не требовалось прописывать отдельно знак для фонем /а/ и /ӓ/ в начале слов или слогов, поскольку употребление того или иного слогового знака уже подразумевалось наличием вокалической составляющей слога, который передавался тем или иным знаком»201. Например, в первых слогах слов в тексте памятника Кули-чур нелабиализованные широкие гласные обычно не репрезентированны202. В казахских текстах, написанных арабской графикой, в анлауте и инлауте слов часто отсутствует буква, с помощью которой передавалась фонема /i/. По мнению М. Куталмышa, причина этого заключается в османском влиянии203. Согласно правилам письма османского языка, «/а/ в первых слогах иногда не i/), если она/) ى фиксировалась. /…/ В большинстве аффиксов упускалась kim) написаны) ﻛﻢ bir) и) ﺑﺮ находилась в инлауте в слоге»204. Так, такие слова, как в соответствии с правилами орфографии османского языка. Таким образом, система письма и правила орфографии, характерные для казахских текстов на основе арабицы XIX в., складывались под влиянием чагатайского, османского, арабского и татарского языков. При этом арабографическое влияние проявляло

200 Интересно отметить, что позже (в 1935 г.) предложение не изображать на письме «беглый гласный /ı/, не обозначая его в письме там, где это не необходимо», высказал казахский ученый Х.К. Жубанов (Жубанов Х.К. Проект изменений орфографии и алфавита казахского языка / Х.К. Жубанов // Бюллетень Государственной терминологической комиссии при Каз. Наркомпросе. – 1935. - № 2 (15 мая). – С. III). 201 Аврутина А. С. Древнетюркские рунические памятники. М., 2011. С. 71. 202 Mert O. Köli Çor Yazıtı ve Anıt Mezar Kompleksi. Erzurum: Atatürk Üniversitesi Yayınları, 2015. С. 14. 203 Kutalmış M. Mektubat. İstanbul, 2004. 204 Timurtaş, Faruk K. Osmanlı Türkçesine Giriş. İstanbul, 1997. С. 110-111. 68

себя, прежде всего, через религиозные тексты; влияние татарской письменности – в результате образования. Так, С.Е. Малов отмечает: «Книги, в редком случае появлявшиеся до революции и считавшиеся написанными на казахском языке, на самом деле были написаны на татарском языке с некоторым смешением этого языка с элементами языка казахского /…/ Да иначе и не могло быть: ведь писавшие, преимущественно, если не исключительно, муллы, учились в Татарии или в медресах (школах) Оренбурга на татарском и арабском языках»205. Что касается других упомянутых языков, то, как отмечает М. Куталмыш, «известно, что османский и чагатайский языки по культурным и политическим причинам оставались двумя литературными письменными языками вплоть до начала XX в.»206. Судя по всему, в советской лингвистической традиции определенного термина для обозначения данного явления разработано не было, и в работах исследователей встречались разные выражения для его описания, например, С.Е. Малов использовал словосочетание «книжный мусульманско- тюркский жаргон»207. Характерным явлением для указанных текстов является разнобой в орфографии и алфавите, что свидетельствует об отсутствии устоявшихся правил орфографии – неотъемлемом свойстве молодых письменных систем, отражающих фонологическую систему, о чем уже упоминалось выше. Например, одно из наиболее популярных слов в казахском языке – «жоқ» (нет, отсутствует) в разных текстах встречается в разном написании. В киссе, опубликованной в 1894 г., слово Қысса 1894: 1 / строка 5) [yoq], в то время как в тексте) ﯾﻮق нет» имеет форму» ,Kutalmış 2004а) ژوق Мектубат», вышедшем в 1896 г., оно написано уже как» 2 / строка 11) [žoq]. В одних текстах общетюркские слова, имеющие согласную /y/ – y/), в других/) ي в абсолютном анлауте слова, зафиксированы с помощью буквы с помощью буквы, обозначающей аллофоны [dž]-[ž], характерные для казахской Қысса) ﯾﻮرﺳﻨﻚ фонологической системы. Например, в киссе встречается слово Kutalmış) ﺟﺮﯾﺪى - «строка 3) [yürseŋ] – если пойдешь, а в «Мектубате / 1 1894

205 Малов С.Е. К истории казахского языка //Известия Академии наук СССР. 1941. № 3. С. 99. 206 Kutalmış M. “Tarihte ve Günümüzde Kazakistan’ın Alfabe Meselesi”. 2004. р. 4. 207 Малов С.Е. К истории казахского языка. 1941. С. 99. 69

2004а: 2 / строка 6) [žüredi] – идет. Таким образом, на орфографические правила в казахских текстах имело влияние противоречие друг другу правил казахской фонологии и орфографии османского, татарского и других языков, что вызывало разнобой при фиксировании текстов. В.Г. Гузев выделяет две письменных традиции, способных иметь основополагающее влияние на письмо на основе арабицы, это – уйгурская и арабо-персидская письменные традиции. Вслед за М. Мансуроглу, В.Г. Гузев полагает, что «уйгурская традиция характеризуется следующими особенностями: 1) полное написание гласных; 2) употребление группы «нун» + «кяф» для /ŋ/; 3) использование буквы «син» в словах с гласными заднего ряда; 4) передача /č/ и /p/ через «джим» и «бе»; 5) написание аффиксов отдельно от корня. Для арабо- персидской традиции характерны следующие черты: 1) неполное написание гласных; 2) употребление для передачи /ŋ/ или «нуна», или «кяфа»; 3) употребление буквы «сад» в словах с гласными заднего ряда; 4) использование букв «чим» и «пе»; 5) слитное написание аффиксов с корнями; 6) плеонастический «элиф» на конце слов; 7) использование тенвинов»208. Судя по тому, что в проанализированных текстах наблюдается 1) неполное написание гласных; 2) употребление группы «нун» + «кяф» для /ŋ/; 3) آﺳﻘﺎن ,использование буквы «син» в словах с гласными заднего ряда (например :Kutalmış 2004а) اوطﺮﺳﺎ ,(Қысса 1894: 1 / строка 6) (asqan - превышающий) 8 / строка 16) (otırsa – если сядет)); 4) передача /č/ и /p/ через «джим» и «бе»; 5) слитное написание аффиксов с корнями; в казахских текстах XIX в. проявляют себя обе традиции, с некоторым преобладанием уйгурской. §.3. Письменные системы на основе кириллицы (XIX в. – начало XX в.). Начиная со второй половины XIX в., когда значительное внимание со стороны русских исследователей стало уделяться изучению казахского языка, начали появляться различные варианты алфавита на основе кириллицы для записи казахских слов и текстов. Ученные предлагали свои варианты системы письма для казахского языка, ссылаясь на неудобство имеющейся системы и невозможности

208 Гузев В.Г. Фонетика староанатолийско-тюркского языка. Л., 1966. С. 54. 70

с ее помощью передавать фонологическую систему казахского языка. Так, Н.И. Ильминский следующим образом охарактеризовал казахскую систему письма и общее состояние казахского языка того периода: «…во всей киргизской (казахской. – С.К.) перепискѣ едва ли найдется одна бумага, одно письмо, которое было бы написано чисто по киргизски; къ тому же и арабско-татарскiй алфавитъ не выражаетъ точно киргизскихъ звуковъ, особенно гласныхъ. /…/ По этому для человѣка живущаго не въ Оренбургѣ вовсе не возможно познакомиться съ киргизскимъ нарѣчiемъ по книгамъ; въ нашей ученой литературѣ есть только весьма не много краткихъ, отрывочныхъ замѣтокъ о киргизкомъ нарѣчи. Изучить его можно только среди киргизовъ»209. В работе М.А. Терентьева зафиксированы следующие замечания относительно казахского (автор называет его «киргизским») языка и его системы письма: «Киргизскiй языкъ есть одно изъ нарѣчiй татарскаго корня и составляетъ переходъ къ джагатайскому. Но и въ киргизскомъ языкѣ есть свои разности въ произношенiи: одни, напримѣръ, говорятъ тасъ (камень), другiе – ташъ, одни – сатуши (продавецъ), другiе – сатучи и т.д. /…/ Грамотность у киргизовъ не особенно развита, правила для правописанiя нѣтъ – пишутъ со слуха, слѣдовательно разнообразно (съ гласными или безъ нихъ), а потому писать и не трудно, если знаешь азбуку. Азбука та же, что у турковъ…»210. О недостаточном уровне развития письменной системы казахского языка рассматриваемого периода писал также и П.М. Мелиоранский в 1894 г.: «По единогласному свидѣтельству всѣхъ изслѣдователей киргизскаго языка онъ принадлежитъ къ числу самыхъ чистыхъ и самыхъ богатыхъ тюркскихъ нарѣчiй. /…/ Грамотность и письменность между киргизами развита еще очень мало. Для письма киргизы употребляютъ арабскiй алфавитъ, которымъ съ давняго времени пользуются ихъ учителя – татары и бухарцы. /…/ арабскiй алфавитъ мало пригоденъ для изображенiя звуковъ, входящихъ въ составъ тюркскихъ нарѣчiй; поэтому и киргизская рѣчь не можетъ быть достаточно точно изображена арабскими буквами»211.

209 Ильминский Н.И. Материалы к изучению киргизского наречия. Казань, 1861. С. 5. 210 Терентьев М.А. Грамматики турецкая, персидская, киргизская и узбекская. СПб., 1875. С. 119. 211 Мелиоранский П.М. Краткая грамматика казак-киргизского языка. СПб., 1894. С. 3-4. 71

Что характерно, стремление изменить существующую систему письма, основанную на арабской графике, во второй половине XIX в. значительно проявило себя среди восточных мусульманских народов. Так, в 1863 г. азербайджанский писатель Мирза Фатали Ахундов представил на рассмотрение Мехмеду Эмин Фуад-паше проект нового алфавита. Турецкое научное общество Encümen-i Daniş (осн. в 1861 г.)212 рассмотрело представленный проект. Несмотря на то, что М.Ф. Ахундов был награжден орденом «Меджидие», проект к публикации разрешен не был213. Попытки изменить письмо предпринимали также иранский деятель и писатель Мирза Мелькем-Хан, персидский принц Мирза- Риза-Хан, азербайджанский писатель Ферядун-бей Кочарли, азербайджанский исследователь Мемед-Ага Шах-Тахтинский и османский деятель Гази Ахмед Мухтар-паша214. §3.1. Письмо Н.И. Ильминского. Н.И. Ильминский в своей работе «Материалы к изучению киргизского наречия», опубликованной в 1861 г., описывая фонологический состав казахского языка, использовал буквы кириллицы. Однако важно отметить, что еще А.И. Левшин в 1832 г. использовал буквы кириллицы, давая краткое описание некоторых фонем казахского языка в своем труде «Описание киргиз-казачьих, или киргиз-кайсацких, орд и степей»215. Судя по всему, начало использования букв кириллицы для изображения фонем казахского языка объясняется национальной принадлежностью самих исследователей, изучавших казахский язык, и их представлениями о том, какая публика (а именно та, которая читает и пишет тексты, записанные кириллицей) проявит интерес к их изданиям. Некоторых же букв действительно не хватало для полноценной передачи фонем казахского языка на письме (например, это касается казахского вокализма, в рамках которого практически каждая из арабских

212 Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1956. С. 16. 213 Төреқұлов Н. Шығармалар жинағы: Көп томдық. Т.2. Доклады, выступления, письма / Н. Төреқұлов; Құраст.: Ы. Исмаил, С.Б. Сахабат: «Нәзір Төреғұлұлы» қоғамдық қоры. - Алматы: Ел-шежіре, 2007. С. 54. 214 Там же. С. 54-57. 215 Левшин А.И. Описание киргиз-казачьих, или киргиз-кайсацких, орд и степей. Алматы, 1996. С. 350. 72

гласных букв служила для изображения нескольких гласных фонем при записи казахских текстов). Н.И. Ильминский использовал определенный набор букв для передачи казахских фонем. Гласные фонемы были зафиксированы при помощи следующих букв: «а» /a/ («ä» /ӓ/)216, «е» /e/; «ы» /ı/, «i» /i/; «о» /o/, «ö» /ö/; «у» /u/, «ӱ» /ü/. Согласные – при помощи следующих: «б» /b/, «w» /w/, «г» [g], «ѓ» [γ], «д» /d/, «ж» /ž/, «з» /z/, «j» /y/, «к» [k], «ќ» [q], «л» /l/, «м» /m/, «н» /n/, «њ» /ŋ/, «п» /p/, «р» /r/, «с» /s/, «т» /t/, «ш» /š/217. Таким образом, по мнению исследователя, вокализм казахского языка состоял из 8 гласных фонем (судя по тому, что автор заключил фонему /ӓ/ в скобки, как это указано выше, он рассматривал ее не как самостоятельную фонему, а как вариант фонемы /a/), а консонантизм – из 17 согласных фонем. Внимание привлекает тот факт, что для обозначения фонем /i/, /w/ и /y/ Н.И. Ильминский использовал буквы не кириллицы, а латиницы (соответственно «i», «w» и «j»). Хотя, буква «i» имела место в русском алфавите того периода; с ее помощью обозначалась фонема /i/ в сочетании /iy/. То обстоятельство, что Н.И. Ильминский не нашел подходящего знака среди графем кириллицы для передачи фонем /w/ и /у/, говорит об уверенности автора в том, что данные фонемы не характерны для русского языка. Другими словами, исследователь таким образом дал понять, что казахская фонема, обозначенная им буквой «w», отличается от русской фонемы /v/ («в»), а казахская фонема, обозначенная им буквой «j», - от русской фонемы /у/ («й»). Это предположение подтверждается .j»218 ,و = замечанием автора: «Чуждые русскому алфавиту знаки: w Судя по всему, созданный алфавит имел рабочий характер, и был применен специально для изучения казахской фонологической системы, так как кисса «Ер Таргын», опубликованная в 1862 г., была записана Н.И. Ильминским арабицей. Образец для создания своего алфавита Н.И. Ильминский мог видеть в книгах по

216 Эту букву Н.И. Ильминский указал именно так: в скобках после «а» (Ильминский Н.И. Материалы к изучению киргизского наречия. Казань, 1861. С. 6). 217 Ильминский Н.И. Материалы к изучению киргизского наречия. Казань, 1861. С. 6. 218 Там же. С. 9. 73

грамматике татарского языка, так как разработки по верной передаче татарских фонем буквами кириллицы начали производиться уже с конца XVIII в. Рабочий характер алфавита Н.И. Ильминского подтверждает также замечание М.А. Терентьева, судя по которому, спустя и 14 лет после выхода в свет труда Н.И. Ильминского, у казахского народа алфавит на основе кириллицы установлен не был: «Азбука (у казахов. – С.К.) та же, что у турковъ, и потому желающiе могутъ заглянуть въ турецкую грамматику – здѣсь же я буду писать только русскими буквами, такъ какъ написать тоже самое арабскими буквами на киргизскiй манеръ – вещь не трудная. Кромѣ того, желательно бы было ввести у киргизовъ русскiй алфавитъ, превосходно выражающiй всѣ звуки ихъ языка»219. §3.2. Письмо М.А. Терентьева. Судя по характеру произведения М.А. Терентьева («Грамматики турецкая, персидская, киргизская и узбекская», 1875), в его задачу не входило разработать систему письма для казахского языка. Все свое внимание М.А. Терентьев уделил описанию грамматических особенностей этого языка. Выбранный исследователем алфавит практически не содержит указаний на фонологические особенности казахского языка. Так, аллофоны [k] и [q] автор обозначил одной буквой «к», аллофоны [g] и [γ] - буквой «г», фонемы /n/ и /ŋ/ - буквой «н». Слова записаны в соответствии с орфографической манерой, близкой русскому правописанию: на концах слов методично проставлен «ъ»; сочетания гласной фонемы с /у/ записаны через букву «i» (например, ie – хозяин, кiйим - одежда). Описывая характер аффикса глагольного имени в казахском языке, М.А. Терентьев использовал особый знак «ў», поясняя, что «это у, произносится «съ краткой» - какъ й»220. Позже к использованию этого знака обращались и другие исследователи, при этом, некоторым образом изменяя значение знака. Так, П.М. Мелиоранский заимствовал именно надбуквенный знак «ᵕ», поясняя, что использует его «для обозначенiя бѣглаго, короткаго произношенiя»221. И. Лаптев

219 Терентьев М.А. Грамматики турецкая, персидская, киргизская и узбекская. СПб., 1875. С. 119-120. 220 Там же. С. 138. 221 Мелиоранский П.М. Краткая грамматика казак-киргизского языка. СПб., 1894. C. 8. 74

же применил и надбуквенный знак «ᵕ», вслед за П.М. Мелиоранским обозначая им краткие гласные222, и буквенный знак «ў», обозначая им сонорную фонему /w/. В 1879 г. в свет вышла «Киргизская хрестоматия» И. Алтынсарина, в которой автор использовал систему письма, в чем-то близкую письму М.А. Терентьева. Так же, как и в «Грамматиках», в «Киргизской хрестоматии» не делалось различие между аллофонами [k] и [q] (они оба обозначались буквой «к») и аллофонами [g] и [γ] (обозначались буквой «г»). Для выражения гласных фонем не использовались особые буквы, все фонемы были выражены знаками русского алфавита (а именно, с помощью букв «а», «э», «е», «и», «i», «ы», «о», «у», «ю», «я»), в чем также прослеживается преемственность от метода записи казахского текста М.А. Терентьева. §3.3. Письмо П.М. Мелиоранского. П.М. Мелиоранский в своей работе «Краткая грамматика казак-киргизского языка», опубликованной в 1894 г., отдельное внимание уделил фонологическому строению казахского языка и использовал особые знаки (буквы) для передачи казахских фонем. Гласные фонемы автор обозначил так же, как Н.И. Ильминский, с той лишь разницей, что фонему /æ/ выделил в качестве самостоятельной фонемы: «а» /а/, «ä» /ӓ/, «о» /о/, «ö» /ö/, «у» /u/, «ӱ» /ü/, «ы» /ı/, «i» /i/, «е» /e/223. В отличие от М.А. Терентьева и И. Алтынсарина, П.М. Мелиоранский [k] и [q], а также [g] и [γ] передал на письме при помощи разных буквенных знаков, как и Н.И. Ильминский. Систему консонантизма казахского языка автор передал при помощи следующих букв: «к» [k], «k» [q], «г» [g] и «ҕ» [γ]224. В отличие от М.А. Терентьева, использовавшего один буквенный знак для передачи фонем /n/ и /ŋ/, П.М. Мелиоранский для каждой из них использовал свою собственную букву: «н» /n/ и «ӊ» /ŋ/. Особенностью системы письма, предложенной П.М. Мелиоранским, является означение на письме как фона [ž] («ж»), так и фона [dž], который автор

222 В результате редакции текста И. Лаптева указанный знак сохранился лишь в сочетании с буквой «ы» (указывая на сильную краткость данной фонемы); все прочие гласные буквы с данным знаком редакция заменила буквой «ъ» (Лаптев И. Материалы по казак-киргизскому языку. М., 1900. C. II). 223 Мелиоранский П.М. Краткая грамматика казак-киргизского языка. СПб., 1894. C. 7. 224 Там же. С. 8. 75

передал с помощью графемы «џ». Так же, как и Н.И. Ильминский, фонему /y/ исследователь обозначил при помощи буквы латинской буквы «j», несмотря на то, что, по выражению М.П. Мелиоранского, «j» = русскому «й»225. Латинской буквой передал автор и фон [l’] («мягкое «л», какъ оно произносится во французскомъ и нѣмецкомъ языкахъ»226), таким образом отделяя его от [l], который обозначил при помощи буквы «л». В итоге, консонантная система, предложенная П.М. Мелиоранским, выглядела следующим образом: «б» /b/, «г» [g], «ҕ» [γ], «д» /d/, «џ» [dž], «ж» [ž], «з» /z/, «j» /y/, «к» [k], «k» [q], «л» [l], «l» [l’], «м» /m/, «н» /n/, «ӊ» /ŋ/, «п» /p/, «р» /r/, «с» /s/, «т» /t/, «ш» /š/, «ч» /č/227. §3.4. Письмо А.Е. Алекторова. Свою собственную алфавитную систему разработал А.Е. Алекторов и описал ее в «Грамматике киргизского языка» (1897, 1906). С ее помощью он составил «Киргизскую хрестоматию», опубликованную в 1898 г., в 1907 г. и в 1910 г. Детально эта система письма была объяснена в «Русско-киргизской азбуке», которая также была опубликована несколько раз (в 1901, 1904 и 1910 гг.). Предложенный А.Е. Алекторовым вариант письма имеет ряд отличий от письменных систем Н.И. Ильминского и П.М. Мелиоранского и, скорее всего, более похож на письмо М.А. Терентьева. Гласные фонемы казахского языка А.Е. Алекторов обозначил при помощи следующих букв: «а» /a/ («ä» /ӓ/), «е» /e/; «ы» /ı/, «и» /i/; «о» /o/, «ö» /ö/; «у» /u/, «ӱ» /ü/228. В отличие от всех прочих исследователей фонему /i/ А.Е. Алекторов предпочел передавать при помощи буквы «и», например, «еки»229 (два), «бизиҥ»230 (наш), «битти»231 (закончилось). Несмотря на то, что исследователь не включил букву «i» в состав казахского алфавита, сочетание /iy/ он передавал при помощи именно этой буквы,

225 Там же. 226 Там же. 227 «… «ч» встрѣчается только у кара киргизовъ» (Там же.). 228 Грамматика киргизского языка: Фонетика, этимология и синтаксис. – Оренбург: Православл. миссион. о-во, 1897. С. 3. 229 Алекторов А.Е. Киргизкая хрестоматия: Сб. ст. для пер. на рус. яз. для класс. и домаш. чтения / А.Е. Алекторов. – 3-е изд., доп. рус.-киргиз.словарем. – Омск: А.С. Александров, 1907. С. 3. 230 Там же. С. 4. 231 Там же. С. 7. 76

например, «кiим»232 (одежда), «сiйрек»233 (редко), «бiик»234 (высокий). Этот факт может быть результатом влияния русской орфографии. По сравнению с П.М. Мелиоранским и И. Лаптевым, А.Е. Алекторов не выделил отдельно гласные фонемы, которые произносятся кратко. Однако местами некоторые краткие гласные фонемы совсем не показаны, что может быть результатом влияния арабской системы письма, например, «ктаптар» (Алекторов 1907: 5 / строка 25) (книги), «кси» (Алекторов 1907: 7 / строка 13) (человек), «пшак» (Алекторов 1907: 2 / строка 20) (нож), «псреди» (Алекторов 1907: 2 / строка 12) (готовит), «блӱ» (Алекторов 1907: 17 / строка 12) (знать). Показательно то, что букву «ä» А.Е. Алекторов заключил в скобки сразу после буквы «а». Это говорит о том, что, как и Н.И. Ильминский, А.Е. Алекторов не рассматривал /ӓ/ в качестве самостоятельной фонемы. Ее он описал следующим образом: «Мягкое ä рѣдко употребляется самостоятельно; оно встрѣчается преимущественно въ иностранныхъ словахъ (персидскихъ и арабскихъ), напр, äр (всякiй), бäс (цѣна), а собственно въ киргизскихъ словахъ оно употребляется въ случаѣ утонченiя гласныхъ, напр, изъ ата (отецъ) äтеке, äке, изъ Бактыйаръ Бäке»235. Согласные фонемы казахского языка А.Е. Алекторов передал при помощи следующих букв: «б» /b/, «г» /γ/, «д» /d/, «ж» /ž/, «з» /z/, «к» /q/, «л» /l/, «м» /m/, «н» /n/, «ҥ» /ŋ/, «п» /p/, «р» /r/, «с» /s/, «т» /t/, «ш» /š/236. Несмотря на то, что в состав казахского алфавита исследователь не включил графему «й», в тексте «Киргизской хрестоматии» (1907) она встречается часто. Также встречается графема «ф», которая также не включена в состав казахского алфавита, однако присутствует только в иностранных словах, например, «циферблат»237, «грифел»238, «типографiя»239.

232 Там же. С. 1. 233 Там же. С. 4. 234 Там же. С. 8. 235 Грамматика киргизского языка. Оренбург, 1897. С. 4-5. 236 Там же. С. 3. 237 Алекторов А.Е. Киргизкая хрестоматия. Омск, 1907. С.3. 238 Там же. С. 5. 239 Там же. С. 7. 77

Также, как и М.А. Терентьев, А.Е. Алекторов аллофоны [k] и [q], а также [g] и [γ] означил одной буквой «к» и «г» соответственно. Например, «кöгиршин кöрдӱм» (Алекторов 1907: 8 / строка 25) (kögiršin kördüm – я видел голубя), «етик тигеди» (Алекторов 1907: 9 / строка 26) (yetik tigedi – шьет сапоги), «ӱш мезгил» (Алекторов 1907: 12 / строка 25) (üš mezgil – три сезона), «öзӱнӱҥ еҥбеги» (Алекторов 1907: 4 / строка 9) (özünüŋ yeŋbegi – собственный труд), «бöтен керек нäрселеримди сӱмкеге салдым» (Алекторов 1907: 4 / строка 26-27) (böten kerek nӓrselerimdi sümkege saldım – я положил в сумку все вещи, которые нужны), «тöрт айагы бар» (Алекторов 1907: 1 / строка 4) (tört ayaγı bar – у него есть четыре ноги), «агаштарынан» (Алекторов 1907: 2 / строка 18) (aγaštarınan – с его деревьев), «сагат» (Алекторов 1907: 3 / строка 1) (saγat - часы), «дуга окуп» (Алекторов 1907: 4 / строка 24) (duγa oqup – помолившись), «кой» (Алекторов 1907: 11 / строка 1) (qoj - баран), «мысык» (Алекторов 1907: 11 / строка 14) (mısıq - кошка), «канаттары кыска» (Алекторов 1907: 12 / строка 17-18) (qanattarı qısqa – его крылья короткие), «уйуктайды» (Алекторов 1907: 1 / строка 22) (uyuqtaydı – спит). При записи казахского текста автор использовал также буквы «я», «ц» и «ч». Например, «скамьядагы отурган» (Алекторов 1907: 8 / строка 10) (sıkamyadaγı oturγan – сидящий на скамье), «цыферблат» (Алекторов 1907: 3 / строка 4), «маятник» (Алекторов 1907: 3 / строка 12), «череп деб айтады» (Алекторов 1907: 14 / строка 26-27) (čerep dep aytadı – называется череп). При этом интересно отметить, что значительная часть русских слов использована в казахском тексте в видоизмененном состоянии, то есть в соответствии с казахским произношением. Например, «ушител» (Алекторов 1907: 1 / строка 7), «шкап» (Алекторов 1907: 1 / строка 8), «креӱет» (Алекторов 1907: 1 / строка 17), «кöршöк» (Алекторов 1907: 2 / строка 1), «бӱтилке» (Алекторов 1907: 2 / строка 13). Несмотря на то, что графема «я» служит для передачи сочетания /ya/, эта буква была использована только в словах, вошедших из русского языка. В казахских словах сочетание фонем /ya/ передано при помощи буквосочетания 78

«йа». Например, «жылкыныҥ айактарында туйагы бар» (Алекторов 1907: 9 / строка 8) (žılqınıŋ ayaqtarında tuyaγı bar – на ногах лошади имеются копыта). В современном казахском языке буквы «ұ», «ү», «о» и «ө» пишутся только в первых слогах слов; гласные фонемы, содержащиеся в последующих слогах таких слов, имеют фонетическое сходство с фонемами первых слогов - /u/, /ü/, /о/ и /ö/240. Несмотря на это, при записи используются буквы «ы» или «i». В работе А.Е. Алекторова же гласные фонемы второго и последующих слогов указаны через буквы, передающие фонемы /u/, /ü/, /о/ и /ö/, а именно, через: «у», «ӱ», «о» и «ö». Например, «суйук» (современный казахский вариант «сұйық») (Алекторов 1907: 2 / строка 14) (жидкий), «ӱшӱн» (современный казахский вариант «үшін») (Алекторов 1907: 2 / строка 15) (для), «шöптӱ» (современный казахский вариант «шөпті») жейди (Алекторов 1907: 9 / строка 17-18) (ест траву), «мурун» (современный казахский вариант «мұрын») (Алекторов 1907: 16 / строка 10) (нос). Слово «деп», служащее для выражения деепричастия (деепричастие от глагола «говорить, называть»)241, в тексте А.Е. Алекторова записано через «б». Например, «бул тактай клас-тактай деб аталады» (Алекторов 1907: 8 / строка 13) (эта доска называется классной доской), «череп деб айтады» (Алекторов 1907: 14 / строка 26-27) (называется череп), «мысыкты ӱйдö тышкан болмасын деб асырайды» (Алекторов 1907: 11 / строка 24-25) (кошку держат дома, чтобы не было мышей). §3.5. Письмо И. Лаптева. Из числа письменных систем, рассматриваемого периода, наиболее сложным и изощренным является письмо, использованное И. Лаптевым в своей выпускной аттестационной работе, написанной в 1900 г. Прежде всего, данный исследователь разделил все графемы казахского алфавита на три группы: 1) графемы, передающие гласные фонемы; 2) графемы, обозначающие сонорные фонемы; 3) графемы, передающие согласные фонемы. Для передачи гласных фонем и фонов казахского языка он использовал 12 букв: «а», «ä», «е», «ё», «ö», «ÿ», «i», « », «ы», «о», «у», «ў»242. Из них для передачи

240 Кенесбаев С.К. О фонетической системе современного казахского языка. Алма-Ата, 1987. С. 278-285. 241 Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.-Л., 1956. C. 540. 242 Лаптев И. Материалы по казак-киргизскому языку. М., 1900. С. 83. 79

фонов были использованы «ё» - «произносится мягче нашего ё; онъ ближе къ простому е (но не ɪє)»243, « » - «есть очень краткiй, колеблющiйся между i и ы, звукъ»244, «ў» - «открытое «у»245. При помощи знака «ᵕ» И. Лаптев обозначил краткость гласных фонем /ı/ (« »), /i/ («ĭ») и /e/ («ĕ»). Например, «дÿньäн kандай жарыk k лырадың» (Лаптев 1900: 6 / строка 5) (каким светлым сделал бы ты мир); «Каарман перiлерше тĭл сöйлед » (Лаптев 1900: 24 / строка 23) (Герой говорил на языке фей); «бĕр ÿлькöн жай н кельд » (Лаптев 1900: 30 / строка 22) (подплыл большой сом). Однако редакция издания вместо данного знака использовала букву «ъ», о чем сказано в предисловии от редакции246. По этой причине в тексте И. Лаптева встречаются такие слова, как «бър» (Лаптев 1900: 58 / строка 27) (один), «бурънѓы» (Лаптев 1900: 56 / строка 3) (прошлый). В некоторых случаях гласные фонемы совсем не указаны: например, «öтпес пшаk kол кесер» (Лаптев 1900: 4 / строка 3) (b неострый нож руку режет); «жетп с жыл брун» (Лаптев 1900: 14 / строка 2) (семьдесят лет назад). Судя по всему, такое написание было результатом влияния арабской системы письма. При описании казахского консонантизма И. Лаптев воспользовался заметками как Н.И. Ильминского, так и М.П. Мелиоранского, а некоторые фонемы обозначил отлично и от системы Ильминского, и от системы Мелиоранского. Прежде всего, как и предыдущие исследователи (в отличие от авторов хрестоматий И. Алтынсарина и А.Е. Алекторова), И. Лаптев отдельными буквами обозначил аллофоны [k] и [q], а также [g] и [γ]. Для обозначения аллофона [γ] автор использовал буквенный знак, который применил в свое время Н.И. Ильминский, - «ѓ»; для обозначения аллофона [q] И. Лаптев заимствовал букву у М.П. Мелиоранского – «k». В противоположность обоим вышеуказанным исследователям, фонему /ŋ/ И. Лаптев передал при помощи буквосочетания «нг», однако в результате

243 Там же. 244 Там же. 245 Там же. 246 Там же. С. II. 80

редакции текста это буквосочетание было заменено буквой «ӊ». Фонему /у/ И. Лаптев передал при помощи буквы «й». Следуя примеру М.А. Терентьева, фонему /w/ И. Лаптев изобразил буквой «ў». По сравнению со своими предшественниками, И. Лаптев отнес /у/ и /w/ к числу полугласных фонем. В итоге, состав согласных фонем казахского языка по И. Лаптеву выглядит следующим образом: «б» /b/, «г» [g], «ѓ» [γ], «д» /d/, «ж» /dž/247, «з» /z/, «к» [k], «k» [q], «л» /l/, «м» /m/, «н» /n/, «ӊ» /ŋ/, «п» /p/, «р» /r/, «с» /s/, «т» /t/, «ш» /š/, («х» /х/)248. И. Лаптев, утверждая, что акустическая реализация фонемы /h/ «едва слышное придыханiе, среди простого народа не употребляется; «ученые» .лат. h»249, в тексте ее не использовал ,ه произносятъ его на манеръ персидскаго Слова, которые в современном казахском языке содержат данную фонему, И. Лаптев записал, пропуская эту фонему и удлиняя гласную, например, «Каарман» (Лаптев 1900: 20 / строка 13) (герой) (в современном казахском варианте это слово произносится как [qaharman]). В процессе записи казахских слов И. Лаптев использовал также ряд графем, которые не включил в казахский алфавит. Одной из таких графем является «ф». Прежде всего, исследователь сделал пометку о том, что «звукъ ф въ народномъ языкѣ не встрѣчается»250 и в число казахских согласных фонему, обозначаемую данной буквой, не включил, однако в казахском тексте такую букву использовал. Например, «Каарманың-да кöрдÿ сафаттарын» (Лаптев 1900: 24 / строка 11) (видел качества и Героя); «бу жаkта сыфат k лып туралмай» (Лаптев 1900: 38 / строка 23) (он не может оставаться здесь, сохраняя свое положение). Возможно, что использование этой фонемы и буквы, ее означающей, является результатом османского влияния. Данную возможность подтверждает наличие слова «секiз» [sekiz] (Лаптев 1900: 40 / строка 15) (восемь) в тексте книги (для

247 Данную фонему И. Лаптев описал следующим образом: «звукъ ж произносится съ почти незамѣтнымъ придыханiемъ звука д(ж)» (Лаптев И. Материалы по казак-киргизскому языку. М., 1900. С. 84). 248 Фонему /х/ И.Лаптев изобразил в скобках, объясняя это тем, что «звукъ х слышится очень рѣдко, да и то исключительно въ иностранныхъ словахъ (напр. хезмет и махkам)» (Там же.). 249 Лаптев И. Материалы по казак-киргизскому языку. М., 1900. С. 84. 250 Там же. С. 84. 81

сравнения, казахский вариант произношения этого слова – [segz], татарский – [sigez], в то время как в османском языке произношение этого слова соответствовало современному турецкому произношению: [sekiz]251). В результате влияния орфографии русского языка, в тексте книги И. Лаптева встречаются буквы «ь» и «я». Мягкий знак встречается прежде всего после «л», например, «öльсе» (Лаптев 1900: 4 / строка 8) (если умрет); «кöңÿль» (Лаптев 1900: 4 / строка 10) (душа). С помощью буквы «я» было передано сочетание /ya/, например, «аяңдан» (Лаптев 1900: 42 / строка 14) (медленным шагом (о коне)); «уят емес» (Лаптев 1900: 2 / строка 17) (нестыдно). Наблюдается непоследовательность в орфографии казахского текста, записанного И. Лаптевым. Так, слово «мусульманин» записано и как «мусульман» (Лаптев 1900: 16 / строка 21), и как «мÿсÿльман» (Лаптев 1900: 18 / строка 1). Также присутствуют разные варианты записи слова «один»: «бър» (Лаптев 1900: 58 / строка 27), «б р» (Лаптев 1900: 26 / строка 20), «бĕр» (Лаптев 1900: 54 / строка 15). Также в разных вариантах встречается слово «кто»: «к м» (Лаптев 1900: 16 / строка 17) – «кiмнен» (Лаптев 1900: 18 / строка 20). Этот пример является еще интересным с той точки зрения, что при записи данного слова гласная заднего ряда /ı/ соседствует с переднеязычным фоном [k]. Судя по всему, понимание того, что [k] и [q] являются аллофонами одной фонемы, что аллофон [k] требует переднерядного, а аллофон [q] - заднерядного окружения, является результатом более поздних исследований. Показательно с данной точки зрения и написание слова «много», в котором буква «к» (соответствующая переднеязычному фону [k]) соседствует с заднерядной гласной «о» /о/: «коп жасаѓан бiльмес, коп kыдырѓан бiлер» (Лаптев 1900: 2 / строка 8) (kop žasaγan bilmes, kop qıdırγan biler – знает не тот, кто много делает, а кто много путешествует). Эта же особенность наблюдается и в орфографии слова «небо»: «жер кок аралары» (Лаптев 1900: 28 / строка 13) (žer kok araları - между землей и небом).

251 Гузев В.Г. Староосманский язык. М.: Наука, 1979. С. 49-50. 82

Форма записи слов в тексте И. Лаптева свидетельствует об отсутствии единого восприятия палатализованного или веляризованного произношения слова. Как указано выше, слово «мусульманин» имело как палатализованный, так и веляризованный вариант произношения. И в том, и в другом варианте встречается также слово «привет»: «селям» (Лаптев 1900: 26 / строка 13) – «салам» (Лаптев 1900: 18 / строка 18). §3.6. Выводы. Во второй половине XIX в. исследователи тюркских языков (и в частности, казахского языка) начали пробовать записать казахские тексты системой письма на основе кириллицы. Причина этого заключалась, с одной стороны, в стремлении русскоязычных исследователей изучить фонологическую структуру казахского языка (для чего использовали письмо, которое было им наиболее близко), а с другой, в росте международных тенденций к смене устоявшихся письменных систем. Международное общественное суждение оказало существенное влияние на становление казахского письма в первой половине XX в., а также в 1990-х гг. и сегодня. Среди исследователей рассматриваемого периода не наблюдается абсолютного единства; каждый последующий ученый стремился дополнить систему письма, разработанную его предшественниками, внося в нее что-то свое (наиболее ярко это заметно на примере Н.И. Ильминского, П.М. Мелиоранского и И. Лаптева). Практически не наблюдается расхождений во мнениях исследователей по вопросу состава гласных фонем казахского языка. Практически все сходятся на том, что для передачи гласных фонем необходимо использовать 9 букв (вне зависимости от того, выделяет ли исследователь фонему /ӓ/ в качестве самостоятельной или нет). Больше букв (12) ввел лишь И. Лаптев, стремясь передать на письме и краткие гласные. Больше расхождений наблюдается в вопросе состава согласных фонем казахского языка и способах их выражения. Разные ученые использовали от 15 (А.Е. Алекторов) до 21 (П.М. Мелиоранский) графемы, чтобы передать их на письме. Взгляды ученых расходятся в следующем: 1) Н.И. Ильминский, П.М. Мелиоранский и И. Лаптев обозначали отдельной буквой аллофоны [k] и [q], 83

а также [g] и [γ], М.А. Терентьев и А.Е. Алекторов использовали по одной букве на каждую из названных пар аллофонов; 2) не все исследователи включали /у/ в фонологический состав казахского языка и не отображали ее в составе казахского алфавита (в отличие от других А.Е. Алекторов и И. Лаптев фонему /у/ отобразили отдельной буквой и включили в алфавит); 3) лишь Н.И. Ильминский и М.А. Терентьев обозначили /w/ отдельной буквой, указывая, что этот звук является самостоятельной фонемой в казахском языке (другие ученые, по всей вероятности, подозревали, что речь идет не о самостоятельной фонеме, а о видоизмененной вариации гласной фонемы /u/); 4) П.М. Мелиоранский наравне с /ž/ («ж») выделил в качестве самостоятельной фонемы и фон /dž/ («џ»). Судя по характеру использованного алфавита, исследователи, в чьи интересы входило наиболее полно описать фонологическую систему казахского языка, прибегали к использованию букв латинского письма. Так, Н.И. Ильминский с помощью букв «w» и «j» передал фонемы /w/ и /у/, П.М. Мелиоранский для записи фонем, наличие которых он подозревал в фонологической системе казахского языка, использовал буквы «j» /у/, «k» /q/ и «l» /l’/, И. Лаптев также использовал латинскую букву «k» /q/. Те же исследователи, в задачу которых входило скорее передать казахский текст буквами кириллицы, а не описать фонологическую систему казахского языка, обходились без использования латинизированных букв, а также стремились упростить набор графем для записи казахского текста. Так, и М.А. Терентьев, и А.Е. Алекторов, и И. Алтынсарин аллофоны [k] и [q], а также [g] и [γ] передали при помощи букв «к» и «г». §4. Реформированное письмо, основанное на арабской графике (1910-е- 1920-е гг.). Серьезные исследования в области казахской фонологии и орфографии были сделаны в начале XX в., в период создания письма на основе арабицы для казахского языка. Одним из разработчиков такой письменной системы был казахский исследователь, писатель и поэт А. Байтурсынов. Он, считая, что имеющееся письмо не подходит для фонологической системы казахского языка, разработал новую письменную систему для этого языка. 84

Следует отметить, что мысль о замене имеющегося письма во времена работы А. Байтурсынова уже беспокоила умы исследователей, так как «еще в 1914 г. И. Бейсин в брошюре «Қазақша дұрыс жазу қағидалары» (Правила правописания казахского языка), изданной в Казани в 1914 г., ставил вопрос о совершенствовании орфографии и пунктуации на основе арабской графики»252. Так, в своем труде И. Бейсин писал: «27 букв, которые используются в ش,/s/ س,/ž/ ژ ,/z/ ز,/r/ ر,/d/ د,/x/ خ,/č/ چ ,/dž/ ج,/t/ ت,/p/ پ ,/b/ ب,/a/ ا :нашем языке ى,/e/ ه,/o/-/u/ و,/n/ ن,/m/ م,/l/ ل,/ŋ/ ڭ ,[g] گ ,[k] ك,[q] ق,/f/ ف ,[γ] غ,/t/ ط,/s/ ص,/š/ ,Они используются в словах . ض, ﺬ , ح, ث, ع, ظ :i/-/ı/. Оставшиеся 6 букв/ вошедших из арабского языка, но не в истинном казахском языке»253. Более того, вопрос создания новой системы письма был связан с народным образованием. Восточные мыслители верили, что упрощенное письмо облегчит образование детей. Уже в 1907 г. в Казани существовало «Общество казахских Қазақ тәлибиси джимаети), одной из задач которого ﻗﺎزاق طﻠﺒﮭﺴﻰ ﺣﻤﻌﯿﺘﻰ) «учеников 254 было создание упрощенной письменной системы для казахского языка253F . И первое реформированное письмо для киргизских и казахских детей было создано 255 в 1911 г. в Уфе254F . В 1914 г. татарский просветитель, писарь Шигабетдин А. Рахметуллин в «Самоучителе киргизского языка русским и русского языка киргизам» предложил свой вариант казахского алфавита на основе арабицы. Его алфавит, судя по всему, был создан под влиянием османской письменной системы256 и выглядел د ,/xe/ ح ,/x/ خ ,/č/ چ ,/dž/ ج ,[se] س ,/t/ ت ,/p/ پ ,/b/ ب ,/e/ ا ,/a/ أ ّ :следующим образом ق ,/f/ ف ,[gy] غ ,[g] ع ,[zı] ظ ,/t/ ط ,[za] ض ,/s/ ص – س ,/š/ ش ,/ž/ ﮋ ,[ze] ز ,/r/ ر ,/z/ ذ ,/d/ .ey]257] ى ,[ge] ه ,/v/ ﯟ ,/n/ ن ,/m/ م ,/l/ ل ,/ŋ/ ڭ ,[gâ] گ ,[k] ك ,[q]

252 Цит. по: Кенесбаев С.К. Исследования по казахскому языкознанию. Алма-Ата, 1987. С. 16. .Дурыс жазу (кагидалары) / И. Бейсин. – Казань: Литографя-Типог. Т.Д. «Бр = دورس ﺟﺎزو (ﻗﺎﻋﺪھﻼرى) .Бейсин И 253 Каримовы», 1914. С. 4. ,«Қазақ алифбасы. – Казань: Электро-типография «Урнэк = ﻗﺎزاق اﻟﻔﺒﺎﺳﻰ (زﻛﺮﯾﺎ ﺑﻦ اﯾﺮﻋﻠﻰ اﻻﺣﻤﺪى اﻟﯩﻮﻛﺎدى) .Елтевкели З 254 1910. С. 2-3. 255 Ахмет Байтурсуновдын казакча алифбеси. Бишкек, 1991. С. 4. 256 Куталмыш С.Л. «Самоучитель киргизского языка русским и русского языка киргизам», изданный в 1914 г. // Текст. Книга. Книгоиздание. 2019. № 21. С. 107. 257 Рахметуллинъ Ш.А. Самоучитель киргизского языка русскимъ и русского языка киргизамъ / Ш.А. Рахметуллинъ. – Казань: лито-типографія Т-го Дома «Бр. Каримовы», 1914. C. 2. 85

А. Байтурсынов проникся данной идеей и приступил к тщательной разработке казахского письма, основанного на арабской графике. Начиная с 1912 г., А. Байтурсынов опубликовал несколько книг по грамматике и орфографии казахского языка: в 1912 г. в свет вышла работа под названием «Оқу құралы», в 1914 г. – «Тіл құрал», несколько раз была опубликована книга «Қазақ әліфбесі». В своих работах исследователь объяснял правописание и произношение каждой арабской графемы, использовавшейся для написания казахских текстов; со временем количество графем в работах менялось, автор постепенно отказывался от одних графем, давая предпочтение другим. Таким образом, к 1924 г.258 возник стройный преображенный казахский алфавит на основе арабицы. Алфавит А. Байтурсынова включал 7 букв для выражения гласных фонем и e/ - и 17 букв для передачи/ ه ,/e/ ﮫ ,/e/ ﯾ ,/ı/-/i/ ى ,/u/-/ü/ ۇ ,/o/-/ö/ و ,/a/-/ӓ/ آ :аллофонов ك ,[q] ق ,[γ] غ ,/s/ س ,/z/ ز ,/r/ ر ,/d/ د ,/č/ چ ,/x/ ج ,/t/ ت ,/p/ پ ,/b/ ب :согласных фонем использовались для ي и ۇ n/259. Кроме того, буквы/ ن ,/m/ م ,/l/ ل ,/ŋ/ ڭ ,[g] گ ,[k] передачи фонем /w/ и /y/ соответственно260. Так же этот алфавит содержал который служил показателем ,(داﯾﮫ كچى дайе киши) ﺀ специальный знак «мягкости», то есть переднерядности гласных фонем, содержащихся в слове, перед которым этот знак ставился. При этом, если в слове находилась одна из то необходимости в знаке «дайе киши» не было, так как , ه или ﮫ , ﯾ , گ , ك букв указанные буквы (вернее, фонемы, обозначаемые ими) по своей природе 261 предполагали наличие переднерядных гласных260F . Буквари, обучавшие новой азбуке, пользовались спросом и широко распространялись среди населения. Так, книга А. Байтурсынова под названием «Alьb-Bьi Jaŋa Qural» (Новое пособие по алфавиту) (Кызыл-Орда, 1928) в 1928 г. уже в третий раз переиздавалась. За годы работы сложилась определенная схема подачи информации А. Байтурсыновым; данная книга в этом вопросе также

258 Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. C. 196. 259 Ахмет Байтурсуновдын казакча алифбеси. Бишкек, 1991. 260 Там же. С. 20-21. 261 Там же. С. 29. 86

соответствовала установившейся традиции: на ее страницах по одной были объяснены написание и произношение каждой графемы, входящей в состав нового казахского письма. Используя данный алфавит, Ш. Сарбаев в 1921 г. опубликовал «Букварь для взрослых (на киргизском (казахском. – С.К.) языке)». В состав алфавита, ج ,/t/ ت ,/p/ پ ,/b/ ب ,/a/ آ :использованного в «Букваре», входили следующие буквы و ,/n/ ن ,/m/, ݣ /ŋ/ م ,/l/ ل ,[g] گ ,[k] ك ,[q] ق ,[γ] غ ,/s/ س ,/z/ ز ,/r/ ر ,/d/ د ,/č/ چ ,/х/ 262 . 261F ﺀ ,/ı/ ى ,(/е/ ﮫ ه) ,/у/ ي ,/u/ ۇ ,/o/ Позже (однако, до того, как Оренбургское совещание в 1924 г. приняло č/ в/ چ письмо А. Байтурсынова), Е.Д. Поливанов раскритиковал наличие буквы составе казахского алфавита: «Главным вопросом является тут обозначение звука ш. Байтурсуновым -Историко-фонетически … особенность казак /…/ (چ) «принят для него «чим киргизского [языка] обʻясняется следующими процессами изменения обще-туреких звуков ч (=т͜ш) и ш: а) ч (=т͜ш), следуя тенденции к экономии звуко-производных работ …, утратило свой первый элемент (т, т.е. переднеязычную смычку), и на месте ч остался таким образом только второй элемент – ш (шипящий спирант), б) параллельно этому изменению, старый шипящий спирант ш заменился свистящим – в связи с нежелательностью для словоразличения совпадения двух звуков (старых ч и ш) в одном /…/ Эти два явления вместе с третьим – переходом (начального) йота (j) в дж и далее в ж /…/ являются прогрессивными новшествами казак-киргизского языка по сравнению с другими турецкими. /…/ …я бы сказал от исторических с, а чимʼа – س ,ш – ش условий … вполне естественен был бы … выбор: повсюду 263 совсем не надо, поскольку ч нет ни в казахком, ни в арабском языке»262F . уже не (چ) «И в дальнейших казахских публикациях арабицей буква «чим Одной из первых .ش использовалась; фонема /š/ передавалась при помощи буквы книг, обучающих грамматике казахского языка, в которой использовалось письмо «является «Грамматика казахского языка ,(ش) «А. Байтурсынова с буквой «шин (Ташкент, 1927), составленная Г.В. Архангельским и представляющая собой

262 Букварь для взрослых (на киргизском языке) / Составители: Ш. Сарбаев, И. Коджантаев, И. Табинбаев. – Ташкент: Туркестанское Гос. Издательство, 1921. C. 11. 263 Поливанов Е.Д. Новая казак-киргизская (Байтурсыновская) орфография. Спорные вопросы киргизской графики и орфографии / Е.Д. Поливанов // Бюллетень Среднеазиатского государственного университета. – Ташкент, 1924. – Вып. 7. – С. 35-37. 87

сборник «лекций по казакскому языку, читанных К. Кеменгеровым – преподавателем казакского языка на б. Туркестанских Курсах Востоковедения Р.К.К.А. в 1924-25 гг.»264. Согласно автору данной «Грамматики», казахский алфавит состоит из 24 ,[q] ق ,[γ] ع ,/š/ ش ,/s/ س ,/z/ ز ,/r/ ر ,/d/ د ,/ž/ ج ,/t/ ت ,/p/ پ ,/b/ ب ,/a/ ا :букв, а именно y/. Все фонемы/ ي ,/ı/ ى ,/e/ ه ,/w/ ۋ ,/u/ ۇ ,/o/ و ,/n/ ن ,/m/, ݣ /ŋ/ م ,/l/ ل ,[g] گ ,[k] ك казахского языка разделены автором на три группы: гласные, полугласные и автор «ۋ» ,«ي» ,«ر» ,«ل» согласные. Фонемы, обозначаемые на письме графемами отнес к группе полугласных265. Систама передачи переднерядных и заднерядных определена /ه/ гласных фонем заимствована у А. Байтурсынова. Так, фонема ,«ا» автором как «мягкая», прочие фонемы, обозначаемые на письме графемами представляют собой «твердые» фонемы. Для того чтобы изобразить ,«ى» ,«ۇ» ,«و» на письме переднерядные («мягкие») варианты этих фонем, в анлауте слова Если же в слове .«ء» – (дәйе кіші) داﯾﮫ ﻛﺸﻰ используется знак под названием которые считаются передатчиками ,«ه» или «گ» ,«ك» присутствут одна из букв лишь переднеязычных фонем, то в таком слове знак «дәйе кіші» не используется266. §4.1. Выводы. В 1910-20-х гг. активно происходила работа по созданию казахского письма на основе арабской графики. Важно отметить, что первыми исследователями в этой области оказались татарские просветители, и первая казахская упрощенная система письма на основе арабицы была предложена именно татарской интеллигенцией. Одной из этих систем является письмо Ш.А. Рахметуллина; это письмо существенно напоминало османскую систему письма. Письмо, разработанное казахским просветителем А. Байтурсыновым, является более продуманным с точки зрения казахской фонологии (так как не включает графем, передающих одни и те же казахские фонемы) и менее напоминает османское письмо.

264 Архангельский Г.В. Грамматика казакского языка. Ташкент, 1927. C. 4. 265 Там же. С. 7. 266 Там же. С. 7-9. 88

§5. Латинизированное письмо (1920-е-1930-е гг.). В 1920-х гг. стали проводиться исследования с целью создания письменных систем на латинской основе для народов, принявших советскую власть, в том числе и для казахов267. Судя по всему, решение о принятии латинизированного письма принадлежало основной массе казахского населения и поддерживалось политическими лидерами, так как уже в 1924 г. (вместе с выходом в свет букварей, содержавших описание байтурсыновского письма) появились книги, знакомившие читателя с новым латинизированным письмом268. Один из таких трудов принадлежит руководителю Центрального издательства народов СССР Н. Торекулову269. Это был лишь проект, готовивший умы общественности к переходу на латинизированную систему, так как в тексте книги принята не та система транскрибирования фонем казахского языка, которая встречается в более поздних изданиях. Например, слова «бір» (один) и «екі» (два) написаны через гласную «ә» - «bәr», «еkә»270, в то время как во всех печатных изданиях, вышедших после официального принятия латинизированного письма эти слова писались через букву «і» - «віr»271, «еkі»272. В состав официально принятого литинизированного казахского письма входило 29 графем, а именно: a /a/, ә /ӓ/, в /b/, g [g], ƣ [γ], d /d/, e /е/, ç /ž/, z /z/, i /i/, j /у/, k [k], q [q], l /l/, m /m/, n /n/, ŋ /ŋ/, o /o/, ө /ö/, p /p/, r /r/, s /s/, t /t/, u /u/, y /ü/, v /w/, h /h/, c /š/, ь /ı/273. Был создан специальный орган, контролировавший ход разработки нового письма. Назывался он «Всесоюзный центральный комитет

267 Алпатов В.М. 150 языков и политика. 1917 – 2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства / В.М. Алпатов, [ред. М.С. Грикурова, А.З. Алмазова]. – М.: Крафт+, Институт востоковедения РАН, 2000. 268 «В 1914 г. различные проекты алфавитов для тюркских языков были обсуждены в Радловском кружке при музее антропологии и этнографии Российской АН и Лингвистической секции Неофилологического общества при ЛГУ. Для подведения итогов дискуссии и разработки применения латинского алфавита была образована комиссия во главе с Л.В. Щербой. В 1925 г. на второй конференции по просвещению горских народов Северного Кавказа было принято решение о латинизации письменности ингушей, кабардинцев, карачаевцев, адыгейцев, чеченцев» (Островская А.И. Всесоюзный центральный комитет нового алфавита / А.И. Островская, гл. ред. В.Н. Ярцева. – Лингвистический энциклопедический словарь. – Москва: «Советская энциклопедия», 1990. – Режим доступа: http://tapemark.narod..ru). 269 Төреқұлұлы Н. Қазақ-қырғыз үшін жаңа әліппе / Н. Төреқұлұлы. – М.: Центр. Изд-во народов СССР, 1924. 270 Там же. С. 7. 271 Keŋesbayev I. (Red.) Bastayьc Mektep Pьraƣьramь / Çav.red. I. Keŋesbayev. – Kızıl-Orda, 1933. С. 4; Kamalьp S. Er Tarƣьn / S. Kamalьp, [Çav. red. Q. Jysipbekip]. – Alma-Ata, 1937. С. 14. 272 Turmançanov Ө. Qarlьƣac / Ө. Turmançanov. – Alma-Ata, 1935. С. 15. 273 Majlin B. Savattandьrƣьc Savatsьzdar Әlippesi / B. Majlin, Ƣ. Musrepov, Ә. Sitdьkov. – Qьzьl-Orda: Qazaqьstan baspasь, 1935. C. 3-31. 89

нового алфавита (ВЦКНА)», первоначальное название которого было «Центральный комитет нового тюркского алфавита (ЦКНТА)» и решение о создании которого было принято на Первом Всесоюзном Тюркологическом съезде, прошедшем 26.02.-06.03.1926 г. в Баку274. Комитет работал под председательством С.А. Агамали-оглы; членами были В.А. Артемов, Б.М. Гранде, Л.И. Жирков, В.И. Лыткин, Н.Я. Марр, Е.Д. Поливанов, А.А. Реформатский, А.Н. Самойлович, А.М. Сухотин, Б.В. Чобан-заде, Г. Шараф, Р.О. Шор, К.К. Юдахин, Н.Ф. Яковлев и другие275. Параллельно с преобразованиями на общегосударственном уровне шла подготовка к переходу на новое письмо и в Казахстане. В 1927 г. Совнарком КазССР выпустил постановление, в котором было указано об организации Комитета нового алфавита. Этот орган впоследствии был преобразован в «Жана әліппешілер қоғамы» (ЖАҚ) – «Общество сторонников нового алфавита»276. Один из первых букварей, составленных новым латинизированным письмом, принадлежит перу казахского писателя, редактора газеты «Қазақ тілі» (Казахский язык) Б. Майлину277. Небольшой по объему труд этого автора (включал 16 страниц), вышедший в 1931 г. в Алма-Ате, содержит краткое описание букв латинизированного письма, их соответствие буквам уже известного на тот момент письма А. Байтурсынова, а также несколько коротеньких текстов. Надо сказать, что период 1920-30-х гг. характеризуется ростом научных лингвистических исследований. Это объясняется тем, что процесс создания нового латинизированного письма сопровождался проведением фундаментальных исследовательских работ: разрабатывалась фонологическая база языков, исследовались принципы терминологии и орфографии, кроме того, общественно-

274 Дешериев Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР в советскую эпоху / Ю.Д. Дешериев // Вопросы языкознания. – 1957. - № 5. – С. 19. 275 Островская А.И. Всесоюзный центральный комитет нового алфавита. М., 1990. 276 Кенесбаев С.К. Казахское языкознание за 40 лет / С.К. Кенесбаев, Ш.Ш. Сарыбаев // Вестник Академии наук Казахской ССР = Қазақ ССР Ғылым академиясының Хабаршысы. – 1957. - № 11 (152). – С. 63. 277 Majlin B. Çaŋaca oqь, çaz! / B. Majlin. – Alma-Ata: Qazaqьstan вaspasь, 1931. 90

государственные силы были брошены также просто на просвещение населения, на обучение языкам, в том числе, казахскому. На Первом Всесоюзном Тюркологическом съезде было принято решение о переходе на латинизированное письмо278. Это касалось не только казахского, но всех тюркских языков народов, проживавших на территории будущего СССР, а также в Турции. Как отмечает А.С. Аврутина279, создание латинизированного письма имело так называемый стихийный характер, что позволило разработчикам очень близко передать фонологическую структуру через новый алфавит. Так, В.Г. Гузев пишет: «Приспосабливая новый для них латинский алфавит к фонологии турецкого языка (новоразработанный алфавит опубликован 3 ноября 1928 г.) создатели молодой турецкой письменности стихийно должны были двигаться по пути отбора из имеющего арсенала знаков, таких, которые пригодны для выполнения функции букв-фонемограмм»280. Официально о переходе на новый казахский алфавит было объявлено в декабре 1928 г. на сессии КазЦИКа281, по этой причине журналы и газеты на казахском языке в 1928 г. выходили напечатанные еще арабской вязью. В латинографических текстах фонема /а/ передавалась при помощи буквы «а». Это одна из наиболее часто встречающихся графем в казахских текстах. Примеры передачи фонемы /а/ в абсолютном анлуте и первом слоге слов: ara

(Turmançanov 1935: 5) (/ara/ – пчела), aluv (Bastayьc 1933: 4) (/aluw/ – брать), ajqьn

(Bastayьc 1933: 6) (/ayqın/ – очевидный), qarlьƣac (Turmançanov 1935: 7) (/qarlıγаš/

– ласточка), çasьl (Turmançanov 1935: 6) (/žasıl/ – зеленый), вalalar (Bastayьc 1933:

3) (/balalar/ – дети); в инлауте: mьsaldar (Bastayьc 1933: 5) (/mısaldar/ – примеры), sьjaqtьlar (Bastayьc 1933: 5) (/sıyaqtılar/ – подобные), вalapan (Turmançanov 1935: 11) (/balapan/ – птенец); в ауслуте: alƣa (Turmançanov 1935: 17) (/alγa/ – вперед),

278 Асадзаде А. (Ред.) Первый Всесоюзный Тюркологический съезд. 26 февраля – 5 марта 1926 г. (Стенографический отчет). / ред. А. Асадзаде. – Баку: «Нагыл Еви», 2011. 279 Аврутина А.С. О стихийной фонологии в отечественном тюркском языкознании. 2015. С. 3-16. 280 Гузев В.Г. Теоретичская грамматика турецкого языка. СПб., 2015. С.26. 281 История Казахской ССР. С древнейших времен до наших дней. В 5-ти томах. Т.4. Победа Великой Октябрьской социалистической революции и строительство социализма. [Ред. колл.: А.Н. Нусупбеков (гл.ред.), С.Н. Покровский и др.]. – Алма-Ата: Наука, 1977. C. 455-456. 91

çaŋa (Bastayьc 1933: 5) (/žaŋa/ – новый), вalalarьŋ (Kamalьp 1937: 19) (/balalarıŋ/ – твои дети). Фонема /е/ во всех позициях передавалась на письме буквой «е». Примеры

выражения данной фонемы в абсолютном анлауте: еŋвеk (Bastayьc 1933: 7)

(/eŋbeq/ – труд), ecki (Turmançanov 1935: 4) (/ešqi/ – коза), eŋ (Kamalьp 1937: 12)

(/eŋ/ – самый); в первом слоге и инлауте: keldim (Kamalьp 1937: 14) (/qeldim/ – я

пришел), kedejler (Bastayьc 1933: 7) (/qedeyler/ – бедняки), sөjlesip (Kamalьp 1937: 13) (/söylesip/ – поговорив (с кем-то)); в абсолютном ауслауте: sol kezde

(Turmançanov 1935: 20) (/sol qezde/ – в таком случае), әŋgime (Bastayьc 1933: 4)

(/äŋγime/ – беседа), çeke (Bastayьc 1933: 9) (/žeqe/ – личный). Фонема /ӓ/, встречающаяся в абсолютном анлауте и в первом слоге слова; во всех позициях означалась буквой «ә». Примеры лексики, содержащей данную

фонему: әr (Turmançanov 1935: 5) (/är/ – каждый), әŋgime (Bastayьc 1933: 4)

(/äŋγime/ – рассказ), әdis (Bastayьc 1933: 9) (/ädis/ – метод), әlevmettik (Bastayьc 1933: 5) (/älewmettiq/ – общественный), вәri (Turmançanov 1935: 5) (/bäri/ – все),

çәrdem (Bastayьc 1933: 4) (/žärdem/ – помощь). Фонема /i/, встречающаяся в абсолютном анлуте, в первом слоге, в инлауте, а также в абсолютном ауслауте слова, во всех позициях передавалась на письме при помощи буквы «i», например: izdejdi (Turmançanov 1935: 12) (/izdeydi/ –

ищет), icinde (Kamalьp 1937: 14) (/išinde/ – внутри), istejdi (Bastayьc 1933: 5) (/isteydi/ – работает), вirlik (Turmançanov 1935: 23) (/birliq/ – единство), cirkin (Turmançanov 1935: 17) (/širqin/ – бедняга), çerik (Turmançanov 1935: 22) (/žeriq/ – прихоть), keledi (Turmançanov 1935: 14) (/qeledi/ – приходит), çetti (Turmançanov

1935: 20) (/žetti/ – хватило), ylgi (Bastayьc 1933: 4) (/ülγi/ – пример). Фонема /ı/ во всех позициях передавалась на письме при помощи буквы «ь»,

например: ьspattap (Bastayьc 1933: 5) (/ıspattap/ – описав), çьlan (Kamalьp 1937: 25)

(/žılan/ – змея), qьzьl (Kamalьp 1937: 8) (/qızıl/ – красный), cьвьn (Turmançanov 1935: 5) (/šıbın/ – муха), salqьn (Turmançanov 1935: 4) (/salqın/ – прохладный), qonьp (Turmançanov 1935: 5) (/qonıp/ – сев), ujasь (Turmançanov 1935: 23) (/uyası/ – 92

его/ее гнездо), actь (Turmançanov 1935: 10) (/aštı/ – открыл), qarsь (Turmançanov 1935: 18) (/qarsı/ – против). Фонема /о/ во всех позициях означалась буквой «о», например: otьr

(Kamalьp 1937: 27) (/otır/ – сядь), orman (Turmançanov 1935: 23) (/orman/ – лес), oquv orьndarь (Bastayьc 1933: 6) (/oquw orındarı/ – учебные места), ortalьq (Bastayьc 1933: 6) (/ortalıq/ – центр), вolьp (Turmançanov 1935: 14) (/bolıp/ – будучи), qoldanьluv (Bastayьc 1933: 7) (/qoldanıluw/ – применяться), toq (Turmançanov 1935: 18) (/toq/ – сытый). Фонема /ö/ передавалась буквой «ө», например: өzince (Turmançanov 1935: 8) (/özinše/ – по-своему), өmirge (Turmançanov 1935: 11) (/ömirγe/ – к жизни), өz

(Kamalьp 1937: 12) (/öz/ – свой), nөser (Turmançanov 1935: 3) (/nöser/ – ливень), kөl

(Turmançanov 1935: 4) (/qöl/ – озеро), kөвelek (Kamalьp 1937: 28) (/qöbeleq/ – бабочка). Фонема /u/ выражалась буквой «u» и в абсолютном анлауте, и в первом слоге после согласной. Примеры слов, содержащих фонему /u/: ucьp (Turmançanov

1935: 23) (/ušıp/ – улетев), uja (Turmançanov 1935: 8) (/uya/ – гнездо), ult (Bastayьc

1933: 3) (/ult/ – нация), вul (Kamalьp 1937: 13) (/bul/ – это/этот/эта), çumьsьn

(Bastayьc 1933: 11) (/žumısın/ – свою работу), çumьrtqa (Turmançanov 1935: 9) (/žumırtqa/ – яйцо), cuвar (Turmançanov 1935: 14) (/šubar/ – пятнистый, рябой).

Фонема /ü/ передана буквой «у», например: ycin (Kamalьp 1937: 14) (/üšin/ –

для), ylgili (Bastayьc 1933: 6) (/ülγili/ – примерный), ycinci (Bastayьc 1933: 5) (/üšinši/ – третий), gyl (Turmançanov 1935: 3) (/γül/ – цветок), gyvildep

(Turmançanov 1935: 6) (/γüwildep/ – свистя), sygiretter (Bastayьc 1933: 9) (/sügiretter/ – рисунки).

Фонема /b/ передана буквой «в», например: вәri (Bastayьc 1933: 5) (/bäri/ –

все), вular (Turmançanov 1935: 5) (/bular/ – эти), вir вirine (Bastayьc 1933: 4) (/birbirine/ – друг другу), saвan (Turmançanov 1935: 8) (/saban/ – солома), degizвejdi

(Turmançanov 1935: 12) (/deγizbeydi/ – не говорит), eŋвegine (Bastayьc 1933: 5) (/eŋbeγine/ – его/ее труду). 93

Веляризованный фон фонемы /γ/ передавался на письме буквой «ƣ», а

палатализованный – буквой «g», например: taƣь (Kamalьp 1937: 9) (/taγı/ – вновь),

çolьndaƣь (Bastayьc 1933: 4) (/žolındaγı/ – который на его/ее дороге), muƣalim

(Bastayьc 1933: 3) (/muγalim/ – учитель), qarlьƣac (Turmançanov 1935: 8) (/qarlıγaš/

– ласточка), ylgi (Bastayьc 1933: 4) (/ülγi/ – пример), mekteptegi (Bastayьc 1933: 4)

(/meqtepteγi/ – который в школе), әŋgime (Bastayьc 1933: 4) (/äŋγime/ – разговор,

беседа), cege (Bastayьc 1933: 5) (/šeγe/ – гвоздь).

Фонема /d/ передана буквой «d», например: din (Bastayьc 1933: 3) (/din/ –

религия), durьs (Bastayьc 1933: 15) (/durıs/ – правильный), dykenindegi (Bastayьc

1933: 5) (/düqenindeγi/ – который в его/ее магазине), вizdiŋ (Bastayьc 1933: 6)

(/bizdiŋ/ – наш/-а/-е), çoldastьq (Bastayьc 1933: 3) (/žoldastıq/ – товарищество), qajdan (Kamalьp 1937: 24) (/qaydan/ – откуда).

Фонема /ž/ передана при помощи буквы «ç», например: çospar (Bastayьc

1933: 5) (/žospar/ – план), çaqьn (Bastayьc 1933: 5) (/žaqın/ – близкий), çaŋa

(Kamalьp 1937: 67) (/žaŋa/ – новый), çerler (Bastayьc 1933: 5) (/žerler/ – места),

çumьs (Bastayьc 1933: 5) (/žumıs/ – работа), çeke (Bastayьc 1933: 7) (/žeqe/ – частный). Фонема /z/ означалась буквой «z», например: zor (Turmançanov 1935: 4) (/zor/ – большой), zalьm (Turmançanov 1935: 22) (/zalım/ – коварный), zattar

(Bastayьc 1933: 9) (/zattar/ – вещи), qьzьl (Kamalьp 1937: 22) (/qızıl/ – красный), өzince (Turmançanov 1935: 5) (/özinše/ – по-своему), вozdaq (Turmançanov 1935: 13) (/bozdaq/ – подшерсток), çaz (Turmançanov 1935: 4) (/žaz/ – лето), вoz

(Turmançanov 1935: 6) (/boz/ – серый), sөz (Kamalьp 1937: 77) (/söz/ – слово). Фонема /у/ передана при помощи буквы «j», например: sьjьr (Turmançanov 1935: 4) (/sıyır/ – корова), ijnelik (Turmançanov 1935: 5) (/iyneliq/ – стрекоза), uja (Turmançanov 1935: 6) (/uya/ – гнездо), taj (Turmançanov 1935: 3) (/tay/ –

жеребенок), aj (Kamalьp 1937: 12) (/ay/ – месяц), osьlaj (Kamalьp 1937: 15) (/osılay/ – так). В латинографических текстах фонема /q/ преставлена буквой «q» (для веляризованного фона) и буквой «k» (для палатализованного), например: 94 qьzƣaldaq (Turmançanov 1935: 4) (/qızγaldaq/ – тюльпан), qoj (Turmançanov 1935: 4) (/qoy/ – овца), nusqa (Turmançanov 1935: 5) (/nusqa/ – вариант), ucqan (Turmançanov 1935: 6) (/ušqan/ – летающий), вalcьq (Turmançanov 1935: 8) (/balšıq/

– глина), çarьq (Kamalьp 1937: 28) (/žarıq/ – свет), kyn (Kamalьp 1937: 15) (/qün/ –

день), keledi (Turmançanov 1935: 14) (/qeledi/ – приходит), eki (Bastayьc 1933: 9)

(/eqi/ – два), cirkin (Turmançanov 1935: 17) (/širqin/ – бедняга), өtirik (Kamalьp 1937: 12) (/ötiriq/ – ложь), вirlik (Turmançanov 1935: 23) (/birliq/ – единство). Фонема /l/ передана при помощи буквы «l», например: laqtap (Turmançanov

1935: 4) (/laqtap/ – окотившись), әlevmet (Bastayьc 1933: 9) (/älewmet/ –

общественность), qala (Bastayьc 1933: 12) (/qala/ – город), alƣan (Kamalьp 1937: 12)

(/alγan/ – берущий / взявший), еl (Kamalьp 1937: 12) (/еl/ – рука, кисть), qьzьl (Turmançanov 1935: 4) (/qızıl/ – красный). Фонема /m/ выражена буквой «m», например: mereke (Turmançanov 1935: 4) (/mereqe/ – праздник), meken (Turmançanov 1935: 14) /meqen/ – местожительство), çumьsqa (Turmançanov 1935: 5) /žumısqa/ – на работу), tamacalap (Turmançanov

1935: 5) (/tamašalap/ – развлекшись), keldim (Kamalьp 1937: 14) (/qeldim/ – я пришел/-а), kөktem (Turmançanov 1935: 3) (/qöqtem/ – весна).

Фонема /n/ передана буквой «n», например: nece (Bastayьc 1933: 5) (/neše/ – сколько), nuv (Turmançanov 1935: 3) (/nuw/ – густой), qanat (Turmançanov 1935: 16) (/qanat/ – крыло), qьjanat (Turmançanov 1935: 16) (/qıyanat/ – пакость), qacan

(Kamalьp 1937: 67) (/qašan/ – когда), вalapan (Turmançanov 1935: 10) (/balapan/ – птенец). Фонема /ŋ/ означена буквой «ŋ», например: soŋ (Turmançanov 1935: 3) (/soŋ/

– последний), qoŋьz (Turmançanov 1935: 5) (/qoŋız/ – жук), әŋgime (Bastayьc 1933: 4) (/äŋγime/ – разговор), ijreŋdedi (Turmançanov 1935: 17) (/iyreŋdedi/ – извился), bizdiŋ (Kamalьp 1937: 65) (/bizdiŋ/ – наш/наша/наше), eŋвek (Bastayьc 1933: 7) (/eŋbeq/ – труд).

Фонема /p/ передана буквой «p», например: pen (Kamalьp 1937: 12) (/pen/ –

и), pocta (Bastayьc 1933: 5) (/pošta/ – почта), вalapandar (Turmançanov 1935: 11) (/balapandar/ – птенцы), үrpek (Turmançanov 1935: 13) (/ürpeq/ – цыпленок), capcaŋ 95

(Turmançanov 1935: 8) (/šapšaŋ/ – быстро), әkep (Turmançanov 1935: 19) (/äkep/ –

принося), sezip (Turmançanov 1935: 14) (/sezip/ – почувствовав), mektep (Bastayьc 1933: 4) (/mektep/ – школа).

Фонема /r/ передана при помощи буквы «r», например: ret (Kamalьp 1937:

65) (/ret/ – раз), iri (Bastayьc 1933: 5) (/iri/ – крупный), вirinci (Bastayьc 1933: 3)

(/birinši/ – первый), ermek (Bastayьc 1933: 4) (/ermek/ – развлечение), вir (Kamalьp

1937: 14) (/bir/ – один), әr (Bastayьc 1933: 5) (/är/ – каждый), qalalar (Bastayьc 1933: 5) (/qalalar/ – города). Для передачи фонемы /s/ использована буква «s», например: savatsьz

(Bastayьc 1933: 14) (/sawatsız/ – безграмотный), sьjaqtь (Bastayьc 1933: 15) (/sıyaqtı/

– похожий), san (Kamalьp 1937: 65) (/san/ – бесчисленный), çumьscь (Bastayьc

1933: 11) (/žumısšı/ – рабочий), mьsal (Bastayьc 1933: 11) (/mısal/ – пример), çaqsь

(Kamalьp 1937: 29) (/žaqsı/ – хороший), durьs (Bastayьc 1933: 3) (/durıs/ –

правильный), вos (Bastayьc 1933: 8) (/bos/ – свободный), keŋes (Bastayьc 1933: 12) (/qeŋes/ – совет). Фонема /t/ передана при помощи буквы «t», например: tөgip (Turmançanov 1935: 3) (/töγip/ – напевая), taj (Turmançanov 1935: 3) (/tay/ – жеребенок), tamacalap (Turmançanov 1935: 5) (/tamašalap/ – восхищаясь), kөktem (Turmançanov 1935: 3) (/qöqtem/ – весна), kөkte (Turmançanov 1935: 6) (/qöqte/ – в небе), actь (Turmançanov 1935: 12) (/aštı/ – открыл/-а/-о/-и), qurt (Turmançanov 1935: 5) (/qurt/ – червь), qanat (Turmançanov 1935: 13) (/qanat/ – крыло), qьjanat (Turmançanov 1935: 16) (/qıyanat/ – вред).

Фонема /w/ передана при помощи буквы «v», например: vaqьt (Bastayьc

1933: 5) (/waqıt/ – время), avruv (Bastayьc 1933: 5) (/awuruw/ – заболевание), tuvralь

(Bastayьc 1933: 8) (/tuwralı/ – о), әlevmettik (Bastayьc 1933: 12) (/älewmettiq/ –

общественный), avьl (Bastayьc 1933: 8) (/awıl/ – аул), caruva (Bastayьc 1933: 6)

(/šaruwa/ – хозяйство), oquv (Bastayьc 1933: 4) (/oquw/ – учиться), вeryv (Bastayьc

1933: 3) (/berüw/ – давать), orьndav (Bastayьc 1933: 5) (/orındaw/ – выполнять). 96

Для передачи фонемы /h/ использована буква «h», например: nәhirәt (загробная жизнь282).

Фонема /š/ передана буквой «с», например: cama (Bastayьc 1933: 3) (/šama/ –

сила), cьвьn (Turmançanov 1935: 5) (/šıbın/ – муха), cьrqap (Kamalьp 1937: 12)

(/šırqap/ – громко напевая), oquvcь (Bastayьc 1933: 3) (/oquwšı/ – ученик), вascьlьq

(Bastayьc 1933: 9) (/basšılıq/ – руководство), өzince (Turmançanov 1935: 5) (/özinše/

– по-своему), ducpan (Kamalьp 1937: 24) (/dušpan/ – враг), sorƣьc (Turmançanov 1935: 22) (/sorγıš/ – поглотитель). Фонема /х/ передана при помощи буквы «q», например: maqaвваt283 (/maxabbat/ – любовь), qadis284 (/xadis/ – изречение пророка). Несмотря на то, что официально переход на латинизированную систему письма был объявлен и состоялся, исследователи казахского языка продолжали предлагать проекты по улучшению принятой письменной системы. Один из таких проектов принадлежал Х.К. Жубанову. Этот ученый предложил исключить из состава казахского алфавита буквы v /w/ и j /у/285, а также буквы, передающие переднеязычные гласные фонемы, а именно: ә /ӓ/, ө /ö/, y /ü/, i /i/ - и передавать эти фонемы на письме с помощью букв «а», «о», «u» и «ь»286. Надо отметить, что предложение относительно гласных так никогда не было принято, а замена буквосочетаний «uv», «yv» буквой «u» и «ьj», «ij» буквой «i» состоялась в 1938 г. Изменения эти просуществовали недолго, так как в начале 1940-х гг. официально был принят алфавит на основе кириллицы. Однако в учебном пособии, опубликованном в 1941 г., казахский алфавит содержал уже 32

282 Пример взят из: (Qunanbaj A. Taŋdamalь Өleŋder / A. Qunanbaj, [Çav. red. R. Çamanqul ulь]. – Alma-Ata, 1936. С. 9). Примечательно то, что в современном казахском языке данная лексема имеет следующее выражение на письме: «ақирет». Произношение данного слова, зафиксированное в издании 1936 года, более близко к его персидскому . آﺧﺮت :оригиналу 283 Пример взят из: (Qunanbaj A. Taŋdamalь Өleŋder. Alma-Ata, 1936. С. 10). 284 Пример взят из: (Там же). 285 «1. Устранить существующий способ обозначения некоторых гласных сложными двойными буквами: uv, yv (для гласного приблизительно соответствующего русскому «у») и ьj, ij (для гласного приблизительно соответствующего русскому «и»), заменив первые две пары букв одной буквой «u» и вторые две пары – одной буквой «i», буквы же «u» и «i» употреблять как в значении «uv», «yv» (u) и «ьj», «ij» (i), так и в значении «v» (u) и «j» (i)» (Жубанов Х.К. Проект изменений орфографии и алфавита казахского языка. 1935. C. II-III). 286 «Мягкость звуков начального слога, когда в составе этого слога не звук «е» (который сам сообщает мягкость), отмечается особым смягчающим знаком, для чего вводится апостроф (ʻ), который ставится впереди слова на уровне верхнего края. Обозначать же мягкость или твердость звуков далее первого слога нет никакой надобности» (Там же. С. III). 97

буквы287: a /a/, в /b/, v /v/, g [g], d /d/, e /ye/, ç /ž/, z /z/, i /i/-/y/, j /i/, k [k], l /l/, m /m/, n /n/, o /o/, p /p/, r /r/, s /s/, t /t/, u /u/, f /f/, x /x/, ƣ [γ], q [q], c /š/, ә /ӓ/, h /h/, ŋ /ŋ/, ө /ö/, ü /ü/, y /w/, ь /ı/288. §5.1. Выводы. В результате работы, проведенной с целью создания и внедрения латинизированного письма для казахского языка, существенно увеличился объем знаний о фонологической системе данного языка по сравнению с предыдущими периодами. Замена буквосочетаний «uv», «yv» графемой «u» и «ьj», «ij» - графемой «i» способствовала осуществлению более легкого перехода на алфавит на основе кириллицы. §6. Письмо на основе кириллицы (1941 г. – настоящее время). С 1941 г. для записи казахских текстов начал использоваться алфавит на основе кириллицы289. Переход на новый алфавит был осуществлен в короткие сроки без дополнительного изучения принципов новой системы письма. В 1940 г. был опубликован проект новой системы письма, составленный С. Аманжоловым290. Предложенный им алфавит включал 40 букв и имел следующий вид (порядок букв сохранен): а /a/, б /b/, в /v/, г [g], д /d/, е [уе]-[е], ж /ž/, з /z/, и [ıy]-[iy], й /y/, к [k], л /l/, м /m/, н /n/, о /o/, п /p/, р /r/, с /s/, т /t/, у [uw]-[üw]-[w], ф /f/, х /x/, ц /ʦ/, ч /č/, ш /š/, щ /šč/, ъ, ы /ı/, ь, э /e/, ю [yuw]-[yüw], я [ya], ә /ӓ/, і /i/, ң /ŋ/, ө /ö/, ұ /u/, ү /ü/, қ [q], ғ [γ]291. На страницах данной брошюры отстаивалась та точка зрения, согласно которой новый казахский алфавит должен включать все буквы, которые есть в алфавите русского языка, и вновь входящие в казахский язык термины должны фиксироваться на письме именно в той форме, какую они имеют в

287 Кенесбаев С. Грамматика казахского языка для русской школы. 8-10 классы = Qazaq tjlj grammatikasь. Morfologia. Orьs orta mektepterjnjŋ 8-10 klastarьna arnalƣan / С. Кенесбаев = S. Keŋesвaev. – Алма-Ата: Каз. ОГИЗ, 1941. C. 3. 288 Графемы представлены в том порядке, в котором они расположены в указанном источнике. В течение последующих нескольких лет будет высказываться пожелание расположить специфические казахские графемы не в конце алфавита, а рядом с графически близкими русскими буквами (Исқақов А. Алфавит пен орфография ережелерінің жобасы туралы / А. Исқақов // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 9(17). – 28 февраля. – С. 3; Сарыбаев Ш. Еще раз к вопросу об унификации тюркских алфавитов в СССР / Ш. Сарыбаев // Советское востоковедение. – 1957. - № 1. – С. 166-167). Этот вопрос был урегулирован только в 1957 г., когда вышел специальный указ Верховного Совета КазССР (от 5 июня) о порядке нового расположения букв в казахском алфавите (Кенесбаев С.К. Казахское языкознание за 40 лет. 1957. C. 64). 289 Хрестоматия по истории Казахстана. 1900-1945 гг./сост.: И.М. Козыбаев, М.К. Козыбаев. – Алма-Ата, 1994. C. 211-212. 290 Аманжолов С. Новый алфавит и орфография казахского литературного языка / С. Аманжолов. – Алма-Ата: Казгосполитиздат, 1940. 291 Там же. С. 21. 98

русском языке, без каких-либо поправок, связанных с фонологическими принципами казахского языка. 10 ноября 1940 г. вышел закон «О переводе казахской письменности с латинизированного на новый алфавит на основе русской графики», таким образом официально было объявлено о переходе на новый алфавит «в количестве 41 буквы, из них 32 буквы русского алфавита с теми функциями, с какими они употребляются в русской письменности, и 9 дополнительных букв, выражающих специфические звуки казахского языка»292. В данном случае речь идет о заимствовании русского алфавита в полном составе 33 букв с той разницей, что буква «ё» не учитывалась в качестве самостоятельной, а рассматривалась как разновидность графемы «е». После принятия нового письма вопрос о его соответствии фонологическим особенностям казахского языка практически не поднимался. Ученые смогли вернуться к этой теме только в 1950-е гг. В 1951 г. в Ташкенте состоялась научная конференция по изучению языков народов Средней Азии и Казахстана293, а в марте 1952 г. в Институте языка и литературы АН КазССР прошла дискуссия на тему казахской графики и орфографии294. В числе обсуждаемых вопросов говорили о необходимости наличия букв «қ», «ғ» и «һ»295. 15 июля 1951 г. вышел указ Президиума Верховного Совета КазССР об изменении начертания графемы «ў» казахского алфавита, теперь эта графема приобретала вид «ұ»296. В 1953 г. полемика по поводу состава казахского алфавита, а в особенности порядка букв в алфавите увеличилась и достигла государственного уровня. 28 февраля 1953 г. в газете «Қазақстан мұғалімі» был опубликован список букв казахского алфавита с детальным описанием правил орфографии. Вся информация была представлена в форме проекта. Представленный алфавит включал 40 буквенных знаков, а именно: а /a/, ә /ӓ/, б /b/, в /v/, г [g], ғ [γ], д /d/, е

292 См.: Приложение 2. 293 Севортян Э.В. Об ошибках казахских языковедов / Э.В. Севортян // Вопросы языкознания. 1953. №2. С. 111. 294 Баскаков Н.А. Дискуссия в Казахстане о литературном языке, графике и орфоргафии / Н.А. Баскаков // Вопросы языкознания. 1952. №4. С. 132. 295 Там же. С. 133. 296 Кенесбаев С.К. Казахское языкознание за 40 лет. 1957. С. 64. 99

[уе]-[е] (ё [уö])297, ж /ž/, з /z/, и [ıy]-[iy], й /y/, к [k], қ [q], л /l/, м /m/, н /n/, ң /ŋ/, о /o/, ө /ö/, п /p/, р /r/, с /s/, т /t/, у [uw]-[üw]-[w], ұ /u/, ү /ü/, ф /f/, х /x/, ц /ʦ/, ч /č/, ш /š/, щ /šč/, ъ (айыру белгісі), ы /ı/, і /i/, ь (жіңішкерту белгісі), э /e/, ю [yuw]-[yyw], я [ya]298. Функциональность букв описана следующим образом: Перевод цитаты: «а) буквы а, ә, е, о, ө, ұ, ү, э, ы, і используются для обозначения одного гласного звука, а буквы и, у, ё, я, ю – для обозначения как одного, так и двух (дифтонгов) гласных звуков; б) буквы б, в, г, ғ, д, ж, з, й, к, қ, л, м, н, ң, п, р, с, т, у (тау), ф, х, ц, ч, ш, щ – изображения согласных звуков; в) буквы ъ, ь не обозначают звуки, а служат для разделения или смягчения звуков»299. С этого момента, то есть с 28 февраля 1953 г. по начало мая практически каждую неделю в данной газете публиковались заметки и мнения разных людей, в числе которых были доцент Т. Кордабаев, кандидат педагогических наук Ш. Сарыбаев, кандидат филологических наук А. Искаков, директор средней школы А. Абдираимов, учитель средней школы А. Абуов и другие, относительно представленного проекта казахского алфавита300. 9 мая 1953 г. была опубликована последняя статья на данную тему, в которой было объявлено о том, что «большинство товарищей, участвовавших в обсуждении /…/, в основном одобрили и приняли проект»301. Позже в состав казахского алфавита также была включена графема һ /h/. Этот шаг вызвал новый виток споров, так как дальнейшее развитие научной мысли оказалось сосредоточено на вопросе унификации тюркских письменных

297 Буква «ё» присутствует в списке, но под отдельным номером не значится, из чего можно сделать вывод, что эта буква рассматривалась как разновидность буквы «е». 298 Қазақ алфавиті және орфография ережелері // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 9(17). – 28 февраля. – С. 2. 299 Там же. 300 Исқақов А. Алфавит пен орфография ережелерінің жобасы туралы. 1953; Қордабаев Т. Орфографияның кейбір мәселелері / Т. Қордабаев // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 13(21). – 21 марта. – С. 4; Сарыбаев Ш. Қазақ алфавиті мен орфографияның жобасы жөнінде / Ш. Сарыбаев // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 13(21). – 21 марта. – С. 4; Мұсабекова Ф. Көңіл бөлетін мәселелер / Ф. Мұсабекова // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 13(21). – 21 марта. – С. 4; Қадырбергенов М. Бірер мәселелер / М. Қадырбергенов // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 18(26). – 25 апреля. – С. 3; Нұрғазина Б. Дауыстылар мен дауыссыздардың қолданылуы туралы / Б. Нұрғазина // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 18(26). – 25 апреля. – С. 3; Баймурзин Т. Термин сөздер туралы / Т. Баймурзин // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 18(26). – 25 апреля. – С. 3; Қаленов Қ. Екі ұсыныс / Қ. Қаленов // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 18(26). – 25 апреля. – С. 3; Мусаев З. Біздің пікіріміз / З. Мусаев, М. Төлегенов, А. Бисенов // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 18(26). – 25 апреля. – С. 3; Дүйсенбаев Қ. Орфографияның кейбір мәселелері / Қ. Дүйсенбаев, Е. Жанпеисов // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 18(26). – 25 апреля. – С. 3; Абуов А. «Ый» туралы / А. Абуов, Ш. Даржанов, Ә. Әбдіраимов, Қ. Таңатаров, Ө. Жұмақанов // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 18(26). – 25 апреля. – С. 3. 301 Алфавит пен орфографияның жобасы туралы // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 20(28). – 9 мая. – С. 1. 100

систем, и наличие в составе казахского алфавита знака «һ» осложнял процесс унификации. Так, Ш. Сарыбаев писал: «этой буквой в казахском языке обозначается глухой гортанный спирант. Этот звук в исконно казахских словах не встречается, в международных терминах и советизмах его вовсе нет. В большинстве случаев он наличиствует в словах арабского и персидского происхождения, причем слов с этим звуком немного (около 10-15). Поэтому знак һ можно безболезненно изъять из казахского алфавита, передав его функцию букве х, в крайнем случае, его можно заменить начертанием ӽ, как это принято в узбекском языке»302. В текстах, записанных кириллицей, фонема /а/ передается одной единственной буквой – «а» и, в отличие от арабографических текстов, во всех случаях на письме представлена. Примеры передачи фонемы /а/ в абсолютном анлауте и первом слоге слова: ашық (Жұбанов 2008: 121) (/ašıq/ – ясный), айтып (Әуезов 1987: 21) (/aytıp/ – сказав), аспан (Әуезов 1987: 7) (/aspan/ – небо), батыр (Әуезов 1987: 6) (/batır/ – герой), қара (Жұбанов 2008: 123) (/qara/ – темный), қадаулы (Әуезов 1987: 6) (/qadawılı/ – пришитый); в инлауте: ортасына (Әуезов 1987: 9) (/ortasına/ – в середину), жолаушылар (Әуезов 1987: 8) (/žolawıšılar/ – путешественники), оларға (Әуезов 1987: 6) (/olarγa/ – им); в ауслауте: орташа (Әуезов 1987: 10) (/ortaša/ – посередине), арада (Әуезов 1987: 13) (/arada/ - между), сыртына (Әуезов 1987: 11) (/sırtına/ – на его спину). В сочетании с фонемой /у/ (в положении после указанной фонемы) фонема /а/ передается на письме буквой «я», например: аяғында (Әуезов 1987: 14) (/ayaγında/ – в конце), аяздаған (Әуезов 1987: 9) (/ayazdaγan/ – замерзший), сияқтанып (Әуезов 1987: 12) (/siyaqtanıp/ – став похожим). Фонема /е/ также передается на письме буквой «е» во всех позициях, например: ешбір (Әуезов 1987: 10) (/ešbir/ – ничего), еркек (Жұбанов 2008: 151) (/erqeq/ – мужчина), екі (Жұбанов 2008: 115) (/eqi/ – два), әйел (Жұбанов 2008: 144) (/äyel/ – женщина); в инлауте: сөздерді (Жұбанов 2008: 114) (/sözderdi/ – эти слова), иесіз (Әуезов 1987: 11) (/iyesiz/ – бесхозный), кемпір (Әуезов 1987: 15) (/qempir/ – старуха); в абсолютном ауслауте: немесе (Жұбанов 2008: 95) (/nemese/

302 Сарыбаев Ш. Еще раз к вопросу об унификации тюркских алфавитов в СССР. 1957. С. 167. 101

– или), өткенде (Әуезов 1987: 12) (/ötqende/ – ранее), ешкімге (Әуезов 1987: 11) (/ešqimγe/ – никому). В текстах, написанных кириллицей, фонема /ä/ передается при помощи буквы «ә». Данная фонема встречается в абсолютном анлауте, в первом слоге и в инлауте. Примеры лексики следующие: әйел (Жұбанов 2008: 144) (/äyel/ – женщина), әкесі (Әуезов 1987: 11) (/äqesi/ – его/ее отец), әбден (Әуезов 1987: 9) (/äbden/ – окончательно), әлгі (Әуезов 1987: 14) (/älγi/ – этот), әсіресе (Жұбанов 2008: 144) (/äsirese/ – конечно), бәрі (Әуезов 1987: 11) (/bäri/ – все), және (Жұбанов 2008: 142) (/žäne/ – и), нәрсе (Әуезов 1987: 22) (/närse/ – вещь), күнә (Әуезов 1987: 11) (/qünä/ – грех). Фонема /i/ передана на письме при помощи буквы «i». Далее приведены примеры, содержащие данную фонему в абсолютном анлауте: істеген (Әуезов 1987: 16) (/isteγen/ – сделанный), із (Әуезов 1987: 8) (/iz/ – след), іші (Әуезов 1987: 16) (/iši/ – внутри (дома)); в первом слоге и инлауте: кішкене (Жұбанов 2008: 149) (/qišqene/ – маленький), пішен (Әуезов 1987: 9) (/pišen/ – сено), жігіт (Жұбанов 2008: 142) (/žiγit/ – парень), мезгіл (Жұбанов 2008: 36) (/mezγil/ – сезон); в абсолютном ауслауте: қазіргі (Жұбанов 2008: 112) (/qazirγi/ – нынешний), әрі (Жұбанов 2008: 146) (/äri/ – дальше), бері (Жұбанов 2008: 146) (/beri/ – ближе), белгілі (Жұбанов 2008: 90) (/belγili/ – известный). Сочетание фонем /i/ и /y/ передано на письме буквой «и»: киіз (Әуезов 1987: 9) (/qiyiz/ – войлок), тиісті (Жұбанов 2008: 89) (/tiyisti/ – соответствующий). Фонема /ı/ также передается одной буквой во всех позициях. И в абсолютном анлауте, и в первом слоге, и в инлауте, и в ауслауте данную фонему передает на письме буква «ы», например: ылғи (Әуезов 1987: 10) (/ılγıy/ – сплошь), ызғар (Әуезов 1987: 7) (/ızγar/ – стужа), ыңғайлы (Әуезов 1987: 8) (/ıŋγaylı/ – подходящий), ырзасыз (Әуезов 1987: 9) (/ırzasız/ – недовольный), шықпай (Әуезов 1987: 6) (/šıqpay/ – не выходит), отырғанда (Әуезов 1987: 12) (/otırγanda/ – когда сел/села), осындай (Әуезов 1987: 6) (/osınday/ – такой), жалғыз (Әуезов 1987: 5) (/žalγız/ – одинокий), ауыл (Жұбанов 2008: 141) (/awıl/ – деревня), уақыт (Жұбанов 2008: 44) (/waqıt/ – время), соңғы (Әуезов 1987: 6) (/soŋγı/ – 102

последний), тоқтатушы (Әуезов 1987: 7) (/toqtatuwšı/ – задерживающий), бойы (Әуезов 1987: 8) (/boyı/ – на протяжении (дня)). Особенностью системы письма на основе кириллицы является то, что сочетание фонем /ı/ и /y/ на письме передает силлабограмма «и», например: қисық (Әуезов 1987: 7) (/qıysıq/ – кривой), томпиған (Әуезов 1987: 8) (/tompıyγan/ – полный), қиыршықтанған (Әуезов 1987: 9) (/qıyıršıqtanγan/ – размельченный), жиырма (Әуезов 1987: 6) (/žıyırma/ – двадцать). Фонема /о/ передается на письме буквой «о». Примеры лексики, содержащей данную фонему в абсолютном анлауте: одан (Әуезов 1987: 15) (/odan/ – кроме того, после чего), оймен (Әуезов 1987: 12) (/oymen/ – с мыслью), оңтүстікке (Әуезов 1987: 10) (/oŋtüstiqe/ – на юг); в первом слоге слова: болсам (Әуезов 1987: 13) (/bolsam/ – был бы я), сорлы (Әуезов 1987: 13) (/sorlı/ – бедняга), соңғы (Жұбанов 2008: 88) (/soŋγı/ – последний). Фонема /ö/ означается той же буквой, которая служит для передачи данной фонемы в рамках латинизированного письма – «ө», например: өлсе (Әуезов 1987: 11) (/ölse/ – если умрет), өліктермен (Әуезов 1987: 11) (/öliqtermen/ – с покойниками), өзі (Жұбанов 2008: 44) (/özi/ – он сам/она сама), дөңгелек (Әуезов 1987: 7) (/döŋγeleq/ – колесо), төр (Әуезов 1987: 9) (/tör/ – почетное место), көп (Жұбанов 2008: 117) (/qöp/ – много). Фонема /u/ в абсолютном анлауте и в позиции после согласной в первом слоге слова обозначалась буквой «ұ», например: ұзақ (Жұбанов 2008: 143) (/uzaq/ – далекий), ұғым (Әуезов 1987: 12) (/uγım/ – смысл), ұқсайды (Әуезов 1987: 12) (/uqsaydı/ – походит), құран (Әуезов 1987: 12) (/quran/ – Коран), құдай (Әуезов 1987: 14) (/quday/ – бог), бұлар (Әуезов 1987: 13) (/bular/ – эти). При этом, сочетание фонем /u/ и /w/, а также /y/, /u/ и /w/ на письме передается силлабограммами соответственно «у» и «ю». Примеры подобного рода записи следующие: сұлу (Әуезов 1987: 8) (/suluw/ – красивый), туысқан (Әуезов 1987: 13) (/tuwısqan/ – родственник), туған (Әуезов 1987: 9) (/tuwγan/ – рожденный), қоюшы (Әуезов 1987: 11) (/qoyuwšı/ – постановщик). 103

Фонема /ü/ передается буквой «ү», а в сочетании с фонемами /y/ и /w/ - силлабограммами «у» и «ю». Примеры записи слов следующие: үй (Жұбанов 2008: 141) (/üy/ – дом), үш (Жұбанов 2008: 75) (/üš/ – три), үлкен (Жұбанов 2008: 123) (/ülqen/ – большой), оңтүстік (Әуезов 1987: 5) (/oŋtüstiq/ – юг), күңгірт (Әуезов 1987: 6) (/qüŋγirt/ – тусклый), түгел (Әуезов 1987: 8) (/tüγel/ – целиком), жетуші (Әуезов 1987: 9) (/žetüyši/ – добравшийся), керуен (Әуезов 1987: 8) (/qerüyen/ – караван), сурет (Әуезов 1987: 8) (/süyret/ – рисунок), күю (Әуезов 1987: 9) (/qüyüw/ – обжигаться). Фонема /b/ означена буквой «б», например: бұл бала (Әуезов 1987: 11) (/bulbala/ – этот ребенок), бұрын (Әуезов 1987: 11) (/burın/ – раньше), болсаң (Әуезов 1987: 16) (/bolsaŋ/ – если ты будешь), қабірге (Әуезов 1987: 11) (/qabirγe/ – на могилу), жұбаныш (Әуезов 1987: 10) (/žubanıš/ – утешение), қабырға (Әуезов 1987: 9) (/qabırγa/ – стена). Фонема /γ/ по традиции, заимствованной со времен арабографического письма, передается на письме двумя буквами: «ғ» – для веляризованного фона и «г» – для палатализованного. Примеры лексики, содержащей фонему /γ/: ұғым (Әуезов 1987: 12) (/uγım/ – понятие), ұрғашы (Әуезов 1987: 13) (/urγašı/ – самка), қалған (Әуезов 1987: 12) (/qalγan/ – оставшийся), жадағай (Әуезов 1987: 5) (/žadaγay/ – ничем не защищенный), үйдегі (Әуезов 1987: 11) (/üydeγi/ – который дома), кіргенде (Әуезов 1987: 10) (/qirγende/ – когда он/она вошел/-а), гөрі (Әуезов 1987: 10) (/γöri/ – нежели), жігіт (Әуезов 1987: 8) (/žiγit/ – молодой человек). Фонема /d/ представлена буквой «д», например: дәл (Жұбанов 2008: 54) (/däl/ – точно), дерт (Әуезов 1987: 10) (/dert/ – недуг), дәрмен (Әуезов 1987: 15) (/därmen/ – мощь), жерде (Әуезов 1987: 9) (/žerde/ – на месте), кейде (Әуезов 1987: 9) (/qeyde/ – иногда), сондықтан (Жұбанов 2008: 113) (/sondıqtan/ – поэтому). Фонема /ž/ передается буквой «ж», например: жиырма (Әуезов 1987: 6) (/žıyırma/ – двадцать), жалғыз (Әуезов 1987: 21) (/žalγız/ – одинокий), жоқ (Жұбанов 2008: 117) (/žoq/ – нет), жүрегі (Әуезов 1987: 19) (/žüreγi/ – его/ее сердце), ажар (Әуезов 1987: 18) (/ažar/ – облик), қажымаған (Әуезов 1987: 18) (/qažımaγan/ – неустающий). 104

Фонема /z/ представлена буквой «з»: зорлықпен (Әуезов 1987: 17) (/zorlıqpen/ – насильно), зарлап (Әуезов 1987: 15) (/zarlap/ – рыдая), зор (Әуезов 1987: 21) (/zor/ – большой), сезген (Әуезов 1987: 11) (/sezγen/ – чувствующий), қызыл (Әуезов 1987: 7) (/qızıl/ – красный), қазіргі (Жұбанов 2008: 27) (/qazirγi/ – настоящий), күндіз (Жұбанов 2008: 128) (/qündiz/ – день), киіз (Әуезов 1987: 9) (/qiyiz/ – войлок), жалғыз (Әуезов 1987: 21) (/žalγız/ – одинокий). Фонема /у/ передана при помощи буквы «й», например: әйел (Әуезов 1987: 11) (/äyel/ – женщина), қайғы (Әуезов 1987: 21) (/qayγı/ – горе), ойлаған (Әуезов 1987: 20) (/oylaγan/ – думающий), үй (Әуезов 1987: 9) (/üy/ – дом), кей (Әуезов 1987: 10) (/qey/ – некоторый), қой (Жұбанов 2008: 146) (/qoy/ – баран). Сочетание фонем /і/ и /у/ передано силлабограммой «и», например: ие (Жұбанов 2008: 147) (/iye/ – хозяин), иіс (Әуезов 1987: 6) (/iyis/ – запах), биік (Жұбанов 2008: 122) (/biyiq/ – высокий), киім (Әуезов 1987: 7) (/qiyim/ – одежда). С помощью этой же силлабограммы передано сочетание фонем /ı/ и /y/, например: қинаған (Әуезов 1987: 6) (/qıynaγan/ – мучающий), қисық (Әуезов 1987: 7) (/qıysıq/ – кривой), жиырма (Әуезов 1987: 6) (/žıyırma/ – двадцать), жиылған (Әуезов 1987: 22) (/žıyılγan/ – накопившийся). Другой силлабограммой «я» передано сочетание фонем /у/ и /а/, например: аяғында (Әуезов 1987: 6) (/ayaγında/ – в конце), боялған (Әуезов 1987: 7) (/boyalγan/ – покрашенный), жаяу (Әуезов 1987: 7) (/žayaw/ – пешком), аяқ (Әуезов 1987: 7) (/ayaq/ – нога). Не отличается от традиционного своего выражения и передача фонемы /q/. Для передачи веляризованного фона использована буква «қ», а для палатализованного – буква «к», например: қоныш (Әуезов 1987: 7) (/qonıš/ – голенище), қажап (Әуезов 1987: 17) (/qažap/ – устав), тоқтатушы (Әуезов 1987: 7) (/toqtatuwšı/ – останавливающий), жұқaлаң (Әуезов 1987: 7) (/žuqalaŋ/ – тонковатый), аяқ (Әуезов 1987: 7) (/ayaq/ – нога), бірақ (Жұбанов 2008: 94) (/biraq/ – но), кім (Жұбанов 2008: 116) (/qim/ – кто), күңгірт (Әуезов 1987: 10) (/qüŋγirt/ – темный), екі (Жұбанов 2008: 83) (/eqi/ – два), өткір (Әуезов 1987: 10) (/ötqir/ – пронизывающий), дөңгелек (Әуезов 1987: 7) (/döŋγeleq/ – круглый), көбік (Әуезов 1987: 7) (/qöbiq/ – накипь). 105

Фонема /l/ передана буквой «л», например: лапылдап (Әуезов 1987: 6) (/lapıldap/ – полыхая), бұлт (Әуезов 1987: 7) (/bult/ – облако), білдіріп (Әуезов 1987: 12) (/bildirip/ – оповестив), тілмен (Әуезов 1987: 12) (/tilmen/ – языком), масыл (Әуезов 1987: 11) (/masıl/ – обуза), ауыл (Әуезов 1987: 6) (/awıl/ – деревня). Фонема /m/ передана буквой «м», например: мынау (Жұбанов 2008: 55) (/mınaw/ – это/эта/этот), мырза (Әуезов 1987: 9) (/mırza/ – господин), шамасында (Әуезов 1987: 7) (/šamasında/ – приблизительно), жұмыс (Әуезов 1987: 11) (/žumıs/ – работа), адам (Әуезов 1987: 9) (/adam/ – человек), мейірімді (Жұбанов 2008: 44) (/meyirimdi/ – добрый). Фонема /n/ передана буквой «н», например: нашарлық (Әуезов 1987: 11) (/našarlıq/ – слабость), неге (Әуезов 1987: 9) (/neγe/ – почему), кішкене (Жұбанов 2008: 149) (/qišqene/ – маленький), екінші (Жұбанов 2008: 115) (/eqinši/ – второй), отырған (Әуезов 1987: 8) (/otırγan/ – сидящий), әрқашан (Әуезов 1987: 11) (/ärqašan/ – всегда). Фонема /ŋ/ передана при помощи буквы «ң», например: көңілдегі (Әуезов 1987: 15) (/qöŋildeγi/ – который в душе), біздің (Жұбанов 2008: 102) (/bizdiŋ/ – наш/наша/наше), әңгіме (Әуезов 1987: 15) (/äŋγime/ – разговор), менің (Әуезов 1987: 13) (/meniŋ/ – мой/моя/мое), үңгір (Әуезов 1987: 18) (/üŋγir/ – пещера), таңбасы (Әуезов 1987: 20) (/taŋbası/ – его/ее тамга). Фонема /р/ передана при помощи буквы «п», например: пана (Әуезов 1987: 13) (/pana/ – кров), пәленше (Әуезов 1987: 6) (/pälenše/ – кое-кто), перде (Әуезов 1987: 7) (/perde/ – занавеска), аспан (Әуезов 1987: 7) (/aspan/ – небо), байпақ (Әуезов 1987: 7) (/baypaq/ – валенки), шапан (Әуезов 1987: 7) (/šapan/ – халат), болып (Жұбанов 2008: 82) (/bolıp/ – будучи), себеп (Әуезов 1987: 5) (/sebep/ – причина), көп (Жұбанов 2008: 73) (/qöp/ – много). В текстах, написанных кириллицей, для передачи фонемы /r/, использована буква «р», например: рұқсат (Әуезов 1987: 8) (/ruqsat/ – позволение), қара (Әуезов 1987: 8) (/qara/ – черный), жұмыртқадай (Әуезов 1987: 5) (/žumırtqaday/ – как яйцо), ерте (Әуезов 1987: 22) (/erte/ – давно), жер (Жұбанов 2008: 35) (/žer/ – 106

место), қар (Әуезов 1987: 9) (/qar/ – снег), ауыр (Жұбанов 2008: 123) (/awır/ – больной). Фонема /s/ передана буквой «с», например: суық (Жұбанов 2008: 122) (/suwıq/ – холодно), секілді (Әуезов 1987: 9) (/seqildi/ – похожий), сыртына (Әуезов 1987: 10) (/sırtına/ – на его/ее спину), ұсақ (Әуезов 1987: 13) (/usaq/ – мелкий), пысық (Әуезов 1987: 8) (/pısıq/ – шустрый), есік (Жұбанов 2008: 146) (/esiq/ – дверь), жас (Әуезов 1987: 13) (/žas/ – молодой), ас (Әуезов 1987: 12) (/as/ – еда), емес (Жұбанов 2008: 73) (/emes/ – не). Фонема /t/ передана при помощи буквы «т», например: тұрғанда (Әуезов 1987: 5) (/turγanda/ – когда жил/-а/-о/-и), тіл (Жұбанов 2008: 90) (/til/ – язык), тілек (Жұбанов 2008: 148) (/tileq/ – пожелание), отырған (Әуезов 1987: 10) (/otırγan/ – сидящий), айтты (Жұбанов 2008: 44) (/ayttı/ – сказал/-а), артынан (Әуезов 1987: 12) (/artınan/ – после), қайрат (Әуезов 1987: 18) (/qayrat/ – мужество), марқабат (Әуезов 1987: 12) (/marqabat/ – милость), үміт (Әуезов 1987: 12) (/ümit/ – надежда). Фонема /w/ передана буквой «у», например: уайым (Әуезов 1987: 17) (/wayım/ – печаль), ауыз (Әуезов 1987: 9) (/awız/ – рот), жауап (Жұбанов 2008: 44) (/žawap/ – ответ), тәуір (Әуезов 1987: 18) (/täwir/ – дельный), тауып алып (Әуезов 1987: 8) (/tawıpalıp/ – найдя себя), бауыры (Әуезов 1987: 5) (/bawırı/ – его/ее брат), тау (Жұбанов 2008: 150) (/taw/ – гора), анау (Жұбанов 2008: 148) (/anaw/ – тот/та), уыз (Әуезов 1987: 19) (/wız/ – молодой, сочный). Фонема /h/ передана буквой «h», например: саһар (Әуезов 1987: 23) (/sahar/ – место для выращивания лебедей), жаһан (Әуезов 1987: 7) (/žahan/ – мир), іждиһат (Әуезов 1987: 10) (/iždiyhat/ – усердие). Фонема /š/ означена буквой «ш», например: шолақ (Әуезов 1987: 19) (/šolaq/ – недалекий), шым (Әуезов 1987: 5) (/šım/ – дерн), шығып (Әуезов 1987: 5) (/šıγıp/ – выйдя), ашық (Жұбанов 2008: 149) (/ašıq/ – открытый), шешек (Әуезов 1987: 6) (/šešeq/ – оспа), мұрша (Әуезов 1987: 7) (/murša/ – досуг), жалаңаш (Әуезов 1987: 5) (/žalaŋaš/ – нагой), үш (Жұбанов 2008: 112) (/üš/ – три), ағаш (Әуезов 1987: 10) (/aγaš/ – дерево). 107

Фонема /šč/ передана буквой «щ», например: тұщы (Әуезов 1987: 27) (/tuščı/ – соленый), ащы (Жұбанов 2008: 123) (/aščı/ – горькй, соленый). Фонема /х/ передана при помощи буквы «х», например: тарихы (Әуезов 1987: 6) (/tarixi/ – его/ее история), халдер (Әуезов 1987: 17) (/xalder/ – состояния), хабар (Жұбанов 2008: 91) (/xabar/ – новость). В результате проведенного анализа, установлено, что современное казахское письмо на основе кириллицы включает как фонемограммы, так и силлабограммы, а именно: и /ıy/-/iy/, у /uw/-/üw/, ю /yuw/-/yüw/, я /ya/. Данное положение вынесено на защиту под номером 5. В 1959 г. на Всесоюзном совещании по терминологии, которое состоялось в Москве, Е.И. Убрятовой был поднят вопрос о совершенствовании орфографии тюркских языков. Разобраться с состоянием тюркских письменных систем и возможностью их унификации постарался К.М. Мусаев, выпустив в 1965 г. объемный труд, посвященный письменным системам народов СССР303. Однако оказалось, что после реформы 1939-1941 гг. унифицировать письменные системы уже не так просто, как это было в 1930-е гг., когда решением данной задачи были заняты определенные ученые силы, поддерживаемые государством. Теперь государство не поднимало вопроса унификации письменных систем. §6.1. Выводы. Казахское письмо на основе кириллицы содержит как фонемограммы, так и силлабограммы. Внедрение письма на основе кириллицы для казахского языка в середине XX в. – пример того, как неидеально разработанное письмо может служить письменным инструментом того или иного языка. Несмотря на то, что в истории казахского языка были письменные системы, разработанные с большим вниманием и старанием, чем письмо на основе кириллицы, именно последнее прослужило наиболее длительное время. §7. Проект латинизированного письма (1992 г. – настоящее время). С распадом Советского Союза в 1991 г. в тюркоязычных республиках поднялся вопрос о переходе на латинизированное письмо. 30-31 октября 1992 г. в столице

303 Мусаев К.М. Алфавиты языков народов СССР / К.М. Мусаев. – М.: Наука, 1965. 108

Турции городе Анкаре состоялся конгресс тюркских народов бывшего СССР304. «Одним из основных вопросов повестки дня был вопрос о переходе письменности тюркоязычных народов на латинскую графику»305. 14 декабря 2012 г. президент Республики Казахстан Н. Назарбаев обратился с посланием к народу Казахстана и обнародовал стратегию развития страны под названием «Казахстан-2050», в рамках которой сказано о необходимости перехода на латинизированное письмо: «Нам необходимо начиная с 2025 г. приступить к переводу нашего алфавита на латиницу, на латинский алфавит. Это принципиальный вопрос, который нация должна решить. Когда-то в истории мы такой шаг уже совершали»306. 26 октября 2017 г. Н. Назарбаев издал указ «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику»307, а также предложил проект казахского латинизированного алфавита. Проект нового алфавита выглядит следующим образом308: a /a/, a’ /ӓ/, b /b/, d /d/, e [уе], f /f/, g [g/, g’ [γ], h /h/-/x/, i /i/, i’ [iу]-[ıy], j /ž/, k [k], l /l/, m /m/, n /n/, n’ /ŋ/, o /o/, o’ /ö/, p /p/, q [q], r /r/, s /s/, s’ /š/, c’ /č/, t /t/, u /u/, u’ /ü/, v /v/, y /ı/, y’ /w/, z /z/309. Однако данный проект вызвал возражения среди ученых из-за большого количества апострофов. Судя по всему, данный проект подвергнется переработке.

304 Парубочая Е.Ф. Саммиты тюркских государств (1992-2001 гг.): реальная платформа для сближения? //Вестник Волгогр. гос. ун-та. Сер. 4, Ист. 2011. № 1 (19). С. 114-115. 305 Базарбавева З. О переходе казахского алфавита на латинску графику / З. Базарбаева // Казахстанская правда. – 2013. - № 32-33. – 29 января. – С. 5. 306 Назарбаев Н. Послание Президента Республики Казахстан – Лидера нации Нурсултана Назарбаева народу Казахстана «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состоявшегося государства» / Н. Назарбаев. – Официальный сайт Президента Республики Казахстан. – Астана: Резиденция Президента «Акорда», 2012. – Режим доступа: http://www.akorda.kz/ru/events/astana_kazakhstan/participation_in_events/poslanie-prezidenta-respubliki- kazahstan-lidera-nacii-nursultana-nazarbaeva-narodu-kazahstana-strategiya-kazahstan-2050-novyi-politicheskii 307 См.: Приложение 3. 308 О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. – Официальный сайт Президента Республики Казахстан. – Астана: Резиденция Президента «Акорда», 2017. – 26 октября. – Режим доступа: http://www.akorda.kz/ru/legal_acts/decrees/o-perevode-alfavita-kazahskogo-yazyka-s-kirillicy-na-latinskuyu-grafiku 309 Графемы представлены в том порядке, в котором они расположены в указанном источнике. 109

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

§1. Положение 1. В рамках данной работы впервые был проведен анализ разновременных письменных систем казахского языка с фонологической точки зрения (детальное описание содержится в главе 3), а именно: алфавитного письма на арабице, использовавшегося в XIX в.; алфавитного письма на кириллице, использовавшегося во второй половине XIX в.; алфавитного письма на арабице, реформированного А. Байтурсыновым; латинизированного алфавитного письма и современного алфавитного письма на основе кириллицы. В результате этого были выявлены особенности фонологической структуры казахского языка. Современный казахский язык является одним из наиболее развитых тюркских языков в наши дни. Согласно имеющимся научным данным, письменный казахский язык сформировался во второй половине XIX в. С тех пор развиваясь, этот язык обрел статус литературного, научного и государственного языка. История исследований казахского языка свидетельствует о сложившемся характере казахской лингвистической традиции. Фонологические исследования казахского языка во многом опираются на достижения европейской, в частности русской, лингвистической традиции, а местами сохраняют подходы арабского языкознания (например, передача аллофонов [q]-[k] и [γ]-[g] разными графемами). Как указывает В.М. Алпатов, «и европейская, и арабская традиции первичной фонетической единицей считают звук (фонему)»310. Именно такой подход без каких-либо противоречий сохранился и в казахской традиции. Во всех письменных системах современного казахского языка, а именно: в арабице, латинизированном письме и кириллице – сохранилось стремление передать

310 Алпатов В.М. Лингвистические традиции в странах Востока (К постановке проблемы)// Лингвистические традиции в странах Востока: материалы рабочего совещания / отв. ред. В.М. Алпатов. М.: Наука, 1988. С. 24. 110

буквой фонему. В данной работе фонема понимается как признак, выполняющий смыслоразличительную функцию. §2. Положение 2. Фонологическая система гласных казахского языка включает в себя 9 фонем. Гласные фонемы коррелируют по 4 признакам: «переднерядные – заднерядные»; «широкие – узкие»; «лабиализованные – нелабиализованные» и «низкие – высокие». Рядность представляет собой первоочередной смыслоразличительный признак гласных фонем казахского языка, поскольку именно он определяет реализации гласных фонем доминантными по отношению к реализациям согласных фонем в казахском языке. Корреляция по участию губ имеет наибольшую силу в первом слоге слова в казахском языке. Акустически лабиализация отражается и на гласных вторых слогов: так, /е/ во втором слоге, стоящая после слога с лабиальной гласной, реализуется как [ö], /i/ - как [ü], /ı/ - как [u]. А ближе к концу слова совершенно нейтрализуется. В конце слова в полную силу вступает корреляция по полнозвучности. В заднерядных словах /а/ противостоит /ı/, в переднерядных - /ä/ коррелирует с /i/. Однако полнозвучная фонема /ä/ по причинам, которые еще предстоит выявить, очень редко встречается в первых слогах, поэтому ее функции по полнозвучной корреляции выполняет фонема /е/ (например, өле – ‘чрезмерно’, өлі – ‘мертвый’; бәлі – ‘надо же’, бәле – ‘беда’; өзін – ‘его самого’, өзен – ‘река’). §3. Положение 3. Корреляция /e/ - /i/ особенно характерна для алломорфной системы казахского языка: например, кімде – ‘у кого’, кімді – ‘кого’; өзімде – ‘у меня самого’, өзімді – ‘меня самого’. Вообще, фонема /е/ выступает «сингармонической парой фонемы /а/»311. Фонема /ä/ же явление позднее; ее встроенность в систему вокализма представляет собой пример фонологического изменения, классифицированного С.А. Бурлак и С.А. Старостиным как «заполнение лакун», то есть такого изменения, которое не приводит к передвижениям внутри сложившейся фонологической системы, а способствует сохранению и/или восстановлению симметрии312. Развитие у фонемы /е/

311 Аралбаев Ж.А. Вокализм казахского языка. Алма-Ата, 1970. С. 104. 312 Бурлак С.А., Старостин С.А. Введение в лингвистическую компаративистику. М., 2001. С. 10. 111

йотированного призвука в позиции абсолютного анлаута слова могло быть спровоцировано вхождением в систему вокализма фонемы /ӓ/, в абсолютном анлауте слова устная реализация которой во многом напоминает реализацию фонемы /е/. Таким образом, йотированный признак мог развиться (или быть заимствован из русского языка?) с целью сохранения акустической разницы между реализациями указанных фонем в анлауте слова. §4. Положение 4. Фонологическая система согласных казахского языка включает в себя 20 фонем, к числу которых отнесены /h/, /šč/ и /х/. Они коррелируют с точки зрения участия кончика языка, участия спинки языка и участия губ и образуют апикальный, гуттуральный и лабиальный ряды. Все 20 фонем реализуются в инлауте слов; в анлауте не встречаются /у/, /ŋ/ и /šč/, а в ауслауте - /b/, /šč/ и /х/. Пары /d/-/h/; /t/-/γ/; /n/-/w/; /l/-/x/; /b/-/s/; /q/-/š/; /m/-/ž/; /p/- /r/ коррелируют с точки зрения положения кончика языка. Несмотря на то, что фонетически не все из указанных фонем классифицируются как переднеязычные, все они отнесены к системе апикального ряда на основании того замечания Н.С. Трубецкого, что не следует смешивать фонологические и фонетические понятия при классификации фонем313. Корреляция фонем по признаку участия кончика языка встречается прежде всего в анлауте и инлауте слов. Основу гуттуральной корреляции (т.е. по признаку подъема спинки языка) в инлауте создают фонемы /q/, /s/ и /t/: /s/ представляет собой фонему, при которой спинка языка оказывается наименее поднята; /q/ - фонема с наиболее поднятой спинкой языка; /t/ занимает срединное положение между ними. Гуттуральный ряд выстраивается из одномерных оппозиций, в том числе: /h/-/x/ = /γ/-/q/ = /ŋ/-/y/ = /l/-/n/ = /r/-/šč/= /p/-/d/ = /b/-/t/ = /s/-/š/ = /ž/-/z/ = /w/-/m/. Основу консонантной системы в ауслауте образуют фонемы /z/, /s/, /у/, /р/, /l/, /r/, которые в данной последовательности отличаются друг от друга постепенным повышением спинки языка (от /z/ к /r/), а следовательно, формируют гуттуральный ряд. Фонемы /w/, /m/, /b/, /p/ образуют лабиальный ряд (/w/-/z/ = /m/-/s/ = /b/-/d/ = /p/-/t/). В казахском языке палатально-веляризованная корреляция согласных

313 Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960. С. 144. 112

фонем сама по себе, без корреляции гласных фонем не несет смыслоразличительной функции. Однако в структуре рассматриваемого языка присутствует эмфатическая корреляция палатализации, в которой участвуют фонемы /š/ - /šč/. §5. Положение 5. Современное казахское письмо на основе кириллицы включает как фонемограммы, так и силлабограммы, а именно: и /ıy/-/iy/, у /uw/- /üw/, ю /yuw/-/yüw/, я /ya/. Как отмечает М. Куталмыш, «характерной особенностью развития современного казахского языка является способ заимствования лексем, при котором слова перенимаются не устно, а письменно»314. Это способствует сохранению букв, передающих чуждые для в письме на ,ف - казахского языка фонемы, например: в арабографическом письме основе кириллицы – «в», «ф», «ц», «ч». Для системы письма казахского языка XIX в. характерно отсутствие единообразия и нормированности: набор букв, а также способ передачи на письме некоторых фонем мог меняться от текста к тексту. Например, фонема /ŋ/ могла Три из четырех . ﯔ так и буквой , ﻧﻚ быть передана на письме как сочетанием использовались также и для выражения - ي и و , ه :гласных букв, а именно согласных фонем. В арабице ряд гласных фонем имел особенность не указываться на письме. Чаще всего не означалась фонема /ı/, реже - /i/ и /а/. Эта особенность заимствована казахским арабографическим письмом у арабо-персидской письменной традиции, характерной для афразийской языковой группы315. Казахская система письма на основе арабицы, использовавшаяся в XIX в., также демонстрировала следы влияния уйгурской письменной традиции316, проявлявшееся в следующем: 1) употребление группы «нун» + «кяф» для /ŋ/; 2) использование буквы «син» в словах с гласными заднего ряда; 3) передача /č/ и /p/ через «джим» и «бе». Наилучшим образом функцию передачи фонемного состава казахского языка выполнило латинизированное письмо 1930-х гг. Однако следует отметить,

314 Kutalmış M. Mektubat. İstanbul, 2004. С. 5-6. 315 Струве В. В. Происхождение алфавита. Петроград, 1923. С. 11. 316 Гузев В.Г. Фонетика староанатолийско-тюркского языка. Л., 1966.С. 54. 113

что основы этой удачной письменной системы начали закладываться уже в конце XIX в. Результатом кропотливой работы по созданию более удобной письменной системы оказалось реформированное А. Байтурсыновым письмо на основе арабицы. В конце 1940 г. официально был осуществлен переход на кириллицу без дополнительного изучения принципов новой системы письма. Так же не были учтены особенности, разработанные в 1920-е – 30-е гг. и способствовавшие унификации систем письма народов СССР. Современное казахское письмо на основе кириллицы содержит как фонемограммы, так и силлабограммы («и», «у», «ю», «я») и лишь частично выполняет функцию фонемовыражения. Несмотря на это, он успешно используется в Казахстане уже в течение 80 лет.

114

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абельдинов Н. Казахи мира под родным шаныраком: О III Всемирном курултае казахов в Астане / Н. Абельдинов // Страна и мир. – 2005. – 30 сентября (№ 39). – С. 1, 4. 2. Абилхасимов Б. «Б. Абилхасимов: В казахском языкознании есть еще много неисследованных вопросов» / Беседовала С. Л. Сорокина // Түркология. 2016. № 3, c. 3-29. 3. Абилхасимов Б. Язык газеты «Дала Уалаяты» (1888-1902 гг.): автореферат дисс. на соискание ученой степени к. филол. н. / Абилхасимов Бабаш. – Алма- Ата, 1964. – 23 с. 4. Абуов А. «Ый» туралы / А. Абуов, Ш. Даржанов, Ә. Әбдіраимов, Қ. Таңатаров, Ө. Жұмақанов // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 18(26). – 25 апреля. – С. 3. 5. Абуов Ж. О влиянии фонологической систем языка на восприятие фонетических признаков гласных: (Эксперим.-фонет. исследование на материале англ., каз. и рус. языков): Автореферат дис. на соиск. учен. степени к. филол. н.: (10.02.19)/ ЛГУ им. А.А. Жданова. – Л., 1978. – 27 с. 6. Аврутина А.С. Древнетюркские рунические памятники: Система письма и фонологическая реконтрукция / А.С. Аврутина. – М.: Едиториал УРСС, 2011. – 136 с. 7. Аврутина А.С. Некоторые особенности фонологической и морфонологической подсистем страроанатолийско-тюркского языка в свете квантитативного анализа (на материале текстов Месневи «Чархнаме» и «Сюхейль-ю Нев- бахар») // Вестник ПГЛУ. – № 4. – 2016. – С. 65-70. 8. Аврутина А.С. О стихийной фонологии в отечественном тюркском языкознании // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. – №4. – 2015.– С. 3-16. 9. Аврутина А.С. Сравнительно-историческая фонология в европейском тюркском языкознании // Вестник Череповецкого государственного университета. Филологические науки. – № 5. – 2016. – С. 41-45. 10. Аврутина А.С. Структурализм и фонология в европейском тюркском языкознании // Вестник Череповецкого государственного университета. Филологические науки. – № 6. – 2016. – С. 42-45. 115

11. Аврутина А.С.Фонология и морфонология литературных тюркских языков Малой Азии: структурно-типологические характеристики в диахронической перспективе. В 2 т. Т.1: Дис. на соискание уч.степени д. филол. н.: 10.02.22. – СПб., 2019. – 430 с. 12. Акижанова З.А. К вопросу о пограничных сигналах в казахском языке / З.А. Акижанова // Вопросы казахской фонетики и фонологии / АН КазССР, Ин-т языкознания; [Редкол.: Ж.А. Аралбаев (отв. ред.) и др.]. – Алма-Ата: Наука, 1979. – С. 238-243. 13. Алекторов А.Е. Киргизкая хрестоматия: Сб. ст. для пер. на рус. яз. для класс. и домаш. чтения / А.Е. Алекторов. – 3-е изд., доп. рус.-киргиз.словарем. – Омск: А.С. Александров, 1907. – 62 с. 14. Алпатов В.М. 150 языков и политика. 1917 – 2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства / В.М. Алпатов, [ред. М.С. Грикурова, А.З. Алмазова]. – М.: Крафт+, Институт востоковедения РАН, 2000. – 224 с. 15. Алпатов В.М. Лингвистические традиции в странах Востока (К постановке проблемы)// Лингвистические традиции в странах Востока: материалы рабочего совещания / отв. ред. В.М. Алпатов. – М.: Наука, 1988. С. 3-43. 16. Алфавит пен орфографияның жобасы туралы // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 20(28). – 9 мая. – С. 1. 17. Аманжолов С. Новый алфавит и орфография казахского литературного языка / С. Аманжолов. – Алма-Ата: Казгосполитиздат, 1940. – 32 с. 18. Аралбаев Ж.А. Вокализм казахского языка: очерки по экспериментальной фонетике и фонологии / Ж.А. Аралбаев. – Алма-Ата: Наука, 1970. – 178 с. 19. Аралбаев Ж.А. Қазақ тілі фонетикасының зерттелуі жайында / Ж.А. Аралбаев // Фонетика казахского языка. Кн. 1 / под ред. К.С. Кенесбаева. – Алма-Ата, 1969. – С. 28-42. 20. Артемов В.А. Экспериментальная фонетика. – М..: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. – 228 с. 21. Архангельский Г.В. Грамматика казакского языка / Г.В. Архангельский, [под ред. К. Кеменгерова]. – Ташкент: Казакское государственное изд-во, 1927. – 62 с. 22. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 569 с. 23. Ахмет Байтурсуновдын казакча алифбеси / Под ред. К. Дайканова. – Бишкек: Периодика, 1991. – 97 с. (Арабская графика) Первая публикация: Оренбург, 1914. 24. Әбілқасымов Б. Қазақ баспасөзі мен әдеби тілі тарихы бойынша зерттеулер = Исследования по истории казахской печати и литературного языка. – Алматы: Тіл білімі институты, 2011. – 380 с. 116

25. Әуезов М. Әңгімелер. – Алматы: Жалын, 1987. – 176 с. 26. Базарбаева З. О переходе казахского алфавита на латинскую графику / З. Базарбаева // Казахстанская правда. – 2013. - № 32-33. – 29 января. – С. 5. 27. Базарбаева З.М. Типологическое исследование интонации вводных единиц / АН КазССР. Ин-т языкознания. – Алма-Ата: Гылым, 1991. – 155 с. 28. Базылев В.Н. Нужно ли писать в конце XX века историю языкознания в СССР (филологический прелюд) / В.Н. Базылев // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей; отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС-Пресс, 2000. – С. 4- 30. 29. Баймурзин Т. Термин сөздер туралы / Т. Баймурзин // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 18(26). – 25 апреля. – С. 3. 30. Байтұрсынов А. Тіл құрал: (Қазақ тілінің сарфы). Бірінші жылдық. – Орынбор: ТД «Ғ.Ғ. Хұсаинов уә ширкесі»нің паровой матбәғасы, 1914. – 13 с. (Арабская графика) 31. Баскаков Н.А. Дискуссия в Казахстане о литературном языке, графике и орфографии / Н.А. Баскаков // Вопросы языкознания. 1952. №4. С.132-134. 32. Баскаков Н.А. Историко-типологическая фонология тюркских языков / Н.А. Баскаков [отв. ред. Э.Р. Тенишев]. – М.: Наука, 1988. – 207 с. – .Дурыс жазу (кагидалары) / И. Бейсин = دورس ﺟﺎزو (ﻗﺎﻋﺪھﻼرى) .Бейсин И .33 Казань: Литография-Типог. Т.Д. «Бр. Каримовы», 1914. – 18 с. (Арабская графика) 34. Бекмагамбетова Ш.Х. Интонация как средство выражения эмоций: (Эксперим.-фонет. исслед. на материале эмоции сожаления в каз. языке): Автореферат дис. на соиск. учен. степени к. филол. н. / Кирг. Гос. ун-т им. 50- летия СССР. – Фрунзе, 1978. – 25 с. 35. Бектурова А.Ш., Бектуров Ш.К. Казахский язык для всех / А.Ш. Бектурова, Ш.К. Бектуров, [спецред. Ж.К. Кайранбай]. – Алматы: Атамұра, 2004. – 720 с. 36. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. – М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963. – Т.1. - С. 362-372. 37. Бодуэн де Куртенэ И.А. Фонема / Пер. с пол. / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. – М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963. – Т.1. - С. 351-352. 38. Бодуэн де Куртенэ И.А. Фонология / Пер. с пол. / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. – М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963. – Т.1. - С. 353-361. 39. Бодуэн де Куртенэ И.А. Фонетические законы / Пер. с франц. / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. – М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963. – Т.2. - С. 189-208. 117

40. Букварь для взрослых (на киргизском языке) / Составители: Ш. Сарбаев, И. Коджантаев, И. Табинбаев. – Ташкент: Туркестанское Гос. Издательство, 1921. – 45 с.(Арабская графика) 41. Бурлак С.А., Старостин С.А. Введение в лингвистическую компаративистику: Учебник. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 270 с. 42. Василенко Р.Ф. Библиографический сборник Казахского государственного университета им. С.М. Кирова / Р.Ф. Василенко, В.Н. Паздников, [отв. ред. М.Т. Козловский]. – Алма-Ата: Каз. гос. ун-т им. С.М. Кирова, 1957. – 177 с. 43. Виноградов В.А. Консонантизм и вокализм русского языка: Практическая фонология. – М.: Изд-во Московского университета, 1971. – 84 с. 44. Вопросы казахской фонетики и фонологии / ред. кол.: Ж.А. Аралбаев (отв. ред.), С.К. Кенесбаев, А. Джунисбеков. – Алма-Ата: Наука, 1979. – 248 с. 45. Гаджиева Н.З. Тюркские языки // Языки мира: тюркские языки / отв. ред. Э.Р. Тенишев. – Бишкек: Изд. Дом «Кыргызстан», 1997. – С. 17-34. 46. Гельб И.Е. Опыт изучения письма (основы грамматологии) / Пер. с англ. Л.С. Горбовицкой, И.М. Дунаевской; ред. и предисл. И.М. Дьяконова. – М.: Радуга, 1982. – 366 с. 47. Географическо-статистический словарь Российской империи [в 5 томах] / Составитель: Семенов П. – СПб., 1865. Том 2. – 898 с. 48. Грамматика киргизского языка: Фонетика, этимология и синтаксис. – Оренбург: Православл. миссион. о-во, 1897. – 196 с. 49. Гузев В.Г. К вопросу о фонологическом статусе согласных “k”, “g”, “l” в турецком языке // Востоковедение. Филологические исследования. СПб., 1997. Вып. 19. С. 13-17. 50. Гузев В.Г. Очерки по теории тюркского словоизменения: имя (На материале староанатолийско-тюркского языка) / В.Г. Гузев. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1987. – 141 с. 51. Гузев В.Г. Староосманский язык. М.: Наука, 1979. – 95 с. 52. Гузев В.Г. Теоретическая грамматика турецкого языка / под ред. А.С. Аврутиной, Н.Н. Телицина. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2015. – 320 с. 53. Гузев В.Г. Фонетика староанатолийско-тюркского языка (по материалам ленинградского списка «Сказания о Мелике Данышменде»). Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. – Л., 1966. – 202 с. 54. Дешериев Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР в советскую эпоху / Ю.Д. Дешериев // Вопросы языкознания. – 1957. - № 5. – С. 18-30. 55. Джунисбеков А. Гласные казахского языка (экспериментально-фонетическое исследование) / А. Джунисбеков, [отв. ред. Ж.А. Аралбаев]. – Алма-Ата: Наука, 1972. – 94 с. 118

56. Джунисбеков А. Просодика слова в казахском языке / А. Джунисбеков. – Алма-Ата: Наука, 1987. – 89 с. 57. Джунисбеков А. Сингармонизм в казахском языке / А. Джунисбеков. – Алма- Ата: Наука, 1980. – 78 с. 58. Джунисбеков А. Строй казахского языка: фонетика / А. Джунисбеков, Ж. Абуов, [под ред. А.Т. Кайдорова]. – Алма-Ата: Ғылым, 1991. – 115 с. 59. Джусупов М. Звуковые системы русского и казахского языков. Слог. Интерференция. Обучение произношению / М. Джусупов, [отв. ред. В.А. Редькин]. – Ташкент: Изд-во «Фан» Узбекской ССР,1991. – 239 с. 60. Джусупов М. Казахская графика: вчера, сегодня, завтра: (кириллица или латиница...) / М. Джусупов. – М.: Рос. ун. Дружбы народов, 2013. – 106 с. 61. Джусупов М. Сингармонический звуковой строй в сопоставлении с несингармоническим: (На материале каз. и рус. языков): Автореферат дис. на соиск. учен. степени д. филол. н. / АН Респ. Казахстан; Ин-т языкознания им. А. Байтурсынова. – Алма-Ата, 1992. – 38 с. 62. Досмұхамбетұлы Х. Қазақ-қырғыз тіліндегі сингармонизм заңы / Х. Досмұхамбетұлы, [баспаға даяр. С. Исаев]. – Алматы, 1992. – 53 с. Первая публикация: Ташкент, 1924 (арабской графикой). 63. Дүйсебаева М. Дифтонгоид дауыстылар / М. Дүйсебаева //Ученые записки Каз. гос. Женского педагогического института. – 1960. – Вып.3. 64. Дүйсенбаев Қ. Орфографияның кейбір мәселелері / Қ. Дүйсенбаев, Е. Жанпеисов // Қазақстан мұғалімі. – № 18(26). –25 апреля. – 1953. – С. 3. 65. Екибаева Н.А. Исследование сочетаний гласных в казахском, русском и английском языках: (сопоставит. анализ): Автореферат дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: Спец. 10.02.02: Спец. 10.02.20 / Екибаева Н.А.; Рос. Акад. Наук, Ин-т языкознания. – М., 2002. – 25 с. – .Қазақ алифбасы = ﻗﺎزاق اﻟﻔﺒﺎﺳﻰ (زﻛﺮﯾﺎ ﺑﻦ اﯾﺮﻋﻠﻰ اﻻﺣﻤﺪى اﻟﯩﻮﻛﺎدى) .Елтевкели З .66 Казань: Электро-типография «Урнэк», 1910. – 26 с. (Арабская графика) 67. Есентемирова А.А. О фонетической природе казахского словесного ударения // Вопросы казахской фонетики и фонологии / отв. ред. Ж.А. Аралбаев. – Алма-Ата: Наука, 1979. С. 183-189. 68. Есентемирова А.А. Проблемы ударения в изолированных словах и во фразе в казахском языке: (Эксперимен.-фонет. исследование): Автореферат дис. на соиск. учен. степ. к. филол. наук: (10.02.06) / АН Каз ССР, Ин-т языкознания. – Алма-Ата, 1987. – 20 с. 69. Жубанов Х. Исследования по казахскому языку = Қазақ тілі жөніндегі зерттеулер / Х. Жубанов, [ред.кол. С.К. Кенесбаев, М.Б. Балакаев и др.]. – Алма-Ата: Наука, 1966. – 361 с. 119

70. Жубанов Х.К. К пересмотру казахской орфографии / Х.К. Жубанов // Бюллетень Государственной терминологической комиссии при Каз. Наркомпросе. – 1935a. - № 1 (5 мая). – С. 21-24. 71. Жубанов Х.К. Проект изменений орфографии и алфавита казахского языка / Х.К. Жубанов // Бюллетень Государственной терминологической комиссии при Каз. Наркомпросе. – 1935b. - № 2 (15 мая). – С. II-IV. 72. Жұбанов А. Қолданбалы тіл білімінің мәселелері. Вопросы прикладного языкознания. – Алматы: «Арыс» баспасы, 2008. – 640 с. 73. Зиндер Л.Р. Общая фонетика: Учеб. пособие / Л.Р. Зиндер. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. школа, 1979. – 312 с. 74. Зиндер Л.Р. Очерк общей теории письма / Отв. ред. В.Н. Ярцева. – Ленинград: Наука, 1987. – 109 с. 75. Зиновьев В.Н. О ритмико-мелодической структуре казахского языка // Известия АН КазССР. 1948. № 5. С. 48-50. 76. Ильминский Н.И. Ер Таргын / Н.И. Ильминский. – Казань, 1862. – 41 с. 77. Ильминский Н.И. Материалы к изучению киргизского наречия / Н.И. Ильминский. – Казань, 1861. – 46 с. 78. Интерференция звуковых систем / отв. ред. Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая. – Л., 1987. – 278 с. 79. Исаев М.К. Фразовые модификации гласных в структуре казахского слова / М.К. Исаев // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч.I: Фонетика. – М., 1955. 80. Исаев С.М. Қазақ тілі: оқу құралы / С.М. Исаев. – Алматы: «Өнер» баспасы, 2007. – 207 с. 81. Исенгельдина А.А. Спектрально-рентгенологическое исследование сонорных согласных казахского и английского языков: Автореферат дис. на соиск. учен. степени к. филол. н. / Каз. гос. пед. ин-т им. Абая. – Алма-Ата, 1960. – 19 с. 82. Исқақов А. Алфавит пен орфография ережелерінің жобасы туралы / А. Исқақов // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 9(17). – 28 февраля. – С. 3. 83. История Казахской ССР. С древнейших времен до наших дней. В 5-ти томах. Т.4. Победа Великой Октябрьской социалистической революции и строительство социализма. [Ред. колл.: А.Н. Нусупбеков (гл.ред.), С.Н. Покровский и др.]. – Алма-Ата: Наука, 1977. – 639 с. 84. Кайдаров А.Т. Казахский язык // Языки мира: тюркские языки / отв. ред. Э.Р. Тенишев. – Бишкек: Изд. Дом «Кыргызстан», 1997. – С. 242-254. 85. Калиев Б.К. Редукция узких гласных звуков в казахском и каракалпакском языках: (Эксперим. изучение): Автореферат дис. на соиск. учен. степени к. филол. н. / АН КазССР. Ин-т языкознания. – Алма-Ата, 1967. – 16 с. 120

86. Касевич В.Б. Проблемы семантики. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2019. – 301 с. 87. Катаринский В.В. Грамматика киргизского языка: фонетика, этимология и синтаксис / В.В. Катаринский. – Оренбург: Тургайская областная типография, 1906. – 217 с. 88. Кемелова К.Н. Фонетическая реализация основных интонационных типов в условиях сингармонизма (экспериментально-фонетическое исследование на материале казахского языка): автореферат дисс. на соискание ученой степени к. филол. н.: 10.02.19 / Кемелова Куляш Нурадиновна. – Л., 1988. – 21 с. 89. Кенесбаев С. Грамматика казахского языка для русской школы. 8-10 классы = Qazaq tjlj grammatikasь. Morfologia. Orьs orta mektepterjnjŋ 8-10 klastarьna arnalƣan / С. Кенесбаев = S. Keŋesвayev. – Алма-Ата: Каз. ОГИЗ, 1941. – 40 с. 90. Кенесбаев С. О категории ударения в казахском языке // Известия АН КазССР, серия лингвистическая. – 1948. - № 5. – С.19-23. (На казахском языке). 91. Кенесбаев С.К. Исследования по казахскому языкознанию = Қазақ тіл білімі туралы зерттеулер / С.К. Кенесбаев. – Алма-Ата: Наука, 1987. – 351 с. 92. Кенесбаев С.К. Казахское языкознание за 40 лет / С.К. Кенесбаев, Ш.Ш. Сарыбаев // Вестник Академии наук Казахской ССР = Қазақ ССР Ғылым академиясының Хабаршысы. – 1957. - № 11 (152). – С. 55-66. 93. Кенесбаев С.К. Классификация казахских гласных по данным акустического анализа / С.К. Кенесбаев, Л.П. Блохина, Р.К. Потапова // Фонетика казахского языка. Кн. 1 / под ред. К.С. Кенесбаева. – Алма-Ата, 1969. – С. 43-60. 94. Кенесбаев С.К. О фонетической системе современного казахского языка / С.К. Кенесбаев // Исследования по казахскому языкознанию = Қазақ тіл білімі туралы зерттеулер / С.К. Кенесбаев. – Алма-Ата: Наука, 1987. Первая публикация: Современный казахский язык. Алма-Ата, 1962. 95. Кляшторный С.Г. Казахстан, Летопись трех тысячелетий / С.Г. Кляшторный, Т.И. Султанов, [под ред. Н. Аблязова]. – Алма-Ата: «Рауан», 1992. – 380 с. 96. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.- Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1956. – 569 с. 97. Кононов А.Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников VII-IX вв. – Л.: Наука, 1980. – 255 с. 98. «Конституция Республики Казахстан» (принята на референдуме 30.08.1995) (с учетом изменений и дополнений от 07.10.1998, 21.05.2007, 02.02.2011) // Конституция Республики Казахстан http://www.constitution.kz/, ст. 7. 99. Кордабаев Т.Р. Синтаксис казахского языка на материале XVI-XX веков. Автореферат дисс. д-ра филол. наук. – Алма-Ата, 1967. – 83 с. 100. Кошкаров А.Б. Спектральный анализ фрикативных согласных в казахском языке в структурах типа СГС, ГСГ: (Эксперим.-фонет. исследование): 121

Автореферат дис. на соискание учен. степени к. филол. н.: (665) / АН КазССР. Ин-т языкознания. Лаб. эксперим. фонетики. Лаб. эксперим. фонетики и психологии речи Моск. ин-та иностр. языков им. М. Тореза. – Алма-Ата, 1971. – 22 с. 101. Куликова И.С., Салмина Д.В. Теория языка: учебно-методический комплекс. В 2 ч. Ч I.: Устройство языка. – СПб.; М.: Наука: САГА: ФОРУМ, 2009. – 448 с. 102. Куталмыш С.Л. Казахская лингвистическая традиция: исторический аспект // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2019. Вып. 5 (202). С. 31-37. 103. Куталмыш С.Л. Рецензия на книгу «Базарбаева З.М. Казахская интонация» // Мир науки. Социология, филология, культурологи. 2019. № 2. Том10. С. 1-5. 104. Куталмыш С.Л. Рецензия на книгу «Dallı, Hüseyin. Türkçede Söz Diziminin Yapı Birimleri / Hüseyin Dallı – İstanbul: Papatya Yay. Eğitim, 2018. – xii, 260 p.» // Вестник ТГПУ. – 2019. – № 9 (206). – С. 168-171. 105. Куталмыш С.Л. «Самоучитель киргизского языка русским и русского языка киргизам», изданный в 1914 г. // Текст. Книга. Книгоиздание. – 2019. – № 21. – С. 88-111. 106. Куталмыш С.Л. Фонологическая модель вокализма казахского языка в сравнении с русской // Балтийский гуманитарный журнал. – 2019. – № 3(28). – Т. 8. – С. 301-305. 107. Қадырбергенов М. Бірер мәселелер / М. Қадырбергенов // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 18(26). – 25 апреля. – С. 3. 108. Қазақ алфавиті және орфография ережелері // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 9(17). – 28 февраля. – С. 2-3. 109. Қазақстан ғылымы: Энциклопедия. / Бас. ред. Б.Ө. Жақып. – Алматы: «Қазақ энциклопедиясы» ЖШС, 2009. Т.1. – 544 с. 110. Қаленов Қ. Екі ұсыныс / Қ. Қаленов // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 18(26). – 25 апреля. – С. 3. 111. Қордабаев Т. Орфографияның кейбір мәселелері / Т. Қордабаев // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 13(21). – 21 марта. – С. 4. 112. Құлмағамбетова Б. Қазақ тілін үйренушілерге көмек: Өз бетімен үйренушілерге арналған құрал / Б. Құлмағамбетова, Ж. Елемесова. – Алма- Ата: «Рауан», 1990. – 202 с. 113. Қысса Шортанбай Шортанбайдың Бала Зары. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1894. – 20 с. 114. Лаптев И. Материалы по казак-киргизскому языку / И. Лаптев. – М.: Типография В. Гатцук, 1900. – 148 с. 122

115. Левшин А.И. Описание киргиз-казачьих, или киргиз-кайсацких, орд и степей / А.И. Левшин, [под ред. М.К. Козыбаева]. – Алматы: «Санат», 1996. – 656 с. Первая публикация: Санкт-Петербург, 1832. 116. Любин В.Г. О принципах акустического и фонологического отбора в развитии языка: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Алма- Ата, 1969. – 25 с. 117. Малов С.Е. К истории казахского языка //Известия Академии наук СССР. 1941. № 3. С. 97-101. 118. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учебник для филол. и лингв. фак. Высш. учеб. заведений / Ю.С. Маслов. – 4-е изд., стер. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 300 с. 119. Мелиоранский П.М. Краткая грамматика казак-киргизского языка. Часть I. Фонетика и этимология / П.М. Мелиоранский. – СПб: Тип-фия Императорской Академии наук, 1894. – 74 с. 120. Мукашева А.С. Соотношение главного и второстепенного ударений в казахском языке: (эксперим.-фонет. исследование): Автореферат дис. на соиск. учен. степени к. филол. н.: (10.02.06) / АН КазССР, Ин-т языкознания. – Алма- Ата, 1988. – 27 с. 121. Мусаев З. Біздің пікіріміз / З. Мусаев, М. Төлегенов, А. Бисенов // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 18(26). – 25 апреля. – С. 3. 122. Мусаев К.М. Алфавиты языков народов СССР / К.М. Мусаев. – М.: Наука, 1965. – 87 с. 123. Мусаев К.М. Казахский язык: учебник / К.М. Мусаев; Ин-т стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова. – М.: Вост. лит., 2008. – 365 с. 124. Мұсабекова Ф. Көңіл бөлетін мәселелер / Ф. Мұсабекова // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 13(21). – 21 марта. – С. 4. 125. Мырзабеков С. Қазақ тілінің дыбыс жүйесі / С. Мырзабеков. – Алматы: «Сөздік-Словарь», 1999. – 200 с. 126. Мырзабеков С. Қазақ тілінің фонетикасы: Оқу құралы / С. Мырзабеков, жауап.ред. Байгісиева. – Алматы: «Қазақ университеті», 1993. – 136 с. 127. Назарбаев Н. Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру / Н. Назарбаев // Егемен Қазақстан. – 2017. - № 70 (29051). – С. 1-2. 128. Назарбаев Н. Послание Президента Республики Казахстан – Лидера нации Нурсултана Назарбаева народу Казахстана «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состоявшегося государства» / Н. Назарбаев. – Официальный сайт Президента Республики Казахстан. – Астана: Резиденция Президента «Акорда», 2012. – Режим доступа: http://www.akorda.kz/ru/events/astana_kazakhstan/participation_in_events/poslanie 123

-prezidenta-respubliki-kazahstan-lidera-nacii-nursultana-nazarbaeva-narodu- kazahstana-strategiya-kazahstan-2050-novyi-politicheskii 129. Назбиев Ж. Сингармонизм слога в казахском языке: (Эксперим.-фонет. исследование): Автореферат дис. на соиск. учен. степени к. филол. н. / АН КазССР, Ин-т языкознания им. А. Байтурсынова. – Алма-Ата, 1992. – 20 с. 130. Нұрғазина Б. Дауыстылар мен дауыссыздардың қолданылуы туралы / Б. Нұрғазина // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 18(26). – 25 апреля. – С. 3. 131. О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. – Официальный сайт Президента Республики Казахстан. – Астана: Резиденция Президента «Акорда», 2017. – 26 октября. – Режим доступа: http://www.akorda.kz/ru/legal_acts/decrees/o-perevode-alfavita-kazahskogo- yazyka-s-kirillicy-na-latinskuyu-grafiku 132. Островская А.И. Всесоюзный центральный комитет нового алфавита / А.И. Островская, гл. ред. В.Н. Ярцева. – Лингвистический энциклопедический словарь. – Москва: «Советская энциклопедия», 1990. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru 133. Парубочая Е.Ф. Саммиты тюркских государств (1992-2001 гг.): реальная платформа для сближения? //Вестник Волгогр. гос. ун-та. Сер. 4, Ист. 2011. № 1 (19). С. 113-120. 134. Первый Всесоюзный Тюркологический съезд. 26 февраля – 5 марта 1926 г. (Стенографический отчет). / ред. А. Асадзаде. – Баку: «Нагыл Еви», 2011. – 552 с. 135. Поливанов Е.Д. Идеографический мотив в формации орхонского алфавита (Гипотеза о происхождении орхонских букв: qw ↓, j1 D, s2 │) / Е.Д. Поливанов // Бюллетень С.А.Г.У. – 1925. - № 9. С. 177-181. 136. Поливанов Е.Д. К вопросу о заглавных буквах / Е.Д. Поливанов // Культура и письменность Востока: сборник Всесоюзного Центрального комитета нового тюркского алфавита. – М., 1928. – Кн.1. – С. 91-95. 137. Поливанов Е.Д. Новая казак-киргизская (Байтурсыновская) орфография. Спорные вопросы киргизской графики и орфографии / Е.Д. Поливанов // Бюллетень Среднеазиатского государственного университета. – Ташкент, 1924. – Вып. 7. – С. 35-43. 138. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию / Е.Д. Поливанов, [ред. кол. А.А. Реформатский, Ф.Д. Ашнин, В.П. Григорьев, Вяч.В. Иванов, А.А. Леонтьев]. – М.: Наука, 1968. – 376 с. 139. Раймбекова М. Связь между ударением и длительностью гласных в казахском языке / М. Раймбекова // Вестник АН КазССР. – 1967. - № 8. 140. Рахметуллинъ Ш.А. Самоучитель киргизского языка русскимъ и русского языка киргизамъ / Ш.А. Рахметуллинъ. – Казань: лито-типографія Т-го Дома «Бр. Каримовы», 1914. – 102 с. 124

141. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский, под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с. 142. Сальменова А.З. Просодическое оформление синтагм и фонетические корреляты выделенности (экспериментально-фонетическое исследование на материале неконечных синтагм русского, английского и казахского языков): автореферат дисс. на соискание ученой степени к. филол. н.: 10.02.19 / Сальменова Анна Зайнулловна. – Л., 1984. – 18 с. 143. Сарыбаев Ш. Еще раз к вопросу об унификации тюркских алфавитов в СССР / Ш. Сарыбаев // Советское востоковедение. – 1957. - № 1. – С. 166-167. 144. Сарыбаев Ш. Қазақ алфавиті мен орфографияның жобасы жөнінде / Ш. Сарыбаев // Қазақстан мұғалімі. – 1953. - № 13(21). – 21 марта. – С. 4. 145. Сауранбаев Н.Т. К истории казахского литературного языка // Вестник АН КазССР. 1947. - № 12. – С. 35-41. 146. Севортян Э.В. Об ошибках казахских языковедов / Э.В. Севортян // Вопросы языкознания. 1953. №2. С.111-118. 147. Симонова Е.Ф. Итоги экспериментальной работы в области казахского языка и иностранных языков // Ученые записки Казахского гос. ун-та им. С.М. Кирова. Сер. 14. Язык и литература. 1952. Современный казахский язык. Алма-Ата, 1962. 148. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Ред. Ш. Балли и А. Сеше; Пер. с франц. А. Сухотина. Де Мауро Т. Биографические и критические заметки о Ф. де Соссюре; Примечания / Пер с франц. С.В. Чистяковой. Под общ. ред. М.Э. Рут. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. – 432 с. 149. Струве В.В. Происхождение алфавита / В.В. Струве. – Петроград: Изд-во «Время», 1923. – 64 с. 150. Телицин Н.Н. Этнокультурные условия возникновения и развития уйгурской письменности // Вестник СПбГУ. Сер. 13 – 2010, вып. 1. С. 83-90. 151. Темиргалиев Р. Казахи. Путь предков / Темиргалиев Р. – Алматы: Аспандау, 2017. – 260 с. 152. Тенишев Э.Р. Тюркоязычных письменных памятников языки // Языки мира: тюркские языки / отв. ред. Э.Р. Тенишев. – Бишкек: Изд. Дом «Кыргызстан», 1997. – С. 35-46. 153. Терентьев М.А. Грамматики турецкая, персидская, киргизская и узбекская. Книга первая. / М.А. Терентьев. – СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1875. – 209 с. 154. Төреқұлов Н. Шығармалар жинағы: Көп томдық. Т.2. Доклады, выступления, письма / Н. Төреқұлов; Құраст.: Ы. Исмаил, С.Б. Сахабат: «Нәзір Төреғұлұлы» қоғамдық қоры. - Алматы: Ел-шежіре, 2007. – 236 с. 125

155. Төреқұлұлы Н. Қазақ-қырғыз үшін жаңа әліппе / Н. Төреқұлұлы. – М.: Центр. Изд-во народов СССР, 1924. – 12 с. 156. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии: Переводы/ Сост. В.А. Виноградова и В.П. Нерознака; Под общ. ред. Т.В. Гамкрелидзе и др.; Послесл. Т.В. Гамкрелидзе и др. – М.: Прогресс, 1987. – 560 с. 157. Трубецкой Н.С. Основы фонологии / Н.С. Трубецкой; Пер. с нем. А.А. Холодовича; Под ред. С.Д. Кацнельсона. – М.: Из-во иностранной литературы, 1960. – 372 с. 158. Уәлиханов Ш. Собрание сочинений. – 3-е изд. / Составители: Б.Е. Кумеков, В.Н. Настич, В.К. Шуховцев. – Алматы: Изд-во «Алатау», 2018. Том 4. – 480 с. 159. Фридрих И. История письма / Пер. с нем; вступ.статьи и комментарии И.М. Дьяконова. – М.: Наука, ГРВЛ, 1979. – 463 с. 160. Хальфин С. Азбука татарскаго языка съ обстоятельнымъ описанiемъ буквъ и складовъ / С. Хальфин. – Москва: Императорский Московский Университет, 1778. – 52 с. 161. Хрестоматия по истории Казахстана. 1900-1945 гг./сост.: И.М. Козыбаев, М.К. Козыбаев. – Алма-Ата: Атамура, 1994. – 253 с. 162. Шварцман В.М. «Мягкие» гласные казахского языка (экспериментальное описание) / В.М. Шварцман // Фонетика казахского языка. Кн. 1 / под ред. К.С. Кенесбаева. – Алма-Ата, 1969. – С. 147-159. 163. Шварцман В.М. Некоторые вопросы казахского вокализма в свете современных экспериментально-фонетических данных // Изв. АН КазССР. Серия филологии и искусствоведения, 1960, вып. 2. – С. 42-54. 164. Шварцман В.М. Экспериментально-фонетическое исследование гласных французского языка сравнительно с гласными казахского языка. Автореферат канд. дисс. М., 1955. – 19 с. 165. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / отв.ред. М.И. Матусевич. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1958. – 182 с. 166. Юсупов Ф.Ю. Научная деятельность В.В. Радлова в становлении российской тюркологической науки (К 175-летию великого тюрколога России В.В. Радлова) // Современные проблемы науки и образования. 2012. №4.; URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=6743 (дата обращения: 18.06.2017). 167. Якобсон Р. Избранные работы / ред. В.А. Звегинцев, пред. Вяч.Вс. Иванов. – М.: «Прогресс», 1985. – 455 с. 168. Bastayьc Mektep Pьraƣьramь / Red. I. Keŋesbayev. Kızıl-Orda, 1933. Рр. 48. 169. Böjeyev M. İhtilâle Değin Çıkan Kazakça Edebî Kitaplar = Революцияға дейін қазақ тілінде шыққан әдеби кітаптар / M. Böjeyev, D.N. Kazbekova, K.Ş. 126

Begimbayeva, [Aktaran: A. Özdemir]. – Almatı: Süleyman Demirel University, 2003. Рр. 170. 170. Carr P. The Philosophy of Phonology / P. Carr // Handbook of Philosophy of Science. Volume 14. Philosophy of Linguistics / Ed. by D. M. Gabbay, P. Thagard, J. Woods. – Oxford:Elsevier. 2012. Рp. 403-444. 171. Çuban ulь Q. Qazaq Tiliniŋ Grammatijkasь. 1-bölim. Sözdiŋ Çalpь Qurьlьsь (Çalpь Morpologija). Orta Mekteptiŋ V-kьlasьna arnalƣan / Q. Çuban ulь. – Qazaqьstan baspasь, 1936. Рр. 75. 172. Doğan O. Kazak Türkçesi Grameri / O. Doğan, K. Koç. – Ankara: Gazi Kitabevi, 2004. Рр. 429. 173. Eckmann J. Chagatay Manual / J. Eckmann, ed. by T.A. Sebeok. – Bloomington: Indiana University, 1966. Рр. 340. 174. Kamalьp S. Er Tarƣьn / S. Kamalьp, [Çav. red. Q. Jysipbekip]. – Alma-Ata, 1937. Рр. 81. 175. Kononov A.N. Rusya’da Türk Dillerinin Araştırılması Tarihi. Çev. K.V. Nerimanoğlu, Y. Sevimli, N. Muradov.- Ankara: TDK Yayınları, 2009. Рр. 351. 176. Kutalmış M. Mektubat. İstanbul: Sembol Tanıtım, 2004a. Рр. 182. 177. Kutalmış M. “Tarihte ve Günümüzde Kazakistan’ın Alfabe Meselesi”, Bilig, Türk Dünyası Sosyal Bilimler Dergisi 31 (2004b): 1-21. 178. Kutalmış M. “Türkolog İlminskiy: Eğitimi, Misyonu ve Akademik Mirası”, Journal of Academic Studies 9/32 (2007): 171-185. 179. Kutalmysh S.L. Phoneme /i/ in Turkish and Kazakh. // Litera. – 2019. – № 1. – C. 223-233. DOI: 10.25136/2409-8698.2019.1.28907. URL: http://e- notabene.ru/fil/article_28907.html. 180. Qunanbaj A. Taŋdamalь Өleŋder / A. Qunanbaj, [Çav. red. R. Çamanqul ulь]. – Alma-Ata, 1936. Рр. 126. 181. Majlin B. Çaŋaca oqь, çaz! / B. Majlin. – Alma-Ata: Qazaqьstan вaspasь, 1931. – Р. 16. 182. Majlin B. Savattandьrƣьc Savatsьzdar Әlippesi / B. Majlin, Ƣ. Musrepov, Ә. Sitdьkov. 2 вasьluvь. – Qьzьl-Orda: Qazaqьstan baspasь, 1935. Рр. 80. 183. Mert O. Köli Çor Yazıtı ve Anıt Mezar Kompleksi. Erzurum: Atatürk Üniversitesi Yayınları, 2015. Рр. 193. 184. Timurtaş, Faruk K. Osmanlı Türkçesine Giriş. Eski Yazı – Gramer – Aruz – Metinler / F.K. Timurtaş. – İstanbul: ALFA, 1997. Рр. 408. 185. Trask R.L. A Dictionary of Phonetics and Phonology. London: Routledge, 1996. Рр. 424. 186. Trubetzkoy N.S. Les systèmes phonologiques envisagés en eux-mêmes et dans leurs rapports avec la structure générale de la langue // Actes du Deuxième Congres 127

International de linguistes. Genève 25 – 29 Aout 1931. Paris: Libraire d'Amerique et d'Orient, Adrien – Maisonneuve, 1933. Pp. 120-125. 187. Turmançanov Ө. Qarlьƣac / Ө. Turmançanov. – Alma-Ata, 1935. Рр. 25.

128

Приложение 1.

18 апреля 1925 г.

ПОСТАНОВЛЕНИЕ V ВСЕКАЗАХСКОГО СЪЕЗДА СОВЕТОВ О ВОССТАНОВЛЕНИИ ИСТОРИЧЕСКИ ПРАВИЛЬНОГО НАИМЕНОВАНИЯ КАЗАХСКОГО НАРОДА

Для восстановления исторически верного имени киргизского народа V съезд Советов постановляет: впредь именовать киргиз казаками.

Хрестоматия по истории Казахстана. 1900-1945 гг./сост.: И.М. Козыбаев, М.К. Козыбаев. – Алма-Ата, 1994. С. 151.

129

Приложение 2.

10 ноября 1940 г.

ЗАКОН О ПЕРЕВОДЕ КАЗАХСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ С ЛАТИНИЗИРОВАННОГО НА НОВЫЙ АЛФАВИТ НА ОСНОВЕ РУССКОЙ ГРАФИКИ

Идя навстречу желанию трудящихся Казахской ССР о переводе казахской письменности с латинизированного на новый алфавит на основе русской графики и учитывая огромное политическое и культурное значение нового алфавита, являющегося средством дальнейшего подъема культуры, развития казахского литературного языка и еще большего укрепления нерушимой дружбы народов СССР, V сессия Верховного Совета Казахской Советской Социалистической республики постановляет:

1. Удовлетворить просьбу широких масс колхозников, рабочих и интеллигенции Казахской ССР о переводе казахской письменности с латинизированного на новый казахский алфавит на основе русской графики. 2. Утвердить внесенный Совнаркомом Казахской ССР проект нового казахского алфавита в количестве 41 буквы, из них 32 буквы русского алфавита с теми функциями, с какими они употребляются в русской письменности, и 9 дополнительных букв, выражающих специфические звуки казахского языка. 3. Установить следующие сроки перехода на новый алфавит: а) государственных учреждений и общественных организаций – с февраля 1941 г.; б) газет и журналов (частично) – с февраля 1941 г.; в) начальных школ (1-4 классы) – с 1 сентября 1941 г.; г) неполных средних и средних школ и других учебных заведений – с 1 сентября 1942 г.; д) школ грамоты с марта 1941 г. 4. Организовать при Совнаркоме Казахской ССР правительственную комиссию для практического руководства и проведения в жизнь намечаемых мероприятий по переходу на новый алфавит. Председатель Президиума Верховного Совета Казахской ССР А. Казакпаев Секретарь Президиума Верховного Совета Казахской ССР К. Байманов

Хрестоматия по истории Казахстана. 1900-1945 гг./сост.: И.М. Козыбаев, М.К. Козыбаев. – Алма-Ата, 1994. С. 211-212. 130

Приложение 3.

27 октября 2017 г.

УКАЗ № 569 О ПЕРЕВОДЕ АЛФАВИТА КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА С КИРИЛЛИЦЫ НА ЛАТИНСКУЮ ГРАФИКУ

В целях обеспечения перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику постановляю:

1. Утвердить прилагаемый алфавит казахского языка, основанный на латинской графике. 2. Правительству Республики Казахстан: образовать Национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику; обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года; принять иные меры по реализации настоящего Указа, в том числе организационного и законодательного характера. 3. Контроль за исполнением настоящего Указа возложить на Администрацию Президента Республики Казахстан. 4. Настоящий Указ вводится в действие со дня его опубликования. Президент Республики Казахстан Н. Назарбаев

О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. – Официальный сайт Президента Республики Казахстан. – Астана: Резиденция Президента «Акорда», 2017. – 26 октября. – Режим доступа: http://www.akorda.kz/ru/legal_acts/decrees/o-perevode-alfavita-kazahskogo-yazyka-s- kirillicy-na-latinskuyu-grafiku

131

Приложение 4.

Отрывок текста из поэмы «Ер Таргын», опубликованной Н.И. Ильминским в 1862 г.

اﯾﺮ طﺎرﻏﻦ

1 - اﯾﺮﺗﮭﺪه ﻗﺮﻏﺰ زﻣﺎﻧﻨﺪه ﺑﺮ طﺎرﻏﻦ دﯾﻜﺎن ﺑﺎطﺮ اوزﯩﻨﻨﻚ ﻗﺮﻏﺰ ﺧﻠﻘﻨﺎن ﻛﺴﻰ 2 – اوﻟﺘﺮوب ﺧﺎﻧﻮﻧﮫ ﻗﻠﻤﺴﺘﻰ ﺑﻮﻟﻮب ﻗﺎﭼوﺑﺪى ﻗﺎﭼوب ﻛﯿﻠﻮﺑﺪى ﻗﺮق ﺻﺎن ﻗﺮﺑﻢ 3 – ﺟﻮرطﯿﻨﮫ اول وﻗﺘﺪه ﻗﺮﯾﻤﺪه ﻗﺮق ﻣﻨﻚ ﻣﺴﺠﺪ ﺑﺎر اﯾﺪى ﻗﺮق ﺧﺎﻧﻰ ﺑﺎر اﯾﺪى 4 – ﺻﻮل ﻗﺮق ﺧﺎﻧﺘﯿﻨﻚ اوﻟﻜﺎﻧﻰ أقﭼه ﺧﺎن دﯾﻜﺎن اﯾﺪى ﺻﻮل ﺧﺎﻧﻨﻨﻚ ﻗﻮل 5 – أﺻﺘﻨﮫ ﻛﯿﻠﻮب ﻛﺮدى ﺻﻮﻧﺪه اﯾﻞ أراﺳﻨﺪه ﺟﻮردى ﺑﺮ طﺎﻻى زﻣﺎن ﺑﻮﻟﺪى 6 – أﯾﺪان أﯾﻼر اوﺗﺪى ھﻲﭻ ﺑﺮ ﻛﺴﯿﺪه ﻣﻮﻧﻨﻚ ﺑﺎطﺮ اﯾﻜﺎﻧﻮن ﺑﻠﻤﺎدى ﺗﯿﻚ 7 – ﻗﻮﻧﺎق ﺑﻮﻟﺪﯾﺪه ﺟﻮردى اول وﻗﺘﺪه ﻗﺮﯾﻢ ﺟﻮرطﻨﻨﻚ أرﻏﻰ ﺟﺎﻏﻨﺪه ﺑﺮ ﺟﺎوى 8 – ﺑﺎر اﯾﺪى اون ﺻﺎن اوﯾﻤﺎوت طﻮﻏﺰ ﺻﺎن طﻮرﻏﺎوت دﯾﻜﺎن اﯾﻜﻰ ﺧﺎﻧﻨﻨﻚ 9 – اﯾﻠﻰ اﯾﺪى اوﻻﻻى ﺑﻮﻻﻻى دﯾﻜﺎن ﻧﻮﻏﺎﯾﺪا ﻛﻮب ﺑﺎطﺮﻻر اوﺗﺴﮭﺪه اوﻻﻻى 10 - ﺑﻮﻻﻻﯩﺪﻧﻚ اﺑﻠﻦ ﺑﻮرون أﻟﻐﺎﻧﺪارى ﺟﻮق اﯾﺪى ﺑﻮل وﻗﺘﺪه أقﭼا ﺧﺎن 11 – طﻠﺐ اﯾﺘﻮب أطﻄﺎﻧﺪى ﻧﮫچه ﻣﻨﻚ ﭼرﯾﻚ أﺳﻜﺮ ﺑﻮﻟﻮب ﺻﻮل طﺎرﻏﻦ 12 – أطﻄﺎﻧﻐﺎن أﺳﻜﺮﻻر ﻣﻨﯿﻦ ﺑﺮﻛﺎ أطﻄﺎﻧﻮب ﻛﯿﺘﺪى ھﻲچ ﺑﺮ ﻛﺴﯿﺪه اوﻏﺎن 13 – ﺟﻮر دﯾﺐ أﯾﺘﺒﺎﯾﺎق اول طﺎرﻏﻨﻨﻨﻚ اول أﺳﻜﺮدﻧﻚ اﭼﻧﺪه اﯾﻜﺎﻧﻦ ﺗﺎﻏﯿﺪه 14 - ھﻲچ ﻛﻢ ﺑﻠﻤﺎده ﺑﻮل أطﻄﺎﻧﻐﺎن أﺳﻜﺮ طﻮرﻏﺎوﺗﻐﮫ ﺑﺎروب ﺟﯿﺘﺪى ﺑﻮﻻر 15 – ﺑﺎروب

Ильминский Н.И. Ер Таргын. Казань, 1862. С.1.

132

Приложение 5.

Отрывок текста из киссы «Шортанбай Шортанбайдың Бала Зары», опубликованной в Казани в 1894 г.

ﻗﺼﮫﺀ ﭼورطﺎن ﺑﺎى ﭼورطﺎن ﺑﺎى ﻧﻨﻚ ﺑﺎﻻزارى

1 – آﺗﺎﻣﺰ آدم ﭘﯾﻐﻤﺒﺮ * ﺗﻮﻓﺮاق دان ﯾﺎراﻟﺪى ﺷﻮل آدم دان ﺗﺎراﻟﺪى * 2 – اورﻟﯿﻖ ﺑﺮﻻن ﺧﺎرﻟﯿﻖ دان * اوﺗﺮوك ﻏﯿﺒﺖ زورﻟﯿﻖ دان * ﺑﻮﯾﻮﻧﺪى 3 – ﺗﺎرﺗﯿﺐ ﺗﯿﻚ ﯾﻮرﺳﻨﻚ * ﻛﻮرﻣﺎس ﺳﻨﻚ دﯾﻜﺎن زاﻻﻟﺪى * ﺑﯿﻞﯖﺳﻰ دﯾﻜﺎن 4 – ﺑﮭﺸﺘﺪﯾﻨﻚ * ﯾﺎزﻏﻰ ﺻﺎﻟﻘﻮن ﺻﺎﻣﺎﻟﺪى * ﺗﺎرﻛﻰ دﯾﻜﺎن ﺗﻤﻮع ﻧﻨﻚ * 5 – ﻗﯿﻘﻰ ﺻﻮوق آﻣﺎﻟﺪى * آوﯾﻞ ﻣﺎﻟﻰ ﯾﻮراﻟﻘﻰ * آﻗﻠﻰ ﯾﻮق ﯾﻤﺎن ﻏﮫ * 6 – آﺗﺎﺳﻮن آﻟﺪﻟﺮ ﺑﺎﻻﺳﻰ * ﯾﺨﺸﻰ ﻟﯿﻖ دان ﻧﺎرم ﯾﻮق * ﯾﻤﺎن ﻟﯿﻖ آﺳﻘﺎن 7 – زﻣﺎن ده * ﻤﭙﻛﮫ ﺟﺎن داى اول ﺗﻮﻣﺎس * ﻗﺎﯾﻨﻰ ﺑﻮﻟﻤﺎس ﻗﺎﺑﺎﻧﺪه * ﺑﺎﻻم 8 – ﺑﺎر دﯾﺐ ﻣﺎس ﺑﻮﻟﻤﮫ * اوزﻧﻨﻚ ﺑﻮﻟﺴﺎﻧﻚ آﯾﺎﻧﻜﺪه * ﺑﻮﻟﻤﺎﻏﺎن ﻧﻨﻚ ﺑﺎرى 9 – ﺻﻮل * اﯾﺮﻟﻰ ﺿﺎﯾﺐ آراﻧﺪه * ﻣﺎﻟﻨﺪان زﻛﺎت ﺑﯿﺮﻣﻜﺎن * آۋزﯾﻨﮫ ﺧﺪاى 10 – ﻛﺮﻣﻜﺎن * ﺧﯿﺮى ﯾﻮق ﺻﺎراﻧﺪى * آﻻﻗﺎﻧﺪاى آى ﻣﻨﻦ ﻛﻮن * ﻋﺎﻟﻢ ﻧﻨﻚ 11 – اورطﮫ ﯾﺎرﻋﻰ * ﺟﺒﺎرﻧﻨﻚ اﯾﻜﻰ ﺑﻮﻟﻤﺎﯾﺪى * اﻣﺮ ﻗﯿﻠﻐﺎن ﺟﺎرﻟﻐﻰ * ﻗﺒﻠﮫ ﻏﮫ 12 – ﺑﺎس ﻗﻮﯾﻤﺎق * ﻣﺴﻠﻤﺎن ﻧﻨﻚ ﺗﺎرﯾﺨﻰ * روزه ﻧﻤﺎز ﻗﻀﺎ ﻗﯿﻠﻤﺎﺳﻨﻚ * ﻛﻮﻧﻜﺎده 13 – ﺧﺪاى ﺑﺎرﻟﻐﻰ * ﺟﯿﺎۋﻟﯿﻖ ﻣﻨﺎن ﯾﺎﻟﻐﺰ ﻟﯿﻖ * ﺟﺎﻟﻐﺎن ﻧﻨﻚ ﯾﻤﺎن طﺎرﻟﻐﻰ * 14 – ﺗﻮﺷﺮﻛﺎﻧﻜﺎن اوﯾﻘﻰ ﯾﻮق * ﻗﺎﯾﻐﻰ ﻧﻨﻚ آﺻﻘﺎن زارﻟﻐﻰ * ﻗﻮﻟﻨﺪان ﻗﻮﺷﯿﻦ ﻗﺎﭼرﺳﻨﻚ 15 – ﻗﺎﯾﺘﻮب ﻗﻮﻧﻤﺎس ﻗﻮﻟﻮﻧﻜﻐﮫ * اﯾﺸﻮﻧﻚ ﺗﻮﭼه ﯾﻤﺎن ﻏﮫ *

Қысса Шортанбай Шортанбайдың Бала Зары. Казань, 1894. С. 1.

133

Приложение 6.

Отрывок из хрестоматии, опубликованной в Казани в 1896 г.

ﻣﻜﺘﻮﺑﻠﺖ

1 – ﺳﻮزﺑﺎﺻﻰ 2 – ﺑﺮ ﻗﺪاى ﻏﺎ ﺻﯿﯿﻮﻧﺐ * ﻛﯿﻞ ﺑﺎﻻﻻر اوﻗﻮﻟﻮق 3 – اوﻗﻐﺎﻧﺪو ﻛﻮﻧﻜﻞ ﻏﺎ * اﯾﻘﻼص ﻣﻨﺎن طﻮﻗﻮﻟﻮق 4 – اﺳﺘﻮﻧﻚ ﺑﻮﻟﻮر ﻗﺎﯾﺮى * ﺑﺎﺻﻄﺎﺻﺎﻏﺰ آﻟﺪاﻻب 5 – اوﻗﻮﻣﺎﻏﺎن ﺟﺮﯾﺪى * ﻗﺎراﻧﻐﻮﻧﻰ ﻗﺎرﻣﺎﻻب 6 – ﻛﯿﻞ ﺑﺎﻻﻻر اوﻗﻮﻟﻮق * اوﻗﻐﺎﻧﺪو ﻛﻮﻧﻜﻞ ﻏﺎ * اﯾﻘﺎﻟﺺ ﻣﻨﺎن طﻮﻗﻮﻟﻖ! 7 – اوﻗﻮﺻﺎﻏﺰ ﺑﺎﻻﻻر * ﺷﺎﻣﻨﺎن ﺷﺮاق ﮋاﻏﻮﻟﻮر 8 – ﺗﺎﻟﻜﺎﻧﻮﻧﻚ آﻟﺪوﻧﻜﻨﺎن * ازداﻣﯿﯿﻚ طﺎﺑﻠﻮر 9 – ﻛﯿﻞ ﺑﺎﻻﻻر اوﻗﻮﻟﻮق * اوﻗﻐﺎﻧﺪو ﻛﻮﻧﻜﻞ ﻏﺎ * اﯾﻘﻼص ﻣﻨﺎن طﻮﻗﻮﻟﻖ! 10 – ﻣﺎل دوﻻﺗﺘﻮﻧﻚ ﺑﺎﯾﻠﻐﻰ * ﺑﺮ ﮋوطﺎﺳﻨﻚ ﮋوق ﺑﻮﻟﻮر 11 – اوﻗﻮﻣﺼﺪوﻧﻚ ﺑﺎﯾﻠﻐﻰ * ﻛﻨﺎن ﻛﻮﻧﻜﮫ ﻛﻮب ﺑﻮﻟﻮر 12 – ﻛﯿﻞ ﺑﺎﻻﻻر اوﻗﻮﻟﻮق * اوﻗﻐﺎﻧﺪو ﻛﻮﻧﻜﻞ ﻏﺎ * اﯾﻘﺎﻟﺺ ﻣﻨﺎن طﻮﻗﻮﻟﻖ! 13 – ﺻﯿﺼﺎ ﻛﻮﻟﻚ اوﺳﺘﻨﻜﺪه * طﻮﻗﻮ ﻣﻨﺎن طﺎﺑﻠﻐﺎن 14 – ﺻﺎوﺻﻘﺎن ﻧﻨﻚ طﺎﻣﺎﻏﻰ * ﺷﻮﻗﻮ ﻣﻨﺎن طﺎﺑﻠﻐﺎن 15 – اوﻧﺮ ﺑﻠﯿﻢ ﺑﺎرودا * اوﻗﻮ ﻣﻨﺎن طﺎﺑﻠﻐﺎن 16 – ﻛﯿﻞ ﺑﺎﻻﻻر اوﻗﻮﻟﻮق * اوﻗﻐﺎﻧﺪو ﻛﻮﻧﻜﻞ ﻏﺎ * اﯾﻘﺎﻟﺺ ﻣﻨﺎن طﻮﻗﻮﻟﻖ!

Kutalmış M. Mektubat. İstanbul, 2004. С. 30.

134

Приложение 7.

Отрывок из учебного пособия «Қазақ алифбасы» З. Елтевкели, опубликованного в Казани в 1910 г.

ﻗﺎزاق اﻟﻔﺒﺎﺳﻰ ﻣﺮﺗﺒﻰ طﺮﻓﻨﺪن ﺑﺮ اﯾﻜﻰ آوز ﺳﻮز: دﻧﯿﺎده ﺗﺮﻛﺪك اﯾﺘﻜﯿﻦ ھﺮ ﺑﺮ ﮐﺴﯧﮕه اﯧﯔ ﺑﻮﻟﻤﺎﻏﺎﻧﺪه اوﻗﻰ ﺟﺎزا ﺑﻠﯿﺮدك ﻗﺪر اوﻗﻮدﯔ ﻛﯿﺮ ﻛﺪﮔن ھﺮ ﻛﻢ ﺑﻠﯿﺪى , ﻛﯿﺮك اﯾﻤﯿﺴﺪﯾﺐ ﺑﺮ ﯾﻮده آﯾﺘﮫ آﻟﻤﺎﯾﺪى , ﺗﺮى ﮐﺴﯧﮔه ﺟﺎﺗﺴﺎده ﺗﻮرﺳﺎده ﻋﻠﻤﺪك ﻛﯿﺮك . ﻋﻠﻤﺴﺰ ﻛﺴﻰ ﺻﻮﻓﺮ ﻛﺴﻰ ﺳﻘﻠﺪى . ﺑﻮﻻى ﺑﻮﻟﻐﺎﻧﺴﻮن ھﺮ ﺑﺮ ﮐﺴﯧﮔه اوزوذﯔ ﺑﺎﻻﺳﻦ اوﻗﻮﺗﻮب اﯾﻤﺎن , اﺳﺎﻟﻤﻦ ﺑﻠﺪرو ﻓﺮض ؛ ﺑﺎﻻﻟﺮﻧﻰ اوﻗﻮﺗﻮﻏﮫ ﻛﯿﺮك ؛ اوﻗﻮﺗﻘﺎﻧﺪن ﺟﺎس ﭼاﻏﻨﺪه اوﻗﻮﺗﻮﻏﮫ ﻛﯿﺮك , زور اﯾﻐﺎﻧﺴﻮن اوﻗﻰ آﻟﻤﺎﯾﺪى . ﺑﯿﻜﺮ ﯾﻜﺪه ﺑﺰﯔ ﻗﺰاق ﺧﻠﻘﻰ ﺻﺤﺮاده ﺗﻮروب ﻣﺎل ﺑﺎﻋﻮ , ﭘﭼﯾﻦ ﭼاﺑﻮ ﺳﻘﻠﺪى ﺗﻮرﻟﻰ ﺧﺪﻣﺘﺪﯾﺮى ﻛﻮب ﺑﻮﻟﻐﺎﻧﺪﻗﺪن "ﻗﻮل ﻗﻨﺎﺗﻰ" ﻗﺼﻘﮫ ﺑﻮﻻدى , ﻣﺎﻟﭼى ﺟﺎﻟﺪاوﻏﮫ ﻛﻮﺑﺴﯿﻨﻚ ﺣﺎﻟﻰ ﻧﺎﭼار ﺑﻮﻻدى؛ ﺻﻮﻧﺪﻗﺪن ﺑﺎﻻﺳﻰ ﻣﻜﺘﺒﺪه ﺑﺮ-اﯾﻜﻰ ﺟﻞ اوﻗﻮب آطﻘﮫ ﻣﻨﻮﮔه ﺟﺎراﺳﮫ ﺣﺎﺿﺮ اوﻗﻮدن طﺒﻮب ﺧﺪﺻﺘﻜﮫ ﺻﺎﻻدى . ﺑﺎﻻﺳﻰ 2-3 ﺟﻞ ﻣﺪرﺳﮫ ده ﺟﺎﺗﺴﺎده اﯾﺴﻜﻰ ﺗﺮﺗﯿﺒﺒﯿﻦ اوﻗﻮﻏﺎﻧﺪﻗﺪن ﺗﻮرﻛﻰ ﺗﺎﻧﻮﻣﺎﯾﺪى , ﺟﺎزو ﺟﺎزا ﺑﻠﻤﯿﺪى ...

Қазақ = ﻗﺎزاق اﻟﻔﺒﺎﺳﻰ (زﻛﺮﯾﺎ ﺑﻦ اﯾﺮﻋﻠﻰ اﻻﺣﻤﺪى اﻟﯩﻮﻛﺎدى) .Елтевкели З алифбасы. Казань, 1910. С. 2.

135

Приложение 8.

Отрывок из программы для начальной школы, опубликованной в Кызыл-Орде в 1933 г.

Bastayьc Mektep Pьraƣьramь. Kızıl-Orda, 1933. С. 3.

136

Приложение 9.

Отрывок из сказки «Қрлығаш» О. Турманжанова, опубликованной в Алма-Ате в 1935 г.

Turmançanov Ө. Qarlьƣac. Alma-Ata, 1935. С. 5.

137

Приложение 10.

Отрывок из поэмы «Ер Тарғын», опубликованной в Алма-Ате в 1937 г.

Kamalьp S. Er Tarƣьn. Alma-Ata, 1937. С. 8.

138

Приложение 11.

Отрывок из рссказа «Қорғансыздың күні» М. Ауэзова, опубликованного в Алма-Ате в 1987 г.

С. қаласының оңтүстігін жайлаған елдің қалаға қатынасатын қара жолының үстінде Арқалық деген тау бар. Даланың көңілсіз ұзақ жолында қажып келе жатқан керуенге Арқалық алыстан көрініп, дәмелендіріп тұрады. Жолдың аузында көлденең созылып жатқан тұрқы он шақырымдай болғанмен, енсіз кереге сықылды, жалғыз тау. Не бауыры, не сыртында ықтыртын жоқ ысқаяқ. Арқалық жадағай, жалғыз қабат болған соң, қыс күнінде жел терісінен соқса да, оңынан соқса да паналығы жоқ: азынап тұрады. Қыстың басынан екі жағын қар алып, жұмыртқадай қылып тегістеп тастайды.

Әуезов М. Әңгімелер. Алматы, 1987. С. 3.

SAINT PETERSBURG STATE UNIVERSITY

Manuscript Copyright

Kutalmysh Sofia Leonidovna

PHONOLOGICAL SYSTEM OF KAZAKH LANGUAGE AND ITS WRITING SYSTEMS FROM DIFFERENT TIME PERIODS

Scientific speciality: 10.02.22 — Languages of the peoples of foreign countries of Europe, Asia, Africa, Aboriginal peoples of America and Australia (Turkic languages)

THESIS SUBMITTED IN FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF CANDIDATE OF SCIENCES (IN PHILOLOGY)

Translation from Russian

Academic Advisor: Doctor of Philological Sciences, Docent A.S. Avrutina

Saint Petersburg 2021 140

Contents

INTRODUCTION ...... 141 CHAPTER 1. HISTORICAL PERSPECTIVE...... 150 CHAPTER 2. PHONOLOGICAL SYSTEM OF KAZAKH LANGUAGE ...... 162 CHAPTER 3. METHODS OF REPRESENTING KAZAKH PHONEMES BY SIGNS OF DIFFERENT WRITING SYSTEMS ...... 187 CONCLUSION ...... 240 REFERENCES ...... 245 Appendix 1...... 259 Appendix 2...... 260 Appendix 3...... 261 Appendix 4...... 262 Appendix 5...... 263 Appendix 6...... 264 Appendix 7...... 265 Appendix 8...... 266 Appendix 9...... 267 Appendix 10...... 268 Appendix 11...... 269

141

INTRODUCTION

The relevance of the study of the phonological system of the Kazakh language and its writing systems from different periods is determined by the growing attention of the public, aspecially on the territory of the Republic of Kazakhstan, to the problem of writing system1, as well as the urgent need for a rational analysis of the phonological system of vocalism and consonantism of the Kazakh language, caused by a lack of theoretical understanding of the available empirical data leading to the formation of different opinions regarding the composition of vocalism and consonantism of the

Kazakh language. Modern textbooks of the Kazakh language offer a different composition of its phonological system: the textbook of Myrzabekov talks about the existence of 12 vowels and 25 consonant Kazakh phonemes2. The Bekturovs, in their textbook, agrue that there are 10 vowel phonemes in the Kazakh language3, while Musayev states that there are only 9 vowel phonemes4. The incorrect conclusions made by Yekibayeva in her research work “Research of vowel combinations in Kazakh, Russian and English languages”5 point out at the erroneous idea regarding the composition of the phonological system of the Kazakh language and its alphabetical writing. Exploring the phenomenon of vowel compatibility in the Kazakh language,

Yekibayeva examines such combinations as “ау”, “ая”, “әу”, “еу”, “ие”, “иы”, “иі”, “ия”, “ою”, “уа”, “уы”, “уі”, “ыа”, “ыю”, “ыя”. However, this study of the phonological system of the Kazakh language shows that in all these cases there are not

1 Nazarbayev N. Looking to the future: modernization of public consciousness // Yegemen Qazaqstan (Sovereign Kazakhstan). 2017, № 70 (29051). Pp. 1-2. 2 Мyrzabekov S. Sound system of Kazakh language. Аlmaty: “Sözdik-Slovar”, 1999. Pp. 37, 53. 3 Bekturova А.Sh., Bekturov Sh.K. Kazakh language for everyone / Ed.by Zh.K. Kairanbay. Аlmaty: Аtamura, 2004. Pp.17- 18. 4 Мusayev K.М. Kazakh language: textbook. : Oriental literature, 2008. Pp. 12-14. 5 Yekibayeva N.А. Research of vowel combinations in Kazakh, Russian, and English languages: (comparative analysis): Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology: specialization 10.02.02: specialization 10.02.20; Russian Academy of Sciences, Institute of Linguistics. Moscow, 2002. 142 vowel, but complex vowel-consonant combinations because the “и”, “у”, “я” and “ю” syllabograms express diphthoid combinations of vowels and consonants. This fact is confirmed by the research of the history of the development of the Kazakh alphabet, carried out in the framework of this study. Thus, the lack of theoretical conclusions regarding the phonological and graphic systems of the Kazakh language affects the results of researches. Background of the research. Baudouin de Courtenay defines the concept of “phonology” as “a part of linguistics”, the main task of which “is to study /.../ the sounds of human speech as acoustic phenomena, /.../ as well as to study and describe the physiological functions necessary for the production of these sounds of human speech”6. Later Trubetzkoy clarifies the meaning of this concept, which has led to the division of science into phonology and experimental phonetics. Thus, Artyomov describes this situation in the following way: “... Baudouin’s phoneme theory, naturally, gave rise to the idea of experimental phonetic research among his students to study the phonemic composition of a particular language, contra Trubetskoy and the entire Prague school of phonologists could not have this as their specific subject of research”7. According to Trubetzkoy’s view, phonetics is “learning of the sounds of speech” and phonology is “learning of the sounds of language”8. Trubetzkoy writes that “Phonology should explore which sound differences in a given language are associated with semantic differences, what the ratios of different elements (or “accepts”) are, and by what rules they connetc with each other to create words (and, accordingly, sentences)”9. According to Trubetzkoy, “sounds, which are the research subject of phonetist, have a large number of acoustic and articulatory features. All of these features are essential for a researcher, because only taking them fully into account would allow him to give the correct answer to the question about the pronunciation of a sound. But for phonologist, most of the features are completely irrelevant, because they do not function as the distinguishing features of

6 Baudouin de Courtenay I.А. Phonology / Translated from Polish // Selected works on general linguistics: In 2 books. Moscow: USSR Academy of Sciences Publishing House, 1963, book 1. P. 353. 7 Аrtyomov V.А. Experimental phonetics. Moscow: Publishing House of Literature in Foreign languages, 1956. P. 13. 8 Trubetzkoy N.S. Fundamentals of Phonology / Translated from German by А.А. Kholodovich; Ed.by S.D. Katsnelson. Moscow: Foreign Literature Publishing House, 1960. P. 9. 9 Ibid. P. 18. 143

words. Therefore the sounds of phonetist do not coincide with the phonologist's units. Phonologist must take into account only that in the composition of a sound carries a certain function in the language system”10. As Trubetzkoy points out, “by the phonological content of a phoneme” should be understood “the totality of all phonologically significant features of the phoneme, that is, features common to all variants of a given phoneme and distinguishing it from others and primarily from closely related phonemes in a given language. ... the definition of the phonological content of a phoneme implies its inclusion in the system of phonological oppositions existing in the language”11. In other words, as expressed by Vinogradov, “to characterize the phonological system of a language means to indicate the main differential features introducing categories of phonemes and to indicate the positions in which these phonemes appear”12. Since the 1960s a significant number of experimental-phonetic studies of the Kazakh language were carried out, they have shedded light on the various structural and acoustic aspects of the language. Thus, from the experimental-phonetic point of view, the issues of vocalism13, consonantism14, syngarmonism15, intonation16, stress17, and

10 Ibid. 11 Ibid. Pp. 73, 74. 12 Vinogradov V.А. Consonantism and vocalism of Russian language: Practical phonology. Moscow: Moscow University Publishing House, 1971. P. 23. 13 Shvartsman V.М. Some questions of Kazakh vocalism in light of modern experimental phonetic data // Izvestiya AN KazSSR (Bulletin of Academy of Sciences of the Kazakh SSR). Philology and Art History Series, 1960, vol. 2. Pp. 42-54; Kaliyev B.K. Reduction of narrow vowels in Kazakh and Karakalpak languages: (Experimental study): Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology / Academy of Sciences of the Kazakh SSR. Institute of Linguistics. Аlmа-Аtа, 1967; Abuov J. On influence of phonological system of language on perception of phonetic features of vowels: (Experimental- phonetic research on material of English, Kazakh, and Rusian): Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology: (10.02.19)/ A.A. Zhdanov LGU. Leningrad, 1978. 14 Isengeldina А.А. Spectral-X-ray study of resonant consonants of Kazakh and English languages: Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology / Abay Kaz. State Pedagogical Institute. Аlmа-Аtа, 1960; Koshkarov А.B. Spectral analysis of fricative consonants in Kazakh language in structures of type CVC, VСV: (Experimental phonetic research): Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology: (665) / Academy of Sciences of Kazakh SSR. Institute of Linguistics. Laboratory of Experimental Phonetics. Laboratory of Experimental Phonetics and Speech Psychology of Maurice Thorez Moscow Institute of Foreign Languages. Аlmа-Аtа, 1971. 15 Dzhusupov М. Singarmonic sound system in comparison with non-singarmonic sound system: (On material of Kazakh and Russian languages): Abstract of Diss. for the degree of Doctor of Philology / Academy of Sciences of Republic of Kazakhstan; Baitursynov Institute of Linguistics. Аlmа-Аtа, 1992; Nazbiyev Zh. Syllable vowel harmony in Kazakh language: (Experimental phonetic research): Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology / Academy of Sciences of the Kazakh SSR, Baitursynov Institute of Linguistics. Аlmа-Аtа, 1992. 16 Bekmagambetova Sh.Kh. Intonation as means of expressing emotions: (Experimental phonetic research on material of regret emotion in Kazakh language): Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology / 50th anniversary of USSR Kyrgyz State University. Frunze, 1978; Bazarbayeva Z.М. Typological study of intonation of introductory units / Academy of Sciences of Kazakh SSR. Institute of Linguistics. Аlma-Аta: Gylym, 1991; Kutalmysh S.L. Review of the Book “Bazarbayeva Z.M. Kazakh Intonation. Almaty: Daik-Press, 2008. 284 p.” // Mir Nauki. Sotsiologia, Filologia, Kulturologia (World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies). 2019, № 2, vol.10. Pp. 1-5. 144 many others has been studied. However, phonological description of the Kazakh language has not carried out yet. According to Trubetzkoy, “phonology inevitably deals with the linguistic function of sounds, but phonetics - with the phenomenological side of sounds regardless of their function”18. For this reason, phonological study of a language involves the use, if necessary, of phonetic research data. In the framework of this research, a description of the phonological system of the Kazakh language has been carried out taking into account the results of both experimental and phonetic studies conducted in the second half of the 20th and the beginning of the 21st centuries, as well as considering data from the analysis of the writing system of this language. In the framework of this research, for the first time, the phonological system of a language is analyzed taking into account the paculiarities of the phonographic writing system. It was possible to do this due to the presence of a connection between a phoneme and a phonogram, which was identified by researchers in the field of grammatology, including Trubetzkoy19, Friedrich20, Gelb21, Guzev22, Avrutina23 and others. The main goal of this work is to analyze the phonological system of vocalism and consonantism of the Kazakh language, as well as to study the main methods of representing Kazakh phonemes by different writing systems. The object of research is a phonological system of the Kazakh language and its writing systems from different time periods. The subject of research is the specific features of writing systems of the Kazakh language based on Arabic, Latin and Cyrillic; phonologically significant signs of

17 Yesentemirova А.А. Problems of stress in isolated words and phrases in Kazakh language: (Experimental phonetic research): Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology: (10.02.06) / Academy of Sciences of Kazakh SSR, Institute of Linguistics. Аlmа-Аtа, 1987; Мukasheva А.S. Ratio of main and secondary stresses in Kazakh language: (Experimental phonetic research): Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology: (10.02.06) / Academy of Sciences of the Kazakh SSR, Institute of Linguistics. Аlmа-Аtа, 1988. 18 Trubetzkoy N.S. Fundamentals of Phonology. Moscow, 1960. P. 19. 19 Ibid; Trubetzkoy N.S. Selected works in Philology: Translation / Ed.by V.А. Vinogradov, V.P. Neroznak, Т.V. Gamkrelidze, and others; Afterword by Т.V. Gamkrelidze, and others. Moscow: Progress, 1987. 20 Friedrich I. History of Writing / Translated from German; Introductory articles and comments of I.М. Diakonov. Moscow: Nauka, GRVL, 1979. 21 Gelb I.Ye. Experience of studying writing (fundamentals of grammatology) / Translated from English by L.S. Gorbovitskaia, and I.М. Dunaievskaia; ed. By I.М. Diakonov. Moscow: Raduga, 1982. 22 Guzev V.G. Phonetics of Old Ottoman Turkic language (On material of Leningrad copy of Dānişmendnāme). Diss. for the degree of Candidate of Philology. Leningrad, 1966. 23 Avrutina А.S. Ancient Turkic runic monuments: Writing system and phonological reconstruction. Moscow: Editorial URSS, 2011. 145

Kazakh vowels and consonants, and phonological correlations which determine the phonemes of the Kazakh language. The scientific novelty of this research is giving for the first time the description of the phonological system of the Kazakh language and researching the correlation of its phonemes with phonograms in the diachronic aspect. Characteristic of the vocalism and consonantism systems of the Kazakh language and the theoretical justification for the correlation of phonemes and phonograms are new concepts in this work. The composition of vowel and consonant phonemes, given in this work is justified by the method of phonological interpretation of written monuments. This method is justified by European grammatologists Friedrich24 and Gelb25. It is first applied on the material of the Turkic languages by Guzev26 and extended by Avrutina27. At this work the structural units of the phonological system of the modern Kazakh language and its writing systems of different periods are described. The theoretical significance of this study is determined by the fact that it presents the structure of the phonological system of the Kazakh language. The results of this work allow to complete the available data on the phonological system of the Kazakh language. The practical significance of thise work is determined by the usefulness of the obtained data for the educational process, in particular, to compose training courses on the general grammar of the Kazakh and other Turkic languages, as well as on the phonology of the Kazakh and other Turkic languages. Analysis of the monuments recorded at different time periods by different writing systems has provided new information on the history of the Kazakh language. In addition, the refined data on the phonology of the Kazakh language can be used for further phonological researches of the Kazakh and other Turkic languages. Kazakh texts from different periods namely texts collected by Ilminsky, Terentyev, Melioransky, Altynsarin, Alektоrov and Laptev; the “Er Targyn” fragment

24 Friedrich I. History of Writing. Moscow, 1979. 25 Gelb I.Ye. Experience of studying writing. Moscow, 1982. 26 Guzev V.G. Phonetics of Old Ottoman Turkic language. Leningrad, 1966. 27 Avrutina А.S. Ancient Turkic runic monuments. Moscow, 2011. 146 published by Ilminsky in 1862 in Arabic script; the “Shortanbay Shortanbaydygn Bala Zary” qysa fragment, recorded in Arabic script and published in 1894; the “Mektubat” fragment published in Kazan in 1896; the fragment of Yeltevkeli’s “Qazaq alifbasy” published in Kazan in 1910 in Arabic script; the fragment from the primary school curriculum published in Latin script in Kyzyl-Orda in 1933; the fragment from the “Karlygash” tale of Turmanzhanov, published in Latin script in 1935; the fragment from the poem “Er Targyn”, revised by Kamalov as a theatrical play and published in Latin script in 1937; the fragment from the “Qorgansyzdygn kuni” story of Äwezov, published in Almaty in 1987 in Cyrillic script; scientific texts of Zhubanov, published in Almaty in 2008 in Cyrillic are primary sources for this research. Appendices 4–11 provide examples of these texts. The theoretical and methodological basis of thise work is composed of works in several areas. Grammatology and writing systems of the Turkic languages have been analyzed according to the works of Friedrich, Gelb, Polivanov, Kononov, Alpatov, Guzev, Avrutina, and others. The general principles of a phonological research are established on the basis of the works of Saussure, Baudouin de Courtenay, Trubetzkoy, Reformatsky, Vinogradov, Zinder, Kasevich, and others. The structure of vocalism and consonantism of the Kazakh language has been determined according to findings of such researchers as Ilminsky, Melioransky, Baitursynov, Zhubanov, Aralbayev, Kenesbayev, Dzhunisbekov, Abilkhasimov, Dzhusupov, Kutalmış and others. Research methods. To identify the peculiarities of the phonological structure of the Kazakh language and the nature of its connection with the writing system, the method of distribution-phonological analysis is used in thise work, including phonemic- grapheme analysis, and also in some degree acoustic analysis, based on introspection with subsequent linguistic interpretation of the data. At the first stage of this research, factual material which consists of Kazakh texts of different time periods has been collected and analyzed. The analysis of these texts has revealed some regularities in the nature of the connection between the phonological and writing systems of the Kazakh language. At the second stage of this research, the system of vocalism and consonantism of the Kazakh language has been analyzed and 147 described, and the correspondence between the phonogram and the phoneme in the modern Kazakh language in the diachronic aspect has been established. The main findings of this research to be defended: 6. For the first time, the analysis of different writing systems of the Kazakh language, namely: the Arabic script used in the 19th century; the Cyrillic script used in the second half of the 19th century; the Baitursynov Arabic script; the Latin script and the modern Cyrillic script of the Kazakh language have been analyzed from the phonological point of view. 7. In the framework of this research, it has been confirmed that the phonological system of the Kazakh language consists of 9 vowel phonemes, and has been found that they are included in the oppositions according to 4 features (“front – back”; “broad – narrow”; “labialized – non-labialized” and “low – high”). 8. In the framework of this work, it is expressed the theory that the acoustic realization of the vowel phoneme /e/28 at the word-initial position as an iotated sound could develop as a result of entering the phoneme /ӓ/ into the system in order to preserve the acoustic difference between the realizations of these two phonemes. 9. In the framework of this research, it has been found that the phonological system of the Kazakh language includes 20 consonant phonemes forming the apical, guttural and labial series. 10. The modern Kazakh Cyrillic script includes phonograms and syllabograms which are и /ıy/-/iy/, у /uw/-/üw/, ю /yuw/-/yüw/, я /ya/. Approbation. The following articles which are related to the topic of this research have been written and published: - “Phoneme /i/ in Turkish and Kazakh”; the full output: Kutalmysh S.L. Phoneme /i/ in Turkish and Kazakh. // Litera. 2019, 1, pp. 223-233. DOI: 10.25136/2409- 8698.2019.1.28907. URL: http://e-notabene.ru/fil/article_28907.html. - “Kyrgyz for and Russian for Kyrgyzes Self Study Textbook Published in 1914”; the full output: Kutalmysh S.L. Kyrgyz for Russians and Russian for Kyrgyzes

28 Here and further on, phonemes are marked with //, and allophones and phones are marked with []. 148

Self Study Textbook Published in 1914 // Tekst. Kniga. Knigoizdanie. – Text. Book. Publishing, 2019, 21, pp. 88-111. DOI: 10.17223/23062061/21/5 - “Kazakh Linguistic Tradition: Historical Aspects”; the full output: Kutalmysh S.L. Kazakh Linguistic Tradition: Historical Aspects // Vestnik TGPU (TSPU Bulletin). 2019, 5 (202), pp. 31-37. DOI: 10.23951/1609-624X-2017-5-31-37. - “Phonological Model of Kazakh Vocalism in Comparison with Russian One”; the full output: Kutalmysh S.L. Phonological Model of Kazakh Vocalism in Comparison with Russian One // Baltiyskiy Gumanitarnyy Zhurnal (Baltic Humanitarian Journal). 2019, 3(28), vol 8, pp. 301-305. DOI: 10.26140/bgz3-2019- 0803-0075. - “Review of the Book “Bazarbayeva Z.M. Kazakh Intonation. Almaty: Daik- Press, 2008. 284 p.”; the full output: Kutalmysh S.L. Review of the Book “Bazarbayeva Z.M. Kazakh Intonation. Almaty: Daik-Press, 2008. 284 p.” // Mir Nauki. Sotsiologia, Filologia, Kulturologia (World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies). 2019, 2, vol 10, pp. 1-5. URL: https://sfk-mn.ru/PDF/14FLSK219.pdf - “Review of the Book “Dallı, Hüseyin. Türkçede Söz Diziminin Yapı Birimleri / Hüseyin Dallı – İstanbul: Papatya Yay. Eğitim, 2018. – xii, 260 p.”; the full output: Kutalmysh S.L. Review of the Book “Dallı, Hüseyin. Türkçede Söz Diziminin Yapı Birimleri / Hüseyin Dallı – İstanbul: Papatya Yay. Eğitim, 2018. – xii, 260 p.” // Vestnik TGPU (TSPU Bulletin). 2019, 9 (206), pp. 168-171. DOI: 10.23951/1609-624X-2019- 9-167-171. The provisions of this dissertation have been tested at the following conferences: - International scientific-theoretical conference “Innovative Potential of the Modern Kazakh Linguistics”, held on 26-27 October 2017 at the A. Baitursynov Institute of Linguistics (Almaty) with the report “Basic issues requiring resolution to create new Latin alphabet”. - International scientific conference “XXXIV Kononov Readings”, held on 25-26 October 2019 at the Department of Turkic Philology at St. Petersburg university with the report “Phonological model of Kazakh vocalism”. 149

- International scientific-practical conference «Khakov Readings 2019», held on 21-23 November 2019 at Kazan Federal University with the report “On content of “phoneme” concept”. The thesis structure. This thesis consists of Introduction, 3 chapters, Conclusion, List of references, and 11 Appendices, including examples of text fragments from Kazakh literature of different time periods. Chapter 1 “Historical Perspective” provides brief information, including historical information, giving a basic idea of the Kazakh people and their language, describes the theoretical foundations of the research, and contains a brief outline of the history of research in the sphere in question of the Kazakh language. Chapter 2 “Phonological System of Kazakh Language” describes vocalism and consonism of the Kazakh language as a phonological phenomenon. Chapter 3 “Methods of Representing Kazakh Phonemes by Signs of Different Writing Systems” contains a description of the Kzakh phonemes according to a particular writing system.

150

CHAPTER 1. HISTORICAL PERSPECTIVE

§1. Brief information about the Kazakh people and the Kazakh language. The Kazakh language, together with the Nogai and Karakalpak languages, is a part of the Kipchak-Nogai subgroup of the Kipchak group of Turkic languages29. The Kazakh language is a language of the Kazakh people. Kazakhs live in Kazakhstan, , Uzbekistan, Turkmenistan, Kyrgyzstan, Ukraine, Tajikistan, China, Mongolia, Afghanistan, Turkey and other countries30. Kazakh is the official language of the Republic of Kazakhstan31. According to Velyaminov-Zernov, the Kazakh nation is formed around 1465, when two sultan brothers Girey and Janibek fled from Abulkhair , who came to power over the Uzbeks, to western Mogolistan, where they received an edge of the land from the khan, who ruled there, and gathered under their rule up to 200,000 people32. Wälikhanov also writes that: “The Kyrgyz steppe, not only in the last century, but even nowadays still serves as a shelter for the Central Asian réfugié (from French, “a fugitive escaping from persecution”). In the last century dissatisfied and offended people from all directions of the world hid here: from Tatar Siberia, from Kokan, Dzungaria and from the lower Volga; in addition to many deserters from the crowd, people of aristocratic origin often took refuge here, were accepted with complete hospitality, and, even, always maintained their high position in this nomadic horde. For example, Ablai Khan, a Turkestan prince who fled to the steppe; in the middle of the last century, two unfortunate Dzungar princes – Debachi and Amursan – who escaped from their homeland as a result of political events, were

29 Baskakov N.А. Historical and typological phonology of Turkic languages / Ed. by E.R. Тenishev. Moscow: Nauka, 1988. P. 141. 30 Abeldinov N. Kazakhs of the world under their native shanyrak: Оn III World of Kazakhs in Astana // Strana i Mir (Country and world). 2005, 30 September (№ 39). Pp. 1, 4. 31 “Constitution of Republic of Kazakhstan” (adopted by referendum on 30.08.1995) (considering changes and additions from 07.10.1998, 21.05.2007, 02.02.2011) // URL: http://www.constitution.kz/, article 7. 32 Geographical and Statistical Dictionary of Russian Empire [in 5 books] / Written by P. Semyonov. Saint Petersburg, 1865, book 2. P. 589. 151

hospitably accepted in the steppe and immediately received an entire Kyrgyz community [of naimans] to rule”33. In this regard, it is not surprising that in modern literature there is a definition of the name “Kazakh” (“Cossack”) as “free, freedom-loving”34; it is supposed that this word names a group of people who separated themselves from the general society and preferred to live independently, not obeying the general rules of cohabitation. In the Georaphical and Statistical Dictionary of the Russian Empire, this concept is explained the following way: “Cossacks have long been understood among Central Asian peoples as homeless runaways who, by the very nature of their nomadic life, when merging into a political union or nationality, could enter such an alliance not as individuals, but as whole clans, subgenera, or at least villages with cattle, yurts and herds. This was a significant difference between the Central Asian Cossacks and the Russian ones, formed from individuals”35. According to Sultanov and Klyashtorny, the word “Cossack” was first mentioned in history in an anonymous dictionary compiled in Egypt in 1245 and published in Leiden in 1894; the word “Cossack” meant “homeless”, “shelterless”, “wanderer”36. According to the authors, the name “Cossack” had a social rather than a national characteristic: “… it is a condition, a position, a status of a person or a group at any given moment in relation to the ruler, society, state. So, an outcast who wanders in different places, feeding himself with his sword, is a Cossack; a man who embarks on a long and dangerous journey alone, unaccompanied, is a Cossack; a brave fellow, according to Babur, “tirelessly, with courage, steals the herds of the enemy” is also a Cossack. /…/ Either Turk or Persian, either an ordinary nomad cattle breeder or a blood prince in the tenth generation, any person could become a Cossack. /…/ It is important to note here that a person who became a Cossack could stop being it and return to his former state, to his society…”37.

33 Wälikhanov Sh. Collected works. 3rd ed. / Ed.by B.Ye. Kumekov, V.N. Nastich, V.K. Shukhovtsev. Аlmaty: Publishing House “Аlataw”, 2018, vol. 4. P. 8. 34 Теmirgaliyev R. Kazakhs. Way of Ancestors. Аlmaty: Аspandaw, 2017. P. 32. 35 Geographical and Statistical Dictionary of Russian Empire. Saint Petersburg, 1865, book 2. P. 589. 36 Klyashtorny S.G. Kazakhstan, Chronicle of three millennia / S.G. Kliashtorny, Т.I. Sultanov, [ed.by N. Аbliazov]. Аlmа- Аtа: “Rawan”, 1992. P. 250. 37 Ibid. P. 251. 152

The well-known researcher of the peoples and languages of Asia Minor of the 19th century Melioransky also mentions the socio-political meaning of the word “Cossack”: “…“Cossack” in former times was rather political than ethnographic concept. As reported by the Arab geographers, even in the 9th, 10th centuries after AD we find the Oghuz Turks and Kipchaks in the localities now occupied by the Cossacks. At the beginning of the 13th century, the Turks came from the east with Chingiz Khan, as the Mongols settled in these lands. At the 15th, 16th centuries the political union, the members of which began to be called “Cossacks” arose among this diverse population. The people, calling itself “Kyrgyz” and known to us with the name of “Kara-Kyrgyz”, belongs to the number of ancient Turkic tribes. Even Zemarchus mentions Kyrgyz at the 6th century after AD”38. It is important to note that in the Russian-language scientific literature and according to the Russian administrative practice during the indicated period exoethnonyms alien to the Kazakhs themselves were used. As Melioransky notes, this nation was called by the Russian researchers “Kyrgyz”, while they called themselves “Cossacks”39. Over the years, the Kazakh language has been referred to in Russian sources as “Kyrgyz”, “Kyrgyz-Kaisak”, “Kaisak-Kyrgyz” and “Cossack-Kyrgyz”40. However, Shoqan Wälikhanov calls his people (that is, Kazakh) “Kyrgyz”41. It is interesting how the researcher of the Kazakh language history Babash Abilkhasimov explains this problem: “Apparently, it was the Russian researchers who messed up something. These peoples are similar to each other both in language and in look. /…/ therefore everyone has been called the Kyrgyz”42. Officially, this issue was resolved in 1925, when the Soviet Union issued the decree on calling the Kyrgyz by Cossack43.

38 Мelioransky P.М. Brief grammar of Kazakh-Kyrgyz language. Book I. Phonetics and etymology. Saint Petersburg: Printing house of Imperial Academy of Sciences, 1894. Pp. 1-2. 39 Ibid. P. 1. 40 Kononov A.N. History of Research of Turkic Languages In Russia. Translated by K.V. Nerimanoğlu, Y. Sevimli, N. Muradov. Ankara: TDK Yayınları, 2009. Р. 235. 41 Wälikhanov Sh. Collected works. Аlmaty, 2018, vol. 4. 42 Abilkhasimov B. “B. Abilkasimov: Kazakh linguistics still is full of unexplored questions” / Ed.by S. L. Sorokina // Turkologiia (Turkology). 2016, № 3. P. 9. 43 See: Appendix 1. 153

Like the history of the people, the history of its language also has its puzzles. According to popular belief, for a long time, the Kazakh language existed orally44. The history of the modern written Kazakh language begins only from the middle of the 19th century. A number of researchers led by Kordabayev are of the opinion that the written form of the Kazakh language existed even before this date45, and Abilkhasimov believes that the history of the modern written Kazakh language may be longer than it is commonly believed today46; however, this statement requires a more detailed study. There is an assumption that the language of the period before the 19th century had a large number of traces of the Ottoman, Tatar and Chagatai languages47. Since the middle of the 19th century until 1929, the letters of the Arabic and Cyrillic scripts were used to transmit Kazakh texts. The first Kazakh texts (mainly parables, qyssas48) are written in Arabic script (for example, qyssa “Khoja Ghafan and Saduahas”, qyssa-i Shortanbay “Cry” and others). As noted by A.S. Avrutina, “in Asia Minor from the 13th to the beginning of the 20th century arabographic writing, more precisely, an averaged version of the Arabic and Persian alphabets adapted to Turkic needs was used to record literary texts”49. At the same time, such researchers as Ilminsky, Altynsarin and others made attempts to transmit Kazakh speech using the Cyrillic letters. In the period from 1929 to 1940, the Latin-based Kazakh alphabet was used. In 1940, the transition to the Cyrillic alphabet was made, this alphabet, having undergone minor changes, is used nowadays. §2. Fundamentals of phonology. The language system, or language, is a “form of the existence of thought; it is a system of signs, or linguistic units, and the rules for

44 Sawranbayev N.Т. On history of Kazakh literary language // Vestnik AN KazSSR (Bulletin of Academy of Sciences of the Kazakh SSR). 1947, № 12. Pp. 35-41; Kenesbayev S.K. Research on Kazakh linguistics. Аlmа-Аtа: Nauka, 1987. P. 16; Kutalmış M. “Tarihte ve Günümüzde Kazakistan’ın Alfabe Meselesi” (Alphabet Issue of Kazakhstan in History and Today), Bilig, Türk Dünyası Sosyal Bilimler Dergisi 31 (2004b). P. 3. 45 Kordabayev Т.R. Syntax of Kazakh language on material of 16th-20th centuries. Abstract of Diss. for the degree of Doctor of Philology. Аlmа-Аtа, 1967. Pp. 10-11. 46 Äbilqasymov B. Research on the history of the Kazakh press and literary language. Аlmaty: Institute of linguistics, 2011. Pp. 139-148. 47 Kutalmış M. Mektubat (Anthology). İstanbul: Sembol Tanıtım, 2004a. Р. XVII. 48 Äbilqasymov B. Research on the history of the Kazakh press and literary language. Аlmaty, 2011. P. 288. 49 Аvrutina А.S. Some features of phonological and morphological subsystems of Old Ottoman Turkic language in light of quantitative analysis (on material of texts Mesnevi “Charname” and “Suheyl-u Nevbahar”) // Vestnik PGLU (Bulletin PSLU). 2016, № 4. P. 65. 154 organizing them into utterances”50. According to Baudouin de Courtenay, “… language /…/ [is] a set of pronounceable and acoustic representations connected with other linguistic and non-linguistic representations”51. Guzev gives the following definition of the phenomenon in question, which is the more complete interpretation of the “language” concept: “language, or language system, is understood as a natural communicative mechanism objectively existing in the psyche of an individual; knowledge or a body of knowledge that each member of one communicative community possesses and which underlies a person’s ability to use sound or graphic signs (i.e. to produce and perceive them) in order to exchange mental content (sense, information); isogenic, homomorphic (to the extent necessary to ensure communication), normalized, social knowledge, functioning in the psyche of each member of a homogeneous language group”52. The focus of this work is phonology and the reflection of the Kazakh phonological system in its written language. Phonology is “a branch of linguistics that studies sound image systems of various languages, as well as a fragment of a language system that includes systematically organized ideal units — sound images, phonemes distracted from segment units of speech, as well as abstract images of suprasegmental units”53. Phonology as a science took shape relatively recently, in the middle of the 20th century. The event that signals this can fairly be considered the publication in German in 1939 of a voluminous scientific work of Trubetzkoy called “Fundamentals of phonology”54. In 1958, this work was published for the second time, and in 1960 it was published the Russian translation of its. Writing this work was preceded by scientific reflections on the nature of language, sound, letters, speech, which began in the second half of the 19th century. So, in 1899, Baudouin de Courtenay devoted his article to the concept of “phoneme”55. Saussure paid special attention to this phenomenon in his lectures on General

50 Zinder L.R. Outline of general theory of writing / Ed.by V.N. Yartseva. Leningrad: Nauka, 1987. P.8. 51 Baudouin de Courtenay I.А. Phonetic laws // Selected works on general linguistics. Moscow, 1963. P. 193. 52 Guzev V.G. Theoretical grammar of Turkish language/ Ed.by А.S. Avrutina, N.N. Telitsin. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University Publishing House, 2015. P. 13. 53 Avrutina А.S. Ancient Turkic runic monuments. Moscow, 2011. P. 17. 54 Trubetzkoy N.S. Fundamentals of Phonology. Moscow, 1960. 55 Baudouin de Courtenay I.А. Phoneme // Selected works on general linguistics. Moscow, 1963. Pp. 351-352. 155 linguistics, which he gave three times: in 1906-1907, 1908-1909, and 1910-191156. Shcherba57, Polivanov58, Yakobson59 and others also made a special contribution to the development of this sphere. Avrutina describes the origin of phonology as follows: “The emergence of phonology in the world science occurred in Russia and was associated with one of the traditional Turkic centers – Kazan University, where for some time the founders of the eponymous school of linguistics worked, and among them was one of the leading creators of phonology, Baudouin de Courtenay (1845-1929). /.../ The ideas of the Kazan linguistic school, where phonology was born, were laid down in the course of lectures of Baudouin de Courtenay, which he read to students of Kazan University from 1874 to 1883. Baudouin de Courtenay used the term “phoneme” long before Ferdinand de Saussure (who was 12 years younger than Baudouin and was in correspondence with him)”60. Characterizing main features of the development of scientific thought within the framework of phonology, it should be noted that its development was going “from writing to sound”. This is evidenced by the following statement by Saussure: “If we try to force our thoughts away from the sensuous image of speech created by writing, we risk being faced with a formless mass which we do not know what to do with. The situation of a man who is being taught to swim and who has just had his cork belt taken away comes to mind. It is necessary to replace the artificial with the natural as soon as possible; but this is impossible, since the sounds of language are poorly understood; the sounds freed from graphic images seem to us to be something very vague; it is tempting to prefer – however deceptive-the support of graphics”61. In an effort to eliminate the lack of empirical data on sounds, researchers focused on the human speech organs and features of the origin of sounds. Thus, experimental phonetics began to develop actively. As Shcherba notes, “the concept of experimental phonetics was created by Rousselot, who for the first time applied various apparatus to the phonetic study of a certain language on a large scale and recorded both speech

56 Saussure F. de. General Linguistics Course. Yekaterinburg, 1999. P. 5. 57 Shcherba L.V. Selected works on linguistics and phonetics. Leningrad, 1958. 58 Polivanov Ye.D. Articles on general linguistics. Moscow, 1968. 59 Yakobson R. Selected works. Moscow, 1985. 60 Аvrutina А.S. On spontaneous phonology in Turkic linguistics made in Russia // Vestnik Moskovskogo universiteta (Moscow University Bulletin). Series 13. Oriental Studies. 2015, №4. Pp. 5-6. 61 Ibid. P. 39. 156 movements and acoustic vibrations on a kymograph, and received impressions of articulations of sounds on an artificial palate”62. However, as Yakobson rightly points out, “at that time, the main focus was done on forms without taking into account their functions /.../ since linguists were not interested in the function of sounds of a language, but in sounds as a phenomenon /.../ without taking into account their role in a language”63. As noted above, the revolution in consciousness is caused by the work of Trubetzkoy, who describes the sound (phoneme) from the point of view of structuralism. According to Aralbayev, Trubetzkoy “has created a fundamental theory of structural phonology”64. Within the framework of this theory, a sound of a language is considered from the point of view of its functionality, that is to distinguish meaning. A meaning-distinguishing sound (phoneme) is contrasted with one that does not distinguish meaning. Thus, the central position of this theory is that a phoneme functions contrastively. This theory is adopted in this work as the basis for analyzing the Kazakh phonological system. One of the central concepts of the language system is a sign. In the linguistic dictionary of Akhmanova “sign” is defined as “an indicator, an exponent of a particular linguistic meaning”65 This interpretation denotes the main characteristic of the phenomenon in question, which is that the sign contains both the signifying and the signified66. “Just as the substance of content and the figure of content are contrasted in semantics, the substance of expression (in fact, phonetics in the narrow sense of the term) differs from the figure of expression (in fact, phonology) in phonetics (in the broad sense of the term)”67. This thought of Kasevich confirms ideas of Hjelmslev, Maslov and other researchers about the nature of a phoneme.

62 Shcherba L.V. Selected works on linguistics and phonetics. Leningrad, 1958. P. 164. 63 Yakobson R. Selected works. Moscow, 1985. Pp. 32-33. 64 Аralbayev Zh.А. Vocalism of Kazakh language. Аlma-Аta, 1970. P.6. 65 Аkhmanova О.S. Linguistic Terms Dictionary. 2nd ed., stereotypical. Moscow: Editorial URSS, 2004. P. 158. 66 Kasevich V.B. Problems of semantics. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University Publishing House, 2019. P. 10. 67 Ibid. P. 13. 157

To illustrate the main nature of the connection between phonemes and their realizations in speech Carr uses the following definition: “phonemes are often taken to be types, and specific speech sounds uttered on specific occasions to be their tokens”68. Further, referring to the work of Trask, Carr clarifies that “type: a single abstract linguistic object, such as a phoneme /…/ token: a single pronunciation of a linguistic form by a particular individual on a particular accasion”69. According to the bilateral theory of a sign, taken as a basis by Saussure and described in detail by Kasevich, phonemes are not signs, but figures of expression (Hjelmslev’s term), while their semantic “content” is figures of content70. Kasevich describes the nature of a sign in the following way: “…a two-part sign знак that does not exist outside the mental mechanisms of a native speaker and cannot be a means of communication, because mental entities are not communicable and not perceived… To exchange signs, they need to be able to be perceived by people, which means that signs must contain a material component /…/ must be accessible to sensory perception”71. Maslov describes the main peculiarities of the analyzed phenomenon in the following way: 1) sign has an (Maslov’s term), or “a material, sensually perceived form, which is sometimes called signifying”; 2) sign has content, that is “any idea”; 3) sign “is opposed to other signs in the framework of this system”; 4) “relationship established between sign’s and its content is conditional and is based on conscious agreement”; 5) “content of a sign is a reflection of objects, phenomena, situations of reality in the minds of people using this sign, and this reflection is generalized and schematic”72. The nature of a phoneme Maslov defines as follows: “Phonemes, being unilateral units, are not signs, but serve as “building material” for signs, more precisely - for

68 Carr P. The Philosophy of Phonology / P. Carr // Handbook of Philosophy of Science. Volume 14. Philosophy of Linguistics / Ed. by D. M. Gabbay, P. Thagard, J. Woods. – Oxford:Elsevier. 2012. P. 404. 69 Trask R.L. A Dictionary of Phonetics and Phonology. London: Routledge, 1996. Pp. 355, 364 (reproduced from: Carr P. The Philosophy of Phonology. 2012. P. 404). 70 Kasevich V.B. Problems of semantics. Saint Petersburg, 2019. Pp. 41, 190. 71 Ibid. P. 43. 72 Маslov Yu.S. Introduction to linguistics. Saint Petersburg; Moscow, 2005. Pp. 28-29. 158 exponents of signs”73. The signs, the exponents of which are phonemes, in speech are phones (Maslov’s term)74. Trubetzkoy describes the property of a phoneme by simpler words. He determines that “phonemes /.../ are distinctive features of verbal structures”75. In this study, this approach to understanding the concept of “phoneme” is used. A phoneme is a bundle of features according to which a meaning differs. The system of correlations of phonemes is essentially a system of contrasted distinctive features of monemes. In the scientific literature, the features of the acoustic plan are called “phoneme”, and the features of the graphic plan are called “grapheme”. According to Akhmanova, grapheme is “the main structural unit that is a part of a writing system of a language”76. Guzev correlates the nature of a grapheme with the nature of a phoneme, relating both of these phenomena to the concept of “language”, and their material representations, namely: phones and letters, to speech77. Like a phone, a letter is a sign combining the exponent and the content. Akhmanova defines the concept of “letter” in the following way: it is “a graphic sign, which by itself or in combination with other signs / ... / is traditionally used to indicate phonemes, their main variants or their typical sequences in a writing system of a language”78. The following explanations of Maslov give clue to the better understanding of the nature of a grapheme: “In our examples, the exponents (the raised or lowered wing of a semaphore, the red, green or yellow light of a traffic light, a particular image on a piece of tin) are accessible to visual perception. In other cases, the exponent is perceived by hearing (for example, on the phone - a continuous low-pitched tone, frequent high-pitched beeps, etc.), tactile (letters of the blind font). Also systems using olfactory and gustatory exponents are possible. It is only essential that the exponent should be somehow accessible to human perception (or to the “perception” of the automaton that replaces it), by other words, the exponent should be material”79.

73 Ibid. P. 32. 74 Ibid. P. 31. 75 Trubetzkoy N.S. Fundamentals of Phonology. Moscow, 1960. P. 43. 76 Аkhmanova О.S. Linguistic Terms Dictionary. Moscow, 2004. P. 117. 77 Guzev V.G. Theoretical grammar of Turkish language. Saint Petersburg, 2015. P. 14. 78 Аkhmanova О.S. Linguistic Terms Dictionary. Moscow, 2004. P. 69. 79 Маslov Yu.S. Introduction to linguistics. Saint Petersburg; Moscow, 2005. P. 28. 159

This necessary peculiarity (“materiality”) is one of the characteristics of either a letter or a phone. A phoneme is the exponent of a phone, a grapheme is the exponent of a letter. The following remark of Maslov describes the situation totally: “A graph is related to a grapheme in the same way as a phone is related to a phoneme, and a morph is related to a morpheme, etc.”80. Thus, a letter in the writing system and a phone in the speech are signs containing the signifying and the signified. While phoneme and grapheme exist in the language, letter and phone serve for their expression by material means: phone with the help of sound waves, letter with light. A phone is a unit of speech, and a letter is a unit of writing. Since these two systems (sound speech and writing) interact with different sensory organs, they seem to be equivalent, at least until the auditory sensory system would be proven to be superior to the visual system, or vice versa. Thus, in this work, the phoneme is understood as the smallest structural unit of a language (or “linguistic object”), having a different expressions in speech depending on the type of communication (visual, auditory, gestural, etc.). Phoneme performs the distinctive function. In the case of phonemographic writing, the phoneme and grapheme are combined (producing a phonogram). The presence of a connection between a phoneme and a phonogram is explained by the fact that “... the native speaker spontaneously seeks to reflect in writing (especially if this writing is young) mainly the phonemes of his own language, and subfonemic units are usually absent in the linguistic knowledge of a person”81. Since one of the main functions of the phoneme is to distinguish meanings, the property of a phoneme is not its individual features but the nature of its connections, or correlations, with other phonemes. In this work, vowels and consonant phonemes are analyzed from the point of view of their inclusion in the system of vocalism and consonantism of the Kazakh language.

80 Ibid. P. 259. 81 Trubetzkoy N.S. Les systèmes phonologiques envisagés en eux-mêmes et dans leurs rapports avec la structure générale de la langue // Actes du Deuxième Congres International de linguistes. Genève 25 – 29 Aout 1931. Paris: Libraire d'Amerique et d'Orient, Adrien – Maisonneuve, 1933. Pp. 121-122; Guzev V.G. On question of phonological status of consonants “k”, “g”, “l” in Turkish language // Oriental studies. Philological studies. Saint Petersburg, 1997. Vol. 19. P. 13. 160

§3. History of phonological research of the Kazakh language. It is not known exactly when the Kazakh language acquired the form in which it exists today, since there are no written monuments that would testify to the history of the development of the written Kazakh language before the 19th century. Studies of this language began in the 19th century and spread widely in the 20th century. Today, Kazakh is one of the most studied languages among the Turkic languages, which is supported by the existence of the statehood of the Kazakh people82. The history of the formation and development of the Kazakh language takes a long period of time. The modern written Kazakh language began to develop in the second half of the 19th century83, transforming and changing up to the present day. It was preceded by the period of the old Kazakh written language (16th-middle of the 19th centuries)84, which in turn was preceded by the periods of the Kipchak and Chagatai literary languages, which were formed under the influence of the language of runic writing monuments, ancient Uyghur and Khorezm-Turkic languages85. To mention the study of the language of ancient Turkic runic monuments in the context of the phonological system of the Kazakh language is necessary because the language of ancient Turkic runic monuments is the oldest one amoung written Turkic languages that have come down to us. And as Saussure stated, “phonology is timeless, since the mechanism of articulation always remains identical with itself”86. According to Gadzhieva, “ancient Turkic monuments help to restore the real picture of the historical fate of the Turkic peoples, starting from the 5th century”87. So, conventionally, the language of runic monuments can be considered as the ancestor of many modern Turkic languages, including Kazakh.

82 Kutalmış M. “Tarihte ve Günümüzde Kazakistan’ın Alfabe Meselesi” (Alphabet Issue of Kazakhstan in History and Today). 2004. P. 1. 83 Kaydarov А.T. Kazakh language // Languages of world: Turkic languages / Ed.by E.R. Теnishev. Bishkek: Publishing House “Kyrgyzstan”, 1997. P.243. 84 Ibid. P. 244. 85 Теnishev E.R. Turkic written monuments languages // Languages of world: Turkic languages / Ed.by E.R. Теnishev. Bishkek: Publishing House “Kyrgyzstan”, 1997. Pp. 37, 40; Kutalmysh S.L. Review of the Book “Dallı, Hüseyin. Türkçede Söz Diziminin Yapı Birimleri / Hüseyin Dallı – İstanbul: Papatya Yay. Eğitim, 2018. – xii, 260 p.” // Vestnik TGPU (TSPU Bulletin). 2019, 9 (206), pp. 168-171. 86 Saussure F. de. General Linguistics Course. Yekaterinburg, 1999. P. 39. 87 Gadzhieva N.Z. Turkic languages // Languages of world: Turkic languages / Ed.by E.R. Tenishev. Bishkek: Publishing House “Kyrgyzstan”, 1997. P.21. 161

Experimental phonetic study of the Kazakh language began to be held in 1960- 1970. Around this time, the understanding of phonology within the framework of Kazakh linguistics began to form. The history of research on the phonological system of the Kazakh language can be divided into six periods: 1) the first researches (60-70s of the 19th century) – this period is characterized by non-differentiation of phonetics and phonology by researchers, which is reflected in the terms they used describing the language; 2) the first fundamental works on phonology of the Kazakh language (the end of the 19th century – the beginning of the 20th century) – this period is also characterized by a mixture of phonetic, phonological and morphological structures; 3) the period of creation of the Latin-based Kazakh alphabet (1920-30s) – in the words of Avrutina, this period is “a vivid example of spontaneous, and not realized by specialists manifestation of phonological and morphological subsystems of the language”88; 4) post-war researches (1940-1960) – the concept of “phoneme” begins to appear in the works of researchers, but theoretically the principles of phonetics and phonology continue to mix; 5) researches conducted with the help of special equipment (1970-1980) – a period devoted mainly to experimental phonetic research; 6) modern period (1990-nowadays) – there is no clear distinction between phonological and phonetic concepts in the science works. At the moment, we can only state the continuation of the process of forming an understanding of the principles of phonology within the framework of Kazakh linguistics, but not its completion.

88 Аvrutina А.S. On spontaneous phonology in Turkic linguistics made in Russia. 2015. P. 13. 162

CHAPTER 2. PHONOLOGICAL SYSTEM OF KAZAKH LANGUAGE

§1. Fundamentals. The description presented in this chapter is a cross-section of the dynamically developing knowledge about the phonological structure of the Kazakh language at the moment. Phonology, as a science, is in the process of development, the same is true for phonological studies of different languages, such as phonology of the Kazakh language. However, at the moment, a number of provisions have already been defined regarding the issue that interests us, which will be described in this part. The system of phonemes of the Kazakh language is divided into the group of vowel phonemes and the group of consonant ones, which, in turn, contains resonant phonemes. The difference between vowels and consonants is very clearly described by Trubetzkoy: “… someone whistles or sings a melody into the mouthpiece of a trumpet and at the same time covers the bell of this pipe with his hand, then opens it. Obviously, in the results of this acoustical process, there are three kind of elements that can be picked out. Firstly, the segments between the covering and the opening of the bell. Secondly, the segments between the opening and the covering of the bell. And thirdly, the segments of a melody whistled or hummed into the trumpet. The elements of the first sequence correspond to consonants, elements of the second sequence relate to vowels, and elements of the third order refer to prosodic units”89. Acoustically, “to characterize a vowel, the spilled tension of all organs of speech is essentially diffuse; this is the difference between vowels and consonants”90. The difference between vowel and consonant realizations of phonemes in speech is described by Trubetzkoy more precisely:

89 Trubetzkoy N.S. Fundamentals of Phonology. Moscow, 1960. P. 103. 90 Zinder L.R. General phonetics: Textbook. 2nd edition, revised and expanded. Moscow: High school, 1979. P. 193. 163

“consonant signs can relate only to different types of obstructions and to different ways of overcoming them; therefore, such signs can be called signs associated with methods of overcoming the obstacle. In contrast, vocal signs can only be related to different types of missing obstruction, to practically different degrees of opening; therefore, such signs can be called signs associated with the degrees of opening”91. The peculiarity of the so-called “resonant” is that obstruction is practically absent in a mouth during their utterance; this allows them to be placed somewhat separately in relation to the other consonants; however, the presence of some “accumulated” muscle tension, which is causing noise during their articulation, does not allow to add them to the vowel class92. Such sounds occupy a middle or transitional position between vowels and consonants. The modern written Kazakh language has began to develop in the second half of the 19th century93, transforming and changing up to the present day. It was preceded by the period of the old Kazakh written language (16th-middle of the 19th centuries)94, which in turn was preceded by the periods of the Kipchak and Chagatai literary languages, which were formed under the influence of Khorezm-Turkic, ancient Uyghur and, finally, the language of runic writing monuments95. The history of the development of the modern Kazakh language allows us to draw some parallels with the stages of formation of the phonological system of the ancient Turkic language. To determine the system of phonemes of the Kazakh language, the method of “quasi-homonyms or “minimal pairs”, that is, words that differ only in one phoneme”96 is used in the study. §2. The system of vowel phonemes. The Kazakh language belongs to the group of agglutinative languages. It is characterized by the presence of nine vowel phonemes. Baskakov, who described the phonetics of the Turkic languages from a historical and typological point of view, said that these languages “are characterized by the presence

91 Trubetzkoy N.S. Fundamentals of Phonology. Moscow, 1960. P. 104. 92 Reformatsky А.А. Introduction to Linguistics / Ed.by V.А. Vinogradov. Moscow: Aspekt Press, 1996. Pp. 91-92. 93 Kaydarov А.T. Kazakh language. Bishkek, 1997. P.243. 94 Ibid. P. 244. 95 Теnishev E.R. Turkic written monuments languages. Bishkek, 1997. Pp. 37, 40. 96 Zinder L.R. General phonetics. Moscow, 1979. P. 69. 164 of vocalism consisting of a single syllable-forming phoneme”97. The validity of the latter for the Kazakh language is experimentally confirmed by Dzhunisbekov: “...more thorough and unconventional analysis conducted by us showed that morphemes consisting of only one consonant (in the Kazakh language – S. K.) do not exist. Therefore, there is no affix less than a syllable in the Kazakh language”98. The phonemic composition of the vocalism of the Kazakh language often does not cause controversy among researchers and is determined by them in the same way, starting from the second half of the 19th century, when studies of the modern Kazakh language began, which, although they were phonetic in nature, were related to the phonological system of the Kazakh language99. The phoneme /ӓ/ was doubtful, for example, Ilminsky designated as an acoustic version of the implementation of /a/100. However, modern research recognizes the phonological independence of this phoneme101. The system of vocalism of the Kazakh language, as well as in the Chagatai language102, includes nine phonemes: /a/, /e/, /ӓ/, /i/, /ä/, /o/, /ö/, /u/, /ü/103. Zinder defines the role of speech organs in the formation of speech sounds (that are realizations of phonemes) in the following way: “according to the method of articulation, all vowels are of the same type; they are all formed so that when they are pronounced, a stream of air can continuously pass through the mouth to the outside; they differ only in the action of certain organs”104. Among the organs that have a primary influence on the formation of a sound, Zinder accentuates lips, and tongue. Trubetzkoy divides the features that affect the classification of vowels by location (or by timbre) into two main groups: a) by the degree of participation of the lips in the process of pronouncing a vowel, and b) by the position of the tongue105.

97 Baskakov N.А. Historical and typological phonology of Turkic languages. Мoscow, 1988. P. 7. 98 Dzhunisbekov А. Prosody of word in Kazakh language. Аlma-Аtа: Nauka, 1987. P. 78. 99 Аvrutina А.S. On spontaneous phonology in Turkic linguistics made in Russia. 2015. Pp. 3-16. 100 Ilminsky N.I. Materials for study of Kyrgyz dialect. Kazan, 1861. P. 6. 101 Dzhunisbekov А. Kazakh language vowels. Аlma-Аtа, 1972. P.24. 102 Eckmann J. Chagatay Manual. Bloomington, 1966. P. 27. 103 Baskakov N.А. Historical and typological phonology of Turkic languages. Мoscow, 1988. P. 146; Dzhunisbekov А. Kazakh language vowels. Аlma-Аtа, 1972. Pp. 46-57. 104 Zinder L.R. General phonetics. Moscow, 1979. P. 196. 105 Trubetzkoy N.S. Fundamentals of Phonology. Moscow, 1960. P. 109. 165

According to Trubetzkoy, phonologically “vowels can be characterized in three ways: in terms of the degree of opening (or fullness of sound), localization (or timbre features) and resonance”106. Resonant (or nasal) correlation, as well as correlation by the degree of continuance107 in the Kazakh language are not revealed, other named opposites, namely: by the degree of fullness of sound and timbre features - for the Kazakh vocalism system are characteristic. More detailed analysis of them is given below. According to Baskakov, “in these (Turkic. – S.K.) languages, consonants determine the character of not only the syllable, but also of the entire word. / ... / The priority of consonants, their dominant meaning in the phonological structure of a syllable, morpheme, and whole word is revealed by the fact that without vowels it is possible to graphically denote a word, while without consonants it is impossible”108. However, Guzev repeatedly writes about the leading role of synharmonism in the Turkish language. So, he notes: “Synharmonism distinguishes a word and separates it from other words in speech. It should be added that it consolidates words and word forms”109. The phenomenon of velarization of the Kazakh consonants under the influence of back vowels in words came from Russian (for example, in the “Program for primary schools”, published in 1933, the word “kolkhoz” is recorded in the form “qalqoz”110), as well as the fact that the composition of vowel phonemes of the Kazakh language did not cause controversy among researchers, convince us of the dominant position of vowels. The palatality and velarity of consonants are determined in relation to the zone of vowels in the Kazakh language. Thus, the allophones [q] and [γ] do not occur before front vowels, and [k] and [g] do not occur before back vowels. Another feature of the phonological system of the Kazakh language is its two- level structure: 1) vocalism of the first syllable; 2) vocalism of non-first syllables (which is influenced by vocalism of the first syllable). An absolutely strong position for

106 Ibid. Pp.106-107. 107 Kenesbayev S.K. On phonetic system of modern Kazakh language // Research on Kazakh linguistics. Аlmа-Аtа: Nauka, 1987. P. 268; Doğan O. Kazak Türkçesi Grameri (Grammar of Kazakh language)/ O. Doğan, K. Koç. – Ankara: Gazi Kitabevi, 2004. P. 21. 108 Baskakov N.А. Historical and typological phonology of Turkic languages. Мoscow, 1988. P. 17-18. 109 Guzev V.G. Theoretical grammar of Turkish language. Saint Petersburg, 2015. P. 31. 110 Bastayьc Mektep Pьraƣьramь (Primary School Curriculum)/ Red. I. Keŋesbayev. Kızıl-Orda, 1933. P.5. 166 identifying all vowel phonemes in the Kazakh language is the word-initial position. As Trubetzkoy writes: “in Turkic ... languages with ... “vowel harmony”, well-known timbre opposites of vowels (as a rule, opposites by the position of the tongue, sometimes by the participation of the lips) are fully phonologically significant only in the first syllable of a word. In other syllables, they are neutralized. /.../ ...vowels of non-first syllables always belong to the same class as the vowels of the preceding syllable. The first syllable is vertexes”111. As established by Aralbayev: “In non-initial syllables (in the Kazakh language. – S.K.), there are only two vocal units that can be qualified as archiphonemes (broad and narrow), formed as a result of neutralization of opposites based on zones and labialization. The implementation of each of these archiphonemes is determined in one way or another by the quality of the vocalization of initial syllable. This regularity is the phonological essence of the phenomenon of vowel harmony”112. According to Trubetzky, such a division of the vocal system of the language into the vocalism of the first and non-first syllables performs a word-dividing function. Thus, in his work, he writes the following: “Another set of equally afonymatic group signals of word differentiation in the same (Turkic. – S.K.) languages bases on the law of so-called “labial attraction”, according to which a vowel phoneme of a non-first syllable is phonologically characterized as a phoneme, which does not belong to any timbre class, and is implemented as a labialized vowel only after well-known labialized vowels; in the place of violation of this law in the sound stream, the border between words passes”113. As for the stress, “experimental data show that in the Kazakh language, the main verbal stress consists of such physical components as the pitch of the main tone and continuation. Intensity has no phonological significance during the formation of the stress”114. According to this, Dzhunisbekov concludes that in relation to the Kazakh language, “we should not talk about verbal stress, but about the phrasal, rhythmic- syntagmatic, logical-expressive emphasis of a particular syllable in a word... /.../ ...in the

111 Trubetzkoy N.S. Fundamentals of Phonology. Moscow, 1960. Pp. 266-267. 112 Аralbayev Zh.А. Vocalism of Kazakh language. Аlma-Аta, 1970. P. 95. 113 Trubetzkoy N.S. Fundamentals of Phonology. Moscow, 1960. P. 313. 114 Yesentemirova А.А. On phonetic nature of Kazakh word stress // Questions of Kazakh phonetics and phonology / Ed.by Zh.А. Аralbayev. Аlmа-Аtа: Nauka, 1979. P. 189. 167

Kazakh language there is no verbal stress that would serve as a phonological label of word recognition and word differentiation”115. These results of experimental phonetic studies confirm the finding of Baskakov about the special role of synharmonism in the phonological system of the Turkic languages: “The main specificity of the phonological structure of the Turkic root morpheme is its synharmonistic nature in all existing Turkic languages, not only in palatal and labial attraction, but also in rise; that is, each primary root morpheme, consisting of CVC, is represented by a combination of either high or low rise vowels and consonants, which, in turn, are characterized by either palatal or labial attraction, or by both of them at the same time”116. From a phonological point of view, vowel phonemes correlate with each other by such features as: 1) “front – back”; 2) “broad – narrow”; 3) “labialized-non-labialized”, and 4) “low-high”. “A zone is the area of the oral resonator, in which the corresponding part of the tongue rises when a given vowel is pronounced; this movement causes front or back formation of the vowel”117. According to the acoustic characteristics, Dzhunisbekov divides the vowels of the Kazakh language into: 1) vowels of the front zone /e/; 2) of the central zone /ӓ/, /ö/, /i/, /ü/; 3) of the mixed zone /ı/; and 4) of the back zone /a/, /o/, /u/118. However, from a phonological point of view, the front-zone vowels and the central-zone vowels correlate with a group of the mixed-zone and the back-zone ones, that is why we can conditionally call the group that includes front - zone and center- zone vowels as “front vowels”, and the group that includes mixed-zone and back-zone vowels as “back vowels”. In this regard, it is fascinating to mention the following note of Zinder: “according to the Russian phonetics, the vowels /a/ and /ı/ do not belong to the back zone, but at the same time they form a single group with such back-zone vowels as /o/ and /u/, since they do not replace non-palatalized consonants with palatalized ones”119. This observation confirms that the discrepancy between phonological characteristics of phonemes and phonetic ones is a frequent phenomenon

115 Dzhunisbekov А. Prosody of word in Kazakh language. Аlma-Аtа, 1987. P. 85. 116 Baskakov N.А. Historical and typological phonology of Turkic languages. Мoscow, 1988. P.18. 117 Аkhmanova О.S. Linguistic Terms Dictionary. Moscow, 2004. P. 393. 118 Dzhunisbekov А. Kazakh language vowels. Аlma-Аtа, 1972. P.90. 119 Zinder L.R. General phonetics. Moscow, 1979. P. 79. 168 and occurs not only in the Kazakh language120. Aralbayev describes this phenomenon quite eloquently in his work: “Almost all works on Turkology contain indications of a different three-pole degree of articulation in a whole group of vowels. / ... / The traditional classification of vowel phonemes by three zones and rises, that is, by numerous oppositions, is legitimate and is not in doubt only from the point of view of specific, detailed articulation. Binary classification is valid, when it is approached from the position of dichotomy, because Kazakh vocalism allows such a paired differentiation of differential features in the description of the phonological system”121. Examples of this correlation are given below122:

120 Kutalmysh S.L. Phonological Model of Kazakh Vocalism in Comparison with Russian One // Baltiyskiy Gumanitarnyy Zhurnal (Baltic Humanitarian Journal). 2019, 3(28), vol 8. Pp.301-305. 121 Аralbayev Zh.А. Vocalism of Kazakh language. Аlma-Аta, 1970. P. 85. 122 As Dzhusupov notes, «in the Russian language, in addition to such monotimbral syllables as сель /s’el’/ (mudflow), тюль /t’ul’/ (tulle), and мять /m’at’/ (crumple), there are a large number of polytimbral syllables, in the prosody of which soft and hard, hard and soft timbres are combined: мать /mat’/ (mother), гусь /gus’/ (goose); люк /l’uk/ (hatch), кит /k’it/ (whale). Polytimbral syllables are absent in the Kazakh language» (Dzhusupov М. Sound systems of Russian and Kazakh languages. Syllable. Interference. Pronunciation training / Ed.by V.А. Redkin. Tashkent: Uzbek SSR Publishing House “Fan”,1991. P. 15). Based on this opinion, we have concluded that there is no need to note the “softness”or “hardness” of consonants in the Kazakh word transcription. 169

A broad vowel is characterized by compactness. “Compact is one of the resonant features of speech sounds, determined by a higher degree of concentration of pronouncing energy in a relatively narrow (central) part of the spectrum and expressed by increasing the difference between the volume of resonators in front and behind the point of maximum narrowing”123. This feature is characteristic of so-called open vowels; “when [such vowels are] pronounced (within the same acoustic type), the highest point of the raised part of the tongue is (somewhat) lower than when the closed vowels are pronounced”124. In the system of universal binary oppositions, this feature is contrasted with the “diffuse” feature, which is characteristic of narrow vowels and is determined by “a lower concentration of pronouncing energy in a relatively narrow (central) part of the spectrum and is expressed in a decrease of the difference between the volumes of resonators in front and behind the point of maximum narrowing”125. Accordingly, this feature is inherent in the so-called closed vowels; “when [such vowels are] pronounced, the highest point of the raised part of the tongue is slightly higher than when the

123 Аkhmanova О.S. Linguistic Terms Dictionary. Moscow, 2004. P. 201. 124 Ibid. P. 299. 125 Ibid. P. 139. 170 corresponding open vowels are pronounced”126. According to the “broad – narrow” feature, vowels of the Kazakh language are divided into: 1) broad – /a/, /o/, /ӓ/, /ö/, /e/; 2) narrow – /ı/, /u/, /i/, /ü/. Examples of this correlation are given below:

The next feature that is typical for vowels of the Kazakh language is “labialized – non-labialized”. “Labialized [vowel] is articulated in such a way that the lips extend forward and take the shape of a rounded opening”127. According to the “labialization” feature, vowels of the Kazakh language are divided into 1) labialized ones – /o/, /ö/, /u/,

126 Ibid. P. 152. 127 Ibid. P. 213. 171

/ü/, and 2) non–labialized ones – /a/, /ӓ/, /е/, /ı/, /i/128. Examples of this correlation are given below:

The last sign that performs a meaning – distinguishing function within the phonological system of vocalism of the Kazakh language is the “low- high” sign. “A low vowel is articulated with the back of the tongue raised and the front of the tongue lowered”129. “A high vowel is pronounced with the front of the tongue raised and the back of the tongue lowered”130. In the Kazakh language, the low vowels are /a/, /ӓ/, /о/, /ö/, /u/, /ü/, and the high vowels are /е/, /ı/, /i/. Examples of this correlation are given below:

128 Dzhunisbekov А. Kazakh language vowels. Аlma-Аtа, 1972. P.56. 129 Аkhmanova О.S. Linguistic Terms Dictionary. Moscow, 2004. P. 269. 130 Ibid. P. 94. 172

Thus, the pairs /e/ – /u/, /ö/ – /ı/, and /o/ – /i/ correlate in all four distinctive features. Zone is the only distinctive feature for couples /ӓ/ – /a/, /ö/ – /o/, /i/ – /ı/, and /ü/ – /u/; the “broad – narrow” sign is the only distinctive feature for couples /o/ – /u/, /ö/ – /ü/, /e/ – /i/; the labialization is the only distinctive feature for couples /o/ – /a/, and /ö/ – /ӓ/; according to the “low – high” feature /e/ and /ӓ/ correlate. The other pairs correlate according to two and three features. Baskakov notes that “the vowel ӓ is not included in the system of phonological oppositions to other vowels”131. However, phonological analysis of the Kazakh language vocabulary showed the opposite and

131 Baskakov N.А. Historical and typological phonology of Turkic languages. Мoscow, 1988. P.146. 173 revealed the presence of correlations of the vowel phoneme /ӓ/ with other vowel phonemes. Schematically, the system of vowel phonemes of the Kazakh language can be represented as shown in chart 1. The description of this system is submitted for defence as the finding 2.

Chart 1. Phonological model of vowels of the Kazakh language.

The short arrows in the chart indicate minimal correlations (i.e., according to only one feature) between the phonemes. The phonemes /ü/ and /i/, /u/ and /ı/, /а/ and /ı/ correlate with each other not by one, but by two distinctive features; this is indicated in the chart by elongated arrows, and the features are written separated by commas. As can be seen, the system of Kazakh vocalism from the phonological point of view is characterized by, firstly, two-class, and secondly, two-stage system. The two-class system is shown in its division into vowels of the front and back zones (this is shown in the chart by two triangles). This is the primary distinctive feature of the Kazakh language phonemes, since it determines the dominant position of the vowel phonemes in relation to the consonant ones in the Kazakh language. Two-stage system manifests itself in the fact that the relationship between phonemes of the first and second stages (top down) are built according to either labialization or the “low-high” feature; phonemes of the third stage correlate with the phonemes of higher stages on the basis of the “broad – narrow” sign. In addition, the phonemes located on the left side of two triangles have a common sign, that is labialization, and are contrasted with the right-sided phonemes. 174

Labialization is most powerful in the first syllable of a word in the Kazakh language. Acoustically, labialization is also reflected in the vowels of second syllables: for example, /e/ in the second syllable, standing after the syllable with a labial vowel, is realized as [ö], /i/ - as [ü], /ı/ - as [u]132. And it is completely neutralized towards the end of a word. Perhaps this articulation is due to the fact that in the Kazakh language the back consonants are articulated deeply, rather than advanced, as in Turkish, which generally affects the articulation system of the language, making it more “back”133. It is interesting to note the remark of Kenesbayev, as it confirms the correctness of the schematic system of vowel phonemes of the Kazakh language presented above. The remark is as follows: “By analogy with the transition of e to ö, it is possible to expect that a will go to o, but in the Kazakh language the phoneme a does not undergo labialization (in the words отан /otan/ ‘homeland’, ұран /uran/ ‘call’, тура /tura/ ‘straight’, the vowel a shows stability, maintaining a non-labial and wide articulation)”134. Vowels at the word-final position correlate with each other according to the “broad-narrow” feature. In the back words /a/ counteracts /ı/ (for example, отан /otan/ ‘homeland’, отын /otın/ ‘wood’, адам /adam/ ‘person’, адым /adım/ ‘step’), in the front words /ӓ/correlates with /i/ (for example, сірә /sirä/ ‘most likely’, сірі /siri/ ‘matches’). At the same time, the broad phoneme /ӓ/, for reasons that still have to be determined, takes place in non-first syllables very rarely, so its functions on this correlation are carried out by the phoneme /e/ (for example, өле /öle/ ‘urgent’, өлі /öli/

‘dead’, бәлі /bäli/ ‘wow, look’, бәле /bale/ ‘trouble’, өзін /özin/ ‘him’, өзен /özen/ ‘river’). The correlation /e/ - /i/ is particularly characteristic of the allomorphy system of the Kazakh language, for example, кімде /qimde/ ‘at whom’, кімді /qimdi/ ‘whom’, өзімде /özimde/ ‘at my own [place]’, өзімді /özimdi/ ‘me’. In general, the phoneme /e/ acts as a “synharmonic pair of the phoneme /a/”135. As for the vowel /ӓ/, Aralbayev

132 Kenesbayev S.K. On phonetic system of modern Kazakh language. Аlmа-Аtа, 1987. Pp. 278-285; Аralbayev Zh.А. Vocalism of Kazakh language. Аlma-Аta, 1970. P. 106. 133 Kutalmysh S.L. Phoneme /i/ in Turkish and Kazakh. // Litera. 2019, № 1. Pp. 223-233. DOI: 10.25136/2409- 8698.2019.1.28907. URL: http://e-notabene.ru/fil/article_28907.html. 134 Kenesbayev S.K. On phonetic system of modern Kazakh language. Аlmа-Аtа, 1987. Pp. 278-279. 135 Аralbayev Zh.А. Vocalism of Kazakh language. Аlma-Аta, 1970. P. 104. 175 describes its status in the system of vocalism as follows: “In the Kazakh language, the vowel ä occurs either in the word-initial position, or as a part of complex conjugated words. Thus, it does not act as a synharmonic pair of the vowel a in the formal word- parts. /.../ ...the vowel phoneme ä in the Kazakh language is a later phenomenon. It originated as a result of borrowing words from the Eastern languages”136. Thus, the embedding of the phoneme /ӓ/ in the vocalism system of the Kazakh language is an example of a phonological change classified by Burlak and Starostin as “filling in gaps”, that is, such a change that does not lead to movement within the existing phonological system, but contributes to the preservation and/or restoration of symmetry137. In absolute word-initial position, the vowels “o”, “ө”, and “e” are pronounced diphthongoidal: [wo], [wö], and [ye]138. For example, орын [worın] ‘place’, ол [wol] ‘he / she / it’, өзен [wözen] ‘river’, өш [wöš] ‘malice’, ер [yer] ‘man’, есiк [yesik] ‘door’.

However, these acoustic implementations do not perform the distinctive function, so they are only allophones of the phonemes /o/, /ö/, and /e/. According to researchers, the characteristic pronunciation of vowels in the absolute word-initial position performs the delimitative function. Thus, Akizhanova notes: “The word boundary is made in the Turkic languages using specific phonemes. In the first borderline syllable, there are vowels that cannot be used in other syllables of the word”139. Trubetzkoy attributed this type of phenomenon to one of the three functions of language sound140. It can be assumed that the formation of the iotated vocalization of the phoneme /e/ in the absolute word-initial position could have been triggered by the entry of the phoneme /ӓ/ into the system of vocalism. In the absolute word-initial position, the implementation of the phoneme /ä/ in many ways resembles the implementation of the phoneme /e/. Thus, the iotated vocalization could have been developed (or borrowed

136 Ibid. Pp. 99, 122. 137 Burlak S.А., Starostin S.А. Introduction to Linguistic Comparative Studies: Textbook. Moscow: Editorial URSS, 2001. P.10. 138 The presence of “prothetic v in words beginning with the vowels o, ö” is noticed by Baskakov: (Baskakov N.А. Historical and typological phonology of Turkic languages. Мoscow, 1988. P.147). 139 Akizhanova Z.А. On issue of border signals in Kazakh language // Questions of Kazakh phonetics and phonology / Academy of Sciences of the Kazakh SSR, Institute of Linguistics; [Ed.by Zh.А. Aralbayev, and others]. Аlma-Аta: Nauka, 1979. P. 240. 140 Trubetzkoy N.S. Fundamentals of Phonology. Moscow, 1960. P. 36. 176 from Russian?) in order to preserve the acoustic difference between the realizations of these phonemes in the word-initial position. On the basis of this fact, the finding 3, submitted for defense, is constructed. §3. The system of consonant phonemes. The consonant system of the Kazakh language has not received such a detailed experimental phonetic study yet, which has been conducted by Shvartsman141, Kenesbayev142, Dzhunisbekov143 and others, in relation to the Kazakh system of vocalism. For this reason, as well as due to the lack of analysis of the phonological consonant system of the Kazakh language, the number of Kazakh consonants differs from one researcher to another. So, Kenesbayev states that consonantism of the Kazakh language includes 25 phonemes: /b/, /g/, /d/, /ž/, /z/, /y/, /k/, /l/, /m/, /n/, /p/, /r/, /s/, /t/, /w/, /š/, /q/, /ŋ/, /γ/, /h/, /v/, /f/, /x/, /ʦ/, /č/144. According to Dzhusupov, the Kazakh language has 23 consonant phonemes: /b/, /v/, /γ/, /d/, /ž/, /z/, /k/, /l/, /m/, /n/, /ŋ/, /p/, /r/, /s/, /t/, /f/, /x/, /č’/, /š/, /šč/, /h/, /ʦ/, /y/145. In turn, Dzhunisbekov and Abuov distinguish 17 consonant phonemes in the Kazakh language system: /b/, /g = γ/, /d/, /ž/, /z/, /y/, /k = q/, /l/, /m/, /n/, /ŋ’ = ŋ/, /p/, /r/, /s/, /t/, /w/, /š/146. Based on the results of the general analysis of the Kazakh vocabulary, we have found that the consonant system of the Kazakh language includes 20 phonemes, namely: /b/, /γ/, /d/, /ž/, /z/, /y/, /q/, /l/, /m/, /n/, /ŋ/, /p/, /r/, /s/, /t/, /w/, /h/, /š/, /šč/, /x/. 15 of them (/b/, /d/, /ž/, /z/, /y/, /l/, /m/, /n/, /ŋ/, /p/, /r/, /s/, /t/, /w/, /š/) do not cause doubts among other researchers. As for [g] and [γ], as well as [k] and [q], Dzhunisbekov and Abuov note, that there is no need to separate them, since, in accordance with the third rule of Trubetzkoy147, they represent allophones of a single phoneme. The following remark of Aralbayev confirms this conclusion: “Although the consonants қ-к, ғ-г are considered as different consonant phonemes in the Kazakh language system, however, from the phonological (functional) point of view, they are

141 Shvartsman V.М. “Soft” vowels of Kazakh language. Аlmа-Аtа, 1969. 142 Kenesbayev S.K. Classification of Kazakh vowels according to acoustic analysis. Аlmа-Аtа, 1969. 143 Dzhunisbekov А. Kazakh language vowels. Аlma-Аtа, 1972. 144 Kenesbayev S.K. On phonetic system of modern Kazakh language. Аlmа-Аtа, 1987. P. 286. 145 Dzhusupov М. Sound systems of Russian and Kazakh languages. Tashkent,1991. P. 46. 146 Dzhunisbekov А. Structure of Kazakh language: phonetics. Аlma-Аtа, 1991. P. 12. 147 This rule reads as follows: “If two acoustically (or articulatively) related sounds never meet in the same position, then they are combinatorial variants of the same phoneme” (reproduced from: Trubetzkoy N.S. Fundamentals of Phonology. Moscow, 1960. P.56). 177 only allophones of one phoneme, and the glottal feature of қ can be considered as redundant”148. As clearly indicated by Dzhunisbekov and Abuov, /g = γ/, and /k = q/. However, we will not be able to accept this graphic representation of these phonemes, since it includes an illustration of allophones, and only of two of them. However, Dzhusupov states that “in the Kazakh language, the phonemes /қ/ and /ғ/ are realized in four positional varieties”149, therefore, if we accept the graphic representation given above, we should note all four acoustic realizations of each of these phonemes. It seems most correct to indicate these phonemes in writing using /γ/ and /q/. Judging by the amount of words in which these phonemes are implemented velarized, and by the fact that they are involved primarily in the formation of dorsal phonological series, the leading feature of these phonemes is dorsality, and only then apicality. Thus, according to Trubetzkoy’s terminology, these phonemes should be called “palatalized gutturals”150. In the the Kazakh language, there are letters that convey the phonemes /v/, /f/, /ʦ/, /č/, but they mainly occur in Russian-derived lexemes. For example, вагон ‘wagon’, витамин ‘vitamin’, вокзал ‘railway station’, иероглиф ‘hieroglyph’, кофе ‘coffee’, фирма ‘firm’, миф ‘myth’, мультфильм ‘cartoon’, концерт ‘concert’, цирк ‘circus’, ацетон ‘acetone’, чек ‘check’, каучук ‘rubber’. Dzhusupov describes these phonemes as follows: These phonemes and their phones are alien to a person with Kazakh language thinking, as evidenced by a large number of phonetic errors in the pronunciation of borrowed words with corresponding phonemes, especially when they are said by the elderly. Young people, especially living in cities, pronounce them correctly. /.../ Frequently used words of foreign origin, which entered the Kazakh language through oral and written speech, are pronounced by most Kazakhs living in cities correctly: [ф]утбол ‘football’, [ф’]евраль ‘February’, [в]агон ‘wagon’, [в’]ино ‘wine’, [ц]ирк ‘circus’, [ч’]емпион ‘champion’. In foreign words, which entered the Kazakh texts by written and are rarely used in oral speech, these consonants are replaced by native phonemes: фойе [пaje]

148 Аralbayev Zh.А. Vocalism of Kazakh language. Аlma-Аta, 1970. P. 91. 149 Dzhusupov М. Sound systems of Russian and Kazakh languages. Tashkent,1991. P. 62. 150 Trubetzkoy N.S. Fundamentals of Phonology. Moscow, 1960. P.153. 178

‘foyer’, феномен [пенэмен] ‘phenomenon’, вуаль [буал] ‘veil’, вервь [берп] ‘an ancient community organization in Russia’, чартизм [шартизм] ‘Chartism’, цейтнот [сеjтнөт] ‘time trouble’151. Thus, the presence of phonemes /v/, /f/, /ʦ/, /č/ in the vocabulary of the Kazakh- speaking people indicates so-called mixed or “double” character of the Kazakh language. The term “dual language system” is first used by Nemet, who describes the modern Turkish language152. Guzev describes this phenomenon as follows: “In the 18th - 19th centuries, the Ottoman language under the powerful influence of the Iranian- speaking and Arabic-speaking cultures had a character of /.../ a mixed language. Arabic- Persian lexical and grammatical borrowings in it made up an extremely extensive number, which at the beginning of the 20th century exceeded 75% in the field of vocabulary. These alien words and morphemes were used according to the special rules. For native speakers these borrowings had the foreign-language nature. The phonetic rules that applied to the Turkic lexemes and formants, did not apply to Arabic-Persian elements”153. Taking into account that when switching to Cyrillic, borrowings from the Russian language have been recorded according to their Russian forms154, the dual language system, similar to the Turkish one, has been developed in the Kazakh language. The status of phonemes /v/, /f/, /ʦ/, /č/ within the phonological system of the Kazakh language at the moment, in my opinion, requires additional theoretical and experimental research. The main feature of these phonemes is that they entered the Kazakh language relatively recently (only in the 20th century, together with Russian- language terms containing them), and that their phonological characteristics correspond to the structure of the Russian language, which complicates the analysis of the phonological structure of the Kazakh language. For this reason, these phonemes are not considered as native Kazakh in this work, and the lexemes containing them are not analyzed.

151 Dzhusupov М. Sound systems of Russian and Kazakh languages. Tashkent,1991. Pp. 67-68. 152 Guzev V.G. On question of phonological status of consonants “k”, “g”, “l” in Turkish language. Saint Petersburg, 1997. P. 15. 153 Ibid. 154 Kutalmysh S.L. Kazakh Linguistic Tradition: Historical Aspects. 2019. P. 32; Аmanzholov S. New alphabet and orthography of the Kazakh literary language. Аlma-Аta, 1940. 179

Although this is not reflected in all of the Kazakh language works, I have included /h/, /šč/, and /x/ in the system of the Kazakh phonemes. These phonemes are rarely used, that is why they often remain unnoticed by researchers. However, the language contains lexical evidence that these phonemes are included in the phonological structure of the Kazakh language. With the following examples, it is clear that these phonemes perform the distinctive function: саһар /sahar/ ‘the place used for keeping and breeding swans’ – сахар /saxar/ ‘time before dawn’, тұшы /tušı/ ‘delicious’ – тұщы /tuščı/ ‘salt’, ашы /ašı/ ‘mud of salty lake’ – ащы /aščı/ ‘bitter, salt’, ашылауыт /ašılawıt/ ‘saline area’ – ащылауыт /aščılawıt/ ‘saline soil and the grass that grows on it’. According to both the articulation-acoustic and phonological points of view, consonant phonemes are classified into groups according to the place of formation (“local feature”, in the terminology of Trubetzkoy155), according to the method of formation (“feature of overcoming obstacles”), according to the participation of voice and noise156 (“resonant feature”). The local feature can be defined for both passive and active speech organs. According to the passive organ of speech157, Kazakh consonant phonemes can be divided into: 1) labio-labial /b/, /m/, /p/, /w/; 2) dental /d/, /z/, /n/, /s/, /t/; 3) palato-dental /ž/, /šč/; 4) mediopalatal /l/, /y/, /r/, /š/; 5) postpalatal /ƣ/, /q/, /ŋ/, /x/, /h/.

According to the active organ of speech158, phonemes can be divided into: 1) labial /b/, /m/, /p/, /w/; 2) coronal /d/, /ž/, /z/, /l/, /n/, /r/, /s/, /t/, /š/, /šč/;

155 Trubetzkoy N.S. Fundamentals of Phonology. Moscow, 1960. P. 142. 156 Zinder L.R. General phonetics. Moscow, 1979. Pp. 113-125; Dzhusupov М. Sound systems of Russian and Kazakh languages. Tashkent,1991. P. 81. 157 The classification is proposed by: (Doğan O. Kazak Türkçesi Grameri (Grammar of Kazakh language). Ankara, 2004. P. 37). 158 The classification is proposed by: (Dzhusupov М. Sound systems of Russian and Kazakh languages. Tashkent,1991. P. 81). 180

3) dorsal /y/; 4) postdorsal /γ/, /q/, /ŋ/, /x/; 5) glottal /h/. As Trubetzkoy notes, “the phonological concept of a localization series should not be confused with the phonetic concept of the place of formation”159. This means that not all these features of consonants are involved in the construction of the phonological system of the language and give a consonant the ability to perform the distinctive function. According to Trubetzkoy, “some (localization. – S. K.) series are found in almost all languages of the world; these are the guttural (“dorsal”), apical (“dental”), and labial”160 series. The labial series is “characterized with closure lips, the apical series is characterized with the active tip of the tongue, the spread back of the tongue and the front place of articulation, and, finally, the guttural series is characterized with the active back of the tongue (when the tongue is compressed into a ball) and the back place of articulation”161. As a result of the analysis carried out in the framework of this work, the presence of apical, guttural and labial series is also established in the Kazakh language. According to the phonological analysis of the Kazakh vocabulary, all 20 consonant phonemes are realized in the word-medial position of Kazakh words; in the word-initial position /y/, /ŋ/, and /šč/ are not found, and in the word-final position /b/, /šč/, and /x/ are not used. Of the 17 phonemes found in the word-initial position, only /d/ forms correlation pairs with all other phonemes; the phonemes /b/, /d/, /q/, /m/, /n/, /s/, /t/, /š/ form correlation pairs with all 16 phonemes (except /h/) and, apparently, form the basis of the word-initial phonological consonant system. The phoneme /h/ correlates only with /d/, which leads to the conclusion that /h/ is a “foreign” element for the word- initial phonological system. The fact that /h/ correlates only with /d/also indicates that the position of the tip of the tongue is the main phonologically important factor for the word-initial position of Kazakh words. Other phonemes also form pairs that correlate

159 Trubetzkoy N.S. Fundamentals of Phonology. Moscow, 1960. P.144. 160 Ibid. P. 142. 161 Ibid. Pp. 142-143. 181 according to the position of the tip of the tongue: /d/-/h/; /t/-/γ/; /n/-/w/; /l/-/x/; /b/-/s/; /q/-/š/; /m/-/ž/; /p/-/r/. Despite the fact that phonetically not all of these phonemes are classified as coronal, all of them are assigned to the apical series, based on Trubetzkoy’s remark that phonological and phonetic concepts should not be confused when classifying phonemes162. In addition, Trubetzkoy notes: “If /.../ consonants of different places of formation are opposed to each other as members of a bilateral opposition, and if this opposition is proportional to the similar oppositions between phonemes of the same localization series (Czech and Slovenian: h-x = z-s = ž-š, Greenlandic: t-λ = p-f = k-x = q-x = c-s), then both members of the given opposition should be assigned to the same localization series”163. For the pairs described above, namely: /d/-/h/; /t/-/γ/; /n/-/w/; /l/-/x/; /b/-/s/; /q/-/š/; /m/-/ž/; /p/-/r/ - participation of the tip of the tongue is distinctive. The phonemes /h/-/γ/- /w/-/x/-/b/-/q/-/m/-/p/ are realized with a lower tip of the tongue, while the phonemes/d/- /t/-/n/-/l/-/s/-/š/-/ž/-/r/ are realized with a higher tip of the tongue. According to Trubetzkoy, “in many languages, the only apical series, that is characterized by the participation of the tip of the tongue, is replaced by two ones, one of which is characterized by a higher, and the other by a lower position of the tip of the tongue”164. The apical correlation of phonemes is primarily characteristic of the word-initial and medial positions. For example, дал /dal/ (perplexity) – тал /tal/ (willow) – нал(у) /nal/ (grieve) – хал /xal/ (condition) – бал /bal/ (honey) – сал /sal/ (raft) – қал(у) /qal/ (stay) – шал /šal/ (oldster) – мал /mal/ (cattle) – жал /žal/ (mane) – пал /pal/ (ridge); дар /dar/ (gallows) – тар /tar/ (narrow) – нар /nar/ (dromedary) – бар /bar/ (there is/are) – сар /sar/ (trail) – қар /qar/ (snow) – шар /šar/ (old) – зар /zar/ (sorrow) – жар /žar/ (cliff).

162 Ibid. P. 144. 163 Ibid. P. 145. 164 Ibid. P. 146. 182

Apparently, due to the empty gaps in the specified system of oppositions, it was possible to place in the Kazakh language such words from the Russian language as зал /zal/ (hall, spacious room) and пар /par/ (par; pair, two). The following is an example of the implementation of the apical series in the word-medial position: қада /qada/ (pole) – қата /qata/ (being full dark) – қана /qana/ (shell, womb) – қала /qala/ (city) – қаба /qaba/ (thick, fluffy) – қаса /qasa/ (best) – қақа /qaqa/ (dried fruit) – қаша /qaša/ (corral) – қама /qama/ (a device for catching fish) – қажа /qaža/ (grate) – қапа /qapa/ (grief) – қара /qara/ (black) – қаза /qaza/ (death). The phonological system in the word-medial position of the Kazakh words is based on the phonemes /q/, /s/, and /t/, which correlate with all consonant phonemes found in this position. They differ from each other in the level of raising the back of the tongue. Thus, /s/ is the phoneme with the back of the tongue least raised; /q/ is the phoneme with the back of the tongue most raised; /t/ occupies the middle position between them. The position of the back tongue is another feature (along with the sign of involvement of the tip of the tongue), having a phonological value in the Kazakh language. According to it, consonant phonemes form the guttural series. From the phonetic point of view, Kazakh consonants are classified according to the method of formation as follows165: 1) fricative (spirant) /ž/, /z/, /y/, /γ/, /s/, /w/, /h/, /š/, /šč/, /x/; 2) obstruent /b/, /d/, /q/, /p/, /t/; 3) occlusive-fricative /m/, /n/, /ŋ/; 4) lateral /l/; 5) liquid/r/. The guttural series consists of bilateral oppositions, including: /h/-/x/ = /γ/-/q/ = /ŋ/-/y/ = /l/-/n/ = /r/-/šč/= /p/-/d/ = /b/-/t/ = /s/-/š/ = /ž/-/z/ = /w/-/m/. The series of phonemes /h/-/γ/-/ŋ/-/l/-/r/-/p/-/b/-/s/-/ž/-/w/ differs in a lower position of the tongue back compared to their correlation pairs in this series, namely: /x/-/q/-/y/-/n/-/šč/-/d/-/t/-

165 Kenesbayev S.K. On phonetic system of modern Kazakh language. Аlmа-Аtа, 1987. Pp. 291-301; Dzhusupov М. Sound systems of Russian and Kazakh languages. Tashkent,1991. P. 81. 183

/š/-/z/-/m/. There is an example of the implementation of a guttural series (/γ/-/q/, /s/-/š/, and /b/-/t/, in which the phonemes /γ/-/s/-/b/ differ in a lower position, and /q/-/š/-/t/ - in a higher position of the back of the tongue) in the word-initial position: ғой /γoy/ (after all) – қой /qoy/ (sheep) – сой /soy/ (breed) – шой /šoy/ (heavy) – бой /boy/ (height) – той /toy/ (celebration). Examples of the implementation of the guttural series in the word-medial and the word-final positions are given below: қаһар /qahar/ (anger) – қағар /qaγar/ (tendency) – қаяр /qayar/ (insidious) – қалар /qalar/ (he/she/it wishes; stays) – қанар /qanar/ (canar (large bag for transportation of cotton, wool)) – қарар /qarar/ (decision) – қабар(у) /qabar/ (swell) – қатар /qatar/ (row) – қасар(у) /qasar/ (be stubborn) – қашар /qašar/ (a young, never- calved cow) – қамар /qamar/ (bright); саһар /sahar/ (a place intended for keeping and rearing swans) – сахар /saxar/ (time before dawn) – сақар /saqar/ (potash) – сапар /sapar/ (journey) – сазар(у) /sazar/ (malice) – самар /samar/ (large wooden cauldron-shaped bowl); еһ /eh/ (the exclamation “Oh”) – ең /eŋ/ (very) – ей /ey/ (the exclamation “Hey”) – ел /el/ (homeland) – ен /en/ (width) – ер /er/ (man) – еп /ep/ (agility) – ет /et/ (meat) – ес /es/ (memory) – еш /eš/ (neither) – ез /ez/ (mumbler) – ем /em/ (medicine); орақ /oraq/ (sickle) – ораң /oraŋ/ (clumsy movement) – орай /oray/ (hair curl) – орал(у) /oral/ (tangle) – орау /oraw/ (deceive) – орам /oram/ (syllable); лағ(у) /laγ/ (push) – лақ /laq/ (goatling) – лаң /laŋ/ (epizootics (animal disease)) – лай /lay/ (dirt) – лап /lap/ (indicates that the action is unexpected or instantaneous) – лас /las/ (mud) – лаж /laž/ (possibility) – лау /law/ (temporary use of someone else’s horse). As noted above, there are 17 consonant phonemes, which occur in the word-final position of Kazakh words (/b/, /šč/, /x/ are not used). Among them, /z/, /y/, /l/, /p/, /r/, /s/ create correlation pairs with all the others, and therefore form the basis of the consonant phonological system in the word-final position. These phonemes form a series in which the level of raising the back of tongue is consistently changing (increasing or decreasing). So, if you arrange these phonemes as follows: /z/-/s/-/y/-/p/-/l/-/r/ - then 184 each subsequent one will differ from the previous one by slightly raising the back of tongue and bringing it closer to the soft palate. Thus, it can be argued that these phonemes form the guttural series. According to the voice and noise level166, Kazakh consonant phonemes are divided into: 1) voiced /b/, /γ/, /d/, /ž/, /z/; 2) unvoiced /q/, /p/, /s/, /t/, /h/, /š/, /šč/, /x/, and 3) resonant167 /y/, /l/, /m/, /n/, /ŋ/, /r/, /w/. According to Akizhanova’s study, it is found that “in the Kazakh language, at the word-final, in contrast to the medial, position phonemes differ minimally /.../ voiced noise /b/, /d/, /y/ at the word-final position are not used, and unvoiced consonants are opposed only to resonant ones”168. However, the opposition of voiced /z/ and deaf unvoiced /s/ often occurs (for example, таз /taz/ (lousy) – тас /tas/ (stone); саз /saz/ (clay) – сас /sas/ (full (about the meat dish)); қаз /qaz/ (goose) – қас /qas/ (eyebrow); құз /quz/ (abyss, cliff) – құс /qus/ (bird); тұз /tuz/ (salt) – тұс /tus/ (side)). There is also the opposition of voiced /ž/ and unvoiced /š/ (for example, қож /qož/ (slag) – қош /qoš/ (beautiful); мұж /muž/ (fast) – мұш /muš/ (fist shape)). Thus, the conclusion made by Akizhanova that “in the Kazakh language at the word-final position /.../ the voiced-unvoiced opposition does not occurs”169 does not correspond to reality. Another phonologically important characteristic in the Kazakh language is the position of lips. In accordance with this, the phonemes /m/, /p/, /b/, /w/ form the labial series, building up oppositions based on overcoming the barrier /w/-/z/ = / m/-/s/ = /b/- /d/ = /p/-/t/ (the phonemes /w/-/m/-/b/-/p/ are formed with the active participation of lips, while the oppositional series /z/-/s/-/d/-/t/ - without such participation). Examples of this correlation in vocabulary are given below:

166 The classification is proposed by Kenesbayev: (Kenesbayev S.K. On phonetic system of modern Kazakh language. Аlmа-Аtа, 1987. Pp. 286-291). 167 From the articulatory point of view, the process of sonant formation is very clearly described by Zinder: “As a rule, vowels are not pure tones, but contain a certain amount of noise among the so-called “non-formant components”. The appearance of noise is unavoidable, since the articulation of vowels in the epiglottic cavities creates greater or lesser obstacles to the passage of the exhaled air stream. The strengthening of the latter, i.e., the increase in airiness, causes the strengthening of the noise elements in the vowel, which ultimately can lead to its consonantization, to the transformation into a sonant” (Zinder L.R. General phonetics. Moscow, 1979. Pp. 179-180). 168 Akizhanova Z.А. On issue of border signals in Kazakh language. Аlma-Аta, 1979. P. 240. 169 Ibid. 185

уай /way/ (Hey!) – зай /zay/ (dampness, mold) – май /may/ (butter) – сай /say/ (corresponding) – бай /bay/ (rich) – дай /day/ (opposing side) – пай /pay/ (share) – тай /tay/ (foal). The phonological structure of the Kazakh language is not characterized by the presence of the palatal series of consonant phonemes. Kazakh speech is characterized by the presence of palatalized and velarized phones. A vivid example of this are the allophones [k] and [q], as well as [g] and [γ]. The presence of palatalized and velarized allophones in the Kazakh language is noted by Melioransky. So, he writes: “l” is the soft “л”, as it is pronounced in the French and German languages”170. In turn Dzhunisbekov describes the system of functioning of palatalized and velarized acoustic realizations in the Kazakh language as follows: “Words can vary in their entire sound compositions. For example, бас [bas] (head) – бес (five) [b’es’], тыс [tys] (outside) – тiс (teeth) [t’is’]. As you can see, the distinctive function is performed by synharmonically different variants. Thus, these minimal pairs differ not only in the front and back vowels [a]-[e], [y]-[i], but also in the consonants [b] – [b’], [t] – [t’] and [s]-[s’], i.e. as hard-soft. Consequently, words are opposed throughout their sound compositions. The participation of all sounds, that make up a word, in the opposition is strictly mandatory and, conversely, it is unacceptable that at least one sound from one synharmonic variant coincides with one sound from another synharmonic variant. Such a violation leads to appearance of an unnatural sound of native Kazakh words”171. Thus, palatally-velarized correlation of consonant phonemes by itself, without correlation of vowel phonemes, does not perform the distinctive function. However, the emphatic palatal correlation, consisting of the phonemes /š/ - /šč/, takes place in the structure of the Kazakh language. For example, тұшы /tušı/ (tasty) – тұщы /tuščı/ (salt), ашы /ašı/ (salt lake mud) – ащы /aščı/ (bitter, salty). As a result of the analysis, it is found that the consonant system of the Kazakh language consists of 20 phonemes, and the main phonologically significant features of it are the following: 1) formation of a full bow (/d/, /t/, /n/, /l/, /b/, /q/, /m/, /p/); 2) participation of the back of the tongue (/x/, /q/, /y/, /n/, /šč/, /d/, /t/, /š/, /z/, /m/); 3)

170 Мelioransky P.М. Brief grammar of Kazakh-Kyrgyz language. Saint Petersburg, 1894. P.8. 171 Dzhunisbekov А. Singarmonism in Kazakh language. Аlma-Аtа, 1980. P. 33. 186 participation of the lips (/w/, /m/, /b/, /p/). On the basis of this fact, the finding 4, submitted for defense, is constructed.

187

CHAPTER 3. METHODS OF REPRESENTING KAZAKH PHONEMES BY SIGNS OF DIFFERENT WRITING SYSTEMS

§1. Introduction. This chapter contains the analysis of different writing systems of the Kazakh language according to the phonological point of view, which is submitted for defence as the finding 1. The Kazakh language goes back to the so-called Central Turkic languages, or Oguz-Karluk-Kypchak (Baskakov’s term), which were distributed in . At the territory, where the Kazakh language was later born and developed, there were used at different times the Proto-Turkic language (6th-9th centures)172, the Old Uyghur language (8th-14th centures)173, the Karakhanid language (11th-13th centures)174, the Khwarezmian language (14th centure)175, and the Chagatai language (15th- beginging of 20th centures)176. The first texts, written in the Kazakh language, date with the 19th century, but, according to researchers, the language of these texts was mixed, largely repeating the features of the Tatar, Chagatai and Ottoman languages177. The idea, that any language contains features of other languages (as a result of interethnic contacts, or the inevitable contact of the modern linguistic state with its previous state), belongs to the outstanding researcher Baudouin de Courtenay. He described his ideas in the lecture course, named

172 Kononov А.N. Grammar of Turkic runic monuments language of 7th-9th centuries. Leningrad: Nauka, 1980. P. 22. 173 Теlitsin N.N. Ethnocultural conditions of origin and development of Uyghur script // Vestnik SPbGU (Bulletin of St. Petersburg State University). Series 13. 2010, vol. 1. Pp. 83-90. 174 Eckmann J. Chagatay Manual. Bloomington, 1966. P. 1. 175 Ibid. 176 Ibid. 177 Kordabayev Т.R. Syntax of Kazakh language on material of 16th-20th centuries. Аlmа-Аtа, 1967. Pp. 10-11; Kutalmış M. “Tarihte ve Günümüzde Kazakistan’ın Alfabe Meselesi” (Alphabet Issue of Kazakhstan in History and Today). 2004. Pp. 4-6. 188

“Comparative Grammar of Slavic Languages in Connection with Other Ario-European Languages” in 1900178. As for the Kazakh writing system, Terentyev notes its borrowed character: “Kyrgyz literacy is not particularly developed, there are not spelling rules – they write as they hear, hence varied (with or without vowels), therefore it’s not difficult to write if you know the alphabet. The alphabet is the same as that of the Turks…”179. During the existence of the Kazakh written language (from the 19th century to the present), the writing system has been changed several times. To write Kazakh texts, writing systems based on Arabic, Latin, and Cyrillic scripts have been used. §2. Writing systems in Arabic script (19th centure). The “Seyfil Malik” qysa, published in 1807 by Kazan University typography in Arabic script, is considered the first Kazakh book180. According to Kutalmış, the Kazakh texts recorded in Arabic script, were not written with the same writing system, but transmitted by at least four different writing systems based on Arabic: “1. We can say that in the most ancient Kazakh texts written in the Chagatai style, the influence of the Ottoman language is manifested; 2. Along with this, there is also an alphabet that partially manifestes the phonetic structure of the Kazakh language; 3. Another alphabet based on Arabica /…/ was used /…/, transmitting Kazakh pronunciation; 4. The above principles were partially applied in publications based on the writing system developed by Gasprinsky”181. The set of letters could differ from publication to publication, from author to author. In the text of the “Er Targyn” qysa, published by Ilminsky in 1862, there are no ”In the text of the “Shortanbay Shortanbaydygn Bala Zary .ۋ ,ژ ,ح ,گ ,ڭ ,ع , ظ letters qysa, published in 1894, most of the above letters take place, but there are not such In the text of “Mektubat”, published in Kazan in 1896, there is the .ژ ,گ ,ث letters as The text of .ۋ ,ض ,ڭ ,ظ which is rare in other texts, but there are not the letters ,ژ letter

178 Baudouin de Courtenay I.А. On mixed nature of all languages // Selected works on general linguistics: In 2 books. Мoskva: USSR Academy of Sciences Publishing House, 1963, book 1. Pp. 362-372. 179 Теrentyev М.А. Grammars Turkish, Persian, Kyrgyz and Uzbek. Saint Petersburg, 1875. P. 119. 180 Kordabayev Т.R. Syntax of Kazakh language on material of 16th-20th centuries. Аlmа-Аtа, 1967. P. 11; Böjeyev M. İhtilâle Değin Çıkan Kazakça Edebî Kitaplar (Literary books published in Kazakh language before revolution). Almaty, 2003. P. 13. 181 Kutalmış M. “Tarihte ve Günümüzde Kazakistan’ın Alfabe Meselesi” (Alphabet Issue of Kazakhstan in History and Today). 2004. Pp. 4-5. 189 the “Dala Walayaty” newspaper, published in Omsk from 1888 to 1902, does not .ۋ , ژ ,خ , گ ,ڭ ,ظ contain letters The writing system, used to write Kazakh texts in the first period (1807-1929), is almost a copy of the Chagatai alphabet182 based on Arabic script183. In total, the ,ڭ ,ك ,ق ,غ ,ع ,ش ,س ,ص ,ض ,ز ,ر ,د ,ظ ,ط , ,ت , پ , ب ,(آ) ا :alphabet, used, is as follows The letters, used to convey consonant .(ى) ي ,ف ,ۋ ,و ,ژ ,ݘ ,ج ,خ ,ح ,ه ,م ,ل ,ن ,گ , ث ;/r/ – ر ;/d/ – د ;/z/ – ض ,ز ,ظ ;/t/ – ط ,ت ;/p/ – پ ;/b/ – ب :phonemes, are as follows ;/m/ – م ;/l/ – ل ;/n/ – ن ;[g] - گ ;/ŋ/ – ڭ ;[k] – ك ;[q] – ق ;[γ] – غ ,ع ;/š/ – ش ;/s/ – س ,ص ž/. This alphabet also includes letters that served to convey phonemes/ – ژ ,ج ;/x/ – خ ,ح ./f/ - ف ;/that are not in the Kazakh language: ݘ - /č

.letter, which the /a/, /e/ and /ö/ phonemes are manifested by ا Table 1. Lexemes, containing the Word in qysa Transcription Translation tofraqdan yaraldı was created from the earth ﺗﻮۏراﻗﺪان ﯾﺎراﻟﺪى (Qysa 1894: 1 / line 1) malından zeket bermegen who does not pay zakat from ﻣﺎﻟﻨﺪان زﻛﺎت ﺑﯿﺮﻣﻜﺎن (Qysa 1894: 1 / line 9) his property ömir qılγan ћarlıγı jarlig containing the order اﻣﺮ ﻗﯿﻠﻐﺎن ﺟﺎرﻟﻐﻰ (Qysa 1894: 1 / line 11)

Each of .(ى) ي ,و ,ه ,(آ) ا :Kazakh vowel phonemes are represented by 4 letters letter, which is used only ﺁ them serves to represent several vowel phonemes, except the آﻗﻠﻰ ﯾﻮق ﯾﻤﺎﻧﻐﺎ ,in the word-initial position to manifeste only the /a/ phoneme (for example آﺗﺎﺳﻮن آﻟﺪار ﺑﺎﻻﺳﻰ ;(Qysa 1894: 1 / line 5) (aqlı yoq yamanγa – to fool without mind) ا Qysa 1894: 1 / line 6) (atasın aldar balası – son will deceive father)). The letter) representes the phonemes /a/, /e/, and /ӓ/ (examples are given in table 1). In the first syllable, in the middle of a word, as well as in the last syllable of a However, in words borrowed .ﺍ word, the phoneme /a/ is transmitted using the letter from Arabic and Persian, the original style is often preserved, therefore the letter that (Ilminsky 1862: 2) طﻠﺐ ,conveys the phoneme /a/ could not be specified184, for example

Qysa) زﻣﺎن ,(Yeltevkeli 1910: 2) (people) ﺧﻠﻖ ,(Ilminsky 1862: 2) (time) وﻗﺖ ,(request)

182 Kutalmış M. Mektubat (Anthology). İstanbul, 2004. P. XIII. 183 According to Eckmann, Chagatai texts have been recorded by both Arabic and Uyghur script (Eckmann J. Chagatay Manual. Bloomington, 1966. P. 25). 184 Kutalmış M. Mektubat (Anthology). İstanbul, 2004. P. XIII. 190

1894: 2) (time). In rare cases, in words of Turkic origin, the phoneme /a/ in the first

(Yeltevkeli 1910: 3) ﻗﺰاق ,syllable of the word could not be specified too, for example (Kazakh). .ﮦ At the absolute end of a word, this phoneme is often represented by the letter letter ه According to Kutalmış, the peculiarity of pronunciation, according to which the in the word-final position is read as /a/, has been entered into the Kazakh language from Ottoman185. According to Ilminsky, in the word-initial position this letter serves to

,äm)186 – and. However) ھﻢ ;är) – everyone) ھﺮ ,manifeste the phoneme /ӓ/. For instance in rare cases, the phoneme /a/ in absolute end of a word could be transmitted by the Ilminsky 1862: 2) (at the Nogai people). In the word-final) ﻧﻮﻏﺎﯾﺪا ,For example .ﺍ letter position, the phoneme /a/ is most often found in affixes and particles. There are آﺻﺘﻨﮫ :examples of the phoneme /а/, represented in the absolute word-initial position ,(Ilminsky 1862: 2) (/arasında/ – between) آراﺳﻨﺪه ,(Ilminsky 1862: 1) (/astına/ – under) ﺻﺎن :Ilminsky 1862: 2) (/aytpayaq/ – we did not say); in the first syllable) آﯾﺘﺒﺎﯾﺎق طﺎرﻏﻦ ,(Ilminsky 1862: 1) (/bar/ – there is/are) ﺑﺎر ,(Ilminsky 1862: 1) (/san/ – number) Ilminsky) زﻣﺎﻧﻨﻜﺪه :Ilminsky 1862: 1) (/tarγın/ – Targyn); in the word-midle position) ,(Ilminsky 1862: 2) (/arasında/ – between) آراﺳﻨﺪه ,(zamanıŋda/ – at the time/) (1 :1862 :Ilminsky 1862: 2) (/noγayda/ – at the Nogai people); in the word-final position) ﻧﻮﻏﺎﯾﺪا (Kutalmış 2004: 36) ﺻﻮﻧﺪه ,(Ilminsky 1862: 1) (/žurtına/ – to his/her homeland) ﺟﻮرطﺘﻨﮫ .(Ilminsky 1862: 2) (/noγayda/ – at the Nogai people) ﻧﻮﻏﺎﯾﺪا ,(sonda/ – at the end/) In the absolute word-initial position, the phoneme /e/ is represented by the letter

:Ilminsky 1862) اﯾﺮ ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/eqi/ – two) اﯾﻜﻰ ,For example .اي combination Ilminsky 1862: 1) (/ertede/ – in old times). According to) اﯾﺮﺗﮫ ده ,(er/ – man/) (1 187 Kutalmış, this letter combination could also express /ӓ/ 502F . In the “Er Targyn” text, ,letter combination manifestes the allophone اي published by Ilminsky in 1862, the occuring in the word-initial position of Russian words and represented by the “e” letter

185 Kutalmış M. “Tarihte ve Günümüzde Kazakistan’ın Alfabe Meselesi” (Alphabet Issue of Kazakhstan in History and Today). 2004. 186 Ilminsky N.I. Materials for study of Kyrgyz dialect. Kazan, 1861. P. 7. 187 Kutalmış M. Mektubat (Anthology). İstanbul, 2004. P. 3. 191

(Ilminsky 1862: 1 / line 1) اﯾﺮ ,i.e. diphthongoidal pronunciation [ye]), for example) .[Ilminsky 1862: 2 / line 9) [yendi) اﯾﻨﺪى ,[Ilminsky 1862: 2 / line 9) [yeki) اﯾﻜﻰ ,[yer] ,ي In the first syllable of a word, the phoneme /e/ is either indicated by the letter

ﺗﺮى ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/qereq/ – need) ﻛﯿﺮك ,or has no expression at all. For example

Yeltevkeli 1910: 2) (/mektepte/ – at school). In) ﻣﻜﺘﺒﺪه ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/teri/ – skin) or again has no , ا the word-medial position, this phoneme is represented by the letter Ilminsky) ﺑﻠﻤﺎدى ,(Ilminsky 1862: 2) (/deγen/ – named) دﯾﻜﺎن ,expression. For example Ilminsky 1862: 1) (/ülqeni/ – the biggest) اوﻟﻜﺎﻧﻰ ,(bilmedi/ – did not know/) (1 :1862

Yeltevkeli 1910: 2) (/bilderuw/ – to report). In the absolute word-final) ﺑﻠﺪرو ,(one

Yeltevkeli) ﻛﺲﯧﮕه ,For example . ه position, this phoneme is represented by the letter Ilminsky) اﭼﻧﺪه ,(Ilminsky 1862: 2) (/neše/ – how many) ﺒﭼﮫ ,(qisiγe/ – to man/) (2 :1910 1862: 2) (/išinde/ – inside). However, there are also discrepancies in the word-final position: for example, in the word “together”, the phoneme /e/ is represented by the .(Ilminsky 1862: 2) (/birγe/ – together) ﺑﺮﻛﺎ : ا grapheme As for the phoneme /ӓ/, it is represented by different graphemes in each particular

The following are the rare lexical . ه and the letter ,ح the letter , ﺁ case – with the letter

ھﺮ ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/äzir/ – ready) ﺣﺎﺿﺮ :/examples that contain the phoneme / ä

.(Ilminsky 1862: 2) (/äsqer/ – warrior, army) آﺳﻜﺮ ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/är/ – anyone) In texts written in Arabic, the phoneme /i/ in the absolute word-initial position Ilminsky 1862: 2) (/išinde/ – inside), in) اﭼذده occurs rarely. It is present in the word In the first syllable, this phoneme has no .ا which it is represented by the letter (Ilminsky 1862: 1) ﻛﺴﻰ ,(Ilminsky 1862: 1) (/bir/ – one) ﺑﺮ ,expression: for example (Ilminsky 1862: 1) ﺑﻠﻤﺎدى ,(Ilminsky 1862: 1) (/qirdi/ – entered) ﻛﺮدى ,(qisi/ – man/)

Yeltevkeli 1910: 2) (/qim/ – who). In the word-medial) ﻛﻢ ,(bilmedi/ – did not know/) or not expressed, for ى position, the phoneme /i/ could be expressed by the letter

(Yeltevkeli 1910: 3) ﺗﺮﺗﯿﺒﺒﯿﻦ ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/seqildi/ – similar) ﺳﻘﻠﺪى ,example (/tärtippen/ – with education). If the phoneme /ü/ or /ö/ is present in the first syllable of a word, then the phoneme /i/, which occupies a position in the next syllable, could be

,(Yeltevkeli 1910: 2) (/öziniŋ/ – one’s) اوزوذﯔ ,for example , و represented by the letter Ilminsky 1862: 1) (/öltirip/ – killing). In the last syllable (but not in the position) وﻟﺘﺮوب 192 of the absolute word-final position), the phoneme /i/ is not represented, except adverbial Ilminsky 1862: 2) /etip/ – the form of the auxiliary) اﯾﺘﻮب ,participle affixes (for example /Ilminsky 1862: 2) /šeriq) ﭼرﯾﻚ ,verb ‘to do’), and words of foreign origin (for example – army). In the absolute word-final position, the phoneme / i/ is represented without ,Ilminsky 1862: 2) (/eli/ – his/her country) اﯾﻠﻰ ,for example , ى exception by the letter Ilminsky 1862: 2) (/žetti/ – it is) ﺟﯿﺘﺪى ,(Ilminsky 1862: 2) (/qetti/ – left) ﻛﯿﺘﺪى ,(region enough). The phoneme /ı/ has graphic expression neither in the word-initial nor in the word-medial position. Often there is no grapheme that expresses this phoneme, in the Ilminsky) ﻗﺮﯾﻢ ,word-final position too. However, there are exceptions, for example

ﯾﺎزﻏﻰ ,(Yeltevkeli 1910: 3) (/burın/ – before) ﺑﻮرون ,(qırım/ – Crimea, distant/) (1 :1862 Qysa 1894: 1 / line 4) (/yazγı salqın samaldı/ – it was cool in the) ﺻﺎﻟﻘﻮن ﺻﺎﻣﺎﻟﺪى summer). An exception is also the affix -yp-, all phonetic variants of which are /Ilminsky 1862: 1) (/bolıp) ﺑﻮﻟﻮب ,for example , وب represented by the letter combination (Ilminsky 1862: 2) ﺑﺎروب ,(Ilminsky 1862: 2) (/qaγılıp/ – wasted) ﻗﺎﻏﻠﻮب ,(being – (/barıp/ – getting there). In absolute word-final position, the phoneme /ı/ is represented ﺧﺎوى ,(Ilminsky 1862: 1) (/boldı/ – was/were) ﺑﻮﻟﺪى ,for example , ى by the letter .(Ilminsky 1862: 2) (/arγı/ – distant) آرﻏﻰ ,(Ilminsky 1862: 1) (/žawı/ – his/her enemy) The phonemes /o/, /u/, /ö/, and /ü/ occur either in the absolute word-initial position or in the first syllable after a consonant. In the framework of the Arabic system in the absolute او of writing these phonemes are usually represented by the combination letter و after a consonant. The peculiarity of the و word-initial position, and by the letter – to manifeste all labial vowel phonemes at once – is also noted by Kutalmış during the analysis of the “Mektubat” text: “Vowels /o/, /ö/, /u/, and /ü/ are usually represented with “waw”, however, the question of which of these four vowels is implied, should be settled, based on the alphabetic-phonetic surroundings of this vowel (front or back), as well as on the Ilminsky’s transcription and modern pronunciation of the word of interest”188.

188 Kutalmış M. Mektubat (Anthology). İstanbul, 2004. P. 2. 193

اول :The following are vocabulary examples of the phonemes in question Ilminsky) اوﻏﺎن ,(Ilminsky 1862: 1) (/on/ – ten) اون ,(Ilminsky 1862: 1) (/ol/ – he/she/it)

Ilminsky) ﺻﻮﻧﺪه ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/qol/ – arm) ﻗﻮل ,(oγan/ – to him/her/) (2 :1862 اوزوﻧﻚ ,(Ilminsky 1862: 1) (/boldı/ – was/were) ﺑﻮﻟﺪه ,(sonda/ – then/) (1 :1862

Ilminsky 1862: 2) (/ötsede/ – even if it) اوﺗﺴﮫ ده ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/öziniŋ/ – one’s)

– /Yeltevkeli 1910: 2) (/söz) ﺳﻮز ,(Ilminsky 1862: 2) (/ötti/ – passed) اوﺗﺪى ,(passes

– /Ilminsky 1862: 1) (/žurtına) ﺟﻮرطﯿﻨﮫ ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/qöp/ – many) ﻛﻮب ,(word

/Ilminsky 1862: 2) (/bul) ﺑﻮل ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/bulay/ – so) ﺑﻮﻻى ,(to his/her people (Ilminsky 1862: 1) ﺟﻮردى ,(Ilminsky 1862: 1) (/ülqeni/ – the biggest one) اوﻟﻜﺎﻧﻰ ,(this –

:Ilminsky 1862) ﺟﻮزﯾﻨﮫ ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/türli/ – different) ﺗﻮرﻟﻰ ,(žürdi/ – passed/) 2) (/žüzine/ – at his/her face). In the text of an earlier period (“Er Targyn”, 1862), there (Ilminsky 1862: 1) وزﯩﻨﻨﻚ : و is a variant of the phoneme /ö/ representation by one letter

Ilminsky 1862: 1) (/öltirip/ – killing). Apparently, this) وﻟﺘﺮوب ,(öziniŋ/ – his/her/) evidently is a proof of the non-normalized Kazakh writing in the 19th century. There is also an example of a foreign origin in which the phoneme /ü/ is not indicated in any

.(Yeltevkeli 1910: 2) (/düniyede/ – in the world) دﻧﯿﺎده :way The consonant phoneme /b/ in the Kazakh language occurs in the word-initial and word-medial positions, and does not occur in the word-final position. In texts, written in ,in all positions, for example ب Arabic script, this phoneme is represented by the letter Ilminsky) ﺑﺎر ,(Ilminsky 1862: 1) (/batır/ – hero) ﺑﺎطﺮ ,(Ilminsky 1862: 1) (/bir/ – one) ﺑﺮ

,(Yeltevkeli 1910: 2) (/tabıp/ – having detected) طﺒﻮب ,(bar/ – there is/are/) (1 :1862

.(Yeltevkeli 1910: 2) (/qöbisiniŋ/ – of majority) ﻛﻮﺑﺴﯿﻨﻚ Characteristic feature of the Kazakh writing, based on Arabic script, is revealed by Abilkhasimov as a result of his study of the language of the “Dala Walayaty” newspaper , published in Omsk in 1888-1902. Abilkhasimov notes: “The “p” and “b”, “g” and “k” consonants, as a rule, do not differ, although the alphabet used by the newspaper has special signs for each of them. In most cases, “b” and “k” are spelled 194 instead of “p” and “g”. The former are used in writing foreign words, as well as in cases where the meaning of the word suffers without their use”189. According to Kutalmış, this feature is characteristic not only of the language of the “Dala Walayaty” newspaper, because something similar is also found in the text of “Mektubat”: “In the Kazakh texts in Arabic script, the consonant “b” occurs much more often than “p”. This circumstance is a consequence of the influence of Chagatai and Tatar writing systems on the Kazakh language. In particular, the edverbial participle affix “–p” is everywhere represented with the letter “b”190. Examples of the implementation of this feature -to transmit the allophones [k] and [g] in one letter, as well as to use the letter “b” to express the phoneme /p/ - are present (Qysa 1894: 1 / line 3) ﻛﻮرﻣﺎﺳﺴﻨﻚ دﯾﻜﺎن زاﻻﻟﺪى ,in texts written in Arabic, for example ﺑﯿﺮﻣﻜﺎن زﻛﺎت ﻣﺎﻟﻨﺪان ,körmessiŋ degen zalaldı/ – you will not see the mentioned loss/ (Qysa 1894: 1 / line 9) /malından zeket bermegen/ – who does not pay zakat from his Qysa 1894: 1 / line 7-8) /balam bar dep mas bolma/ – do) ﺑﻮﻟﻤﮫ ﻣﺎس دﯾﺐ ﺑﺎر ﺑﺎﻻم ,property

,(Yeltevkeli 1910: 3) (/qöp/ – many) ﻛﻮب ,not get drunk on the idea that you have a child Ilminsky 1862: 2) (/aytpayaq/ – we) آﯾﺘﺒﺎﯾﺎق ,(Kutalmış 2004: 34) (/dep/ – speaking) دﯾﺐ (Ilminsky 1862: 1) وﻟﺘﺮوب ,(Ilminsky 1862: 2) (/talap/ – aspiration) طﻠﺐ ,(won't say Ilminsky 1862: 2) (/bolıp/ – being). It is interesting to note) ﺑﻮﻟﻮب ,(öltirip/ – killing/) is found in texts, but is usually used to write words that are پ ”that the letter “p (Qysa 1894: 1 / line 1) آﺗﺎﻣﺰ دمآ ﭘﯿﻐﻤﺒﺮ ,borrowed from other languages. For example (/atamız adam peygamber/ – our ancestor is a prophet). letters is noted گ ”and “gef پ ”The unconventional nature of the origin of the “p signs, taken to denote the Turkic گ and پ by Abilkhasimov and Kutalmış: “As for the also [گ p” and “g” sounds, they are borrowed from the Persian alphabet”191; “[letter“ has Persian origin, and is present in some words of foreign origin, although they are not as many as in the Ottoman or Tatar languages”192.

189 Abilkhasimov B. Language of “Dala Walayaty” Newspaper (1888-1902): Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology. Аlma-Аta, 1964. P. 6. 190 Kutalmış M. Mektubat (Anthology). İstanbul, 2004. P. 4. 191 Abilkhasimov B. Language of “Dala Walayaty” Newspaper (1888-1902). Аlma-Аta, 1964. P. 6. 192 Kutalmış M. Mektubat (Anthology). İstanbul, 2004. P. 6. 195

The main feature of the phoneme /γ/ is that in all the considered writing systems, its velarized [γ] and palatalized [g] phones are represented by different letters. In texts also in the , غ written in Arabic script the velarized phone is represented by the letter

:Yeltevkeli 1910) ﻋﻠﻤﺴﺰ : ,occurs, for example ع absolute word-initial position the letter ﺻﻮﻏﺲ ,(Ilminsky 1862: 2) (/oγan/ – to him/her) اوﻏﺎن ,(γılımsız/ – without science/) (2 ﻗﺮﻏﺰ ,(Ilminsky 1862: 1) (/toγız/ – nine) طﻮﻏﺰ ,(Ilminsky 1862: 2) (/soγıs/ – war) Ilminsky 1862: 2) (/attanγan/ – off on) آطﻄﺎﻧﻐﺎن ,(Ilminsky 1862: 1) (/qırγız/ – Kyrgyz) ﮐﺴﯿﮕﮫ ,for example , ﮔ and ك the road). The palatalized phone is represented by letters

ﺑﺮﻛﺎ ,(Qysa 1894: 1) (/deγen/ – named) دﯾﻜﺎن ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/qisiγe/ – to man) (Ilminsky 1862: 2) (/birγe/ – together). and , ق As for the phoneme /q/, its velarized [q] phone is represented by the letter ﻗﺮﻏﺰ ,(Ilminsky 1862: 1) (/qonaq/ – guest) ﻗﻮﻧﺎق ,for example ,ك the palatalized [k] by ,(Ilminsky 1862: 1) (/waqıtta/ – at the time) وﻗﺘﺪه ,(Ilminsky 1862: 1) (/qırγız/ – Kyrgyz) ﻗﺰاق ,(Ilminsky 1862: 1) (/qırıq/ – forty) ﻗﺮق ,(Ilminsky 1862: 1) (/aqša/ – money) آﻘﭽه

ﻛﯿﺮك ,(Ilminsky 1862: 2) (/qim/ – who) ﻛﻢ ,(Yeltevkeli 1910: 3) (/qazaq/ – Kazakh)

,(Yeltevkeli 1910: 2) (/meqtepte/ – at school) ﻣﻜﺘﺒﺪه ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/qereq/ – need)

ﻛﺮدى ,(Qysa 1894: 7) (/qetti/ –left) ﻛﯿﺘﺪى ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/esqi/ – old) اﯾﺴﻜﻰ (Ilminsky 1862: 1) (/qirdi/ – entered). The phoneme /d / is found mainly in the word-initial and word-medial positions. Qysa) دﯾﻜﺎن ,for example ,د In texts, written in Arabic script, it is represented by the letter

Yeltevkeli) ﺻﺤﺮاده ,(Qysa 1894: 2) (/dep/ – speaking) دﯾﺐ ,(deγen/ – named/) (1 :1894 ﺻﻮﻧﺪﻗﺪن ,(Ilminsky 1862: 1) (/sonda/ – then) ﺻﻮﻧﺪه ,(saxarada/ – in steppe/) (2 :1910

– /Ilminsky 1862: 1) (/žürdi) ﺟﻮردى ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/sondıqtan/ – for this reason) passed). :Ilminsky 1862) ﺟﺎوى ,for example , ج The phoneme /ž/ is represented by the letter :Ilminsky 1862) ﺟﺮ ,(Ilminsky 1862: 2) (/žoq/ – absent) ﺟﻮق ,(žawı/ – his/her enemy/) (1

/Yeltevkeli 1910: 2) (/žıl) ﺟﻞ ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/žas/ – young) ﺟﺎس ,(žer/ – land/) (2

.(Yeltevkeli 1910: 2) (/žazuw/ – to write) ﺟﺎزو ,(year – ,for example , ز The phoneme /z/ in all positions is represented by the letter (Ilminsky 1862: 1) وزﯩﻨﻨﻚ ,(Ilminsky 1862: 1) (/zamanıŋda/ – at your time) زﻣﺎﻧﻨﻜﺪه 196

:Yeltevkeli 1910) ﺟﺎزو ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/qazaq/ – Kazakh) ﻗﺰاق ,(öziniŋ/ – one’s/)

(Qysa 1894: 5) طﻮﻏﺰ ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/söz/ – word) ﺳﻮز ,(žazuw/ – to write/) (2 (/toγız/ – nine). However, some examples of the Arabic-Persian vocabulary are spelled

زوراﯾﻐﺎن ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/parız/ – duty) ﻓﺮض ,in the original version, for example

(Yeltevkeli 1910: 2) (/zorayγan/ – reinforced). In the Kazakh language, the phoneme /y/ is not found in the word-initial position. In the word-medial position, in texts recorded in Arabic script, it is represented by the Ilminsky) آﯾﺪان ,for example ,ى and in the word-final position by the letter , ي letter

Yeltevkeli 1910: 2) (/almaydı/ – does not) آﻟﻤﺎﯾﺪى ,(aydan/ – from a month/) (2 :1862

(Yeltevkeli 1910: 2) ﺗﺎﻧﻮﻣﺎﯾﺪى ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/ayta/ – speaking) آﯾﺘﮫ ,(take (Qysa 1894: 1 / line 2-3) ﺑﻮﯾﻮﻧﺪى ﺗﺎرﺗﯿﺐ ﺗﯿﻚ ﯾﻮرﺳﻨﻚ ,(tanımaydı/ – he won’t know/) Qysa) ﻗﺮوﻣﻐﮫ ﻗﻮﻟﻮن ﺟﯿﺘﺎر ,boyıŋdı tartıp tik yürseŋ/ – if, having gathered, you go straight/ ﻗﺮﯾﻤﻐﺎ ,line 3) /qulın ћıtar qırımγa/ – in the distance, where the colt ran away / 2 :1894 Qysa 1894: 2 / line 4) /tekti quš qarar qırımγa/ – in the distance, where) ﻗﺎرار ﻗﻮش ﺗﯿﻜﺘﻰ Qysa 1894: 1 / line 9) /malından zeket) ﻣﺎﻟﻨﺪان زﻛﺎت ﺑﯿﺮﻣﻜﺎن ,the noble birds grow old bermegen/ – who does not pay zakat from his property.

:Yeltevkeli 1910) ﺟﻞ ,for example , ل The phoneme /l/ is represented by the letter

Yeltevkeli) آﻟﻤﺎﯾﺪى ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/saladı/ – is putting) ﺻﺎﻻدى ,(žıl/ – year/) (2 Qysa) ﺑﺎﻻﺳﻰ ,(Kutalmış 2004: 32) (/mal/ – cattle) ﻣﺎل ,(almaydı/ – not taking/) (2 :1910 .(Ilminsky 1862: 1) (/bolıp/ – being) ﺑﻮﻟﻮب ,(balası/ – his/her child/) (1 :1894

Yeltevkeli) ﻣﻨﯿﻦ ,for example , م The phoneme /m/ is represented by the letter

(Yeltevkeli 1910: 2) ﻣﻜﺘﺒﺪه ,(Qysa 1894: 4) (/mal/ – cattle) ﻣﺎل ,(menen/ – and/) (2 :1910

ﺑﻠﻤﺎدى ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/almaydı/ – not taking) آﻟﻤﺎﯾﺪى ,(meqtepte/ – at school/) – /Ilminsky 1862: 1) (/mıŋ) ﻣﻨﻚ ,(Ilminsky 1862: 1) (/bilmedi/ – did not know) .(Ilminsky 1862: 1; Qysa 1894: 3) (/qırım/ – Crimea, distance) ﻗﺮﯾﻢ ,(thousand :Ilminsky 1862) ﻨﭽﮫ ,for example , ن The phoneme /n/ is represented by the letter

Ilminsky) ﻗﻮﻧﺎق ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/našar/ – weak, bad) ﻧﺎﭽار ,(neše/ – how much/) (1 Ilminsky) ﻗﺎن ,(Ilminsky 1862: 1) (/sonda/ – then) ﺻﻮﻧﺪه ,(qonaq/ – guest/) (1 :1862 .(Ilminsky 1862: 1) (/san/ – number) ﺻﺎن ,(qan/ – blood/) (2 :1862 197

Despite the fact, that in the Ottoman language the /ŋ/ phoneme is represented by letter combination ﻧﻚ grapheme193, in the Kazakh texts written in Arabic script the ڭ the / Kutalmış 2004а: 7) ﺑﻼى اﯾﺴﻮﻧﻜﺪه ﺑﻮﻟﺴﻮن ,is used to express this phoneme , for example (Ilminsky 1862: 1) ﻣﻨﻚ ,(line 9) (bılay yesiŋde bolsın – let it remain in your memory (Qysa 1894: 5) ﺻﻮﻧﻚ ,(Ilminsky 1862: 1) (/xannıŋ/ – of Khan) ﺧﺎﻧﻨﯿﻨﻚ ,(mıŋ/ – thousand/) ,is also present in texts ڭ Ilminsky 1862: 2) (/šıŋ/ – top). The letter) ﭽﻧﻚ ,(soŋ/ – end/) / Qysa 1894: 1) ﺑﯿﻠﯖﺴﻰ دﯾﻜﺎن ﺑﮭﺸﺘﺪ ,but it is used to transmit the [g] allophone, for instance lines 3-4) (bilgisi degen behešt – heaven what is called a source of knowledge). Usage to represent ڭ letter combination to represent the phoneme /ŋ/, and the letter ﻧﻚ of the the allophone [g] is a special feature of the Tatar writing system194. However, the application of this varies from edition to edition. Thus, in the “Mektubat” text the ,letter, for instance گ phones [g] and [γ] are represented by several letters, including the ,(Kutalmış 2004а: 4 / line 21) (žürüwge žaratpaγan – not made to walk) ژروﮔﺎ ژاراﺗﭙﺎﻏﺎن Kutalmış) اﯾﺮﺗﮭﮕﯿﻼر ,(Kutalmış 2004а: 8 / line 14) (yeš nersege - to no thing) اﯾﺶ ﻧﺮﺳﺎﮔﮫ 2004а: 4 / line 8) (yertegiler – fairy tales)195. has been ﻧﻚ In texts of the later period (20th century), the combination of letters

,(Yeltevkeli 1910: 2) (/bizdiŋ/ – our) ﺑﺰﯔ ,for example , ﯔ replaced by the single letter

Yeltevkeli 1910: 2) (/qöbisiniŋ/ – of majority). There is an example of different) ﻛﻮﺑﺴﯿﻨﻚ

(Yeltevkeli 1910: 2) اوزوﻨﯔ – (Ilminsky 1862: 1) وزﯩﻨﻨﻚ :spellings of the same word (/öziniŋ/ – one’s).

Yeltevkeli) ﺻﺤﺮاده ,for example , ر The phoneme /r/ is represented by the letter

ﻧﺎﭼار ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/türli/ – different) ﺗﻮرﻟﻰ ,(saxarada/ – in steppe/) (2 :1910

ﻗﺮق ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/qereq/ – need) ﻛﯿﺮك ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/našar/ – bad) .(Ilminsky 1862: 1) (/bar/ – there is/are) ﺑﺎر ,(Ilminsky 1862: 1) (/qırıq/ – forty) is used ص The letter . س and ص :The phoneme /s/ is represented by two letters ﺻﻮﻧﺪه ,mainly in the word-initial position of words, containing back vowels, for example

193 Timurtaş, Faruk K. Osmanlı Türkçesine Giriş. Eski Yazı – Gramer – Aruz – Metinler (Introduction To Ottoman Turkish. Old Writing – Grammar – Rhyme – Texts). İstanbul: ALFA, 1997. P. 2. 194 Khalfin S. Alphabet of Tatar language with detailed description of letters and syllables. Moscow: Imperial Moscow University, 1778. Pp. 8, 10. is گ but in some cases, the letter ,ﻧﻚ In the “Mektubat” text the phoneme /ŋ/ is represented by the letter combination 195 .(Kutalmış 2004а: 4 / line 2) (žaŋa) ژاﮔﺎ ,used to convey this phoneme, for example 198

ﺻﻮل ,(Ilminsky 1862: 1) (/san/ – number) ﺻﺎن ,(Ilminsky 1862: 1) (/sonda/ – then) ﺻﻮﻧﺪﻗﺪن ,(Ilminsky 1862: 2) (/soγıs/ – war) ﺻﻮﻏﺲ ,(Ilminsky 1862: 1) (/sol/ – this)

(Yeltevkeli 1910: 2) ﺻﺎﻻدى ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/sondıqtan/ – for this reason) ﺳﻮز ,is used, for example س saladı/ – putting down). In all other cases, the letter/)

آراﺳﻨﺪه ,(Ilminsky 1862: 1) (/qisi/ – man) ﻛﺴﻰ ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/söz/ – word)

,(Yeltevkeli 1910: 2) (/emes/ – not) اﯾﻤﯿﺲ ,(Ilminsky 1862: 2) (/arasında/ – between)

:Yeltevkeli 1910) اﯾﺴﻜﻰ ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/žatsada/ – even if it is lying down) ﺟﺎﺗﺴﺎده 2) (/esqi/ – old). is used in the word-initial ط :The phoneme /t/ is represented by several letters (Ilminsky 1862: 2) طﻮﻏﺰ ,position of words, containing back vowels, for example (Ilminsky 1862: 1) ﺑﺎطﺮ ,(Ilminsky 1862: 2) (/talap/ – aspiration) طﻠﺐ ,(toγız/ – nine/)

Yeltevkeli) آطﻘﮫ ,(Ilminsky 1862: 1) (/žurtına/ – to one’s people) ﺟﻮرطﯿﻨﮫ ,(batır/ – hero/) occurs in all positions of words, containing all ت atqa/ – on horse). The letter/) (2 :1910 (Ilminsky 1862: 2) ﺗﺎﻏﯿﺪه ,types of vowels (either back or front ones), for example

,(Yeltevkeli 1910: 3) (/tursada/ – even if he/she lives) ﺗﻮرﺳﺎده ,(taγıda/ – once again/)

Ilminsky 1862: 1) (/ertede/ – in) اﯾﺮﺗﮫ ده ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/türli/ – different) ﺗﻮرﻟﻰ (Ilminsky 1862: 1) ﻗﻠﻤﺴﺘﻰ ,(Ilminsky 1862: 1) (/öltirip/ – killing) وﻟﺘﺮوب ,(ancient times ﺗﯿﻚ ,(Ilminsky 1862: 1) (/waqıtta/ – at the time) وﻗﺘﺪه ,(qılmıstı/ – there was a crime/)

Yeltevkeli 1910: 2) (/meqtepte/ – at school). In the) ﻣﻜﺘﺒﺪه ,(Qysa 1894: 1) (/teq/ – just) locative affixes of nouns and in the past tense affixes of verbs the phoneme /t/ is (Ilminsky 1862: 1) وﻗﺘﺪه ,for example , د systematically represented by the letter

ﺟﯿﺘﺪى ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/meqtepte/ – at school) ﻣﻜﺘﺒﺪه ,(waqıtta/ – at the time/) .(Qysa 1894: 5) (/qetti/ – left) ﻛﯿﺘﺪى ,(Ilminsky 1862: 2) (/žetti/ – it is enough) آوﯾﻞ ,in all positions, for example و The phoneme /w/ is represented by the letter Qysa 1894: 1 / line 5) (/awıl malı yoralγı/ – the tradition connected with) ﻣﺎﻟﻰ ﯾﻮراﻟﻐﻰ

(Yeltevkeli 1910: 2) آوز ,(Ilminsky 1862: 1) (/waqıtta/ – at the time) وﻗﺘﺪه ,(village cattle

Yeltevkeli) ﺟﺎزو ,(Ilminsky 1862: 1) (/žawı/ – his/her enemy) ﺟﺎوى ,(awız/ – mouth/)

اوﻗﻮﺗﻮﻏﮫ ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/bilderüw/ – to report) ﺑﻠﺪرو ,(žazuw/ – to write/) (2 :1910

(Yeltevkeli 1910: 2) (/oqıtuwγa / – to study).

199

Table 2. Lexemes, containing the /f/ phoneme. Word in qysa Transcription Morden Kazakh Tranlation tofraqdan топырақтан from the earth ﺗﻮﻓﺮاﻗﺪان (Qysa 1894: 1 / line 1) fıyγıl пиғыл spirit ﻓﯿﻌﻞ (Qysa 1894: 2 / line 9) fabrigine фабрикасына to the factory ﻓﺎﺑﺮﯾﻜﻨﮫ (Kutalmış 2004a: 19 / line 7) (fethullah Фетхуллах Fethullah (male name ﻓﺘﺢ ﷲ (Kutalmış 2004a: 34 / line 21) fransız франциялық French ﻓﺮاﻧﺴﻮز (Kutalmış 2004a: 18 / line 13)

Ilminsky) آﻘﭼﮫ ﺧﺎن ,for example , چ The phoneme /š/ is represented by the letter اﭽﻧﺪه ,(Ilminsky 1862: 2) (/neše/ – how much) ﻨﭽﮫ ,(aqšaxan/ – Aqsha-Khan/) (1 :1862 ﭽاﺑﻮ ,(Ilminsky 1862: 2) (/šıŋ/ – top) ﭽﻧﻚ ,(Ilminsky 1862: 2) (/išinde/ – inside)

.(Ilminsky 1862: 2) (/šeriq/ – army) ﭽرﯾﻚ ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/šabuw/ – to ride) Ilminsky) ﺧﻠﻘﻨﺎن ,for example , ح and خ The phoneme /x/ is represented by letters Ilminsky 1862: 1) (/xanına/ – to his/her) ﺧﺎﻧﻮﻧﮫ ,(xalqınan/ – from one’s people/) (1 :1862

(Yeltevkeli 1910: 2) ﺣﺎﻟﻰ ,(Yeltevkeli 1910: 2) (/saxarada/ – in desert) ﺻﺤﺮاده ,(Khan (/xalı/ – his/her condition). In the modern Kazakh language, the phoneme /f/ in the words, which came to Kazakh from the Arabic language, and in some words, consisting of back phonemes, of Turkic origin, is replaced by the phoneme /p/, but in texts recorded by Arabic script the phoneme /f/ is represented. Examples of this are present in the “Shortanbay Shortanbaydygn Bala Zary” qysa (shown in table 2). Lexemes, containing the phoneme /f/, are also borrowed from Western languages, for example, from French. Examples of such lexemes are also shown in table 2. According to Kutalmış, the presence of letters representing the /f/ phoneme, despite the absence of it in the Kazakh phonological system, is explained by the way of borrowing lexemes with the /f/ phoneme, according to which words were taking not verbally, but in writing. Thus, Kutalmış writes: “lexemes, containing the phoneme /f/, came to the Kazakh language during the last period of its development, at first, they were used by the intelligentsia, but not by the people, then they entered the written language”196.

196 Kutalmış M. Mektubat (Anthology). İstanbul, 2004. P. 5-6. 200

§2.1. Conclusions. The Kazakh texts, written in the 19th century, contain a large number of words that borrowed from Arabic, Persian and, to some extent, from the Russian language. Words of Arabic and Persian origin are spelled, according to the rules of the Arabic or Persian writing systems, that is, without amendments, accordıng to the Kazakh phonology. So, according to Abilkhasimov’s calculations, up to 15-20% of Arab-Iranian borrowings and up to 5-10% of Russian ones are found in the dictionary of the “Dala Walayaty” newspaper197. According to Kutalmış, a number of words in the “Mektubat” text is written in accordance with the Chagatai and Tatar writing systems198. The conducted analysis shows, that the writing system based on Arabic script and used to write Kazakh texts in the 19th century, is an alphabet similar to Chagatai. The writing system of this period is characterized by a lack of uniformity: the set of letters, as well as the way of representation of some phonemes, could vary from text to text. The alphabet of this period includes 32 letters, 4 of which are used to represent vowel are also used to express ,ي and ,و ,ه phonemes. Three of the four vowel letters, namely consonant phonemes. The writing system of this period is characterized by the non-expression of some vowel phonemes. This feature is inherent in the languages of the Afro-Asiatic language group199. The Arabic language belongs to this family, and its writing system serves as the basis for the Kazakh language writing system in the 19th century. Thus, the peculiarity of not expressing some vowel phonemes shows itself in the Kazakh texts of the 19th century. So, such phonemes as /a/, /e/, /ı/, /i/, /u/, and /ü/ are not shown in a number of words in the texts under consideration (the presence of these phonemes in a word can be judged on the basis of the modern pronunciation of the word in question). The phoneme that is not represented most often is the phoneme /ı/. Perhaps, this is due to the fact that in the 19th century among other vowels of the Kazakh language, this phoneme was perceived by the Kazakh speakers as the most “natural” and not requiring any specific indication in the text200. In other words, the absence of a mark could be

197 Abilkhasimov B. Language of “Dala Walayaty” Newspaper (1888-1902). Аlma-Аta, 1964. P. 12. 198 Kutalmış M. Mektubat (Anthology). İstanbul, 2004. P. 10-11. 199 Struve V.V. Origin of alphabet. Petrograd: Publishing House “Vremia”, 1923. P. 11. 200 It is interesting to note that later (in 1935), the Kazakh scientist Zhubanov has suggested not to represent the “fluent vowel /ı/ where it is not necessary” (Zhubanov Kh.K. Draft changes to spelling and alphabet of Kazakh language // Bulleten 201 evidence of the lack of perception of the given phoneme as such. Most often, this phoneme is not indicated in stems of words and affixes. After the phoneme /ı/, the phonemes /i/ and /a/ are the least represented ones. The phoneme /a/ is most often omitted in the first syllable of words. Not to indicate this phoneme in the first syllable of a word is characteristic of the Old Turkic writing system. So, Avrutina, after analyzing the texts written with the Old Turkic script, notes: “It can be seen from the Old Turkic texts that writers often did not need to use a special sign for the phonemes /a/ and /ӓ/ at the word-initial or syllable-initial positions, because the use of one or another syllabic sign implies the presence of a vocal component of a syllable”201. For example, in the first syllables of words in the text of the Küli Čur monument, non-labialized broad vowels are mostly not represented202. In Kazakh texts written in Arabic script, the letter, representing the phoneme/i/, is not often used in the word-initial and the word-medial positions. According to Kutalmış, the reason for this is the Ottoman influence203. According to the rules of the Ottoman language, “/a/ in the first syllables sometimes is not shown. /…/ In most ﺑﺮ i/) is missed if it takes place in the middle of syllable”204. Such words as/) ى ,affixes kim) are written in accordance with the rules of the writing system of the) ﻛﻢ bir) and) Ottoman language. Thus, the writing system and spelling rules of Kazakh in Arabic script in the 19th century developed under the influence of Chagatai, Ottoman, Arabic and Tatar languages. Moreover, the influence of Arabic script manifested itself, first of all, through religious texts; the influence of the Tartar writing is a result of education. Thus, Malov notes: “Books, which in rare cases appeared before the revolution and are considered written in the Kazakh language, are actually written in the Tatar language with some mixture of Kazakh elements /…/ It could not be otherwise: after all, those who wrote,

Gosudarstvennoy terminologicheskoy komissii pri Kaz. Narkomprose (Bulletin of the State Terminological Commission at Kaz. Narkompros). 1935b, № 2 (15 May). P. III). 201 Avrutina А.S. Ancient Turkic runic monuments. Moscow, 2011. P. 71. 202 Mert O. Köli Çor Yazıtı ve Anıt Mezar Kompleksi (Köli Çor Inscription and Mausoleum Complex). Erzurum: Atatürk Üniversitesi Yayınları, 2015. Р. 14. 203 Kutalmış M. Mektubat (Anthology). İstanbul, 2004. 204 Timurtaş, Faruk K. Osmanlı Türkçesine Giriş (Introduction To Ottoman Turkish). İstanbul, 1997. Pp. 110-111. 202

mainly, if not exclusively, mullahs, studied in Tatarstan or in the madrasas (schools) of Orenburg in Tatar and Arabic languages”205. As for the other languages mentioned, then, as Kutalmış notes: “It is known, that the Ottoman and Chagatai languages, for cultural and political reasons, remained two literary written languages until the beginning of the 20th century”206. Apparently, in the Soviet linguistics, a specific term to signify this phenomenon is not developed, and in the works of researchers there are different expressions to describe it, for instance, Malov uses the phrase “bookish Muslim-Turkic jargon”207. The main characteristic of texts analyzed is the lack of uniformity in spelling and alphabet. This fact indicates the absence of well-established spelling rules, which is an inherent feature of young writing systems that reflect the phonological system, as already mentioned above. For example, one of the most popular words in the Kazakh language – “жоқ” /žoq/ (no, absent) is found in different spelling in different texts. In Qysa 1894: 1 / line 5) [yoq], while) ﯾﻮق Qysa, published in 1894, this word is written as ,Kutalmış 2004а) ژوق in the text of “Mektubat”, published in 1896, it has a form as 2 / line 11) [žoq]. In some texts, common Turkic words, that have the /y/ consonant in y/) letter, in others with a letter/) ي the word-initial position, are written with the representing the allophones [dž] - [ž], which are characteristic of the Kazakh Qysa 1894 1 / line) ﯾﻮرﺳﻨﻚ phonological system. For example, in Qysa there is the word (Kutalmış 2004а: 2 / line 6) ﺟﺮﯾﺪى - ”yürseŋ] – if you walk, and in “Mektubat] (3 [žüredi] – he/she/it goes. Thus, the spelling rules in Kazakh texts are influenced by the contradiction of the rules of Kazakh phonology and of spelling of Ottoman, Tatar and other languages, which caused confusion during writing texts. Guzev identifies two traditions of writing that can have a fundamental influence on writing based on Arabic script, these are the Uyghur and Arab-Persian traditions of writing. Following Mansuroğlu, Guzev believes that “the Uyghur tradition is characterized by the following features: 1) representation of all vowels; 2) usage of the

205 Мalov S.Ye. On history of Kazakh language // Izvestiia Akademii nauk SSSR (Bulletin of Academy of Sciences of the USSR). 1941, № 3. P. 99. 206 Kutalmış M. “Tarihte ve Günümüzde Kazakistan’ın Alfabe Meselesi” (Alphabet Issue of Kazakhstan in History and Today). 2004. P. 4. 207 Мalov S.Ye. On history of Kazakh language. 1941. P. 99. 203

“nun” + “kaf” group for /ŋ/; 3) usage of the “sin” letter in back vowel words; 4) representation of /č/ and /p/ by “djim” and “be”; 5) separately position of affixes from roots. The following features are characteristic of the Arab-Persian tradition: 1) representation of not all vowels; 2) usage of “nun” or “kaf” for /ŋ/; 3) usage of the “sad” letter in back vowel words; 4) usage of “čim” and “pe”; 5) fusion position of affexes with roots; 6) pleonastic “elif” at the word-final position; 7) usage of nunation”208. Judging by the fact, that in the analyzed texts there are 1) representation of not all vowels; 2) usage of the “nun” + “kaf” group for /ŋ/; 3) usage of the “sin” letter in back اوطﺮﺳﺎ ,(Qysa 1894: 1 / line 6) (asqan - exceeding) آﺳﻘﺎن ,vowel words (for example (Kutalmış 2004а: 8 / line 16) (otırsa – if sits)); 4) represantation of /č/ and /p/ by “djim” and “be”; 5) fusion position of affexes with roots; in Kazakh texts of the 19th century both traditions manifest themselves, with a certain predominance of the Uyghur one. §.3. Writing systems in Cyrillic script (19th centure – the biginging of 20th centure). At the second half of the 19th century, when considerable attention was paid by Russian scholars to the study of the Kazakh language, various versions of the Cyrillic alphabet began to appear for spelling Kazakh words and texts. Researchers offered their variants of the Kazakh writing system, citing the inconvenience of the existing system and the inability to use it to represent the phonological system of the Kazakh language. So, Ilminsky describes the Kazakh system of writing and the general state of the Kazakh language of that period as follows: “…in all Kyrgyz (Kazakh. – S.K.) correspondence one paper, one letter that would be written purely in Kyrgyz is hardly found; in addition, the Arabic-Tatar alphabet does not express exactly the Kyrgyz sounds, especially vowels. /…/ Therefore, for a person, living not in Orenburg, it’s not at all possible to know the Kyrgyz dialect from books; in our scientific literature there are only a few very short, fragmentary notes on the Kyrgyz dialect. To study the language is possible only among the Kyrgyz”209. The following remarks regarding the Kazakh (the author calls it “Kyrgyz”) language and its writing system are recorded in the work of Terentyev:

208 Guzev V.G. Phonetics of Old Ottoman Turkic language. Leningrad, 1966. P. 54. 209 Ilminsky N.I. Materials for study of Kyrgyz dialect. Kazan, 1861. P. 5. 204

“The Kyrgyz language is one of the dialects of the Tatar origin and is next to the Chagatai. But in the Kyrgyz language there are differences in pronunciation: some people, for example, say tas (stone), others - tash, some - satushi (seller), others - satuchi, etc. /…/ Kyrgyz literacy is not particularly developed, there are not spelling rules – they write as they hear, hence varied (with or without vowels), therefore it is not difficult to write if you know the alphabet. The alphabet is the same as that of Turks…”210. In 1894 Melioransky also writes about the insufficient level of development of the writing system of the Kazakh language of the period under review: “According to the unanimous testimony of all the researchers of the Kyrgyz language, it belongs to the number of the purest and richest Turkic dialects. /…/ Literacy and writing between the Kyrgyz are still very little developed. Kyrgyz people uses to write the Arabic alphabet, which their teachers, Tatars and Bukhara, have been using for a long time. /…/ the Arabic alphabet is not very suitable for expressing sounds that are part of the Turkic dialects; therefore, the Kyrgyz sounds cannot be exactly expressed by Arabic letters”211. The desire to change the existing writing system, based on Arabic script, significantly showed itself among the eastern Muslim peoples in the second half of the 19th century. Thus, in 1863, the Azerbaijani writer Mirza Fatali Akhundov submitted to Mehmed Fuad Pasha a draft of the new alphabet. Turkish Scientific Society Encümen-i Daniş (founded in 1861)212 reviewed the submitted project. Despite the fact that Akhundov was awarded the Mecidiye order; the draft for publication was not allowed213. Attempts to change the writing system are also made by the Iranian leader and writer Mirza Malkam Khan, the Persian prince Mirza Riza Khan, the Azerbaijani writer Firidun bey Kocharli, the Azerbaijani researcher Mammad agha Shahtakhtinski and the Ottoman leader Ahmed Muhtar Pasha214. §3.1. Writing system of Ilminsky. Ilminsky, in his “Materials for study of Kyrgyz dialect”, published in 1861, describing the phonological system of the Kazakh language, uses the Cyrillic script letters. However, it is important to note that, at first, in 1832

210 Теrentyev М.А. Grammars Turkish, Persian, Kyrgyz and Uzbek. Saint Petersburg, 1875. P. 119. 211 Мelioransky P.М. Brief grammar of Kazakh-Kyrgyz language. Saint Petersburg, 1894. Pp.3-4. 212 Kononov А.N. Grammar of Modern Turkish Literary Language. Moscow-Leningrad: Publishing House of Academy of Sciences of the USSR, 1956. P. 16. 213 Тörequlov N. Collection of works. Book 2. Reports, speeches, letters / Ed.by Y. Ismail, S.B. Sakhabat: Public Fund “Näzir Töreγululy”. Аlmaty: Yel-shezhire, 2007. P. 54. 214 Ibid. P. 54-57. 205

Levshin used these letters, giving a brief description of some Kazakh phonemes in his work “Description of Kyrgyz-Cossack, or Kyrgyz-Kaisak, Hordes and Steppes”215. Apparently, the beginning of using the Cyrillic letters to manifeste the Kazakh phonemes is explained by the nationality of the Kazakh language researchers and by their ideas about which audience (namely, the one that reads and writes texts written in Cyrillic) would show interest in their publications. Some Arabic letters are really not enough for the full manifestation of the Kazakh phonemes (namely, this concerns Kazakh vocalism, in the framework of which almost each of the Arabic vowels serves to manifeste several vowel phonemes). Ilminsky uses a certain set of letters to represent the Kazakh phonemes. The following letters are used to represent vowel phonemes: «а» /a/ («ä» /ӓ/)216, «е» /e/; «ы» /ı/, «i» /i/; «о» /o/, «ö» /ö/; «у» /u/, «ӱ» /ü/. The following ones – to represent consonant phonemes: «б» /b/, «w» /w/, «г» [g], «ѓ» [γ], «д» /d/, «ж» /ž/, «з» /z/, «j» /y/, «к» [k], «ќ» [q], «л» /l/, «м» /m/, «н» /n/, «њ» /ŋ/, «п» /p/, «р» /r/, «с» /s/, «т» /t/, «ш» /š/217. Thus, according to the researcher, the vocalism of the Kazakh language consistes of 8 vowel phonemes (judging by the fact that the author puts the phoneme /ӓ/ in brackets, as indicated above, he consideres it not as an independent phoneme, but as a variant of the phoneme /a/), and consonantism – of 17 consonant phonemes. The fact that the /i/, /w/, and /y/ phonemes are represented by Ilminsky not with the Cyrillic, but by the Latin letters (respectively, “i”, “w”, and “j”), attracts attention. Although, the letter “i” takes place in the Russian alphabet of that period; it is used to represent the phoneme /i/ in the /iy/ combination. Inability of Ilminsky to find a suitable sign among the graphemes of the Cyrillic alphabet to represent the /w/ and /y/ phonemes, shows the author’s confidence that these phonemes are not characteristic of the Russian language. In other words, the researcher makes it clear that the Kazakh phoneme, represented by the letter “w”, is different from the Russian phoneme /v/ (“в”), and the Kazakh phoneme, represented by the letter “j”, is different from the Russian phoneme /у/ («й»).

215 Levshin А.I. Description of Kyrgyz-Cossack, or Kyrgyz-Kaisat, hordes and steppes. Аlmaty, 1996. P. 350. 216 This letter Ilminsky indicates exactly as follows: in parentheses after “a” (Ilminsky N.I. Materials for study of Kyrgyz dialect. Kazan, 1861. P. 6). 217 Ilminsky N.I. Materials for study of Kyrgyz dialect. Kazan, 1861. P. 6. 206

This assumption is confirmed by the author’s remark: “Signs alien to the Russian .j”218 ,و = alphabet: w Apparently, the created alphabet has a working character specifically to study the Kazakh phonological system, as the “Er Targyn” qysa, published in 1862, is recorded by Ilminsky in Arabic script. The development of the correct representation of the Tatar phonemes by Cyrillic letters began to be carried out from the end of the 18th century, and books on the grammar of the Tatar language could be used by Ilminsky as a sample for his own alphabet. The working character of Ilminsky’s alphabet is also confirmed by the remark of Terentyev, according to which, even after 14 years after the publication of Ilminsky’s work, the Kazakh people did not get the alphabet based on the Cyrillic script: “The alphabet (of the Kazakhs. – S.K.) is the same as that of the Turks, and therefore those who wish can peek into the Turkish grammar - here I will write only in Russian letters, because to write the same by Arabic letters in the Kyrgyz manner is not a difficult thing. In addition, it would be desirable to use the Russian alphabet for the Kyrgyz, which perfectly representes all the sounds of their language”219. §3.2. Writing system of Terentyev. According to the nature of the work of Terentyev (“Grammar of Turkish, Persian, Kyrgyz and Uzbek languages”, 1875), to develop a writing system for the Kazakh language was not his aim. The researcher made all his efforts to describe the grammatical features of this language. The alphabet chosen by the researcher contains virtually no indications of the phonological features of the Kazakh language. Thus, the author representes the [k] and [q] allophones with one letter “к”, the [g] and [γ] allophones with the letter “г”, and the /n/ and /ŋ/ phonemes with the letter “н”. Words are spelled in accordance with a spelling manner similar to the Russian one: “ъ” is methodically used in the word-final position; combinations of the vowel phoneme with /y/ are shown by the “i” letter (for example, ie – an owner, кiйим – clothes).

218 Ibid. P. 9. 219 Теrentyev М.А. Grammars Turkish, Persian, Kyrgyz and Uzbek. Saint Petersburg, 1875. Pp. 119-120. 207

Describing the character of the verb affix in the Kazakh language, Terentyev uses the special “ў” sign, explaining that “this y is pronounced “soft and voiced” – like й”220. Later, other researchers also use this sign, in some way, changing its meaning. Thus, Melioransky borrowed the above-letter sign “ᵕ”, explaining that he uses it “to indicate fluent short pronunciation”221. Laptev uses both the above-letter sign “ᵕ”, after Melioransky showing short vowels222, and the letter “ў”, representing the resonant phoneme /w/. In 1879, it is published the “Kyrgyz anthology” by Altynsarin, in which the author uses a writing system somewhat similar to that of Terentyev. Just as in the “Grammar…”, the “Kyrgyz anthology” does not distinguish the [k] and [q] allophones (they are both signifyed by the letter “к”) and the [g] and [γ] allophones (represented by the letter “г”). No special letters are used to express vowel phonemes, all phonemes are shown using the letters of the Russian alphabet (namely, “а”, “э”, “е”, “и”, “i”, “ы”, “о”, “у”, “ю”, “я”), this fact also indicates on the continuity of the Terentyv’s method of spelling the Kazakh texts. §3.3. Writing system of Melioransky. Melioransky in his work “Brief grammar of Cossack-Kyrgyz language”, published in 1894, pays special attention to the phonological structure of the Kazakh language and uses special signs (letters) to represent Kazakh phonemes. The author signifies vowel phonemes in the same way as Ilminsky, with the only difference that the /æ/ phoneme is singled out as an independent phoneme: “а” /а/, “ä” /ӓ/, “о” /о/, “ö” /ö/, “у” /u/, “ӱ” /ü/, “ы” /ı/, “i” /i/, “е” /e/223. In contrast to Terentyev and Altynsarin, Melioransky [k] and [q], as well as [g] and [γ] indicates using different letters, as well as Ilminsky. The author shows the system of consonantism of the Kazakh language using the following letters: «к» [k], «k» [q], «г» [g] и «ҕ» [γ]224. In contrast to Terentiev, who uses a single letter to

220 Ibid. P. 138. 221 Мelioransky P.М. Brief grammar of Kazakh-Kyrgyz language. Saint Petersburg, 1894. P. 8. 222 As a result of the revision of Laptev’s text, this sign is preserved only in combination with the letter “ы” (indicating shortness of this phoneme); the editors have replaced all other vowel letters with this sign with the letter «ъ» (Laptev I. Materials on Kazakh-Kyrgyz language. Moscow: Printing house of V. Gattsuk, 1900. P. II). 223 Мelioransky P.М. Brief grammar of Kazakh-Kyrgyz language. Saint Petersburg, 1894. P. 7. 224 Ibid. P. 8. 208 represent the /n/ and /ŋ/ phonemes, Melioransky uses different letters for each of them: “н” /n/, and “ӊ” /ŋ/. A feature of the writing system, proposed by Melioransky, is the presence of both the [z] phone (“z”) and the [dž] phone, which the author represents using the “џ” grapheme. Just like Ilminsky, the researcher signifies the /y/ phoneme by the Latin letter “j”, despite the fact that, according to the expression of Melioransky, “j” = Russian “й”225. The author also uses the Latin letter for the [l’] phone (“the soft “l” as it is pronounced in French and German”226), thus separating it from [l], which he signifies with the “л” letter. As a result, the consonant system proposed by Melioransky looks like this: “б” /b/, “г” [g], “ҕ” [γ], “д” /d/, “џ” [dž], “ж” [ž], “з” /z/, “j” /y/, “к” [k], “k” [q], “л” [l], “l” [l’], “м” /m/, “н” /n/, “ӊ” /ŋ/, “п” /p/, “р” /r/, “с” /s/, “т” /t/, “ш” /š/, “ч” /č/227. §3.4. Writing system of Alektorov. Alektorov has developed his own writing system and describes it in “Grammar of Kyrgyz language” (1897, 1906). With its help, he compiled “Kyrgyz anthology”, published in 1898, in 1907, and in 1910. This writing system is explained in detail in “Russian-Kyrgyz alphabet”, which is also published several times (in 1901, 1904, and 1910). The writing system, proposed by Alektorov, has a number of differences from the writing systems of Ilminsky and Melioransky and, most likely, is more similar to the writing system of Terentyev. Alektorov represents vowel phonemes of the Kazakh language using the following letters: “а” /a/ (“ä” /ӓ/), “е” /e/; “ы” /ı/, “и” /i/; “о” /o/, “ö” /ö/; “у” /u/, “ӱ” /ü/228. Unlike all other researchers, Alektorov prefers to represent the phoneme /i/ using the letter “и”, for example, “еки”229 (two), “бизиҥ”230 (our), “битти”231 (is over). Despite the fact that the researcher does not include the letter “i” in the Kazakh alphabet, the combination /iy/ is represented by this letter, for example, «кiим»232

225 Ibid. 226 Ibid. 227 “… “ч” is found only in Kara Kyrgyz” (Ibid.). 228 Grammar of Kyrgyz language: Phonetics, etymology, and syntax. Оrenburg: Orthodox Missionary Society, 1897. P. 3. 229 Alektorov А.Ye. Kyrgyz anthology: Collection of articles for translation into Russian. For classroom and home reading. 3rd ed., additional Russian-Kyrgyz dictionary. Оmsk: А.S. Аleksandrov, 1907. P. 3. 230 Ibid. P. 4. 231 Ibid. P. 7. 232 Ibid. P. 1. 209

(clothes), «сiйрек»233 (seldom), «бiик»234 (high). This could be done as a result of the influence of rules of the Russian writing system. Unlike Melioransky and Laptev, Alektorov does not represent vowel phonemes that are pronounced briefly. However, sometimes some short vowel phonemes are not shown at all, that may be the result of the influence of the Arabic writing system, for example, «ктаптар» (Alektorov 1907: 5 / line 25) (books), «кси» (Alektorov 1907: 7 / line 13) (a human), «пшак» (Alektorov 1907: 2 / line 20) (a knife), «псреди» (Alektorov 1907: 2 / line 12) (prepares), «блӱ» (Alektorov 1907: 17 / line 12) (to know). It is significant that the “ä” letter is shown by Alektorov enclosed in brackets immediately after the letter “a”. This shows that, like Ilminsky, Alektorov does not consider /ӓ/ as an independent phoneme. He describes it as follows: “The soft ä is rarely used independently; it is found mainly in foreign words (Persian and Arabic), for example, äр (each), бäс (price), as for the words of Kyrgyz origin, it is used in cases of vowel softness, for example, from ата (father) äтеке, äке, from Бактыйаръ Бäке»235. Alektorov signifies the consonant phonemes of the Kazakh language using the following letters: “б” /b/, “г” /γ/, “д” /d/, “ж” /ž/, “з” /z/, “к” /q/, “л” /l/, “м” /m/, “н” /n/, “ҥ” /ŋ/, “п” /p/, “р” /r/, “с” /s/, “т” /t/, “ш” /š/236. Despite the fact that the researcher does not include the “й” grapheme in the Kazakh alphabet, it is often found in the text of “Kyrgyz anthology” (1907). There is also the “ф” grapheme, which is also not included in the Kazakh alphabet, but is present in foreign words, for example, “циферблат”237, “грифел”238, “типографiя”239. As well as Terentyev, Alektorov allophones [k] and [q], as well as [g] and [γ] represents by one letter “к” and “г” respectively. For instance, “кöгиршин кöрдӱм” (Alektorov 1907: 8 / line 25) (kögiršin kördüm – I saw a pigeon), “етик тигеди” (Alektorov 1907: 9 / line 26) (yetik tigedi – makes boots), “ӱш мезгил” (Alektorov 1907: 12 / line 25) (üš mezgil – three seasons), “öзӱнӱҥ еҥбеги” (Alektorov 1907:

233 Ibid. P. 4. 234 Ibid. P. 8. 235 Grammar of Kyrgyz language. Оrenburg, 1897. Pр. 4-5. 236 Ibid. P. 3. 237 Alektorov А.Ye. Kyrgyz anthology. Оmsk, 1907. P. 3. 238 Ibid. P. 5. 239 Ibid. P. 7. 210

4 / line 9) (özünüŋ yeŋbegi – own labor), “бöтен керек нäрселеримди сӱмкеге салдым” (Alektorov 1907: 4 / line 26-27) (böten kerek nӓrselerimdi sümkege saldım – I put all the things I need in my bag), “тöрт айагы бар” (Alektorov 1907: 1 / line 4) (tört ayaγı bar – it has four legs), “агаштарынан” (Alektorov 1907: 2 / line 18) (aγaštarınan – from its trees), “сагат” (Alektorov 1907: 3 / line 1) (saγat – clock), “дуга окуп” (Alektorov 1907: 4 / line 24) (duγa oqup – prayed), “кой” (Alektorov 1907: 11 / line 1) (qoj – sheep), “мысык” (Alektorov 1907: 11 / line 14) (mısıq – cat), “канаттары кыска” (Alektorov 1907: 12 / line 17-18) (qanattarı qısqa – its wings are short), “уйуктайды” (Alektorov 1907: 1 / line 22) (uyuqtaydı – was sleeping). When writing the Kazakh text, the author also uses the letters “я”, “ц”, and “ч”. For example, “скамьядагы отурган” (Alektorov 1907: 8 / line 10) (sıkamyadaγı oturγan – sitting on a bench), “цыферблат” (Alektorov 1907: 3 / line 4) (clock face), “маятник” (Alektorov 1907: 3 / line 12) (pendulum), “череп деб айтады” (Alektorov 1907: 14 / line 26-27) (čerep dep aytadı – it is called the skull). It is interesting to note that a significant part of Russian words are used in the Kazakh text in a modified state, that is, in accordance with the Kazakh pronunciation. For example, “ушител” (Alektorov 1907: 1 / line 7), “шкап” (Alektorov 1907: 1 / line 8), “креӱет” (Alektorov 1907: 1 / line 17), “кöршöк” (Alektorov 1907: 2 / line 1), “бӱтилке” (Alektorov 1907: 2 / line 13). Although the grapheme “я” is used to represent the combination /ya/, this letter is only used in words, entered from the Russian language. In Kazakh words, the combination of phonemes /ya/ is represented by the letter combination “йа”. For example, “жылкыныҥ айактарында туйагы бар” (Alektorov 1907: 9 / line 8) (žılqınıŋ ayaqtarında tuyaγı bar – there are hooves on the horse’s legs). In the modern Kazakh language, the letters “ұ”, “ү”, “o”, and “ө” are written only in the first syllables of words; vowel phonemes contained in the subsequent syllables of such words have a phonetic similarity to the phonemes of the first syllables - /u/, /ü/, /о/, and /ö/240. Despite this, the “ы” or “i” letters are used. In Alektorov’s work, the vowel phonemes of the second and subsequent syllables are represented by the letters that

240 Kenesbayev S.K. On phonetic system of modern Kazakh language. Аlmа-Аtа, 1987. Pp. 278-285. 211 signify the phonemes /u/, /ü/, /o/, and /ö/, namely, by “у”, “ӱ”, “о”, and “ö”. For instance, “суйук” (the modern Kazakh version is “сұйық”) (Alektorov 1907: 2 / line 14) (liquid), “ӱшӱн” (the modern Kazakh version is “үшін”) (Alektorov 1907: 2 / line 15) (for), “шöптӱ (the modern Kazakh version is “шөпті”) жейди” (Alektorov 1907: 9 / line 17-18) (it eats grass), “мурун” (the modern Kazakh version is “мұрын”) (Alektorov 1907: 16 / line 10) (nose). The word “деп”, which is used as a transgressive (the transgressive form of the verb “to speak, to call”)241, in the text of Alektorov is written with the “b”. For example, «бул тактай клас-тактай деб аталады» (Alektorov 1907: 8 / line 13) (this board is called a blackboard), «череп деб айтады» (Alektorov 1907: 14 / line 26-27) (it is called the skull), «мысыкты ӱйдö тышкан болмасын деб асырайды» (Alektorov 1907: 11 / line 24-25) (a cat is kept at home to mice not come). §3.5. Writing system of Laptev. Among the writing systems of the period under review, the most complex and sophisticated is the system, used by Laptev in his graduation thesis, written in 1900. First of all, this researcher divides all graphemes of the Kazakh alphabet into three groups: 1) graphemes that represent vowel phonemes; 2) graphemes, signifying resonant phonemes; 3) graphemes that transmit consonant phonemes. He uses 12 letters to represent vowels phonemes and phones of the Kazakh language: “а”, “ä”, “е”, “ё”, “ö”, “ÿ”, “i”, “ ”, “ы”, “о”, “у”, “ў”242. The following ones are used to signify phones: “ё” – “is pronounced softer than our ё (yo); it is closer to simple е (ye) (but not ɪє (ie))”243, “ ” – “is a very brief, oscillating between i and ы (y), sound”244, “ў” – “is open у (u)”245. Using the sign “ᵕ”, Laptev indicates the shortness of vowel phonemes /ı/ (“ ”), /i/ (“ĭ”), and /e/ (“ĕ”). For example, “дÿньäн kандай жарыk k лырадың” (Laptev 1900: 6 / line 5) (how bright would you make the world); “Каарман перiлерше тĭл сöйлед ” (Laptev 1900: 24 / line 23) (The hero spoke the language of the fairies); “бĕр ÿлькöн жай н кельд ” (Laptev 1900: 30 / line 22) (a large catfish swam up).

241 Kononov А.N. Grammar of Modern Turkish Literary Language. Moscow-Leningrad, 1956. P.540. 242 Laptev I. Materials on Kazakh-Kyrgyz language. Moscow, 1900. P. 83. 243 Ibid. 244 Ibid. 245 Ibid. 212

However, the editors of the publication used the “ъ” letter instead of this sign, as stated in the preface of editors246. For this reason, in the text of Laptev there are words such as “бър” (Laptev 1900: 58 / line 27) (one), “бурънѓы” (Laptev 1900: 56 / line 3) (past). In some cases the vowel phonemes are not specified at all: for instance, “öтпес пшаk kол кесер” (Laptev 1900: 4 / line 3) (a blunt knife could cut a hand); “жетп с жыл брун” (Laptev 1900: 14 / line 2) (seventy years ago). Apparently, this writing is the result of the influence of the Arabic writing system. When describing Kazakh consonantism, Laptev uses notes of both Ilminsky and Melioransky, but some phonemes are represented differently from Ilminsky’s and Melioransky’s systems. First of all, like previous researchers (but in contrast to anthology writers Altynsarin and Alektorov), Laptev signifies the allophones [k] and [q], as well as [g] and [γ] with separate letters. To indicate the [γ] allophone, the author used the letter, which previously has been used by Ilminsky, – “ѓ”; to mark the [q] allophone, Laptev has borrowed the letter from Melioransky – “k”. In contrast to both of these researchers, Laptev represents the phoneme /ŋ/ by the letter combination “нг”, but as a result of editing the text, this letter combination has been replaced with the letter “ӊ”. Laptev signifies the phoneme /y/ using the letter “й”. Following the example of Terentyev, Laptev shows the phoneme /w/ with the letter “ў”. Unlike his predecessors, Laptev attributes /y/ and /w/ to the number of semi-vowel phonemes. As a result, the composition of consonant phonemes of the Kazakh language according to Laptev looks as follows: “б” /b/, “г” [g], “ѓ” [γ], “д” /d/, “ж” /dž/247, “з” /z/, “к” [k], “k” [q], “л” /l/, “м” /m/, “н” /n/, “ӊ” /ŋ/, “п” /p/, “р” /r/, “с” /s/, “т” /t/, “ш” /š/, (“х” /х/)248. Laptev claims that the /h/ phoneme implements acoustically as “barely audible breath, and among the common people is not used; “scientists” pronounce it in the Lat. h”249. Laptev does not use it in the text. Words that contain this ,ه manner of Persian

246 Ibid. P. II. 247 Laptev describes this phoneme as follows: “the sound j is pronounced with an almost imperceptible presence of the sound d(j)” (Laptev I. Materials on Kazakh-Kyrgyz language. Moscow, 1900. P. 84). 248 Laptev represents the phoneme /x/ in parentheses, explaining this by the fact that “the sound x is heard very rarely, and only in foreign words (for example, хезмет (service), and махkам (motif))” (Ibid.). 249 Laptev I. Materials on Kazakh-Kyrgyz language. Moscow, 1900. P. 84. 213 phoneme in the modern Kazakh language are written by Laptev, omitting this phoneme and lengthening the vowel, for example, “Каарман” (Laptev 1900: 20 / line 13) (hero) (in the modern Kazakh language this word is pronounced as [qaharman]). Writing Kazakh words, Laptev also uses a number of graphemes that he does not include in the Kazakh alphabet. One of them is “ф”. First of all, the researcher makes a note that “the ф (f) sound in the speach of people does not occur»250, and he does not include the phoneme, indicated by this letter, in the number of Kazakh consonant phonemes. However, in the Kazakh text this letter is used. For example, “Каарманың- да кöрдÿ сафаттарын” (Laptev 1900: 24 / line 11) (saw the capacity and the Hero); “бу жаkта сыфат k лып туралмай” (Laptev 1900: 38 / line 23) (he can't stay here, maintaining his position). It is possible that the usage of this phoneme and the letter, represented it, is the result of the Ottoman influence. The presence of the word “секiз” [sekiz] (Laptev 1900: 40 / line 15) (eight) at the text confirms this (for comparison, the Kazakh pronunciation of this word is [segz], Tatar – [sigez], while in the Ottoman language, the pronunciation of this word corresponds to the modern Turkish pronunciation: [sekiz]251). As a result of the influence of the Russian language, there are letters “ь” and “я” in Laptev’s work. The soft sign occurs primarily after “л”, for example, “öльсе” (Laptev 1900: 4 / line 8) (if he dies); “кöңÿль” (Laptev 1900: 4 / line 10) (soul). The letter “я” is used to represent the combination /ya/, for example, “аяңдан” (Laptev 1900: 42 / line 14) (at a slow pace (about a horse)); “уят емес” (Laptev 1900: 2 / line 17) (not shame). There is an inconsistency in the spelling of Laptev’s text. Thus, the word “Muslim” is written both as “мусульман” (Laptev 1900: 16 / line 21), and as “мÿсÿльман” (Laptev 1900: 18 / line 1). The word “one” is also written in different ways: “бър” (Laptev 1900: 58 / line 27), “б р” (Laptev 1900: 26 / line 20), “бĕр” (Laptev 1900: 54 / line 15).

250 Ibid. P. 84. 251 Guzev V.G. Old Ottoman language. Moscow: Nauka, 1979. Pp. 49-50. 214

There are also different written options of the word “who”: “к м” (Laptev 1900: 16 / line 17) – “кiмнен” (Laptev 1900: 18 / line 20). This example is even more interesting from the point of view of the rules of spelling. Thus, the back vowel /ı/ is adjacent to the front phone [k]. It seems that the understanding of that [k] and [q] are allophones of the same phoneme, and that the [k] allophone requires the environment of front phonemes, and the [q] allophone requires the one of back phonemes, occurs as the result of later researches. The way of spelling of the word “many” is also significant, in it the letter “к” (corresponding to the front phone [k]) is adjacent to the back vowel “o” /о/: “коп жасаѓан бiльмес, коп kыдырѓан бiлер” (Laptev 1900: 2 / line 8) (kop žasaγan bilmes, kop qıdırγan biler – not the one who does a lot, but who travels a lot, knows). The same peculiarity shows itself in the spelling of the word “sky”: “жер кок аралары” (Laptev 1900: 28 / line 13) (žer kok araları - between earth and sky). The form of writing words in Laptev’s text indicates the absence of the idea of the palatalized or velarized form of a word. As indicated above, the word “Muslim” has both palatalized and velarized writing options. These both variants are also characteristic to the word “hello”: “селям” (Laptev 1900: 26 / line 13) – “салам” (Laptev 1900: 18 / line 18). §3.6. Conclusions. In the second half of the 19th century, researchers of the Turkic languages (and in particular of Kazakh) began to try to spell Kazakh texts using the Cyrillic writing system. The reason for this is, on the one hand, in the desire of Russian- speaking researchers to study the phonological structure of the Kazakh language (for which they used the writing system that was closest to them), and on the other, in the growth of international trends to change established writing systems. International public opinion had a significant impact on the formation of the Kazakh writing system in the first half of the 20th century, as well as in the 1990s and today. There is no absolute unity among researchers of the period under review. Each subsequent scientist sought to supplement the writing system, developed by his predecessors, adding something of his own to it (this is most clearly seen in the example of Ilminsky, Melioransky and Laptev). There are almost no differences in the opinions of researchers on the composition of vowel phonemes of the Kazakh language. Almost 215 everyone agrees that 9 letters should be used to transmit vowel phonemes (regardless of whether the researcher selects the phoneme /ӓ/ as an independent one or not). Bigger number of letters (12) is only introduced by Laptev, who tried to represent the short vowels also. More discrepancies show theirselves in the spheres of the number of the Kazakh consonant phonemes and the ways of their representation. Different scientists used from 15 (Alektorov) to 21 (Melioransky) graphemes to express consonants. The views of scientists differ in the following: 1) Ilminsky, Melioransky and Laptev signify the allophones [k] and [q], as well as [g] and [γ] separatly, but Terentyev and Alektorov use one letter for each of the named pairs of allophones; 2) not all researchers include /y/ in the phonological composition of the Kazakh language and show it in the Kazakh alphabet (unlike others, Alektorov and Laptev signify the phoneme /u/ by a separate letter and include it in the alphabet); 3) only Ilminsky and Terentyev represent /w/ by a separate letter, indicating that this sound is an independent phoneme in the Kazakh language (other scientists probably suspecte that this is not an independent phoneme, but a modified variation of the vowel phoneme /u/); 4) Melioransky along with /ž/ (“ж”) singled out the phone /dž/ (“џ”) as an independent phoneme. Judging by the nature of the alphabet used, researchers whose interests included the most complete description of the phonological system of the Kazakh language, resorted to the use of Latin letters. Thus, Ilminsky uses the “w” and “j” letters to represent the phonemes /w/ and /у/, Melioransky uses letters “j” /у/, “k” /q/ and “l” /l’/ to represent phonemes, the presence of which he suspectes in the phonological system of the Kazakh language, Laptev also uses the Latin letter “k” /q/. Those researchers, whose task was not to describe the phonological system of the Kazakh language but to convey the Kazakh text in Cyrillic letters, dispensed with the usage of the Latin letters, and also sought to simplify the set of graphemes for writing the Kazakh texts. Thus, Terentyev, Alektorov, and Altynsarin use the “к” and “г” letters to represent allophones [k] and [q], as well as [g] and [γ]. §4. Reformed writing system in Arabic script (1910-1920s). Serious researches in the field of Kazakh phonology and its spelling are done in the beginning of 20th century, 216 during the creation of the Kazakh writing system in Arabic script. One of its developers is the Kazakh researcher, writer and poet Baitursynov. He has developed a new writing system for the Kazakh language, considering that the existing writing is not suitable for the phonological system of this language. It should be noted, that at Baitursynov’s time there was the idea of replacing the existing writing system among scholars. Thus, “back in 1914, Beisin in his pamphlet “Қазақша дұрыс жазу қағидалары” (Rules of spelling of Kazakh language), published in Kazan in 1914, raised the question of improving spelling and writing in Arabic script”252. In his work, Beisin writes follows: There are 27 letters, that are used in our ,/š/ ش,/s/ س,/ž/ ژ ,/z/ ز,/r/ ر,/d/ د,/x/ خ,/č/ چ ,/dž/ ج,/t/ ت,/p/ پ ,/b/ ب,/a/ ا :language -/i/ ى,/e/ ه,/o/-/u/ و,/n/ ن,/m/ م,/l/ ل,/ŋ/ ڭ ,[g] گ ,[k] ك,[q] ق,/f/ ف ,[γ] غ,/t/ ط,/s/ ص They are used in words that came . ض, ﺬ , ح, ث, ع, ظ :ı/. The remaining 6 letters are/ from Arabic, but not in the native Kazakh ones”253. Moreover, the issue of creating a new writing system was related to the education system of people. Eastern thinkers believed that simplified writing would make children’s education easier. Already in 1907 in Kazan there was “Society of Kazakh Қазақ тәлибиси джимаети), one of the tasks of which ﻗﺎزاق طﻠﺒﮭﺴﻰ ﺣﻤﻌﯿﺘﻰ) ”students was to create a simplified writing system for the Kazakh language254. And the first reformed writing system for Kyrgyz and Kazakh children was created in 1911 in Ufa255. In his “Kyrgyz for Russians and Russian for Kyrgyzes Self Study Textbook”, published in 1914, Tatar educator and scribe Shigabetdin A. Rakhmetullin proposed his own version of the Kazakh alphabet based on Arabic script. His alphabet seems to have been created under the influence of the Ottoman writing system256 and looks as follows: ﮋ ,[ze] ز ,/r/ ر ,/z/ ذ ,/d/ د ,/xe/ ح ,/x/ خ ,/č/ چ ,/dž/ ج ,[se] س ,/t/ ت ,/p/ پ ,/b/ ب ,/e/ ا ,/a/ أ ّ

252 Reproduced from: Kenesbayev S.K. Research on Kazakh linguistics. Аlmа-Аtа, 1987. P. 16. .Rules of spelling. Kazan: “Karimov Brothers” Litografiya-Tipografiya, 1914. P. 4 = دورس ﺟﺎزو (ﻗﺎﻋﺪھﻼرى) .Beisin I 253 ,”Kazakh Alphabet. Kazan: Electro-printing house “Urnek = ﻗﺎزاق اﻟﻔﺒﺎﺳﻰ (زﻛﺮﯾﺎ ﺑﻦ اﯾﺮﻋﻠﻰ اﻻﺣﻤﺪى اﻟﯩﻮﻛﺎدى) .Yeltevkeli Z 254 1910. Pp. 2-3. 255 Kazakh alphabet of Akhmet Baitursynov. Bishkek, 1991. P. 4. 256 Kutalmysh S.L. Kyrgyz for Russians and Russian for Kyrgyzes Self Study Textbook Published in 1914 // Tekst. Kniga. Knigoizdanie (Text. Book. Publishing), 2019, 21. P. 107. 217

,/ŋ/ ڭ ,[gâ] گ ,[k] ك ,[q] ق ,/f/ ف ,[gy] غ ,[g] ع ,[zı] ظ ,/t/ ط ,[za] ض ,/s/ ص – س ,/š/ ش ,/ž/ 257 . ey]572F] ى ,[ge] ه ,/v/ ﯟ ,/n/ ن ,/m/ م ,/l/ ل Baitursynov was imbued with this idea and began to develop the Kazakh writing system based on Arabic script. Since 1912, Baitursynov has published several books on grammar and spelling of the Kazakh language: in 1912 it is published the work entitled “Оқу құралы” (“Textbook”), in 1914 “Тіл құрал” (“Language Guide”), “Қазақ әліфбесі” (“Alphabet Book”) is published several times. In his works, the researcher explaines the spelling and pronunciation of each Arabic grapheme used for writing Kazakh texts. Over time, the number of graphemes in the works changed, the author gradually abandoned some graphemes, giving preference to others. Thus, by 1924258, the transformed Kazakh alphabet, based on Arabic script, was formed. Baitursynov’s alphabet includes 7 letters, representing vowel phonemes and e/ - and 17 letters to signify/ ه ,/e/ ﮫ ,/e/ ﯾ ,/ı/-/i/ ى ,/u/-/ü/ ۇ ,/o/-/ö/ و ,/a/-/ӓ/ آ :allophones ,[q] ق ,[γ] غ ,/s/ س ,/z/ ز ,/r/ ر ,/d/ د ,/č/ چ ,/x/ ج ,/t/ ت ,/p/ پ ,/b/ ب :consonantal phonemes are used to represent ي и ۇ n/259. In addition, the letters/ ن ,/m/ م ,/l/ ل ,/ŋ/ ڭ ,[g] گ ,[k] ك ﺀ the phonemes /w/ and /y/, respectively260. Also, this alphabet contains a special sign which serves as an indicator of the “softness”, that is, the ,(داﯾﮫ كچى daie kishi) “frontness”, of vowels in the word before which this sign is placed. At the same time, if then there is no need for the sign , ه or ﮫ , ﯾ , گ , ك a word containes one of the letters “daie kishi”, since these letters (or rather, the phonemes represented by them), because of their nature, assume the presence of front vowels261. Alphabet books of the new alphabet were in demand and widely distributed among people. Thus, Baitursynov’s book entitled “Alьb-Bьi Jaŋa Qural” (New guide to the alphabet) (Kyzyl-Orda, 1928) was reissued for the third time in 1928. Over the years, Baitursynov developed a certain scheme for submitting information. This scheme

257 Rakhmetullin Sh.А. Kyrgyz for Russians and Russian for Kyrgyzes Self Study Textbook. Kazan: Lito-Printing house of Trading House “Karimov Brothers”, 1914. P. 2. 258 Polivanov Ye.D. Articles on general linguistics. Мoscow, 1968. P. 196. 259 Kazakh alphabet of Akhmet Baitursynov. Bishkek, 1991. 260 Ibid. Pр. 20-21. 261 Ibid. P. 29. 218 shows itself in this book also. The spelling and pronunciation of each grapheme, included in the new Kazakh alphabet, are explained one by one on its pages. Using this alphabet, Sarbaiev published “Alphabet book for adults (in the Kyrgyz (Kazakh. – S. K.) language)” in 1921. The alphabet, used in this book, consists of the ق ,[γ] غ ,/s/ س ,/z/ ز ,/r/ ر ,/d/ د ,/č/ چ ,/х/ ج ,/t/ ت ,/p/ پ ,/b/ ب ,/a/ آ :following letters .262 ﺀ ,/ı/ ى ,(/е/ ﮫ ه) ,/у/ ي ,/u/ ۇ ,/o/ و ,/n/ ن ,/m/, ݣ /ŋ/ م ,/l/ ل ,[g] گ ,[k] ك ,[q] Later (however, before the Orenburg meeting approved Baitursynov’s writing č/ letter in the Kazakh/ چ system in 1924), Polivanov criticized the presence of the alphabet: “The main question here is the designation of the sound ʃ. Baitursunov adopted for Historically and phonetically ... the peculiarity of the Kazakh-Kyrgyz /…/ (چ) ”it “čim [language] is explained by the following processes of changing the common Turkic sounds ç (=tʃ) and ʃ: а) ç (=tʃ), following the trend towards saving sound-derived works..., it has lost its first element (t, i.e. the front stop), and in place of ç, only the second element remained – ʃ (hushing spirant), б) parallel to this change, due to the undesirability for word separation of matching two sounds (old ç and ʃ), the old hushing spirant ʃ was replaced by a whistling one /…/ These two phenomena, together with the third one – the transition of the (initial) j (й) to c (дж) and then to ʒ (ж) /.../ are progressive innovations of the Kazakh- Kyrgyz language in comparison with other Turkic ones. /…/ … I would say because of ,s – س ,ʃ – ش historical conditions ... it would be quite natural ... to choose: everywherе and there is no need for “čim” at all, since ç is present in neither Kazakh nor Arabic”263. ;was no longer used (ﭺ) ”In further Kazakh publications, the Arabic letter “čim One of the first Kazakh grammar .ش the /š/ phoneme was represented by the letter is “Grammar ,(ش) ”books, which use Baitursynov’s writing system with the letter “šin of Kazakh language” (Tashkent, 1927), compiled by Arkhangelsky. This book contains a collection of “lectures on the Kazakh language, read by Kemengerov, who was a teacher of the Kazakh language at the Turkestan courses of Oriental Studies of the Worker’s and Peasant’s in 1924-25”264.

262 Alphabet book for adults (in Kyrgyz) / Ed. by Sh. Sarbayev, I. Kodzhantayev, I. Tabinbayev. Tashkent: Turkestan State Publishing house, 1921. P. 11. 263 Polivanov Ye.D. New Kazakh-Kyrgyz (Baitursynov's) orthography. Controversial issues of Kyrgyz graphics and spelling // Bulletin of Central Asian State University. Таshkent, 1924. Vol. 7. Pp. 35-37. 264 Arkhangelsky G.V. Grammar of Kazakh language. Таshkent, 1927. P. 4. 219

According to the author of this “Grammar”, the Kazakh alphabet consists of 24 ,[q] ق ,[γ] ع ,/š/ ش ,/s/ س ,/z/ ز ,/r/ ر ,/d/ د ,/ž/ ج ,/t/ ت ,/p/ پ ,/b/ ب ,/a/ ا :letters, namely y/. All phonemes of/ ي ,/ı/ ى ,/e/ ه ,/w/ ۋ ,/u/ ۇ ,/o/ و ,/n/ ن ,/m/, ݣ /ŋ/ م ,/l/ ل ,[g] گ ,[k] ك the Kazakh language are divided by the author into three groups: vowels, semi-vowels are «ۋ» ,«ي» ,«ر» ,«ل» and consonants. The phonemes, represented by the graphemes assigned to the group of semi-vowels265. The system of representation of front and back is /ه/ vowel phonemes is borrowed from Baitursynov. For example, the phoneme defined by the author as “soft”, while other phonemes, represented by the graphemes are “hard” phonemes. In order to represent the front (“soft”) variants ,«ى» ,«ۇ» ,«و» ,«ا» is used at the word-initial «ء» – (daie kishi) داﯾﮫ ﻛﺸﻰ of these phonemes, a sign called which are taken to be ,«ه» or «گ» ,«ك» position. If a word contains one of the letters transmitter of only front phonemes, then the sign “daie kishi” is not used266. §4.1. Conclusions. In the 1910-20s, there was active work on the creation of Kazakh writing system, based on Arabic script. It is important to note that the first researchers in this sphere are Tatar educators, and the first simplified Kazakh writing system, based on Arabic script, is proposed by the Tatar intelligentsia. One of such systems is Rakhmetullin’s one. It substantially resembles the Ottoman writing system. The writing system, developed by the Kazakh educator Baitursynov, is more thoughtful from the point of view of Kazakh phonology (since it does not include graphemes that signify the same Kazakh phonemes) and less resembles the Ottoman system. §5. Writing system in Latin script (1920-1930s). In the 1920s, researches, aimed to create Latin-based writing systems for the peoples who accepted Soviet power, including the Kazakhs, began to be conducted267. It seems that the decision to adopt the writing system on Latin script belonged to the main mass of the Kazakh population and was supported by political leaders, becuse as early as at 1924, there appeared books, that introduced the reader to the new Latin-based system (along with the Baitursynov’s

265 Ibid. P. 7. 266 Ibid. Pр. 7-9. 267 Аlpatov V.M. 150 languages and policy. 1917 – 2000. Sociolinguistic problems of USSR and post-Soviet space / Ed.by М.S. Grikurov, А.Z. Аlmazov. Moscow: Kraft+, Institute of Oriental Studies of Russian Academy of Sciences, 2000. 220 writing system publications)268. One of these works belongs to the head of the Central publishing house of the Peoples of the USSR Törequlov269. It seems, that it is only a project, the aim of which is to prepare the minds of the public for the transition to the Latin-based writing system, because the system of representation of Kazakh phonemes, used in the book, is different from that ones, which are found in later editions. For example, the words “бір” (one) and “ек” (two) are written with “ә”: “bәr”, “еkә”270, while in all printed publications, appeared after the official adoption of the writing system in Latin script, these words are written using the letter “і” – “віr”271, “еkі”272. The officially adopted Kazakh writing system on Latin script consists of 29 graphemes, namely: a /a/, ә /ӓ/, в /b/, g [g], ƣ [γ], d /d/, e /е/, ç /ž/, z /z/, i /i/, j /у/, k [k], q [q], l /l/, m /m/, n /n/, ŋ /ŋ/, o /o/, ө /ö/, p /p/, r /r/, s /s/, t /t/, u /u/, y /ü/, v /w/, h /h/, c /š/, ь /ı/273. It was created a special organization to monitor the development of the new writing system. It was called “All-Union Central Committee on the New Alphabet”, the original name of which was “Central Committee on the New Turkic Alphabet”; and the decision to create it was taken at the first All-Union Turkological Congress, held on 26.02.-06.03.1926 in Baku274. The Committee was chaired by Samad aga Agamalioglu; members were Vladimir A. Artyomov, Bencion M. Grande, Lev I. Zhirkov, Vasily I. Lytkin, Nikolay Ya. Marr, Yevgeniy D. Polivanov, Alexandr A. Reformatsky, Alexandr N. Samoilovich, Alexey M. Sukhotin, Bekir V. Čoban-zade, Galimdjan Sharaf, Rosalija O. Schor, Konstantin K. Yudakhin, Nikolay F. Yakovlev and others275.

268 “In 1914, various projects of Turkic languages alphabetshave been discussed in the Radlov Circle at the Museum of Anthropology and Ethnography of the Russian Academy of Sciences and the Linguistic Section of the Neophilological Society at LSU. A commission headed by Shcherba was formed to summarize the discussion and develop the use of the Latin-based writing. In 1925, at the second conference on education of the mountain peoples of the North Caucasus, it is decided to transmit writing systems of the Ingush, Kabardins, Karachays, Adyghe, and Chechens to Latin-based script” (Оstrovskaia А.I. All-Union Central Committee of New Alphabet. Ed.by V.N. Yartseva. Linguistic Encyclopedic Dictionary. Moscow: “Sovetskaia entsiklopediia”, 1990. URL: http://tapemark.narod.ru). 269 Тörequluly N. New alphabet for Kazakh-Kyrgyz. Мoskva: Central Publishing House of USSR Peoples, 1924. 270 Ibid. P. 7. 271 Bastayьc Mektep Pьraƣьramь (Primary School Curriculum). Kızıl-Orda, 1933. P.4; Kamalьp S. Er Tarƣьn / S. Kamalьp, [Çav. red. Q. Jysipbekip]. Alma-Ata, 1937. P. 14. 272 Turmançanov Ө. Qarlьƣac (Swallow) / Ө. Turmançanov. Alma-Ata, 1935. P. 15. 273 Majlin B. Savattandьrƣьc Savatsьzdar Әlippesi (Alphabet of Literate and Illiterate) / B. Majlin, Ƣ. Musrepov, Ә. Sitdьkov. Qyzyl-Orda: Qazaqьstan baspasь, 1935. Pp. 3-31. 274 Desheriyev Yu.D. Development of young written languages of USSR peoples in Soviet era // Questions of linguistics. 1957, № 5. P. 19. 275 Оstrovskaia А.I. All-Union Central Committee of New Alphabet. Moscow, 1990. 221

In parallel with the changes at the state level, in Kazakhstan preparations were underway for the transition to a new writing system. In 1927, the Council of People’s of the Kazakh SSR issued a resolution, stating the organization of the Committee on the New Alphabet. This organization was later transformed into the “Жана әліппешілер қоғамы” (“Society of supporters of the new alphabet”)276. One of the first alphabet books, written by the new Latin-based writing, belongs to the Kazakh writer, editor of the newspaper “Қазақ тілі” (Kazakh language) Maylin277. This small work (including 16 pages), published in 1931 in Almaty, contains a brief description of the letters of new writing system in Latin script, their correspondence to the letters of already known Baitursynov’s writing, and several short texts. The period of 1920-30s is characterized by the growth of linguistic researches. This is due to the fact that the process of creating a new Latin-based writing system was accompanied by major researchers: the phonological base of languages was developed, the principles of terminology and spelling were studied, in addition, public and state forces were also thrown simply at teaching people languages, including Kazakh. At the first All-Union Turkological Congress, the writing system in Latin script has been adopted278. This applied not only to Kazakh, but to all the Turkic languages of the peoples who lived on the territory of the future USSR, as well as in Turkey. As noted by Avrutina279, the creation of Latin-based writing had a so-called spontaneous character, which allowed the developers to manifestate the phonological structure by the new alphabet very detailed. Thus, Guzev writes: “Adapting the new Latin alphabet to the phonology of the Turkish language (the newly developed alphabet was published on November 3, 1928), the creators of the young Turkish script spontaneously had to select sings from the existing ones, which can serve as letters-phonemograms”280. Officially the transition to the new Kazakh alphabet was announced in December 1928 at the

276 Kenesbayev S.K. Kazakh linguistics for 40 years / S.K. Kenesbayev, Sh.Sh. Sarybayev // Qazaq SSR Gylym Akademiiasynyŋ Khabarshysy (Bulletin of Academy of Sciences of the Kazakh SSR). 1957, № 11 (152). P. 63. 277 Majlin B. Çaŋaca oqь, çaz! (Read and Write in New Way!)/ B. Majlin. – Alma-Ata: Qazaqьstan вaspasь, 1931. 278 First All-Union Turkological Congress. 26 February – 5 March 1926. (Verbatim report). Ed.by А. Аsadzade. : “Nagyl Yevi”, 2011. 279 Аvrutina А.S. On spontaneous phonology in Turkic linguistics made in Russia. 2015. Pp. 3-16. 280 Guzev V.G. Theoretical grammar of Turkish language. Saint Petersburg, 2015. P. 26. 222 session of the Kazakh Central Executive Committee281, for this reason, in 1928, Kazakh magazines and newspapers were published in Arabic script. In Latin-based texts, the phoneme /a/ is represented by the letter “a”. It is one of the most common graphemes in Kazakh texts. Examples of the representation of the phoneme /a/ in the absolute word-initial and in the first syllable of words are given below: ara (Turmançanov 1935: 5) (/ara/ – bee), aluv (Bastayьc 1933: 4) (/aluw/ – to take), ajqьn (Bastayьc 1933: 6) (/ayqın/ – obvious), qarlьƣac (Turmançanov 1935: 7)

(/qarlıγаš/ – swallow), çasьl (Turmançanov 1935: 6) (/žasıl/ – green), вalalar (Bastayьc

1933: 3) (/balalar/ – children); in the word-medial position: mьsaldar (Bastayьc 1933: 5)

(/mısaldar/ – examples), sьjaqtьlar (Bastayьc 1933: 5) (/sıyaqtılar/ – similar), вalapan (Turmançanov 1935: 11) (/balapan/ – baby bird); in the word-final position: alƣa

(Turmançanov 1935: 17) (/alγa/ – forward), çaŋa (Bastayьc 1933: 5) (/žaŋa/ – new),

вalalarьŋ (Kamalьp 1937: 19) (/balalarıŋ/ – your children). The phoneme /е/ is represented by the letter “е” in all positions. The follows are examples of representation of thos phoneme in the word-initial position: еŋвеk

(Bastayьc 1933: 7) (/eŋbeq/ – labour), ecki (Turmançanov 1935: 4) (/ešqi/ – goat), eŋ

(Kamalьp 1937: 12) (/eŋ/ – the most); in the first syllable and in the word-medial position: keldim (Kamalьp 1937: 14) (/qeldim/ – I have come), kedejler (Bastayьc 1933:

7) (/qedeyler/ – poor people), sөjlesip (Kamalьp 1937: 13) (/söylesip/ – after talking (to someone)); in the absolute word-final position: sol kezde (Turmançanov 1935: 20) (/sol qezde/ – in this case), әŋgime (Bastayьc 1933: 4) (/äŋγime/ – conversation), çeke

(Bastayьc 1933: 9) (/žeqe/ – personal). The phoneme /ӓ/ occurs in the absolute word-initial position and in the first syllable, and is represented by the letter “ә”. Examples of words consisting this phoneme are given below: әr (Turmançanov 1935: 5) (/är/ – each), әŋgime (Bastayьc

1933: 4) (/äŋγime/ – story), әdis (Bastayьc 1933: 9) (/ädis/ – method), әlevmettik

(Bastayьc 1933: 5) (/älewmettiq/ – public), вәri (Turmançanov 1935: 5) (/bäri/ – all),

çәrdem (Bastayьc 1933: 4) (/žärdem/ – help).

281 History of Kazakh SSR. From ancient times to present day. In 5 books. Book 4. Victory of Great October Socialist Revolution and Construction of Socialism. Ed.by А.N. Nusupbekov, S.N. Pokrovsky, and others. Аlmа-Аtа: Nauka, 1977. Pp. 455-456. 223

The phoneme /i/ occurs in all positions and is represented by the letter “i’, for example, izdejdi (Turmançanov 1935: 12) (/izdeydi/ – looking for), icinde (Kamalьp

1937: 14) (/išinde/ – inside), istejdi (Bastayьc 1933: 5) (/isteydi/ – working), вirlik (Turmançanov 1935: 23) (/birliq/ – unity), cirkin (Turmançanov 1935: 17) (/širqin/ – poor), çerik (Turmançanov 1935: 22) (/žeriq/ – whim), keledi (Turmançanov 1935: 14) (/qeledi/ – coming), çetti (Turmançanov 1935: 20) (/žetti/ – it was enough), ylgi

(Bastayьc 1933: 4) (/ülγi/ – example). The phoneme /ı/ is represented by the letter “ь” in all positions, for example,

ьspattap (Bastayьc 1933: 5) (/ıspattap/ – describing), çьlan (Kamalьp 1937: 25) (/žılan/

– snake), qьzьl (Kamalьp 1937: 8) (/qızıl/ – red), cьвьn (Turmançanov 1935: 5) (/šıbın/ – fly), salqьn (Turmançanov 1935: 4) (/salqın/ – cool), qonьp (Turmançanov 1935: 5) (/qonıp/ – sitting), ujasь (Turmançanov 1935: 23) (/uyası/ – its nest), actь (Turmançanov 1935: 10) (/aštı/ – opened), qarsь (Turmançanov 1935: 18) (/qarsı/ – against).

The phoneme /о/ is represented by the letter “о”, for example, otьr (Kamalьp 1937: 27) (/otır/ – sit), orman (Turmançanov 1935: 23) (/orman/ – forest), oquv orьndarь (Bastayьc 1933: 6) (/oquw orındarı/ – training places), ortalьq (Bastayьc 1933: 6) (/ortalıq/ – center), вolьp (Turmançanov 1935: 14) (/bolıp/ – being), qoldanьluv

(Bastayьc 1933: 7) (/qoldanıluw/ – to apply), toq (Turmançanov 1935: 18) (/toq/ – full). The phoneme /ö/ is represented by the letter “ө”, for example, өzince (Turmançanov 1935: 8) (/özinše/ – in one’s own way), өmirge (Turmançanov 1935: 11)

(/ömirγe/ – to life), өz (Kamalьp 1937: 12) (/öz/ – one’s), nөser (Turmançanov 1935: 3)

(/nöser/ – heavy rain), kөl (Turmançanov 1935: 4) (/qöl/ – lake), kөвelek (Kamalьp 1937: 28) (/qöbeleq/ – butterfly). The phoneme /u/ is represented by the letter “u”, and is used in the absolute word- initial position and in the first syllable after a consonant. Examples of words, containing the phoneme /u/, are given below: ucьp (Turmançanov 1935: 23) (/ušıp/ – flying away), uja (Turmançanov 1935: 8) (/uya/ – nest), ult (Bastayьc 1933: 3) (/ult/ – nation), вul

(Kamalьp 1937: 13) (/bul/ – this), çumьsьn (Bastayьc 1933: 11) (/žumısın/ – one’s job), 224

çumьrtqa (Turmançanov 1935: 9) (/žumırtqa/ – egg), cuвar (Turmançanov 1935: 14) (/šubar/ – spotted, pock-marked).

The phoneme /ü/ is represented by the letter “у”, for example, ycin (Kamalьp

1937: 14) (/üšin/ – for), ylgili (Bastayьc 1933: 6) (/ülγili/ – approximate), ycinci

(Bastayьc 1933: 5) (/üšinši/ – third), gyl (Turmançanov 1935: 3) (/γül/ – flower), gyvildep (Turmançanov 1935: 6) (/γüwildep/ – whistling), sygiretter (Bastayьc 1933: 9) (/sügiretter/ – drawings).

The phoneme /b/ is represented by the letter “в”, for example, вәri (Bastayьc 1933: 5) (/bäri/ – all), вular (Turmançanov 1935: 5) (/bular/ – these), вir вirine

(Bastayьc 1933: 4) (/birbirine/ – to each other), saвan (Turmançanov 1935: 8) (/saban/ – straw), degizвejdi (Turmançanov 1935: 12) (/deγizbeydi/ – does not speak), eŋвegine

(Bastayьc 1933: 5) (/eŋbeγine/ – to his/her labor). The velarized phone of the phoneme /γ/ is represented by the letter “ƣ”, and palatalized is shown by the letter “g”, for example, taƣь (Kamalьp 1937: 9) (/taγı/ – again), çolьndaƣь (Bastayьc 1933: 4) (/žolındaγı/ – which is on his/her way), muƣalim

(Bastayьc 1933: 3) (/muγalim/ – teacher), qarlьƣac (Turmançanov 1935: 8) (/qarlıγaš/ – swallow), ylgi (Bastayьc 1933: 4) (/ülγi/ – example), mekteptegi (Bastayьc 1933: 4)

(/meqtepteγi/ – which is at school), әŋgime (Bastayьc 1933: 4) (/äŋγime/ – conversation), cege (Bastayьc 1933: 5) (/šeγe/ – nail).

The phoneme /d/ is represented by the letter “d”, for example, din (Bastayьc

1933: 3) (/din/ – religion), durьs (Bastayьc 1933: 15) (/durıs/ – correct), dykenindegi

(Bastayьc 1933: 5) (/düqenindeγi/ – which is in his/her shop), вizdiŋ (Bastayьc 1933: 6)

(/bizdiŋ/ – our), çoldastьq (Bastayьc 1933: 3) (/žoldastıq/ – partnership), qajdan

(Kamalьp 1937: 24) (/qaydan/ – where from).

The phoneme /ž/ is represented by the letter “ç”, for example, çospar (Bastayьc

1933: 5) (/žospar/ – plan), çaqьn (Bastayьc 1933: 5) (/žaqın/ – close), çaŋa (Kamalьp

1937: 67) (/žaŋa/ – new), çerler (Bastayьc 1933: 5) (/žerler/ – places), çumьs (Bastayьc

1933: 5) (/žumıs/ – job), çeke (Bastayьc 1933: 7) (/žeqe/ – private). The phoneme /z/ is represented by the letter “z”, for example, zor (Turmançanov 1935: 4) (/zor/ – big), zalьm (Turmançanov 1935: 22) (/zalım/ – treacherous), zattar 225

(Bastayьc 1933: 9) (/zattar/ – things), qьzьl (Kamalьp 1937: 22) (/qızıl/ – red), өzince (Turmançanov 1935: 5) (/özinše/ – in one’s own way), вozdaq (Turmançanov 1935: 13) (/bozdaq/ – undercoat), çaz (Turmançanov 1935: 4) (/žaz/ – summer), вoz

(Turmançanov 1935: 6) (/boz/ – gray), sөz (Kamalьp 1937: 77) (/söz/ – word). The phoneme /у/ is represented by the letter “j”, for example, sьjьr (Turmançanov 1935: 4) (/sıyır/ – cow), ijnelik (Turmançanov 1935: 5) (/iyneliq/ – dragonfly), uja (Turmançanov 1935: 6) (/uya/ – nest), taj (Turmançanov 1935: 3) (/tay/ – colt), aj

(Kamalьp 1937: 12) (/ay/ – month), osьlaj (Kamalьp 1937: 15) (/osılay/ – so). In the Latin-based texts the phoneme /q/ is represented by the letter “q” (for the velarized phone), and by “k” (for the palatalized one), for example, qьzƣaldaq (Turmançanov 1935: 4) (/qızγaldaq/ – tulip), qoj (Turmançanov 1935: 4) (/qoy/ – sheep), nusqa (Turmançanov 1935: 5) (/nusqa/ – variant), ucqan (Turmançanov 1935: 6)

(/ušqan/ – flying), вalcьq (Turmançanov 1935: 8) (/balšıq/ – clay), çarьq (Kamalьp

1937: 28) (/žarıq/ – light), kyn (Kamalьp 1937: 15) (/qün/ – day), keledi (Turmançanov

1935: 14) (/qeledi/ – coming), eki (Bastayьc 1933: 9) (/eqi/ – two), cirkin (Turmançanov

1935: 17) (/širqin/ – poor), өtirik (Kamalьp 1937: 12) (/ötiriq/ – lie), вirlik (Turmançanov 1935: 23) (/birliq/ – unity). The phoneme /l/ is represented by the letter “l”, for example, laqtap

(Turmançanov 1935: 4) (/laqtap/ – giving birth to a lamb), әlevmet (Bastayьc 1933: 9)

(/älewmet/ – public), qala (Bastayьc 1933: 12) (/qala/ – city), alƣan (Kamalьp 1937: 12)

(/alγan/ – taking), еl (Kamalьp 1937: 12) (/еl/ – hand), qьzьl (Turmançanov 1935: 4) (/qızıl/ – red). The phoneme /m/ is represented by the letter “m”, for example, mereke (Turmançanov 1935: 4) (/mereqe/ – holiday), meken (Turmançanov 1935: 14) /meqen/ – place of residence), çumьsqa (Turmançanov 1935: 5) /žumısqa/ – to job), tamacalap

(Turmançanov 1935: 5) (/tamašalap/ – having fun), keldim (Kamalьp 1937: 14) (/qeldim/ – I have come), kөktem (Turmançanov 1935: 3) (/qöqtem/ – spring).

The phoneme /n/ is represented by the letter “n”, for example, nece (Bastayьc 1933: 5) (/neše/ – how much), nuv (Turmançanov 1935: 3) (/nuw/ – thick), qanat (Turmançanov 1935: 16) (/qanat/ – wing), qьjanat (Turmançanov 1935: 16) (/qıyanat/ – 226 dirty trick), qacan (Kamalьp 1937: 67) (/qašan/ – when), вalapan (Turmançanov 1935: 10) (/balapan/ – baby bird). The phoneme /ŋ/ is represented by the letter “ŋ”, for example, soŋ (Turmançanov 1935: 3) (/soŋ/ – the last one), qoŋьz (Turmançanov 1935: 5) (/qoŋız/ – beatle), әŋgime

(Bastayьc 1933: 4) (/äŋγime/ – conversation), ijreŋdedi (Turmançanov 1935: 17)

(/iyreŋdedi/ – has twisted), bizdiŋ (Kamalьp 1937: 65) (/bizdiŋ/ – our), eŋвek (Bastayьc 1933: 7) (/eŋbeq/ – labor).

The phoneme /p/ is represented by the letter “p”, for example, pen (Kamalьp

1937: 12) (/pen/ – and), pocta (Bastayьc 1933: 5) (/pošta/ – post), вalapandar (Turmançanov 1935: 11) (/balapandar/ – chicks), үrpek (Turmançanov 1935: 13) (/ürpeq/ – chicken), capcaŋ (Turmançanov 1935: 8) (/šapšaŋ/ – fast), әkep (Turmançanov 1935: 19) (/äkep/ – bringing), sezip (Turmançanov 1935: 14) (/sezip/ – feeling), mektep (Bastayьc 1933: 4) (/mektep/ – school).

The phoneme /r/ is represented by the letter “r”, for example, ret (Kamalьp 1937:

65) (/ret/ – once), iri (Bastayьc 1933: 5) (/iri/ – large), вirinci (Bastayьc 1933: 3)

(/birinši/ – first), ermek (Bastayьc 1933: 4) (/ermek/ – fun), вir (Kamalьp 1937: 14)

(/bir/ – one), әr (Bastayьc 1933: 5) (/är/ – each), qalalar (Bastayьc 1933: 5) (/qalalar/ – cities).

The phoneme /s/ is represented by the letter “s”, for example, savatsьz (Bastayьc

1933: 14) (/sawatsız/ – illiterate), sьjaqtь (Bastayьc 1933: 15) (/sıyaqtı/ – similar), san

(Kamalьp 1937: 65) (/san/ – countless), çumьscь (Bastayьc 1933: 11) (/žumısšı/ – worker), mьsal (Bastayьc 1933: 11) (/mısal/ – example), çaqsь (Kamalьp 1937: 29)

(/žaqsı/ – good), durьs (Bastayьc 1933: 3) (/durıs/ – correct), вos (Bastayьc 1933: 8)

(/bos/ – free), keŋes (Bastayьc 1933: 12) (/qeŋes/ – council). The phoneme /t/ is represented bythe letter “t”, for example, tөgip (Turmançanov 1935: 3) (/töγip/ – humming), taj (Turmançanov 1935: 3) (/tay/ – colt), tamacalap (Turmançanov 1935: 5) (/tamašalap/ – admiring), kөktem (Turmançanov 1935: 3) (/qöqtem/ – spring), kөkte (Turmançanov 1935: 6) (/qöqte/ – in sky), actь (Turmançanov 1935: 12) (/aštı/ – opened), qurt (Turmançanov 1935: 5) (/qurt/ – worm), 227 qanat (Turmançanov 1935: 13) (/qanat/ – wing), qьjanat (Turmançanov 1935: 16) (/qıyanat/ – harm).

The phoneme /w/ is represented by the letter “v”, for example, vaqьt (Bastayьc

1933: 5) (/waqıt/ – time), avruv (Bastayьc 1933: 5) (/awuruw/ – disease), tuvralь

(Bastayьc 1933: 8) (/tuwralı/ – about), әlevmettik (Bastayьc 1933: 12) (/älewmettiq/ – public), avьl (Bastayьc 1933: 8) (/awıl/ – aul), caruva (Bastayьc 1933: 6) (/šaruwa/ – economy), oquv (Bastayьc 1933: 4) (/oquw/ – to study), вeryv (Bastayьc 1933: 3)

(/berüw/ – to give), orьndav (Bastayьc 1933: 5) (/orındaw/ – to perform). The phoneme /h/ is represented by the letter “h”, for example, nәhirәt (afterlife282).

The phoneme /š/ is represented by the letter “с”, for example, cama (Bastayьc 1933: 3) (/šama/ – power), cьвьn (Turmançanov 1935: 5) (/šıbın/ – fly), cьrqap

(Kamalьp 1937: 12) (/šırqap/ – humming loudly), oquvcь (Bastayьc 1933: 3) (/oquwšı/

– pupil), вascьlьq (Bastayьc 1933: 9) (/basšılıq/ – management), өzince (Turmançanov

1935: 5) (/özinše/ – in one’s own way), ducpan (Kamalьp 1937: 24) (/dušpan/ – enemy), sorƣьc (Turmançanov 1935: 22) (/sorγıš/ – absorber). The phoneme /х/ is represented by the letter “q”, for example, maqaвваt283 (/maxabbat/ – love), qadis284 (/xadis/ – hadith). Despite the fact that officially the Latin-based writing system had been announced, researchers of the Kazakh language continued to offer projects to improve the adopted writing system. One of these projects belongs to Zhubanov. This scientist proposes to exclude from the Kazakh alphabet the letters v /w/ and j /у/285, as well as

282 Reproduced from: (Qunanbaj A. Taŋdamalь Өleŋder (Selected Poems) / A. Qunanbaj, [Çav. red. R. Çamanqul ulь]. Alma-Ata, 1936. P. 9). It is noteworthy that in the modern Kazakh language, this lexeme is represented as follows: . آﺧﺮت :ақирет”. The pronunciation of this word, recorded in the 1936 edition, is more closely to its Persian origin“ 283 Reproduced from: (Qunanbaj A. Taŋdamalь Өleŋder (Selected Poems). Alma-Ata, 1936. P. 10). 284 Reproduced from: (Ibid). 285 “1. To eliminate the existing way of representation of some vowels with letter combinations: uv, yv (for the vowel that roughly corresponds to the Russian “у”), and ьj, ij (for the vowel that roughly corresponds to the Russian “и”), replacing the first two combinations with the letter “u”, and the second two pairs with the letter “i”, the letters “u”, and “i” should be used to represent “uv”, “yv” (u), “ьj”, “ij” (i), and “v” (u), “j” (i)” (Zhubanov Kh.K. Draft changes to spelling and alphabet of Kazakh. 1935. Pp. II-III). 228 letters that represent front vowel phonemes, namely: ә /ӓ/, ө /ö/, y /ü/, i /i/ - and to represent these phonemes by letters “а”, “о”, “u”, and “ь”286. It should be noted that the proposal regarding vowels was never accepted, but the replacement of the letter combinations “uv”, “yv” with the letter “u”, and “ьj”, “ij” with the letter “i” took place in 1938. These changes did not last long, as the Cyrillic-based alphabet was officially adopted at the beginning of 1940s. However, according to the textbook, published in 1941, the Kazakh alphabet contains 32 letters287: a /a/, в /b/, v /v/, g [g], d /d/, e /ye/, ç /ž/, z /z/, i /i/-/y/, j /i/, k [k], l /l/, m /m/, n /n/, o /o/, p /p/, r /r/, s /s/, t /t/, u /u/, f /f/, x /x/, ƣ [γ], q [q], c /š/, ә /ӓ/, h /h/, ŋ /ŋ/, ө /ö/, ü /ü/, y /w/, ь /ı/288. §5.1. Conclusions. As a result of the work carried out to create and implement writing system in Latin script for the Kazakh language, the volume of knowledge about the phonological system of this language has significantly increased compared to previous periods. Replacing the letter combinations “uv”, “yv” with the grapheme “u” and “ьj”, “ij” with the grapheme “i” made it easier to switch to the Cyrillic alphabet. §6. Writing system in Cyrillic script (1941 – nowadays). Since 1941 the Cyrillic alphabet has been used for spelling Kazakh texts289. The transition to the new alphabet was made in a short time without additional study of the principles of new writing system. A draft of new writing system, compiled by Amanzholov, is published in 1940290. The alphabet proposed by him includes 40 letters and has the following form (the order of letters is preserved): а /a/, б /b/, в /v/, г [g], д /d/, е [уе]-[е], ж /ž/, з /z/, и [ıy]-[iy], й /y/, к [k], л /l/, м /m/, н /n/, о /o/, п /p/, р /r/, с /s/, т /t/, у [uw]-[üw]-[w], ф /f/, х /x/, ц /ʦ/, ч /č/, ш /š/, щ /šč/, ъ, ы /ı/, ь, э /e/, ю [yuw]-[yüw], я [ya], ә /ӓ/, і /i/, ң /ŋ/,

286 “The softness of the sounds of the initial syllable, when this syllable does not contain the sound “e” (which itself informs the softness), is marked with the apostrophe (ʻ), which is placed in front of the word at the level of the upper edge. There is no need to mark the softness or hardness of sounds further than the first syllable” (Ibid. P. III). 287 Kenesbayev S. Grammar of Kazakh language for Russian school. 8-10 classes = Qazaq tjlj grammatikasь. Morfologia. Orьs orta mektepterjnjŋ 8-10 klastarьna arnalƣan. Аlmа-Аtа: Kaz. OGIZ, 1941. P. 3. 288 Graphemes are presented in the order in which they are located in the textbook. Over the next few years, it was made a proposal to place specific Kazakh graphemes not at the end of the alphabet, but next to graphically similar Russian letters (Isqaqov А. On draft of alphabet and spelling rules // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 9(17), 28 February. P. 3; Sarybaiev Sh. On question of unification of Turkic alphabets in USSR once again // Soviet Oriental Studies. 1957, № 1. Pp. 166-167). This issue is settled only in 1957, when a special decree of the Supreme Soviet of the Kazakh SSR (dated June 5) is issued on the order of the new arrangement of letters in the Kazakh alphabet (Kenesbayev S.K. Kazakh linguistics for 40 years. 1957. P. 64). 289 Anthology on Kazakhstan History. 1900-1945 / Ed.by I.М. Kozybayev, М.K. Kozybayev. Аlmа-Аtа: Аtamura, 1994. Pp. 211-212. 290 Аmanzholov S. New alphabet and orthography of the Kazakh literary language. Аlma-Аta, 1940. 229

ө /ö/, ұ /u/, ү /ü/, қ [q], ғ [γ]291. According to this booklet, the new Kazakh alphabet should include all the letters, which are in the Russian alphabet, and newly entering in the Kazakh language terms needs to be fixed in the form which they have in the Russian language, without any amendments related to phonological principles of the Kazakh language. On November 10, 1940, the law “On the Transference of the Kazakh language from the Latin to the new alphabet based on Russian script” is published. Thus, the adoption of the new alphabet has been officially announced, the new writing system consists of “41 letters, including 32 letters of the Russian alphabet with the functions which they make in the Russian alphabet and 9 additional letters signifying the specific sounds of the Kazakh language”292. Actually, it was borrowing the Russian alphabet in its entirety of 33 letters, but the letter “ё” was not considered as an independent one, but was considered as a kind of grapheme “e”. After the adoption of the new writing system, the question, whether it represents the phonological features of the Kazakh language or not, was practically not raised. Scientists were able to return to this topic only in the 1950s. In 1951, scientific conference on the study of the languages of the peoples of Central Asia and Kazakhstan was held in Tashkent293. In March 1952, the Institute of language and literature of the Kazakh SSR held a discussion on Kazakh graphics and spelling294. Among the issues discussed was one about the need of the letters “қ”, “ғ”, and “һ”295. On July 15, 1951, the decree of the Presidium of the Supreme Soviet of the Kazakh SSR on changing the shape of the grapheme “ў” of the Kazakh alphabet was issued, from this time it is written like “ұ”296. In 1953, the controversy over the composition of the Kazakh alphabet, and especially the order of letters in the alphabet, increased and reached the state level. On February 28, 1953, the newspaper “Kazakhstan mugalimi” (Teacher of Kazakhstan)

291 Ibid. P. 21. 292 See: Appendix 2. 293 Sevortian E.V. On mistakes of Kazakh linguists // Voprosy Yazykoznaniia (Questions of linguistics). 1953, №2. P. 111. 294 Baskakov N.А. Discussion in Kazakhstan about the literary language, graphics and spelling // Voprosy iazykoznaniia (Questions of linguistics). 1952, №4. P. 132. 295 Ibid. P. 133. 296 Kenesbayev S.K. Kazakh linguistics for 40 years. 1957. P. 64. 230 published a list of letters of the Kazakh alphabet with a detailed description of the spelling rules. All information was presented as a project. The presented alphabet included 40 letters, namely: а /a/, ә /ӓ/, б /b/, в /v/, г [g], ғ [γ], д /d/, е [уе]-[е] (ё [уö])297, ж /ž/, з /z/, и [ıy]-[iy], й /y/, к [k], қ [q], л /l/, м /m/, н /n/, ң /ŋ/, о /o/, ө /ö/, п /p/, р /r/, с /s/, т /t/, у [uw]-[üw]-[w], ұ /u/, ү /ü/, ф /f/, х /x/, ц /ʦ/, ч /č/, ш /š/, щ /šč/, ъ (hard sign), ы /ı/, і /i/, ь (soft sign), э /e/, ю [yuw]-[yyw], я [ya]298. The functionality of the letters is described as follows: “а) the letters а, ә, е, о, ө, ұ, ү, э, ы, і are used to represent one vowel sound, and the letters и, у, ё, я, ю – to represent both one and two (diphthongs) vowels; b) the letters б, в, г, ғ, д, ж, з, й, к, қ, л, м, н, ң, п, р, с, т, у (тау), ф, х, ц, ч, ш, щ – are representations of consonant sounds; c) the letters ъ, ь do not represent any sound, but serve or to denote a hard or a soft consonant”299. From that moment, that is, from February 28, 1953 to the beginning of May, almost every week notes and opinions of various people, including associate professor Kordabayev, candidate of pedagogical sciences Sarybayev, candidate of philological sciences Iskakov, high school principal Abdiraimov, high school teacher Abuov, and others, regarding the presented project of the Kazakh alphabet300, were published in this newspaper. On May 9, 1953, the last article on this topic was published, in which it was announced that “most of the comrades who participated in the discussion / ... / have in generally approved and accepted the project”301. Later, the grapheme h /h/was also included into the Kazakh alphabet. It caused a new round of disputes, as the further development of scientific thought was focused on

297 The letter “ё” is present in the list, but not under a separate number, it means that this letter was considered as a variant of the letter “e”. 298 Kazakh alphabet and spelling rules // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 9(17), 28 February. P. 2. 299 Ibid. 300 Isqaqov А. On draft of alphabet and spelling rules. 1953; Qordabayev Т. Some spelling problems // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 13(21), 21 March. P. 4; Sarybaiev Sh. On project of Kazakh alphabet and spelling // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 13(21), 21 March. P. 4; Мusabekova F. Issues that attract attention // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 13(21), 21 March. P. 4; Qadyrbergenov М. Some problems // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 18(26), 25 April. P. 3; Nurγazina B. On usage of vowels and consonants // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 18(26), 25 April. P. 3; Baimurzin T. On words, being terms // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 18(26), 25 April. P. 3; Qalenov Q. Two suggestions // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 18(26), 25 April. P. 3; Мusayev Z. Our opinion / Z. Musayev, М. Тölegenov, А. Biysenov // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 18(26), 25 April. P. 3; Duysenbayev Q. Some problems of spelling / Q. Duysenbayev, Ye. Zhanpeisov // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 18(26), 25 April. P. 3; Abuov А. On “Ый” / А. Аbuov, Sh. Darzhanov, Ä. Äbdіraimov, Q. Taŋatarov, Ӧ. Zhumaqanov // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 18(26), 25 April. P. 3. 301 On alphabet and orthography project // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 20(28), 9 May. P. 1. 231 the issue of unification of the Turkic writing systems, and the presence of the “h” sign in the Kazakh alphabet complicated the unification process. Thus, Sarybaiev wrote follows: “this letter in the Kazakh language represents the unvoiced glottal spirant. This sound is not found in native Kazakh words, it is not found in international terms and sovietisms. In most cases, it is present in words of Arabic and Persian origin, and there are few words with this sound (about 10-15). Therefore, the sign h can be painlessly removed from the Kazakh alphabet, passing its function to the letter x. In extreme cases, it can be replaced with the character ӽ, as is customary in the Uzbek language”302. In Cyrillic-based texts the phoneme /а/ is represented by the letter “а”, and occurs in all positions in contrast to Arabic-based texts. Examples, containing the phoneme /а/ in the absolute word-initial position and in the first syllable: ашық (Zhubanov 2008: 121) (/ašıq/ – clear), айтып (Äwezov 1987: 21) (/aytıp/ – saying), аспан (Äwezov 1987: 7) (/aspan/ – sky), батыр (Äwezov 1987: 6) (/batır/ – hero), қара (Zhubanov 2008: 123) (/qara/ – dark), қадаулы (Äwezov 1987: 6) (/qadawılı/ – sewn on); in the word-medial position: ортасына (Äwezov 1987: 9) (/ortasına/ – to the middle), жолаушылар (Äwezov 1987: 8) (/žolawıšılar/ – travelers), оларға (Äwezov 1987: 6) (/olarγa/ – them); in the word-final position: орташа (Äwezov 1987: 10) (/ortaša/ – in the middle), арада (Äwezov 1987: 13) (/arada/ - between), сыртына (Äwezov 1987: 11) (/sırtına/ – on his back). In combination with the phoneme /y/ (in the position after this phoneme), the phoneme /a/ is represented by the letter “я”, for example, аяғында (Äwezov 1987: 14) (/ayaγında/ – at the end), аяздаған (Äwezov 1987: 9) (/ayazdaγan/ – frozen), сияқтанып (Äwezov 1987: 12) (/siyaqtanıp/ – being similar). The phoneme /е/ is represented by one letter “e” in all positions, for example, ешбір (Äwezov 1987: 10) (/ešbir/ – nothing), еркек (Zhubanov 2008: 151) (/erqeq/ – man), екі (Zhubanov 2008: 115) (/eqi/ – two), әйел (Zhubanov 2008: 144) (/äyel/ – woman); in the word-medial position: сөздерді (Zhubanov 2008: 114) (/sözderdi/ – these words), иесіз (Äwezov 1987: 11) (/iyesiz/ – ownerless), кемпір (Äwezov 1987: 15) (/qempir/ – the old woman); in the absolute word-final position: немесе (Zhubanov

302 Sarybaiev Sh. On question of unification of Turkic alphabets in USSR once again. 1957. P. 167. 232

2008: 95) (/nemese/ – or), өткенде (Äwezov 1987: 12) (/ötqende/ – before), ешкімге (Äwezov 1987: 11) (/ešqimγe/ – to nobody). In the Cyrillic-based texts the phoneme /ä/ is represented by the letter “ә”. This phoneme in the absolute word-initial position, in the first syllable, and in the word- medial position. Examples are given below: әйел (Zhubanov 2008: 144) (/äyel/ – woman), әкесі (Äwezov 1987: 11) (/äqesi/ – his/her father), әбден (Äwezov 1987: 9) (/äbden/ – finally), әлгі (Äwezov 1987: 14) (/älγi/ – this), әсіресе (Zhubanov 2008: 144) (/äsirese/ – of course), бәрі (Äwezov 1987: 11) (/bäri/ – all), және (Zhubanov 2008: 142) (/žäne/ – and), нәрсе (Äwezov 1987: 22) (/närse/ – thing), күнә (Äwezov 1987: 11) (/qünä/ – sin). The phoneme /i/ is represented by the letter “i”. The following examples contain this phoneme in the absolute word-initial position: істеген (Äwezov 1987: 16) (/isteγen/ – made), із (Äwezov 1987: 8) (/iz/ – footmark), іші (Äwezov 1987: 16) (/iši/ – inside (of the house)); in the first syllable and in the word-medial position: кішкене (Zhubanov 2008: 149) (/qišqene/ – little), пішен (Äwezov 1987: 9) (/pišen/ – hay), жігіт (Zhubanov 2008: 142) (/žiγit/ – guy), мезгіл (Zhubanov 2008: 36) (/mezγil/ – season); in the absolute word-final position: қазіргі (Zhubanov 2008: 112) (/qazirγi/ – present), әрі (Zhubanov 2008: 146) (/äri/ – further), бері (Zhubanov 2008: 146) (/beri/ – closer), белгілі (Zhubanov 2008: 90) (/belγili/ – known). The combination of the phoneme /i/ with /y/ is represented by the letter “и”: киіз (Äwezov 1987: 9) (/qiyiz/ – felt), тиісті (Zhubanov 2008: 89) (/tiyisti/ – appropriate). The phoneme /ı/ is represented by one letter in all positions. In the absolute word- initial position, in the first syllable, in the word-medial, and in the word-final positions this phoneme is represented by the letter “ы”, for example, ылғи (Äwezov 1987: 10) (/ılγıy/ – pretty often), ызғар (Äwezov 1987: 7) (/ızγar/ – frost), ыңғайлы (Äwezov 1987: 8) (/ıŋγaylı/ – suitable), ырзасыз (Äwezov 1987: 9) (/ırzasız/ – dissatisfied), шықпай (Äwezov 1987: 6) (/šıqpay/ – does not exit), отырғанда (Äwezov 1987: 12) (/otırγanda/ – when he/she sat down), осындай (Äwezov 1987: 6) (/osınday/ – this), жалғыз (Äwezov 1987: 5) (/žalγız/ – lonely), ауыл (Zhubanov 2008: 141) (/awıl/ – aul), уақыт (Zhubanov 2008: 44) (/waqıt/ – time), соңғы (Äwezov 1987: 6) (/soŋγı/ – 233 the last), тоқтатушы (Äwezov 1987: 7) (/toqtatuwšı/ – delaying), бойы (Äwezov 1987: 8) (/boyı/ – during (day)). The feature of the Cyrillic-based writing system is that the combination of the phonemes /ı/ and /y/ is represented by the syllabogram “и”, for example, қисық (Äwezov 1987: 7) (/qıysıq/ – curve), томпиған (Äwezov 1987: 8) (/tompıyγan/ – full), қиыршықтанған (Äwezov 1987: 9) (/qıyıršıqtanγan/ – crushed), жиырма (Äwezov 1987: 6) (/žıyırma/ – twenty). The phoneme /о/ is represented by the letter “о”. Examples, containing this phoneme in the absolute word-initial position, are given below: одан (Äwezov 1987: 15) (/odan/ – also, after which), оймен (Äwezov 1987: 12) (/oymen/ – with a thought), оңтүстікке (Äwezov 1987: 10) (/oŋtüstiqe/ – to the south); in the first syllable: болсам (Äwezov 1987: 13) (/bolsam/ – would I), сорлы (Äwezov 1987: 13) (/sorlı/ – poor guy), соңғы (Zhubanov 2008: 88) (/soŋγı/ – the last). The phoneme /ö/ is represented by the same letter that serves to convey this phoneme within the Latin-based writing system – “ө”, for example, өлсе (Äwezov 1987: 11) (/ölse/ – if one dies), өліктермен (Äwezov 1987: 11) (/öliqtermen/ – with the dead), өзі (Zhubanov 2008: 44) (/özi/ – himself/herself), дөңгелек (Äwezov 1987: 7) (/döŋγeleq/ – wheel), төр (Äwezov 1987: 9) (/tör/ – place of honor), көп (Zhubanov 2008: 117) (/qöp/ – many). The phoneme /u/ occurs in the absolute word-initial position and in the first syllable after consonant, and is represented by the letter “ұ”, for example, ұзақ (Zhubanov 2008: 143) (/uzaq/ – faraway), ұғым (Äwezov 1987: 12) (/uγım/ – meaning), ұқсайды (Äwezov 1987: 12) (/uqsaydı/ – looks like), құран (Äwezov 1987: 12) (/quran/ – the Koran), құдай (Äwezov 1987: 14) (/quday/ – god), бұлар (Äwezov 1987: 13) (/bular/ – these). The combination of the phoneme /u/ with /w/, and of the phoneme /y/ with /u/ and /w/ is represented by the syllabograms “у” and “ю” accordingly. Examples of such spelling are given below: сұлу (Äwezov 1987: 8) (/suluw/ – beautiful), туысқан (Äwezov 1987: 13) (/tuwısqan/ – relative), туған (Äwezov 1987: 9) (/tuwγan/ – born), қоюшы (Äwezov 1987: 11) (/qoyuwšı/ – director). The phoneme /ü/ is represented by the letter “ү”, the combination this phoneme with /y/ and /w/ is represented by the syllabograms “у” and “ю”. Examples of spelling 234 words are as follows: үй (Zhubanov 2008: 141) (/üy/ – house), үш (Zhubanov 2008: 75) (/üš/ – three), үлкен (Zhubanov 2008: 123) (/ülqen/ – big), оңтүстік (Äwezov 1987: 5) (/oŋtüstiq/ – south), күңгірт (Äwezov 1987: 6) (/qüŋγirt/ – pale), түгел (Äwezov 1987: 8) (/tüγel/ – as a whole), жетуші (Äwezov 1987: 9) (/žetüyši/ – the one who got there), керуен (Äwezov 1987: 8) (/qerüyen/ – caravan), сурет (Äwezov 1987: 8) (/süyret/ – drawing), күю (Äwezov 1987: 9) (/qüyüw/ – to get burned). The phoneme /b/ is represented by the letter “б”, for example, бұл бала (Äwezov 1987: 11) (/bulbala/ – this child), бұрын (Äwezov 1987: 11) (/burın/ – before), болсаң (Äwezov 1987: 16) (/bolsaŋ/ – if you will), қабірге (Äwezov 1987: 11) (/qabirγe/ – to grave), жұбаныш (Äwezov 1987: 10) (/žubanıš/ – solace), қабырға (Äwezov 1987: 9) (/qabırγa/ – wall). According to the Arabic-based writing system tradition, the phoneme /γ/ is represented by tow letters: “ғ” is for the velarized phone, and “г” is for the palatalized one. The following examples contain the phoneme /γ/: ұғым (Äwezov 1987: 12) (/uγım/ – concept), ұрғашы (Äwezov 1987: 13) (/urγašı/ – female), қалған (Äwezov 1987: 12) (/qalγan/ – the remaining one), жадағай (Äwezov 1987: 5) (/žadaγay/ – unprotected by anything), үйдегі (Äwezov 1987: 11) (/üydeγi/ – which is at home), кіргенде (Äwezov 1987: 10) (/qirγende/ – when he/she entered /-а), гөрі (Äwezov 1987: 10) (/γöri/ – rather than), жігіт (Äwezov 1987: 8) (/žiγit/ – young man). The phoneme /d/ is represented by the letter “д”, for example, дәл (Zhubanov 2008: 54) (/däl/ – exactly), дерт (Äwezov 1987: 10) (/dert/ – illness), дәрмен (Äwezov 1987: 15) (/därmen/ – power), жерде (Äwezov 1987: 9) (/žerde/ – in place), кейде (Äwezov 1987: 9) (/qeyde/ – sometimes), сондықтан (Zhubanov 2008: 113) (/sondıqtan/ – therefore). The phoneme /ž/ is represented by the letter “ж”, for example, жиырма (Äwezov 1987: 6) (/žıyırma/ – twenty), жалғыз (Äwezov 1987: 21) (/žalγız/ – lonely), жоқ (Zhubanov 2008: 117) (/žoq/ – no), жүрегі (Äwezov 1987: 19) (/žüreγi/ – his/her hart), ажар (Äwezov 1987: 18) (/ažar/ – image), қажымаған (Äwezov 1987: 18) (/qažımaγan/ – not tired). 235

The phoneme /z/ is represented by the letter “з”: зорлықпен (Äwezov 1987: 17) (/zorlıqpen/ – forcibly), зарлап (Äwezov 1987: 15) (/zarlap/ – sobbing), зор (Äwezov 1987: 21) (/zor/ – big), сезген (Äwezov 1987: 11) (/sezγen/ – feeling), қызыл (Äwezov 1987: 7) (/qızıl/ – red), қазіргі (Zhubanov 2008: 27) (/qazirγi/ – true), күндіз (Zhubanov 2008: 128) (/qündiz/ – day), киіз (Äwezov 1987: 9) (/qiyiz/ – felt), жалғыз (Äwezov 1987: 21) (/žalγız/ – lonely). The phoneme /у/ is represented by the letter “й”, for example, әйел (Äwezov 1987: 11) (/äyel/ – woman), қайғы (Äwezov 1987: 21) (/qayγı/ – grief), ойлаған (Äwezov 1987: 20) (/oylaγan/ – thinking person), үй (Äwezov 1987: 9) (/üy/ – house), кей (Äwezov 1987: 10) (/qey/ – some), қой (Zhubanov 2008: 146) (/qoy/ – sheep). The combination of the phoneme /і/ with /у/ is represented by the syllabogram “и”, for example, ие (Zhubanov 2008: 147) (/iye/ – owner), иіс (Äwezov 1987: 6) (/iyis/ – smell), биік (Zhubanov 2008: 122) (/biyiq/ – high), киім (Äwezov 1987: 7) (/qiyim/ – clothes). The same syllabogram represents the combination of the phonemes /ı/ and /y/, for example, қинаған (Äwezov 1987: 6) (/qıynaγan/ – tormenting), қисық (Äwezov 1987: 7) (/qıysıq/ – curve), жиырма (Äwezov 1987: 6) (/žıyırma/ – twenty), жиылған (Äwezov 1987: 22) (/žıyılγan/ – accumulated). The other syllabogram “я” represents the combination of the phonemes /у/ and /а/, for example, аяғында (Äwezov 1987: 6) (/ayaγında/ – at the end), боялған (Äwezov 1987: 7) (/boyalγan/ – painted), жаяу (Äwezov 1987: 7) (/žayaw/ – by foot), аяқ (Äwezov 1987: 7) (/ayaq/ – leg). The representation of the phoneme /q/ is done in its traditional manner. The letter “қ” is used to represent the velarized phone, and “к” represents the palatalized one, for example, қоныш (Äwezov 1987: 7) (/qonıš/ – bootleg), қажап (Äwezov 1987: 17) (/qažap/ – regulation), тоқтатушы (Äwezov 1987: 7) (/toqtatuwšı/ – stopping), жұқaлаң (Äwezov 1987: 7) (/žuqalaŋ/ – a little thin), аяқ (Äwezov 1987: 7) (/ayaq/ – leg), бірақ (Zhubanov 2008: 94) (/biraq/ – but), кім (Zhubanov 2008: 116) (/qim/ – who), күңгірт (Äwezov 1987: 10) (/qüŋγirt/ – dark), екі (Zhubanov 2008: 83) (/eqi/ – two), өткір (Äwezov 1987: 10) (/ötqir/ – penetrating), дөңгелек (Äwezov 1987: 7) (/döŋγeleq/ – round), көбік (Äwezov 1987: 7) (/qöbiq/ – scale). 236

The phoneme /l/ is represented by the letter “л”, for example, лапылдап (Äwezov 1987: 6) (/lapıldap/ – blazing), бұлт (Äwezov 1987: 7) (/bult/ – cloud), білдіріп (Äwezov 1987: 12) (/bildirip/ – notifying), тілмен (Äwezov 1987: 12) (/tilmen/ – with language), масыл (Äwezov 1987: 11) (/masıl/ – burden), ауыл (Äwezov 1987: 6) (/awıl/ – aul). The phoneme /m/ is represented by the letter “м”, for example, мынау (Zhubanov 2008: 55) (/mınaw/ – this), мырза (Äwezov 1987: 9) (/mırza/ – mister), шамасында (Äwezov 1987: 7) (/šamasında/ – approximately), жұмыс (Äwezov 1987: 11) (/žumıs/ – job), адам (Äwezov 1987: 9) (/adam/ – man), мейірімді (Zhubanov 2008: 44) (/meyirimdi/ – kind). The phoneme /n/ is represented by the letter “н”, for example, нашарлық (Äwezov 1987: 11) (/našarlıq/ – weakness), неге (Äwezov 1987: 9) (/neγe/ – why), кішкене (Zhubanov 2008: 149) (/qišqene/ – little), екінші (Zhubanov 2008: 115) (/eqinši/ – second), отырған (Äwezov 1987: 8) (/otırγan/ – sitting), әрқашан (Äwezov 1987: 11) (/ärqašan/ – always). The phoneme /ŋ/ is represented by the letter “ң”, for example, көңілдегі (Äwezov 1987: 15) (/qöŋildeγi/ – who is at soul), біздің (Zhubanov 2008: 102) (/bizdiŋ/ – our), әңгіме (Äwezov 1987: 15) (/äŋγime/ – conversation), менің (Äwezov 1987: 13) (/meniŋ/ – mine), үңгір (Äwezov 1987: 18) (/üŋγir/ – cave), таңбасы (Äwezov 1987: 20) (/taŋbası/ – his/her tamgha). The phoneme /р/ is represented by the letter “п”, for example, пана (Äwezov 1987: 13) (/pana/ – shelter), пәленше (Äwezov 1987: 6) (/pälenše/ – someone), перде (Äwezov 1987: 7) (/perde/ – curtain), аспан (Äwezov 1987: 7) (/aspan/ – sky), байпақ (Äwezov 1987: 7) (/baypaq/ – valenki), шапан (Äwezov 1987: 7) (/šapan/ – bathrobe), болып (Zhubanov 2008: 82) (/bolıp/ – being), себеп (Äwezov 1987: 5) (/sebep/ – reason), көп (Zhubanov 2008: 73) (/qöp/ – many). In the Cyrillic-based texts the letter “р” is used to represent the phoneme /r/, for example, рұқсат (Äwezov 1987: 8) (/ruqsat/ – permission), қара (Äwezov 1987: 8) (/qara/ – black), жұмыртқадай (Äwezov 1987: 5) (/žumırtqaday/ – like an egg), ерте 237

(Äwezov 1987: 22) (/erte/ – long ago), жер (Zhubanov 2008: 35) (/žer/ – place), қар (Äwezov 1987: 9) (/qar/ – snow), ауыр (Zhubanov 2008: 123) (/awır/ – sick). The phoneme /s/ is represented by the letter “с”, for example, суық (Zhubanov 2008: 122) (/suwıq/ – coldly), секілді (Äwezov 1987: 9) (/seqildi/ – similar), сыртына (Äwezov 1987: 10) (/sırtına/ – on his/her back), ұсақ (Äwezov 1987: 13) (/usaq/ – small), пысық (Äwezov 1987: 8) (/pısıq/ – nimble), есік (Zhubanov 2008: 146) (/esiq/ – door), жас (Äwezov 1987: 13) (/žas/ – young), ас (Äwezov 1987: 12) (/as/ – meal), емес (Zhubanov 2008: 73) (/emes/ – not). The phoneme /t/ is represented by the letter “т”, for example, тұрғанда (Äwezov 1987: 5) (/turγanda/ – when he/she/it lived), тіл (Zhubanov 2008: 90) (/til/ – language), тілек (Zhubanov 2008: 148) (/tileq/ – request), отырған (Äwezov 1987: 10) (/otırγan/ – sitting), айтты (Zhubanov 2008: 44) (/ayttı/ – said), артынан (Äwezov 1987: 12) (/artınan/ – after), қайрат (Äwezov 1987: 18) (/qayrat/ – courage), марқабат (Äwezov 1987: 12) (/marqabat/ – mercy), үміт (Äwezov 1987: 12) (/ümit/ – hope). The phoneme /w/ is represented by the letter “у”, for example, уайым (Äwezov 1987: 17) (/wayım/ – sadness), ауыз (Äwezov 1987: 9) (/awız/ – mouth), жауап (Zhubanov 2008: 44) (/žawap/ – answer), тәуір (Äwezov 1987: 18) (/täwir/ – practical), тауып алып (Äwezov 1987: 8) (/tawıpalıp/ – finding yourself), бауыры (Äwezov 1987: 5) (/bawırı/ – his/her brother), тау (Zhubanov 2008: 150) (/taw/ – mountain), анау (Zhubanov 2008: 148) (/anaw/ – that), уыз (Äwezov 1987: 19) (/wız/ – young, juicy). The phoneme /h/ is represented by the letter “h”, for example, саһар (Äwezov 1987: 23) (/sahar/ – place to raise swans), жаһан (Äwezov 1987: 7) (/žahan/ – world), іждиһат (Äwezov 1987: 10) (/iždiyhat/ – diligence). The phoneme /š/ is represented by the letter “ш”, for example, шолақ (Äwezov 1987: 19) (/šolaq/ – not far), шым (Äwezov 1987: 5) (/šım/ – turf), шығып (Äwezov 1987: 5) (/šıγıp/ – exiting), ашық (Zhubanov 2008: 149) (/ašıq/ – open), шешек (Äwezov 1987: 6) (/šešeq/ – smallpox), мұрша (Äwezov 1987: 7) (/murša/ – leisure time), жалаңаш (Äwezov 1987: 5) (/žalaŋaš/ – naked), үш (Zhubanov 2008: 112) (/üš/ – three), ағаш (Äwezov 1987: 10) (/aγaš/ – tree). 238

The phoneme /šč/ is represented by the letter “щ”, for example, тұщы (Äwezov 1987: 27) (/tuščı/ – salty), ащы (Zhubanov 2008: 123) (/aščı/ – bitter, salty). The phoneme /х/ is represented by the letter “х”, for example, тарихы (Äwezov 1987: 6) (/tarixi/ – his/her history), халдер (Äwezov 1987: 17) (/xalder/ – conditions), хабар (Zhubanov 2008: 91) (/xabar/ – news). As a result of the analysis, it is found that modern Kazakh Cyrillic script includes phonograms and syllabograms which are и /ıy/-/iy/, у /uw/-/üw/, ю /yuw/-/yüw/, я /ya/. This finding is submitted for defence under the number 5. The question of improving the spelling of the Turkic languages was raised by Ubryatova at the All-Union meeting on terminology, which was held in Moscow in 1959. Musayev tried to understand the state of the Turkic writing systems and the possibility of their unification by publishing a voluminous work on the writing systems of the peoples of the USSR in 1965303. However, it turned out that after the reform of 1939-1941, it was not so easy to unify writing systems as it was in the 1930s, when certain scientific forces supported by the state were engaged in solving this problem. Now the state did not raise the issue of unification of writing systems. §6.1. Conclusions. The Cyrillic-based writing system of the Kazakh language, introduced in the middle of 20th century is an example of how imperfectly developed alphabet can serve as a writing tool for a particular language. Despite the fact that in the history of the Kazakh language there are writing systems developed with more attention and effort than the Cyrillic script, it is the latter that serves the longest time. §7. Project of the Latin-based writing system (1992 – nowadays). With the collapse of the Soviet Union in 1991, the issue of submitting the Latin-based writing is raised in the Turkic-speaking republics. On October 30-31 1992, the Congress of the Turkic peoples of the former USSR was held in Ankara (the capital of Turkey)304. “One of the main issues on the agenda was the issue of accepting by the Turkic speaking peoples writing system in Latin script”305.

303 Мusayev K.М. Alphabets of languages of USSR peoples. Moscow: Nauka, 1965. 304 Parubochaia Ye.F. Summits of Turkic States (1992-2001): real platform for rapprochement? // Bulletin of Volgograd State University, Series 4, History. 2011, № 1 (19). Pp. 114-115. 305 Bazarbayeva Z. On transition of Kazakh alphabet to Latin script // Kazakhstanskaia (Kazakhstan truth). 2013, № 32-33, 29 January. P. 5. 239

On December 14, 2012, the President of the Republic of Kazakhstan Nazarbayev addressed the people of Kazakhstan and unveiled the country’s development strategy called “Kazakhstan-2050”, which states the need to accept the Latin-based writing: “Starting from 2025, we need to start modify our alphabet according to Latin script. This is a fundamental issue that the nation must resolve. Once in history, we have already made such a step”306. On October 26, 2017, Nazarbayev issued the decree “On the adoption alphabet in Latin script for the Kazakh language instead of Cyrillic alphabet”307, and also proposed a draft of the Kazakh Latin-based alphabet. The new alphabet project looks like this308: a /a/, a’ /ӓ/, b /b/, d /d/, e [уе], f /f/, g [g/, g’ [γ], h /h/-/x/, i /i/, i’ [iу]-[ıy], j /ž/, k [k], l /l/, m /m/, n /n/, n’ /ŋ/, o /o/, o’ /ö/, p /p/, q [q], r /r/, s /s/, s’ /š/, c’ /č/, t /t/, u /u/, u’ /ü/, v /v/, y /ı/, y’ /w/, z /z/309. However, this project has caused objections among scientists due to the large number of apostrophes. Apparently, this project will be reworked.

306 Nazarbayev N. Message of President of the Republic of Kazakhstan – Leader of Nation Nursultan Nazarbayev to people of Kazakhstan “Strategy “Kazakhstan-2050”: new political course of established state”. – Official website of President of the Republic of Kazakhstan. Аstana: Presidential Residence “Аkorda”, 2012. URL: http://www.akorda.kz/ru/events/astana_kazakhstan/participation_in_events/poslanie-prezidenta-respubliki-kazahstan- lidera-nacii-nursultana-nazarbaeva-narodu-kazahstana-strategiya-kazahstan-2050-novyi-politicheskii 307 See: Appendix 3. 308 On conversion of Kazakh alphabet from Cyrillic to Latin script. – Official website of President of the Republic of Kazakhstan. Аstana: Presidential Residence “Аkorda”, 2017, 26 October. URL: http://www.akorda.kz/ru/legal_acts/decrees/o-perevode-alfavita-kazahskogo-yazyka-s-kirillicy-na-latinskuyu-grafiku 309 Graphemes are presented in the order in which they are located in the decree. 240

CONCLUSION

§1. Finding 1. Within the framework of this study for the first time, the analysis of different writing systems of the Kazakh language (for detailed description, see chapter 3), namely: the Arabic script used in the 19th century; the Cyrillic script used in the second half of the 19th century; the Baitursynov Arabic script; the Latin script and the modern Cyrillic script of the Kazakh language have been analyzed from the phonological point of view. Thus, the peculiarities of the phonological structure of the Kazakh language have been identified. The modern Kazakh language is one of the most developed Turkic languages nowadays. According to the available scientific data, the written Kazakh language is formed in the second half of the 19th century. Since then, gradually, this language has acquired the status of the literary, scientific and state language. Conducted research of the Kazakh language indicates the established nature of the Kazakh linguistic tradition. Phonological studies of the Kazakh language are largely based on the achievements of the European, in particular Russian, linguistic tradition, and sometimes retain the approaches of Arabic linguistics (for example, to represent the allophones [q]-[k], and [γ]-[g] by different graphemes). As Alpatov points out, “both the European and the Arabic traditions consider a sound (phoneme) to be the primary phonetic unit”310. This approach has been preserved in the Kazakh tradition without any contradictions. In Arabic-based, Latin-based, and Cyrillic-based, e.g. in all the writing systems of the modern Kazakh language the desire to represent the phoneme with a letter has been preserved.

310 Аlpatov V.М. Linguistic traditions in the Eastern countries (To problem statement) // Linguistic traditions in the Eastern countries: materials of workshop / Ed.by V.М. Аlpatov. Moscow: Nauka, 1988. P. 24. 241

§2. Finding 2. The phonological system of vowels of the Kazakh language includes 9 phonemes. Vowel phonemes are included in the oppositions according to 4 features: “front – back”, “broad – narrow”, “labialized – non-labialized”, and “low – high”. The division into vowels of the front and back zones is the primary distinctive feature of the Kazakh language phonemes, since it determines the dominant position of the vowel phonemes in relation to the consonant ones in the Kazakh language. Labialization is most powerful in the first syllable of a word in the Kazakh language. Acoustically, labialization is also reflected in the vowels of second syllables: for example, /e/ in the second syllable, standing after the syllable with a labial vowel, is realized as [ö], /i/ - as [ü], /ı/ - as [u]. And it is completely neutralized towards the end of a word. Vowels at the word-final position correlate with each other according to the “broad-narrow” feature. In the back words /a/ counteracts /ı/, in the front words /ӓ/correlates with /i/. At the same time, the broad phoneme /ӓ/, for reasons that still have to be determined, takes place in non-first syllables very rarely, so its functions on this correlation are carried out by the phoneme /e/ (for example, өле /öle/ ‘urgent’, өлі /öli/

‘dead’, бәлі /bäli/ ‘wow, look’, бәле /bale/ ‘trouble’, өзін /özin/ ‘him’, өзен /özen/ ‘river’). §3. Finding 3. The correlation /e/ - /i/ is a particular characteristic of the allomorphy system of the Kazakh language, for example, кімде /qimde/ ‘at whom’, кімді /qimdi/ ‘whom’, өзімде /özimde/ ‘at my own [place]’, өзімді /özimdi/ ‘me’. In general, the phoneme /e/ acts as a “synharmonic pair of the phoneme /a/”311. As for the vowel /ӓ/, it is a later phenomenon, and the embedding of the phoneme /ӓ/ in the vocalism system of the Kazakh language is an example of a phonological change classified by Burlak and Starostin as “filling in gaps”, that is, such a change that does not lead to movement within the existing phonological system, but contributes to the preservation and/or restoration of symmetry312. In the absolute word-initial position, the implementation of the phoneme /ä/ in many ways resembles the implementation of the phoneme /e/. Thus, the iotated vocalization could have been developed (or borrowed

311 Аralbayev Zh.А. Vocalism of Kazakh language. Аlma-Аta, 1970. P. 104. 312 Burlak S.А., Starostin S.А. Introduction to Linguistic Comparative Studies. Мoscow, 2001. P. 10. 242 from Russian?) in order to preserve the acoustic difference between the realizations of these phonemes in the word-initial position. §4. Finding 4. The phonological system of consonants of the Kazakh language consists of 20 phonemes, including /h/, /šč/, and /х/. They are included in the oppositions according to the participation of the tip back of the tongue, to the participation of the back of the tongue, and to the participation of the lips, forming the apical, guttural and labial series. All of 20 phonemes occur in the word-medial position; the phonemes /у/, /ŋ/, and /šč/ do not occur in the word-initial position, and /b/, /šč/, and /х/ are not used in the word-final position. For the pairs /d/-/h/; /t/-/γ/; /n/-/w/; /l/-/x/; /b/- /s/; /q/-/š/; /m/-/ž/; /p/-/r/ participation of the tip of the tongue is distinctive. Despite the fact that phonetically not all of these phonemes are classified as front, all of them are assigned to the apical series, based on Trubetzkoy’s remark that phonological and phonetic concepts should not be confused when classifying phonemes313. The apical correlation of phonemes is primarily characteristic of the word-initial and medial positions. The guttural correlation (e.g. according to the level of raising the back of the tongue) in the word-medial position is based on the phonemes /q/, /s/, and /t/: /s/ is the phoneme with the back of the tongue least raised; /q/ is the phoneme with the back of the tongue most raised; /t/ occupies the middle position between them. The guttural series consists of bilateral oppositions, including: /h/-/x/ = /γ/-/q/ = /ŋ/-/y/ = /l/-/n/ = /r/- /šč/= /p/-/d/ = /b/-/t/ = /s/-/š/ = /ž/-/z/ = /w/-/m/. The phonemes /z/, /s/, /y/, /p/, /l/, /r/ form the basis of the consonant phonological system in the word-final position. They differ from the each other (from /z/ to /r/) by slightly raising the back of tongue. Thus, it can be argued that these phonemes form the guttural series. The phonemes /w/, /m/, /b/, /p/ form the labial series (/w/-/z/ = /m/-/s/ = /b/-/d/ = /p/-/t/). The palatally-velarized correlation of consonant phonemes by itself, without correlation of vowel phonemes, does not perform the distinctive function in the Kazakh language. However, the emphatic palatal correlation, consisting of the phonemes /š/ - /šč/, takes place in the structure of the language in question.

313 Trubetzkoy N.S. Fundamentals of Phonology. Moscow, 1960. P. 144. 243

§5. Finding 5. The modern Kazakh Cyrillic script includes phonograms and syllabograms which are и /ıy/-/iy/, у /uw/-/üw/, ю /yuw/-/yüw/, я /ya/. According to Kutalmış, “the characteristic feature of the modern Kazakh language is the way of borrowing lexemes, according to which words are adopted not orally, but in writing”314. This helps to preserve the letters that represent phonemes that are alien to the Kazakh – in the Cyrillic-based writing ,ف - language, for example, in the Arabic-based writing “в”, “ф”, “ц”, “ч”. The main characteristic of the Kazakh language writing system in the 19th century is the lack of uniformity in spelling and alphabet: the set of letters, as well as the way in which some phonemes are represented, could change from text to text. For example, the

Three of the . ﯔ and the letter , ﻧﻚ phoneme /ŋ/ is represented by both the combination are used also to represent consonant – ي and , ه , و :four vowel letters, namely phonemes. In the Arabic-based writing some of the vowel phonemes do not have any representation at all. Most often, the phoneme /ı/ is not indicated; /i/, and /a/ are not indicated too, but less often. This feature is borrowed by the Arabic-based Kazakh writing system from the Arab-Persian spelling tradition, which is specific to the Afroasiatic language group315. The Arabic-based Kazakh writing system, used in the 19th century, shows traces of the influence of the Uyghur spelling tradition316, manifested in the following: 1) usage of the “nun” + “kaf” group for /ŋ/; 2) usage of the “sin” letter in the back vowel words; 3) representation of /č/ and /p/ by “djim” and “be”. The Latin-based writing of the 1930s has performed the best representation function of the phonemic composition of the Kazakh language. However, it should be noted that the foundations of this successful writing system began to be laid at the end of the 19th century. As a result of painstaking work of creating a more convenient writing system, the Arabic-based writing reformed by Baitursynov has been found. At the end of 1940, the transition to the Cyrillic alphabet was officially made without further study of the principles of the new writing system. Also, the features had been developed in the 1920s-30s and contributed to the unification of the writing systems of

314 Kutalmış M. Mektubat (Anthology). İstanbul, 2004. Pp. 5-6. 315 Struve V.V. Origin of alphabet. Petrograd, 1923. P. 11. 316 Guzev V.G. Phonetics of Old Ottoman Turkic language. Leningrad, 1966. P. 54. 244 the USSR peoples were not taken into account. The modern Kazakh writing based on the Cyrillic script contains both phonemograms and syllabograms (“и”, “у”, “ю”, “я”) and only partially performs the function of phonemic expression. Despite this, it has been successfully used in Kazakhstan for 80 years.

245

REFERENCES

1. Abeldinov N. Kazakhs of the world under their native shanyrak: Оn III World Kurultai of Kazakhs in Astana // Strana i Mir (Country and world). 2005, 30 September (№ 39). Pp. 1, 4. (In Russian) 2. Abilkhasimov B. “B. Abilkasimov: Kazakh linguistics still is full of unexplored questions” / Ed.by S. L. Sorokina // Turkologiia (Turkology). 2016, № 3. Pp. 3-29. (In Russian) 3. Abilkhasimov B. Language of “Dala Walayaty” Newspaper (1888-1902): Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology. Аlma-Аta, 1964. Pp. 23. (In Russian) 4. Abuov А. On “Ый” / А. Аbuov, Sh. Darzhanov, Ä. Äbdіraimov, Q. Taŋatarov, Ӧ. Zhumaqanov // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 18(26), 25 April. P. 3. (In Kazakh) 5. Abuov J. On influence of phonological system of language on perception of phonetic features of vowels: (Experimental-phonetic research on material of English, Kazakh, and Rusian): Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology: (10.02.19)/ A.A. Zhdanov LGU. Leningrad, 1978. Pp. 27. (In Russian) 6. Avrutina А.S. Ancient Turkic runic monuments: Writing system and phonological reconstruction. Moscow: Editorial URSS, 2011. Pp. 136. (In Russian) 7. Аvrutina А.S. Some features of phonological and morphological subsystems of Old Ottoman Turkic language in light of quantitative analysis (on material of texts Mesnevi “Charname” and “Suheyl-u Nevbahar”) // Vestnik PGLU (Bulletin PSLU). 2016, № 4. Pp. 65-70. (In Russian) 8. Аvrutina А.S. On spontaneous phonology in Turkic linguistics made in Russia // Vestnik Moskovskogo universiteta (Moscow University Bulletin). Series 13. Oriental Studies. 2015, №4. Pp. 3-16. (In Russian) 9. Аvrutina А.S. Comparative historical phonology in European Turkic linguistics // Vestnik Cherepovetskogo gosudarstvennogo universiteta (Cherepovetsk State University Bulletin). Philological sciences. 2016, № 5. Pp. 41-45. (In Russian) 10. Аvrutina А.S. Structuralism and phonology in European Turkic linguistics // Vestnik Cherepovetskogo gosudarstvennogo universiteta (Cherepovetsk State University Bulletin). Philological sciences. 2016, № 6. Pp. 42-45. (In Russian) 246

11. Аvrutina А.S. Phonology and morphonology of the literary Turkic languages of Asia Minor: structural and typological characteristics in diachronic perspective. In 2 books. Book 1: Dis. for the degree of Doctor of Philology: 10.02.22. Saint Petersburg, 2019. Pp. 430. (In Russian) 12. Akizhanova Z.А. On issue of border signals in Kazakh language // Questions of Kazakh phonetics and phonology / Academy of Sciences of the Kazakh SSR, Institute of Linguistics; [Ed.by Zh.А. Aralbayev, and others]. Аlma-Аta: Nauka, 1979. Pp. 238-243. (In Russian) 13. Alektorov А.Ye. Kyrgyz anthology: Collection of articles for translation into Russian. For classroom and home reading. 3rd ed., additional Russian-Kyrgyz dictionary. Оmsk: А.S. Аleksandrov, 1907. Pp. 62. (In Russian) 14. Аlpatov V.M. 150 languages and policy. 1917 – 2000. Sociolinguistic problems of USSR and post-Soviet space / Ed.by М.S. Grikurov, А.Z. Аlmazov. Moscow: Kraft+, Institute of Oriental Studies of Russian Academy of Sciences, 2000. Pp. 224. (In Russian) 15. Аlpatov V.М. Linguistic traditions in the Eastern countries (To problem statement) // Linguistic traditions in the Eastern countries: materials of workshop / Ed.by V.М. Аlpatov. Moscow: Nauka, 1988. Pp. 3-43. (In Russian) 16. On alphabet and orthography project // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 20(28), 9 May. P. 1. (In Kazakh) 17. Аmanzholov S. New alphabet and orthography of the Kazakh literary language / S. Аmanzholov. Аlma-Аta: Kazgospolitizdat, 1940. Pp. 32. (In Russian) 18. Аralbayev Zh.А. Vocalism of Kazakh language: essays on experimental phonetics and phonology / Zh.А. Аralbayev. Аlma-Аta: Nauka, 1970. Pp. 178. (In Russian) 19. Аralbayev Zh.А. On study of phonetics of the Kazakh language / Zh.А. Аralbayev // Phonetics of Kazakh language. Book 1 / Ed.by К.S. Кenesbayev. Аlma-Аta, 1969. Pp. 28-42. (In Kazakh) 20. Аrtyomov V.А. Experimental phonetics. Мoskva: Publishing House of Literature in Foreign languages, 1956. Pp. 228. (In Russian) 21. Arkhangelsky G.V. Grammar of Kazakh language / Ed.by К. Kemengerov. Таshkent: Kazakh State Publishing house, 1927. Pp. 62. (In Russian) 22. Аkhmanova О.S. Linguistic Terms Dictionary. 2nd ed., stereotypical. Moscow: Editorial URSS, 2004. Pp. 569. (In Russian) 23. Kazakh alphabet of Akhmet Baitursynov / Ed.by К. Daikanov. Bishkek: Periodika, 1991. Pp. 97. (In Kazakh by Arabic script) First publication: Orenburg, 1914. 24. Äbilqasymov B. Research on the history of the Kazakh press and literary language. Аlmaty: Institute of linguistics, 2011. Pp. 380. (In Kazakh) 25. Äwezov М. Stories. Аlmaty: Zhalyn, 1987. Pp. 176. (In Kazakh) 247

26. Bazarbayeva Z. On transition of Kazakh alphabet to Latin script // Kazakhstanskaia Pravda (Kazakhstan truth). 2013, № 32-33, 29 January. P. 5. (In Russian) 27. Bazarbayeva Z.М. Typological study of intonation of introductory units / Academy of Sciences of Kazakh SSR. Institute of Linguistics. Аlma-Аta: Gylym, 1991. Pp. 155. (In Russian) 28. Bazylev V.N. To write the history of linguistics in USSR at end of 20th century is necessary or not? (philological prelude) // Iazyk, soznaniie, kommunikatsiia (Language, consciousness, communication): collection of articles; Ed. by V.V. Krasnykh, А.I. Izotov. Moscow: MAKS-Press, 2000. Pp. 4-30. (In Russian) 29. Baimurzin T. On words, being terms // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 18(26), 25 April. P. 3. (In Kazakh) 30. Baitursynov А. Language Guide: (Grammar of Kazakh Language). 1st year. Orenburg: “G.G. Qusainov wä shirkesi” Steam Printing house, 1914. Pp. 13. (In Kazakh by Arabic script) 31. Baskakov N.А. Discussion in Kazakhstan about the literary language, graphics and spelling // Voprosy iazykoznaniia (Questions of linguistics). 1952, №4. Pp.132-134. (In Russian) 32. Baskakov N.А. Historical and typological phonology of Turkic languages / Ed. by E.R. Тenishev. Moscow: Nauka, 1988. Pp. 207. (In Russian) ”Rules of spelling. Kazan: “Karimov Brothers = دورس ﺟﺎزو (ﻗﺎﻋﺪھﻼرى) .Beisin I .33 Litografiya-Tipografiya, 1914. Pp. 18. (In Kazakh by Arabic script) 34. Bekmagambetova Sh.Kh. Intonation as means of expressing emotions: (Experimental phonetic research on material of regret emotion in Kazakh language): Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology / 50th anniversary of USSR Kyrgyz State University. Frunze, 1978. Pp. 25. (In Russian) 35. Bekturova А.Sh., Bekturov Sh.K. Kazakh language for everyone / Ed.by Zh.K. Kairanbay. Аlmaty: Аtamura, 2004. Pp. 720. (In Russian) 36. Baudouin de Courtenay I.А. On mixed nature of all languages // Selected works on general linguistics: In 2 books. Moscow: USSR Academy of Sciences Publishing House, 1963, book 1. Pp. 362-372. (In Russian) 37. Baudouin de Courtenay I.А. Phoneme / Translated from Polish // Selected works on general linguistics: In 2 books. Moscow: USSR Academy of Sciences Publishing House, 1963, book 1. Pp. 351-352. (In Russian) 38. Baudouin de Courtenay I.А. Phonology / Translated from Polish // Selected works on general linguistics: In 2 books. Moscow: USSR Academy of Sciences Publishing House, 1963, book 1. Pp. 353-361. (In Russian) 39. Baudouin de Courtenay I.А. Phonetic laws / Translated from French // Selected works on general linguistics: In 2 books. Moscow: USSR Academy of Sciences Publishing House, 1963, book 2. Pp. 189-208. (In Russian) 248

40. Alphabet book for adults (in Kyrgyz) / Ed. by Sh. Sarbayev, I. Kodzhantayev, I. Tabinbayev. Tashkent: Turkestan State Publishing house, 1921. Pp. 45. (In Kazakh by Arabic script) 41. Burlak S.А., Starostin S.А. Introduction to Linguistic Comparative Studies: Textbook. Moscow: Editorial URSS, 2001. Pp. 270. (In Russian) 42. Vasilenko R.F. Bibliographic collection of Kirov Kazakh State University / R.F. Vasilenko, V.N. Pazdnikov, [ed.by M.Т. Kozlovsky]. Аlma-Аtа: Kirov Kazakh State University, 1957. Pp. 177. (In Russian) 43. Vinogradov V.А. Consonantism and vocalism of Russian language: Practical phonology. Moscow: Moscow University Publishing House, 1971. Pp. 84. (In Russian) 44. Questions of Kazakh phonetics and phonology / Ed.by Zh.А. Aralbayev, S.K. Kenesbayev, А. Dzhunisbekov. Аlma-Аtа: Nauka, 1979. Pp. 248. (In Russian) 45. Gadzhieva N.Z. Turkic languages // Languages of world: Turkic languages / Ed.by E.R. Tenishev. Bishkek: Publishing House “Kyrgyzstan”, 1997. Pp. 17-34. (In Russian) 46. Gelb I.Ye. Experience of studying writing (fundamentals of grammatology) / Translated from English by L.S. Gorbovitskaia, and I.М. Dunaievskaia; ed. By I.М. Diakonov. Moscow: Raduga, 1982. Pp. 366. (In Russian) 47. Geographical and Statistical Dictionary of Russian Empire [in 5 books] / Written by P. Semyonov. Saint Petersburg, 1865, book 2. Pp. 898. (In Russian) 48. Grammar of Kyrgyz language: Phonetics, etymology, and syntax. Оrenburg: Orthodox Missionary Society, 1897. Pp.196. (In Rusian) 49. Guzev V.G. On question of phonological status of consonants “k”, “g”, “l” in Turkish language // Oriental studies. Philological studies. Saint Petersburg, 1997. Vol. 19. Pp. 13-17. (In Russian) 50. Guzev V.G. Essays on theory of Turkic inflection: name (On material of Old Ottoman Turkic language). Leningrad: Leningrad University Publishing House, 1987. Pp. 141. (In Russian) 51. Guzev V.G. Old Ottoman language. Moscow: Nauka, 1979. Pp. 95. (In Russian) 52. Guzev V.G. Theoretical grammar of Turkish language/ Ed.by А.S. Avrutina, N.N. Telitsin. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University Publishing House, 2015. Pp. 320. (In Russian) 53. Guzev V.G. Phonetics of Old Ottoman Turkic language (On material of Leningrad copy of Dānişmendnāme). Diss. for the degree of Candidate of Philology. Leningrad, 1966. Pp. 202. (In Russian) 54. Desheriyev Yu.D. Development of young written languages of USSR peoples in Soviet era // Questions of linguistics. 1957, № 5. Pp. 18-30. (In Russian) 249

55. Dzhunisbekov А. Kazakh language vowels (experimental phonetic study) / Ed.by Zh.А. Аralbayev. Аlma-Аtа: Nauka, 1972. Pp. 94. (In Russian) 56. Dzhunisbekov А. Prosody of word in Kazakh language. Аlma-Аtа: Nauka, 1987. Pp. 89. (In Russian) 57. Dzhunisbekov А. Singarmonism in Kazakh language. Аlma-Аtа: Nauka, 1980. Pp. 78. (In Russian) 58. Dzhunisbekov А. Structure of Kazakh language: phonetics / А. Dzhunisbekov, Zh. Abuov, [ed.by А.Т. Kaidarov]. Аlma-Аtа: Gylym, 1991. Pp. 115. (In Russian) 59. Dzhusupov М. Sound systems of Russian and Kazakh languages. Syllable. Interference. Pronunciation training / Ed.by V.А. Redkin. Tashkent: Uzbek SSR Publishing House “Fan”,1991. Pp. 239. (In Russian) 60. Dzhusupov М. Kazakh graphics: yesterday, today, tomorrow: (Cyrillic or Latin script...). Moscow: Russian University of Friendship of Peoples, 2013. Pp. 106. (In Russian) 61. Dzhusupov М. Singarmonic sound system in comparison with non-singarmonic sound system: (On material of Kazakh and Russian languages): Abstract of Diss. for the degree of Doctor of Philology / Academy of Sciences of Republic of Kazakhstan; Baitursynov Institute of Linguistics. Аlmа-Аtа, 1992. Pp. 38. (In Russian) 62. Dosmukhambetuly Kh. Syngarmonism law in Kazakh-Kyrgyz language / Ed.by S. Isayev. Almaty, 1992. Pp. 53. (In Kazakh by Arabic script) First publication: Tashkent, 1924. 63. Duysebayeva М. Diphthongoid vowels // Scientific notes of Kazakh State Women Pedagogical Institute. 1960, vol.3. (In Kazakh) 64. Duysenbayev Q. Some problems of spelling / Q. Duysenbayev, Ye. Zhanpeisov // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 18(26), 25 April. P. 3. (In Kazakh) 65. Yekibayeva N.А. Research of vowel combinations in Kazakh, Russian, and English languages: (comparative analysis): Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology: specialization 10.02.02: specialization 10.02.20; Russian Academy of Sciences, Institute of Linguistics. Moscow, 2002. Pp. 25. (In Russian) :Kazakh Alphabet. Kazan = ﻗﺎزاق اﻟﻔﺒﺎﺳﻰ (زﻛﺮﯾﺎ ﺑﻦ اﯾﺮﻋﻠﻰ اﻻﺣﻤﺪى اﻟﯩﻮﻛﺎدى) .Yeltevkeli Z .66 Electro-printing house “Urnek”, 1910. Pp. 26. (In Kazakh by Arabic script) 67. Yesentemirova А.А. On phonetic nature of Kazakh word stress // Questions of Kazakh phonetics and phonology / Ed.by Zh.А. Аralbayev. Аlmа-Аtа: Nauka, 1979. Pp. 183-189. (In Russian) 68. Yesentemirova А.А. Problems of stress in isolated words and phrases in Kazakh language: (Experimental phonetic research): Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology: (10.02.06) / Academy of Sciences of Kazakh SSR, Institute of Linguistics. Аlmа-Аtа, 1987. Pp. 20. (In Russian) 250

69. Zhubanov Kh. Research on Kazakh language / Ed.by S.K. Kenesbayev, М.B. Balakayev,and others. Аlmа-Аtа: Nauka, 1966. Pp. 361. (In Russian and Kazakh) 70. Zhubanov Kh.K. To revise Kazakh spelling // Bulleten Gosudarstvennoy terminologicheskoy komissii pri Kaz. Narkomprose (Bulletin of the State Terminological Commission at Kaz. Narkompros). 1935a, № 1 (5 May). Pp. 21-24. (In Russian) 71. Zhubanov Kh.K. Draft changes to spelling and alphabet of Kazakh language // Bulleten Gosudarstvennoy terminologicheskoy komissii pri Kaz. Narkomprose (Bulletin of the State Terminological Commission at Kaz. Narkompros). 1935b, № 2 (15 May). Pp. II-IV. (In Russian) 72. Zhubanov А. Questions of applied linguistics. Аlmaty: Publishing House “Arys”, 2008. Pp. 640. (In Kazakh) 73. Zinder L.R. General phonetics: Textbook. 2nd edition, revised and expanded. Moscow: High school, 1979. Pp. 312. (In Russian) 74. Zinder L.R. Outline of general theory of writing / Ed.by V.N. Yartseva. Leningrad: Nauka, 1987. Pp. 109. (In Russian) 75. Zinoviev V.N. On rhythmic and melodic structure of Kazakh language // Izvestiya AN KazSSR (Bulletin of Academy of Sciences of Kazakh SSR). 1948, № 5. Pp. 48- 50. (In Russian) 76. Ilminsky N.I. Er Targyn. Kazan, 1862. Pp. 41. (In Kazakh by Arabic script) 77. Ilminsky N.I. Materials for study of Kyrgyz dialect. Kazan, 1861. Pp. 46. (In Russian) 78. Interference of sound systems / Ed.by L.V. Bondarko, L.А. Verbitskaia. Leningrad, 1987. Pp. 278. (In Russian) 79. Isayev М.K. Phrasal modifications of vowels in structure of Kazakh words // Comparative grammar studies of the Turkic languages. Book I: Phonetics. Moscow, 1955. (In Russian) 80. Isayev S.M. Kazakh language: textbook. Аlmaty: Publishing House “Ӧner”, 2007. Pp. 207. (In Kazakh) 81. Isengeldina А.А. Spectral-X-ray study of resonant consonants of Kazakh and English languages: Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology / Abay Kaz. State Pedagogical Institute. Аlmа-Аtа, 1960. Pp. 19. (In Russian) 82. Isqaqov А. On draft of alphabet and spelling rules // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 9(17), 28 February. P. 3. (In Kazakh) 83. History of Kazakh SSR. From ancient times to present day. In 5 books. Book 4. Victory of Great October Socialist Revolution and Construction of Socialism. Ed.by А.N. Nusupbekov, S.N. Pokrovsky, and others. Аlmа-Аtа: Nauka, 1977. Pp. 639. (In Russian) 251

84. Kaydarov А.T. Kazakh language // Languages of world: Turkic languages / Ed.by E.R. Теnishev. Bishkek: Publishing House “Kyrgyzstan”, 1997. Pp. 242-254. (In Russian) 85. Kaliyev B.K. Reduction of narrow vowels in Kazakh and Karakalpak languages: (Experimental study): Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology / Academy of Sciences of the Kazakh SSR. Institute of Linguistics. Аlmа-Аtа, 1967. Pp. 16. (In Russian) 86. Kasevich V.B. Problems of semantics. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University Publishing House, 2019. Pp. 301. (In Russian) 87. Katarinsky V.V. Grammar of Kyrgyz language: phonetics, etymology, and syntax. Оrenburg: Turgay regional printing house, 1906. Pp. 217. (In Russian) 88. Kemelova K.N. Phonetic realization of main intonation types in conditions of vowel harmony (experimental phonetic research on material of Kazakh language): Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology: 10.02.19. Leningrad, 1988. Pp. 21. (In Russian) 89. Kenesbayev S. Grammar of Kazakh language for Russian school. 8-10 classes = Qazaq tjlj grammatikasь. Morfologia. Orьs orta mektepterjnjŋ 8-10 klastarьna arnalƣan. Аlmа-Аtа: Kaz. OGIZ, 1941. Pp. 40. (In Kazakh by Latin script) 90. Kenesbayev S. On category of stress in Kazakh language // Izvestiya AN KazSSR (Bulletin of Academy of Sciences of Kazakh SSR), linguistic series. 1948, № 5. Pp.19-23. (In Kazakh) 91. Kenesbayev S.K. Research on Kazakh linguistics. Аlmа-Аtа: Nauka, 1987. Pp. 351. (In Russian and Kazakh) 92. Kenesbayev S.K. Kazakh linguistics for 40 years / S.K. Kenesbayev, Sh.Sh. Sarybayev // Qazaq SSR Gylym Akademiiasynyŋ Khabarshysy (Bulletin of Academy of Sciences of the Kazakh SSR). 1957, № 11 (152). Pp. 55-66. (In Russian) 93. Kenesbayev S.K. Classification of Kazakh vowels according to acoustic analysis / S.K. Kenesbayev, L.P. Blokhina, R.K. Potapova // Phonetics of Kazakh language. Book 1 / Ed.by K.S. Kenesbayev. Аlmа-Аtа, 1969. Pp. 43-60. (In Russian) 94. Kenesbayev S.K. On phonetic system of modern Kazakh language // Research on Kazakh linguistics. Аlmа-Аtа: Nauka, 1987. First publication: Modern Kazakh language. Аlmа-Аtа, 1962. (In Russian) 95. Klyashtorny S.G. Kazakhstan, Chronicle of three millennia / S.G. Kliashtorny, Т.I. Sultanov, [ed.by N. Аbliazov]. Аlmа-Аtа: “Rawan”, 1992. Pp. 380. (In Russian) 96. Kononov А.N. Grammar of Modern Turkish Literary Language. Moscow-Leningrad: Publishing House of Academy of Sciences of the USSR, 1956. Pp. 569. (In Russian) 97. Kononov А.N. Grammar of Turkic runic monuments language of 7th-9th centuries. Leningrad: Nauka, 1980. Pp. 255. (In Russian) 252

98. “Constitution of Republic of Kazakhstan” (adopted by referendum on 30.08.1995) (considering changes and additions from 07.10.1998, 21.05.2007, 02.02.2011) // URL: http://www.constitution.kz/, article 7. (In Russian) 99. Kordabayev Т.R. Syntax of Kazakh language on material of 16th-20th centuries. Abstract of Diss. for the degree of Doctor of Philology. Аlmа-Аtа, 1967. Pp. 83. (In Russian) 100. Koshkarov А.B. Spectral analysis of fricative consonants in Kazakh language in structures of type CVC, VСV: (Experimental phonetic research): Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology: (665) / Academy of Sciences of Kazakh SSR. Institute of Linguistics. Laboratory of Experimental Phonetics. Laboratory of Experimental Phonetics and Speech Psychology of Maurice Thorez Moscow Institute of Foreign Languages. Аlmа-Аtа, 1971. Pp. 22. (In Russian) 101. Kulikova I.S., Salmina D.V. Language theory: educational and methodical complex. In 2 books. Book I: Language system. Saint Petersburg; Moscow: Nauka: SAGA: FORUM, 2009. Pp. 448. (In Russian) 102. Kutalmysh S.L. Kazakh Linguistic Tradition: Historical Aspects // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2019, vol. 5 (202). Pp. 31-37. (In Russian) 103. Kutalmysh S.L. Review of the Book “Bazarbayeva Z.M. Kazakh Intonation. Almaty: Daik-Press, 2008. 284 p.” // Mir Nauki. Sotsiologia, Filologia, Kulturologia (World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies). 2019, № 2, vol.10. Pp. 1-5. (In Russian) 104. Kutalmysh S.L. Review of the Book “Dallı, Hüseyin. Türkçede Söz Diziminin Yapı Birimleri / Hüseyin Dallı – İstanbul: Papatya Yay. Eğitim, 2018. – xii, 260 p.” // Vestnik TGPU (TSPU Bulletin). 2019, 9 (206), pp. 168-171. 105. Kutalmysh S.L. Kyrgyz for Russians and Russian for Kyrgyzes Self Study Textbook Published in 1914 // Tekst. Kniga. Knigoizdanie (Text. Book. Publishing), 2019, 21. Pp. 88-111. (In Russian) 106. Kutalmysh S.L. Phonological Model of Kazakh Vocalism in Comparison with Russian One // Baltiyskiy Gumanitarnyy Zhurnal (Baltic Humanitarian Journal). 2019, 3(28), vol 8. Pp. 301-305. (In Russian) 107. Qadyrbergenov М. Some problems // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 18(26), 25 April. P. 3. (In Kazakh) 108. Kazakh alphabet and spelling rules // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 9(17), 28 February. Pp. 2-3. (In Kazakh) 109. Science of Kazakhstan: Encyclopedia. / Ed.by B.Ӧ. Zhaqyp. Аlmaty: “Qazaq entsiklopediiasy” ZhShS, 2009. Book 1. Pp. 544. (In Kazakh) 110. Qalenov Q. Two suggestions // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 18(26), 25 April. P. 3. (In Kazakh) 253

111. Qordabayev Т. Some spelling problems // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 13(21), 21 March. P. 4. (In Kazakh) 112. Qulmaγambetova B. Help for Kazakh language learners: Tool for self-learning / B. Qulmaγambetova, Zh. Yelemesova. Аlmа-Аtа: “Rawan”, 1990. Pp. 202. (In Kazakh) 113. Qysa “Shortanbay Shortanbaydygn Bala Zary”. Kazan: Typo-lithography of Imperial University, 1894. Pp. 20. (In Kazakh by Arabic script) 114. Laptev I. Materials on Kazakh-Kyrgyz language. Moscow: Printing house of V. Gattsuk, 1900. Pp. 148. (In Russian and Kazakh) 115. Levshin А.I. Description of Kyrgyz-Cossack, or Kyrgyz-Kaisat, hordes and steppes / Ed.by М.K. Kozybayev. Аlmaty: “Sanat”, 1996. Pp. 656. First publication: Saint Petersburg, 1832. (In Russian) 116. Liubin V.G. On principles of acoustic and phonological selection in language development: Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology. Аlmа-Аtа, 1969. Pp. 25. (In Russian) 117. Мalov S.Ye. On history of Kazakh language // Izvestiia Akademii nauk SSSR (Bulletin of Academy of Sciences of the USSR). 1941, № 3. Pp. 97-101. (In Russian) 118. Маslov Yu.S. Introduction to linguistics: Textbook for philological and linguistic faculties of High educational institutions. – 4th ed., stereotypical. Saint Petersburg: Faculty of Philology of St. Petersburg State University; Moscow: Publishing Center “Akademiia”, 2005. Pp. 300. (In Russian) 119. Мelioransky P.М. Brief grammar of Kazakh-Kyrgyz language. Book I. Phonetics and etymology. Saint Petersburg: Printing house of Imperial Academy of Sciences, 1894. Pp. 74. (In Russian) 120. Мukasheva А.S. Ratio of main and secondary stresses in Kazakh language: (Experimental phonetic research): Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology: (10.02.06) / Academy of Sciences of the Kazakh SSR, Institute of Linguistics. Аlmа-Аtа, 1988. Pp. 27. (In Russian) 121. Мusayev Z. Our opinion / Z. Musayev, М. Тölegenov, А. Biysenov // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 18(26), 25 April. P. 3. (In Kazakh) 122. Мusayev K.М. Alphabets of languages of USSR peoples. Moscow: Nauka, 1965. Pp. 87. (In Russian) 123. Мusayev K.М. Kazakh language: textbook. Moscow: Oriental literature, 2008. Pp. 365. (In Russian) 124. Мusabekova F. Issues that attract attention // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 13(21), 21 March. P. 4. (In Kazakh) 125. Мyrzabekov S. Sound system of Kazakh language. Аlmaty: “Sözdik-Slovar”, 1999. Pp. 200. (In Kazakh) 254

126. Мyrzabekov S. Phonetics of Kazakh language / Ed.by Baygisiyeva. Аlmaty: “Qazaq universiteti”, 1993. Pp. 136. (In Kazakh) 127. Nazarbayev N. Looking to the future: modernization of public consciousness // Yegemen Qazaqstan (Sovereign Kazakhstan). 2017, № 70 (29051). Pp. 1-2. (In Kazakh) 128. Nazarbayev N. Message of President of the Republic of Kazakhstan – Leader of Nation Nursultan Nazarbayev to people of Kazakhstan “Strategy “Kazakhstan- 2050”: new political course of established state”. – Official website of President of the Republic of Kazakhstan. Аstana: Presidential Residence “Аkorda”, 2012. URL: http://www.akorda.kz/ru/events/astana_kazakhstan/participation_in_events/poslanie -prezidenta-respubliki-kazahstan-lidera-nacii-nursultana-nazarbaeva-narodu- kazahstana-strategiya-kazahstan-2050-novyi-politicheskii (In Russian) 129. Nazbiyev Zh. Syllable vowel harmony in Kazakh language: (Experimental phonetic research): Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology / Academy of Sciences of the Kazakh SSR, Baitursynov Institute of Linguistics. Аlmа-Аtа, 1992. Pp. 20. (In Russian) 130. Nurγazina B. On usage of vowels and consonants // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 18(26), 25 April. P. 3. (In Kazakh) 131. On conversion of Kazakh alphabet from Cyrillic to Latin script. – Official website of President of the Republic of Kazakhstan. Аstana: Presidential Residence “Аkorda”, 2017, 26 October. URL: http://www.akorda.kz/ru/legal_acts/decrees/o- perevode-alfavita-kazahskogo-yazyka-s-kirillicy-na-latinskuyu-grafiku (In Russian) 132. Оstrovskaia А.I. All-Union Central Committee of New Alphabet. Ed.by V.N. Yartseva. Linguistic Encyclopedic Dictionary. Moscow: “Sovetskaia entsiklopediia”, 1990. URL: http://tapemark.narod.ru (In Russian) 133. Parubochaia Ye.F. Summits of Turkic States (1992-2001): real platform for rapprochement? // Bulletin of Volgograd State University, Series 4, History. 2011, № 1 (19). Pp. 113-120. (In Russian) 134. First All-Union Turkological Congress. 26 February – 5 March 1926. (Verbatim report). Ed.by А. Аsadzade. Baku: “Nagyl Yevi”, 2011. Pp. 552. (In Russian) 135. Polivanov Ye.D. Ideographic motif in formation of Orkhon alphabet (Hypothesis about origin of Orkhon letters: qw ↓, j1 D, s2 │) // Bulletin S.А.G.U. 1925, № 9. Pp. 177-181. (In Russian) 136. Polivanov Ye.D. On question of capital letters // Culture and writing of East: collection of All-Union Central Committee of New Turkic Alphabet. Book 1. Moscow, 1928. Pp. 91-95. (In Russian) 137. Polivanov Ye.D. New Kazakh-Kyrgyz (Baitursynov's) orthography. Controversial issues of Kyrgyz graphics and spelling // Bulletin of Central Asian State University. Таshkent, 1924. Vol. 7. Pp. 35-43. (In Russian) 255

138. Polivanov Ye.D. Articles on general linguistics / Ed.by А.А. Reformatsky, F.D. Ashnin, V.P. Grigoryev, Viach.V. Ivanov, А.А. Leontyev. Moscow: Nauka, 1968. Pp. 376. (In Russian) 139. Raimbekova М. Connection between stress and vowel length in Kazakh language // Vestnik AN KazSSR (Bulletin of Academy of Sciences of the Kazakh SSR). 1967, № 8. (In Russian) 140. Rakhmetullin Sh.А. Kyrgyz for Russians and Russian for Kyrgyzes Self Study Textbook. Kazan: Lito-Printing house of Trading House “Karimov Brothers”, 1914. Pp. 102. (In Russian and Kazakh) 141. Reformatsky А.А. Introduction to Linguistics / Ed.by V.А. Vinogradov. Moscow: Aspekt Press, 1996. Pp. 536. (In Russian) 142. Salmenova А.Z. Prosodic design of syntagmas and phonetic correlates of singleness (experimental phonetic study of non-finite syntagmas of Russian, English and Kazakh languages): Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology: 10.02.19. Leningrad, 1984. Pp. 18. (In Russian) 143. Sarybaiev Sh. On question of unification of Turkic alphabets in USSR once again // Soviet Oriental Studies. 1957, № 1. Pp. 166-167. (In Russian) 144. Sarybaiev Sh. On project of Kazakh alphabet and spelling // Qazaqstan Muγalimi (Teacher of Kazakhstan). 1953, № 13(21), 21 March. P. 4. (In Kazakh) 145. Sawranbayev N.Т. On history of Kazakh literary language // Vestnik AN KazSSR (Bulletin of Academy of Sciences of the Kazakh SSR). 1947, № 12. Pp. 35-41. (In Russian) 146. Sevortian E.V. On mistakes of Kazakh linguists // Voprosy Yazykoznaniia (Questions of linguistics). 1953, №2. Pp.111-118. (In Russian) 147. Simonova Ye.F. Results of experimental work in field of Kazakh and foreign languages // Scientific notes of Kirov Kazakh State University. Series 14 Language and literature. 1952. Modern Kazakh language. Аlmа-Аtа, 1962. (In Russian) 148. Saussure F. de. General Linguistics Course / Ed.by Sh. Balli, and А. Seshe; Translated from French by А. Sukhotin. De Mauro T. Biographical and critical notes on F. de Saussure; Notes / Translated from French by S.V. Chistiakova. Ed.by М.E. Rut. Yekaterinburg: Ural University Publishing House, 1999. Pp. 432. (In Russian) 149. Struve V.V. Origin of alphabet. Petrograd: Publishing House “Vremia”, 1923. Pp. 64. (In Russian) 150. Теlitsin N.N. Ethnocultural conditions of origin and development of Uyghur script // Vestnik SPbGU (Bulletin of St. Petersburg State University). Series 13. 2010, vol. 1. Pp. 83-90. (In Russian) 151. Теmirgaliyev R. Kazakhs. Way of Ancestors. Аlmaty: Аspandaw, 2017. Pp. 260. (In Russian) 256

152. Теnishev E.R. Turkic written monuments languages // Languages of world: Turkic languages / Ed.by E.R. Теnishev. Bishkek: Publishing House “Kyrgyzstan”, 1997. Pp. 35-46. (In Russian) 153. Теrentyev М.А. Grammars Turkish, Persian, Kyrgyz and Uzbek. Book 1. Saint Petersburg: Printing House of Imperial Academy of Sciences, 1875. Pp. 209. (In Russian) 154. Тörequlov N. Collection of works. Book 2. Reports, speeches, letters / Ed.by Y. Ismail, S.B. Sakhabat: Public Fund “Näzir Töreγululy”. Аlmaty: Yel-shezhire, 2007. Pp. 236. (In Kazakh) 155. Тörequluly N. New alphabet for Kazakh-Kyrgyz. Moscow: Central Publishing House of USSR Peoples, 1924. Pp. 12. (In Kazakh) 156. Trubetzkoy N.S. Selected works in Philology: Translation / Ed.by V.А. Vinogradov, V.P. Neroznak, Т.V. Gamkrelidze, and others; Afterword by Т.V. Gamkrelidze, and others. Moscow: Progress, 1987. Pp. 560. (In Russian) 157. Trubetzkoy N.S. Fundamentals of Phonology / Translated from German by А.А. Kholodovich; Ed.by S.D. Katsnelson. Moscow: Foreign Literature Publishing House, 1960. Pp. 372. (In Russian) 158. Wälikhanov Sh. Collected works. 3rd ed. / Ed.by B.Ye. Kumekov, V.N. Nastich, V.K. Shukhovtsev. Аlmaty: Publishing House “Аlataw”, 2018, vol. 4. Pp. 480. (In Russian and Kazakh) 159. Friedrich I. History of Writing / Translated from German; Introductory articles and comments of I.М. Diakonov. Moscow: Nauka, GRVL, 1979. Pp. 463. (In Russian) 160. Khalfin S. Alphabet of Tatar language with detailed description of letters and syllables. Moscow: Imperial Moscow University, 1778. Pp. 52. (In Russian) 161. Anthology on Kazakhstan History. 1900-1945 / Ed.by I.М. Kozybayev, М.K. Kozybayev. Аlmа-Аtа: Аtamura, 1994. Pp. 253. (In Russian) 162. Shvartsman V.М. “Soft” vowels of Kazakh language (experimental description) // Phonetics of Kazakh language. Book 1 / Ed.by K.S. Kenesbayev. Аlmа-Аtа, 1969. Pp. 147-159. (In Russian) 163. Shvartsman V.М. Some questions of Kazakh vocalism in light of modern experimental phonetic data // Izvestiya AN KazSSR (Bulletin of Academy of Sciences of the Kazakh SSR). Philology and Art History Series, 1960, vol. 2. Pp. 42-54. (In Russian) 164. Shvartsman V.М. Experimental phonetic study of French vowels in comparison with vowels of Kazakh language. Abstract of Diss. for the degree of Candidate of Philology. Moscow, 1955. Pp. 19. (In Russian) 165. Shcherba L.V. Selected works on linguistics and phonetics / Ed.by М.I. Маtusevich. Leningrad: Leningrad University Publishing House, 1958. Pp. 182. (In Russian) 257

166. Yusupov F.Yu. Radlov’s scientific activity in development of Russian Turkological Science (To 175th anniversary of great specialist in Turkic philology, made in Russia, Radlov) // Modern problems of science and education. 2012, №4. URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=6743 (date of request: 18.06.2017). (In Russian) 167. Yakobson R. Selected works / Ed.by V.А. Zvegintsev, Preface by Viach.Vs. Ivanov. Moscow: “Progress”, 1985. Pp. 455. (In Russian) 168. Bastayьc Mektep Pьraƣьramь (Primary School Curriculum) / Ed.by I. Keŋesbayev. Kyzyl-Orda, 1933. Рр. 48. (In Kazakh) 169. Böjeyev M. İhtilâle Değin Çıkan Kazakça Edebî Kitaplar (Literary books published in Kazakh language before revolution) / M. Böjeyev, D.N. Kazbekova, K.Ş. Begimbayeva, [Ed.by A. Özdemir]. Almaty: Süleyman Demirel University, 2003. Рр. 170. (In Kazakh) 170. Carr P. The Philosophy of Phonology / P. Carr // Handbook of Philosophy of Science. Volume 14. Philosophy of Linguistics / Ed. by D. M. Gabbay, P. Thagard, J. Woods. – Oxford:Elsevier. 2012. Рp. 403-444. 171. Çuban ulь Q. Qazaq Tiliniŋ Grammatijkasь. 1-bölim. Sözdiŋ Çalpь Qurьlьsь (Çalpь Morpologija). Orta Mekteptiŋ V-kьlasьna arnalƣan (Grammar of Kazakh language. Book 1. General Morphology. For 5th grade of high school). Qazaqьstan baspasь, 1936. Рр. 75. (In Kazakh) 172. Doğan O. Kazak Türkçesi Grameri (Grammar of Kazakh language) / O. Doğan, K. Koç. Ankara: Gazi Kitabevi, 2004. Рр. 429. (In Turkish) 173. Eckmann J. Chagatay Manual / Ed. by T.A. Sebeok. Bloomington: Indiana University, 1966. Рр. 340. 174. Kamalьp S. Er Tarƣьn / Ed.by Q. Jysipbekip. Alma-Ata, 1937. Рр. 81. (In Kazakh) 175. Kononov A.N. History of Research of Turkic Languages In Russia. Translated by K.V. Nerimanoğlu, Y. Sevimli, N. Muradov. Ankara: TDK Yayınları, 2009. Рр. 351. (In Turkish) 176. Kutalmış M. Mektubat (Anthology). İstanbul: Sembol Tanıtım, 2004a. Рр. 182. (In Turkish) 177. Kutalmış M. “Tarihte ve Günümüzde Kazakistan’ın Alfabe Meselesi” (Alphabet Issue of Kazakhstan in History and Today), Bilig, Türk Dünyası Sosyal Bilimler Dergisi 31 (2004b): 1-21. (In Turkish) 178. Kutalmış M. “Türkolog İlminskiy: Eğitimi, Misyonu ve Akademik Mirası” (Specialist in Turkic philology Ilminsky: Education, Mission, and Academic Legacy), Journal of Academic Studies 9/32 (2007): 171-185. (In Turkish) 179. Kutalmysh S.L. Phoneme /i/ in Turkish & Kazakh. // Litera. 2019, № 1. Pp. 190- 200.DOI:10.25136/2409-8698.2019.1.28907.URL:http://e- notabene.ru/fil/article_28907.html. 258

180. Qunanbaj A. Taŋdamalь Өleŋder (Selected Poems) / Ed.by R. Çamanqul ulь. Alma-Ata, 1936. Рр. 126. (In Kazakh) 181. Majlin B. Çaŋaca oqь, çaz! (Read and Write in New Way!). Alma-Ata: Qazaqьstan вaspasь, 1931. Р. 16. (In Kazakh) 182. Majlin B. Savattandьrƣьc Savatsьzdar Әlippesi (Alphabet of Literate and Illiterate) / B. Majlin, Ƣ. Musrepov, Ә. Sitdьkov. 2nd ed. Qyzyl-Orda: Qazaqьstan baspasь, 1935. Рр. 80. (In Kazakh) 183. Mert O. Köli Çor Yazıtı ve Anıt Mezar Kompleksi (Köli Çor Inscription and Mausoleum Complex). Erzurum: Atatürk Üniversitesi Yayınları, 2015. Рр. 193. (In Turkish) 184. Timurtaş, Faruk K. Osmanlı Türkçesine Giriş. Eski Yazı – Gramer – Aruz – Metinler (Introduction To Ottoman Turkish. Old Writing – Grammar – Rhyme – Texts). İstanbul: ALFA, 1997. Рр. 408. (In Turkish) 185. Trask R.L. A Dictionary of Phonetics and Phonology. London: Routledge, 1996. Рр. 424. 186. Trubetzkoy N.S. Les systèmes phonologiques envisagés en eux-mêmes et dans leurs rapports avec la structure générale de la langue // Actes du Deuxième Congres International de linguistes. Genève 25 – 29 Aout 1931. Paris: Libraire d'Amerique et d'Orient, Adrien – Maisonneuve, 1933. Pp. 120-125. (In French) 187. Turmançanov Ө. Qarlьƣac (Swallow). Alma-Ata, 1935. Рр. 25. (In Kazakh)

259

Appendix 1.

18 April 1925

RESOLUTION V OF ALL-KAZAKH CONGRESS OF SOVIETS ON RESTORATION OF HISTORICALLY CORRECT NAME OF KAZAKH PEOPLE

To restore the historically correct name of the Kyrgyz people, the V Congress of Soviets decides: henceforth to call the Kyrgyz Cossacks.

Anthology on Kazakhstan History. 1900-1945 / Ed.by I.М. Kozybayev, М.K. Kozybayev. Аlmа-Аtа: Аtamura, 1994. P. 151.

260

Appendix 2.

10 November 1940

STATUTE ON TRANSFORMATION OF KAZAKH SCRIPT FROM LATIN-BASED TO NEW ALPHABET BASED ON RUSSIAN GRAPHICS

Meeting the desire of the workers of the Kazakh SSR to transform the Kazakh writing system from Latin-based script to a new alphabet based on Russian graphics and taking into account the great political and cultural significance of the new alphabet, which is a means of further raising culture, developing the Kazakh literary language and further strengthening the unbreakable friendship of the peoples of the USSR, the V session of the Supreme Council of the Kazakh Soviet Socialist Republic decides:

5. To satisfy the request of the broad masses of collective farmers, workers and intellectuals of the Kazakh SSR to transform the Kazakh script from the Latin-based alphabet to the new Kazakh alphabet based on Russian graphics. 6. To approve the draft of the new Kazakh alphabet in the amount of 41 letters, including 32 letters of the Russian alphabet with the functions which they fulfill in the Russian writing system, and 9 additional letters expressing specific sounds of the Kazakh language, submitted by the Council of People’s Commissars of the Kazakh SSR 7. To set the following deadlines for transition to the new alphabet: а) for state institutions and public organizations – since February 1941; b) for newspapers and magazines (partially) – since February 1941; c) for primary schools (grades 1-4) – from September 1, 1941; d) for lower secondary and secondary schools, and other educational institutions – from September 1, 1942; e) for literacy schools – from March 1941. 8. To organize a government commission under the Council of People’s Commissars of the Kazakh SSR for practical guidance and implementation of the planned measures for the transition to the new alphabet. Chairman of the Presidium of the Supreme Soviet of the Kazakh SSR А. Kazakpayev Secretary of the Presidium of the Supreme Soviet of the Kazakh SSR K. Baymanov

Anthology on Kazakhstan History. 1900-1945 / Ed.by I.М. Kozybayev, М.K. Kozybayev. Аlmа-Аtа: Аtamura, 1994. Pp. 211-212. 261

Appendix 3.

27 October 2017

DECREE № 569 ON TRANSFORMATION OF KAZAKH ALPHABET FROM CYRILLIC TO LATIN SCRIPT

In order to ensure the transformation of the writing system of the Kazakh language from Cyrillic to Latin graphics, I decree:

5. To approve the attached alphabet of the Kazakh language, based on the Latin script. 6. To the Government of the Republic of Kazakhstan: to form a National commission for the transformation of the writing system of the Kazakh language into the Latin script; to ensure the gradual transformation of the writing system of the Kazakh language into the Latin script until 2025; to take other measures to implement this Decree, including organizational and legislative measures. 7. Control over the implementation of this Decree is entrusted to the Administration of the President of the Republic of Kazakhstan. 8. This Decree shall enter into force from the date of its publication. President of the Republic of Kazakhstan N. Nazarbayev

On conversion of Kazakh alphabet from Cyrillic to Latin script. – Official website of President of the Republic of Kazakhstan. Аstana: Presidential Residence “Аkorda”, 2017, 26 October. URL: http://www.akorda.kz/ru/legal_acts/decrees/o-perevode- alfavita-kazahskogo-yazyka-s-kirillicy-na-latinskuyu-grafiku

262

Appendix 4.

Fragment from Poem “Er Targyn” Published by Ilminsky in 1862

اﯾﺮ طﺎرﻏﻦ

1 - اﯾﺮﺗﮭﺪه ﻗﺮﻏﺰ زﻣﺎﻧﻨﺪه ﺑﺮ طﺎرﻏﻦ دﯾﻜﺎن ﺑﺎطﺮ اوزﯩﻨﻨﻚ ﻗﺮﻏﺰ ﺧﻠﻘﻨﺎن ﻛﺴﻰ 2 – اوﻟﺘﺮوب ﺧﺎﻧﻮﻧﮫ ﻗﻠﻤﺴﺘﻰ ﺑﻮﻟﻮب ﻗﺎﭼوﺑﺪى ﻗﺎﭼوب ﻛﯿﻠﻮﺑﺪى ﻗﺮق ﺻﺎن ﻗﺮﺑﻢ 3 – ﺟﻮرطﯿﻨﮫ اول وﻗﺘﺪه ﻗﺮﯾﻤﺪه ﻗﺮق ﻣﻨﻚ ﻣﺴﺠﺪ ﺑﺎر اﯾﺪى ﻗﺮق ﺧﺎﻧﻰ ﺑﺎر اﯾﺪى 4 – ﺻﻮل ﻗﺮق ﺧﺎﻧﺘﯿﻨﻚ اوﻟﻜﺎﻧﻰ أقﭼه ﺧﺎن دﯾﻜﺎن اﯾﺪى ﺻﻮل ﺧﺎﻧﻨﻨﻚ ﻗﻮل 5 – أﺻﺘﻨﮫ ﻛﯿﻠﻮب ﻛﺮدى ﺻﻮﻧﺪه اﯾﻞ أراﺳﻨﺪه ﺟﻮردى ﺑﺮ طﺎﻻى زﻣﺎن ﺑﻮﻟﺪى 6 – أﯾﺪان أﯾﻼر اوﺗﺪى ھﻲﭻ ﺑﺮ ﻛﺴﯿﺪه ﻣﻮﻧﻨﻚ ﺑﺎطﺮ اﯾﻜﺎﻧﻮن ﺑﻠﻤﺎدى ﺗﯿﻚ 7 – ﻗﻮﻧﺎق ﺑﻮﻟﺪﯾﺪه ﺟﻮردى اول وﻗﺘﺪه ﻗﺮﯾﻢ ﺟﻮرطﻨﻨﻚ أرﻏﻰ ﺟﺎﻏﻨﺪه ﺑﺮ ﺟﺎوى 8 – ﺑﺎر اﯾﺪى اون ﺻﺎن اوﯾﻤﺎوت طﻮﻏﺰ ﺻﺎن طﻮرﻏﺎوت دﯾﻜﺎن اﯾﻜﻰ ﺧﺎﻧﻨﻨﻚ 9 – اﯾﻠﻰ اﯾﺪى اوﻻﻻى ﺑﻮﻻﻻى دﯾﻜﺎن ﻧﻮﻏﺎﯾﺪا ﻛﻮب ﺑﺎطﺮﻻر اوﺗﺴﮭﺪه اوﻻﻻى 10 - ﺑﻮﻻﻻﯩﺪﻧﻚ اﺑﻠﻦ ﺑﻮرون أﻟﻐﺎﻧﺪارى ﺟﻮق اﯾﺪى ﺑﻮل وﻗﺘﺪه أقﭼا ﺧﺎن 11 – طﻠﺐ اﯾﺘﻮب أطﻄﺎﻧﺪى ﻧﮫچه ﻣﻨﻚ ﭼرﯾﻚ أﺳﻜﺮ ﺑﻮﻟﻮب ﺻﻮل طﺎرﻏﻦ 12 – أطﻄﺎﻧﻐﺎن أﺳﻜﺮﻻر ﻣﻨﯿﻦ ﺑﺮﻛﺎ أطﻄﺎﻧﻮب ﻛﯿﺘﺪى ھﻲچ ﺑﺮ ﻛﺴﯿﺪه اوﻏﺎن 13 – ﺟﻮر دﯾﺐ أﯾﺘﺒﺎﯾﺎق اول طﺎرﻏﻨﻨﻨﻚ اول أﺳﻜﺮدﻧﻚ اﭼﻧﺪه اﯾﻜﺎﻧﻦ ﺗﺎﻏﯿﺪه 14 - ھﻲچ ﻛﻢ ﺑﻠﻤﺎده ﺑﻮل أطﻄﺎﻧﻐﺎن أﺳﻜﺮ طﻮرﻏﺎوﺗﻐﮫ ﺑﺎروب ﺟﯿﺘﺪى ﺑﻮﻻر 15 – ﺑﺎروب

Ilminsky N.I. Er Targyn. Kazan, 1862. P. 1.

263

Appendix 5.

“Shortanbay Shortanbaydygn Bala Zary” Qysa Fragment Pulished in Kazan in1894

ﻗﺼﮫﺀ ﭼورطﺎن ﺑﺎى ﭼورطﺎن ﺑﺎى ﻧﻨﻚ ﺑﺎﻻزارى

1 – آﺗﺎﻣﺰ آدم ﭘﯾﻐﻤﺒﺮ * ﺗﻮﻓﺮاق دان ﯾﺎراﻟﺪى ﺷﻮل آدم دان ﺗﺎراﻟﺪى * 2 – اورﻟﯿﻖ ﺑﺮﻻن ﺧﺎرﻟﯿﻖ دان * اوﺗﺮوك ﻏﯿﺒﺖ زورﻟﯿﻖ دان * ﺑﻮﯾﻮﻧﺪى 3 – ﺗﺎرﺗﯿﺐ ﺗﯿﻚ ﯾﻮرﺳﻨﻚ * ﻛﻮرﻣﺎس ﺳﻨﻚ دﯾﻜﺎن زاﻻﻟﺪى * ﺑﯿﻞﯖﺳﻰ دﯾﻜﺎن 4 – ﺑﮭﺸﺘﺪﯾﻨﻚ * ﯾﺎزﻏﻰ ﺻﺎﻟﻘﻮن ﺻﺎﻣﺎﻟﺪى * ﺗﺎرﻛﻰ دﯾﻜﺎن ﺗﻤﻮع ﻧﻨﻚ * 5 – ﻗﯿﻘﻰ ﺻﻮوق آﻣﺎﻟﺪى * آوﯾﻞ ﻣﺎﻟﻰ ﯾﻮراﻟﻘﻰ * آﻗﻠﻰ ﯾﻮق ﯾﻤﺎن ﻏﮫ * 6 – آﺗﺎﺳﻮن آﻟﺪﻟﺮ ﺑﺎﻻﺳﻰ * ﯾﺨﺸﻰ ﻟﯿﻖ دان ﻧﺎرم ﯾﻮق * ﯾﻤﺎن ﻟﯿﻖ آﺳﻘﺎن 7 – زﻣﺎن ده * ﻤﭙﻛﮫ ﺟﺎن داى اول ﺗﻮﻣﺎس * ﻗﺎﯾﻨﻰ ﺑﻮﻟﻤﺎس ﻗﺎﺑﺎﻧﺪه * ﺑﺎﻻم 8 – ﺑﺎر دﯾﺐ ﻣﺎس ﺑﻮﻟﻤﮫ * اوزﻧﻨﻚ ﺑﻮﻟﺴﺎﻧﻚ آﯾﺎﻧﻜﺪه * ﺑﻮﻟﻤﺎﻏﺎن ﻧﻨﻚ ﺑﺎرى 9 – ﺻﻮل * اﯾﺮﻟﻰ ﺿﺎﯾﺐ آراﻧﺪه * ﻣﺎﻟﻨﺪان زﻛﺎت ﺑﯿﺮﻣﻜﺎن * آۋزﯾﻨﮫ ﺧﺪاى 10 – ﻛﺮﻣﻜﺎن * ﺧﯿﺮى ﯾﻮق ﺻﺎراﻧﺪى * آﻻﻗﺎﻧﺪاى آى ﻣﻨﻦ ﻛﻮن * ﻋﺎﻟﻢ ﻧﻨﻚ 11 – اورطﮫ ﯾﺎرﻋﻰ * ﺟﺒﺎرﻧﻨﻚ اﯾﻜﻰ ﺑﻮﻟﻤﺎﯾﺪى * اﻣﺮ ﻗﯿﻠﻐﺎن ﺟﺎرﻟﻐﻰ * ﻗﺒﻠﮫ ﻏﮫ 12 – ﺑﺎس ﻗﻮﯾﻤﺎق * ﻣﺴﻠﻤﺎن ﻧﻨﻚ ﺗﺎرﯾﺨﻰ * روزه ﻧﻤﺎز ﻗﻀﺎ ﻗﯿﻠﻤﺎﺳﻨﻚ * ﻛﻮﻧﻜﺎده 13 – ﺧﺪاى ﺑﺎرﻟﻐﻰ * ﺟﯿﺎۋﻟﯿﻖ ﻣﻨﺎن ﯾﺎﻟﻐﺰ ﻟﯿﻖ * ﺟﺎﻟﻐﺎن ﻧﻨﻚ ﯾﻤﺎن طﺎرﻟﻐﻰ * 14 – ﺗﻮﺷﺮﻛﺎﻧﻜﺎن اوﯾﻘﻰ ﯾﻮق * ﻗﺎﯾﻐﻰ ﻧﻨﻚ آﺻﻘﺎن زارﻟﻐﻰ * ﻗﻮﻟﻨﺪان ﻗﻮﺷﯿﻦ ﻗﺎﭼرﺳﻨﻚ 15 – ﻗﺎﯾﺘﻮب ﻗﻮﻧﻤﺎس ﻗﻮﻟﻮﻧﻜﻐﮫ * اﯾﺸﻮﻧﻚ ﺗﻮﭼه ﯾﻤﺎن ﻏﮫ *

Qysa “Shortanbay Shortanbaydygn Bala Zary”. Kazan: Typo- lithography of Imperial University, 1894. P. 1.

264

Appendix 6.

Fragment from “Mektubat” (Anthology) Published in Kazan in 1896

ﻣﻜﺘﻮﺑﻠﺖ

1 – ﺳﻮزﺑﺎﺻﻰ 2 – ﺑﺮ ﻗﺪاى ﻏﺎ ﺻﯿﯿﻮﻧﺐ * ﻛﯿﻞ ﺑﺎﻻﻻر اوﻗﻮﻟﻮق 3 – اوﻗﻐﺎﻧﺪو ﻛﻮﻧﻜﻞ ﻏﺎ * اﯾﻘﻼص ﻣﻨﺎن طﻮﻗﻮﻟﻮق 4 – اﺳﺘﻮﻧﻚ ﺑﻮﻟﻮر ﻗﺎﯾﺮى * ﺑﺎﺻﻄﺎﺻﺎﻏﺰ آﻟﺪاﻻب 5 – اوﻗﻮﻣﺎﻏﺎن ﺟﺮﯾﺪى * ﻗﺎراﻧﻐﻮﻧﻰ ﻗﺎرﻣﺎﻻب 6 – ﻛﯿﻞ ﺑﺎﻻﻻر اوﻗﻮﻟﻮق * اوﻗﻐﺎﻧﺪو ﻛﻮﻧﻜﻞ ﻏﺎ * اﯾﻘﺎﻟﺺ ﻣﻨﺎن طﻮﻗﻮﻟﻖ! 7 – اوﻗﻮﺻﺎﻏﺰ ﺑﺎﻻﻻر * ﺷﺎﻣﻨﺎن ﺷﺮاق ﮋاﻏﻮﻟﻮر 8 – ﺗﺎﻟﻜﺎﻧﻮﻧﻚ آﻟﺪوﻧﻜﻨﺎن * ازداﻣﯿﯿﻚ طﺎﺑﻠﻮر 9 – ﻛﯿﻞ ﺑﺎﻻﻻر اوﻗﻮﻟﻮق * اوﻗﻐﺎﻧﺪو ﻛﻮﻧﻜﻞ ﻏﺎ * اﯾﻘﻼص ﻣﻨﺎن طﻮﻗﻮﻟﻖ! 10 – ﻣﺎل دوﻻﺗﺘﻮﻧﻚ ﺑﺎﯾﻠﻐﻰ * ﺑﺮ ﮋوطﺎﺳﻨﻚ ﮋوق ﺑﻮﻟﻮر 11 – اوﻗﻮﻣﺼﺪوﻧﻚ ﺑﺎﯾﻠﻐﻰ * ﻛﻨﺎن ﻛﻮﻧﻜﮫ ﻛﻮب ﺑﻮﻟﻮر 12 – ﻛﯿﻞ ﺑﺎﻻﻻر اوﻗﻮﻟﻮق * اوﻗﻐﺎﻧﺪو ﻛﻮﻧﻜﻞ ﻏﺎ * اﯾﻘﺎﻟﺺ ﻣﻨﺎن طﻮﻗﻮﻟﻖ! 13 – ﺻﯿﺼﺎ ﻛﻮﻟﻚ اوﺳﺘﻨﻜﺪه * طﻮﻗﻮ ﻣﻨﺎن طﺎﺑﻠﻐﺎن 14 – ﺻﺎوﺻﻘﺎن ﻧﻨﻚ طﺎﻣﺎﻏﻰ * ﺷﻮﻗﻮ ﻣﻨﺎن طﺎﺑﻠﻐﺎن 15 – اوﻧﺮ ﺑﻠﯿﻢ ﺑﺎرودا * اوﻗﻮ ﻣﻨﺎن طﺎﺑﻠﻐﺎن 16 – ﻛﯿﻞ ﺑﺎﻻﻻر اوﻗﻮﻟﻮق * اوﻗﻐﺎﻧﺪو ﻛﻮﻧﻜﻞ ﻏﺎ * اﯾﻘﺎﻟﺺ ﻣﻨﺎن طﻮﻗﻮﻟﻖ!

Kutalmış M. Mektubat (Anthology). İstanbul: Sembol Tanıtım, 2004. Р. 30.

265

Appendix 7.

Fragment of Yeltevkeli’s “Qazaq Alifbasy” Published in Kazan in 1910

ﻗﺎزاق اﻟﻔﺒﺎﺳﻰ ﻣﺮﺗﺒﻰ طﺮﻓﻨﺪن ﺑﺮ اﯾﻜﻰ آوز ﺳﻮز: دﻧﯿﺎده ﺗﺮﻛﺪك اﯾﺘﻜﯿﻦ ھﺮ ﺑﺮ ﮐﺴﯧﮕه اﯧﯔ ﺑﻮﻟﻤﺎﻏﺎﻧﺪه اوﻗﻰ ﺟﺎزا ﺑﻠﯿﺮدك ﻗﺪر اوﻗﻮدﯔ ﻛﯿﺮ ﻛﺪﮔن ھﺮ ﻛﻢ ﺑﻠﯿﺪى , ﻛﯿﺮك اﯾﻤﯿﺴﺪﯾﺐ ﺑﺮ ﯾﻮده آﯾﺘﮫ آﻟﻤﺎﯾﺪى , ﺗﺮى ﮐﺴﯧﮔه ﺟﺎﺗﺴﺎده ﺗﻮرﺳﺎده ﻋﻠﻤﺪك ﻛﯿﺮك . ﻋﻠﻤﺴﺰ ﻛﺴﻰ ﺻﻮﻓﺮ ﻛﺴﻰ ﺳﻘﻠﺪى . ﺑﻮﻻى ﺑﻮﻟﻐﺎﻧﺴﻮن ھﺮ ﺑﺮ ﮐﺴﯧﮔه اوزوذﯔ ﺑﺎﻻﺳﻦ اوﻗﻮﺗﻮب اﯾﻤﺎن , اﺳﺎﻟﻤﻦ ﺑﻠﺪرو ﻓﺮض ؛ ﺑﺎﻻﻟﺮﻧﻰ اوﻗﻮﺗﻮﻏﮫ ﻛﯿﺮك ؛ اوﻗﻮﺗﻘﺎﻧﺪن ﺟﺎس ﭼاﻏﻨﺪه اوﻗﻮﺗﻮﻏﮫ ﻛﯿﺮك , زور اﯾﻐﺎﻧﺴﻮن اوﻗﻰ آﻟﻤﺎﯾﺪى . ﺑﯿﻜﺮ ﯾﻜﺪه ﺑﺰﯔ ﻗﺰاق ﺧﻠﻘﻰ ﺻﺤﺮاده ﺗﻮروب ﻣﺎل ﺑﺎﻋﻮ , ﭘﭼﯾﻦ ﭼاﺑﻮ ﺳﻘﻠﺪى ﺗﻮرﻟﻰ ﺧﺪﻣﺘﺪﯾﺮى ﻛﻮب ﺑﻮﻟﻐﺎﻧﺪﻗﺪن "ﻗﻮل ﻗﻨﺎﺗﻰ" ﻗﺼﻘﮫ ﺑﻮﻻدى , ﻣﺎﻟﭼى ﺟﺎﻟﺪاوﻏﮫ ﻛﻮﺑﺴﯿﻨﻚ ﺣﺎﻟﻰ ﻧﺎﭼار ﺑﻮﻻدى؛ ﺻﻮﻧﺪﻗﺪن ﺑﺎﻻﺳﻰ ﻣﻜﺘﺒﺪه ﺑﺮ-اﯾﻜﻰ ﺟﻞ اوﻗﻮب آطﻘﮫ ﻣﻨﻮﮔه ﺟﺎراﺳﮫ ﺣﺎﺿﺮ اوﻗﻮدن طﺒﻮب ﺧﺪﺻﺘﻜﮫ ﺻﺎﻻدى . ﺑﺎﻻﺳﻰ 2-3 ﺟﻞ ﻣﺪرﺳﮫ ده ﺟﺎﺗﺴﺎده اﯾﺴﻜﻰ ﺗﺮﺗﯿﺒﺒﯿﻦ اوﻗﻮﻏﺎﻧﺪﻗﺪن ﺗﻮرﻛﻰ ﺗﺎﻧﻮﻣﺎﯾﺪى , ﺟﺎزو ﺟﺎزا ﺑﻠﻤﯿﺪى ...

Kazakh = ﻗﺎزاق اﻟﻔﺒﺎﺳﻰ (زﻛﺮﯾﺎ ﺑﻦ اﯾﺮﻋﻠﻰ اﻻﺣﻤﺪى اﻟﯩﻮﻛﺎدى) .Yeltevkeli Z Alphabet. Kazan: Electro-printing house “Urnek”, 1910. P. 2.

266

Appendix 8.

Fragment from Primary School Curriculum Published in Kyzyl-Orda in 1933

Bastayьc Mektep Pьraƣьramь (Primary School Curriculum) / Ed.by I. Keŋesbayev. Kyzyl-Orda, 1933. Р. 3.

267

Appendix 9.

Fragment from “Karlygash” Tale of Turmanzhanov Published in Alma-Ata in 1935

Turmançanov Ө. Qarlьƣac (Swallow). Alma-Ata, 1935. Р. 5.

268

Appendix 10.

Fragment from Poem “Er Targyn” Published in Alma-Ata in 1937

Kamalьp S. Er Tarƣьn / Ed.by Q. Jysipbekip. Alma-Ata, 1937. Р.8.

269

Appendix 11.

Fragment from “Qorgansyzdygn Kuni” Story of Äwezov Published in Almaty in 1987

С. қаласының оңтүстігін жайлаған елдің қалаға қатынасатын қара жолының үстінде Арқалық деген тау бар. Даланың көңілсіз ұзақ жолында қажып келе жатқан керуенге Арқалық алыстан көрініп, дәмелендіріп тұрады. Жолдың аузында көлденең созылып жатқан тұрқы он шақырымдай болғанмен, енсіз кереге сықылды, жалғыз тау. Не бауыры, не сыртында ықтыртын жоқ ысқаяқ. Арқалық жадағай, жалғыз қабат болған соң, қыс күнінде жел терісінен соқса да, оңынан соқса да паналығы жоқ: азынап тұрады. Қыстың басынан екі жағын қар алып, жұмыртқадай қылып тегістеп тастайды.

Äwezov М. Stories. Аlmaty: Zhalyn, 1987. P. 3.