MOTHER LANGUAGE DAY 1. What Is Your Mother Language / Native Language / First Language? 2. When Is Slovenian Mother Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

MOTHER LANGUAGE DAY 1. What Is Your Mother Language / Native Language / First Language? 2. When Is Slovenian Mother Language MOTHER LANGUAGE DAY 1. What is your mother language / native language / first language? 2. When is Slovenian Mother Language Day held? 3. What other kinds of languages do you know? 4. What is lingua franca? 5. How important is your mother language for you? 6. Why is it important to you? 7. Where do you use your mother language? 8. Which is the most commonly spoken foreign language? 9. When do we start learning a language ? 10. What can you express through a language? 11. Why are mother languages important? 12. Why is it important to know as many languages as possible? 13. Do you think it is important for you to know many languages? 14. Do you think that the Slovenian language is going to die out? Why / why not? 15. How many people speak Slovenian in Slovenia? And how many people throughout the world? 16. What other languages are spoken in Slovenia? 17. What kinds of languages are there? International Mother Language Day Friday, February 19, 2010, Special release At the 2002 population census, Slovene was spoken as the mother tongue by 87.8% of people living in Slovenia, while the languages of national minorities – Hungarian and Italian – were spoken by 0.2% of the population, the same as Romany. Multilingualism is a precondition for cultural diversity In 1999, UNESCO proclaimed 21 February the International Mother Language Day in memory of the protest and death of Bengalese students who 47 years before demanded equality for their language. In this way UNESCO wanted to draw attention to the need to preserve cultural and linguistic diversity of individual areas in the world. Mother tongue is the language children learn from the family or environment. It is normally the first language one learns. Some children, however, learn two or more languages in early childhood; in this case, statistically speaking mother tongue is the language which people (for example, at a population census) determine as their mother tongue. For people living on the territory of Slovenia this is mostly Slovene. As regards the share of speakers of the most frequent mother tongue on the country, Slovenia belongs among linguistically relatively homogeneous EU Member States. Linguistic diversity in the world Today, less than a quarter of all world’s languages are being taught in schools; so thousands of languages are not part of the educational system, media, publishing and the public in general. And yet there are almost 7,000 languages used by people every day; but due to a low number of speakers, 96% of these languages are spoken by only 4% of the world’s population. Languages are an essential part of human heritage. For every people or nation language is an essential part of their culture. Unfortunately, more than half of nearly 7,000 languages spoken in the world are in endangered. According to UNESCO Interactive Atlas of the World’s Languages in Danger, which offers data on how many people speak a certain language and where and to what extent the language is in danger, as many as 2,500 languages are endangered. In Europe eleven languages are critically endangered, three of them are Sami languages and one is kočevarsko (Gottschee), a dialect in Slovenia which is critically endangered as it is only known by the older generation. Europe is very rich in languages Language is an integral part of our identity and the most direct expression of culture. Multilingualism is becoming increasing important in the European Union, because language skills are becoming ever more important for life in the EU. Today, linguistic diversity in the EU is a fact of life and cooperation with people speaking other languages is becoming our daily life. The major language families in the European Union are Germanic, Romance, Slavic, Baltic and Celtic. The European Union is a multilingual community in two senses: • its citizens speak different mother tongues and • in addition to their mother tongues, a large majority of its citizens are able to speak several foreign languages. Since 1 January 2007, 23 official languages are spoken in 27 EU Member States, namely Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Portuguese, Polish, Romanian, Slovene, Slovak, Spanish and Swedish. In the EU languages selected by national governments are used and not only a few languages that would be selected by the Union itself and that would perhaps not be understood by many of its people. The most widespread language in the EU is English, which is spoken by 51% of people living in EU Member States (38% as a foreign language), followed by French and German, which are spoken as foreign languages by 14% of the people; German is mother tongue for 18% of the EU population and French for 12% of the EU population. Slovenia is a linguistically homogenous country As shown by the Adults Education Survey conducted in the EU-27 in 2007, in terms of the share of speakers of the most frequent mother tongue in the country, Slovenia belongs among linguistically relatively homogeneous EU Member States. According to the mentioned survey, in 2007 the most linguistically homogenous Member States (the most frequent mother tongue in the country was spoken by more than 90% of the people) were Poland, Bulgaria, Hungary, Portugal, Czech Republic, Italy, Finland, the UK, Greece, Cyprus and Slovenia. Linguistically the most heterogeneous Member States (in which less than 66% of the people spoke the most frequently spoken mother tongue) were Estonia, Latvia and Belgium. Mother tongue in Slovenia For most people in Slovenia Slovene is their mother tongue. For national minorities and foreign nationals Slovene is most frequently their second language or the language of the environment. For people in nationally mixed parts of Slovenia mother tongues are Italian and Hungarian. According to results of all population censuses conducted on the territory of Slovenia after the First World War, Slovene has been the mother tongue of the great majority of the population. However, the share of people whose mother tongue is Slovene has been falling since 1953 (at the 2002 Census it was 87.8%); the decrease was the smallest between the last two censuses. The two national minorities living in Slovenia have their own mother tongues: Italian and Hungarian. The share of people whose mother tongue is Hungarian has been decreasing, while since the 1971 Census the share of people whose mother tongue is Italian has been slightly changing up and down at around 0.2%. In Slovenia the shares of people whose mother tongues are Romany and Albanian have been growing. Between the 1991 and 2002 censuses the share of people whose mother tongue is Romany has grown from 0.1% to 0.2%, while the share of people whose mother tongue is Albanian has grown from 0.20% to 0.37%. Among people whose mother tongue is not Slovene, at the 1921 Census the share of German speaking people was the highest at 3.9%. By the 1931 Census their share has decreased to 2.5% and by 1971 it has dropped to 0.1%, which is where it was at the 2002 Census. Individual language groups of people in Slovenia have significantly different sex structures. Women, mostly autochthon population, prevail as regards Slovene, Italian, Hungarian, German and Romany as mother tongues. Among immigrants, men whose mother tongue is Albanian outnumber women whose mother tongue is Albanian by two to one. As regards immigrants, the difference between the number of men and the number of women is the smallest with people whose mother tongue is the so-called Serbo-Croatian. 2.5 million people speak Slovene In terms of the number of speakers, only 5% of all world’s languages have more than two million speakers – and Slovene is one of them. So despite its relative smallness, Slovene belongs among the elite group of the 5% world’s most spoken languages – it is actually 179th most spoken language in the world. Slovene is not an endangered language; it is used as the first language by about 1.85 million people. Except in Slovenia, Slovene is also spoken in Slavia Veneta and Friuli-Venezia Giulia (Italy), in Carinthia (Austria), in Istria (Croatia), in the Raba region (Hungary) and in some parts of Germany, USA, Canada and Australia. In total, some 2.5 million people speak Slovene. In recent years the number of people speaking Slovene has also been decreasing more slowly than in the past. Slovene has around 50 dialects Among Slavic languages Slovene is the most diverse in terms of dialects. Dialects are special forms of a language that are spoken in specific geographical areas. Slovene language dialects are joined into seven dialect groups: koroška, primorska, rovtarska, gorenjska, dolenjska, štajerska and panonska. Knowledge of foreign languages in Slovenia Data on foreign language skills of people in Slovenia in 2007 were collected by the 2007 Adult Education Survey. In 2007, 92% of adults aged 25-64 spoke at least one foreign language, which ranked Slovenia among the leading countries in Europe behind Lithuania, Norway, Sweden, Latvia and Slovakia. In 2007, English was spoken by as many as three quarters of people aged 25-34, by almost half of people aged 35-49 and by more than a quarter of people aged 50-64. About 30% of adults spoke German. The differences between age groups were much smaller. Most of the people speaking German were 50-64 years old. 10% of adults spoke Italian; the shares for the three age groups were the same. Very few adults in Slovenia spoke French or Russian. Results are internationally comparable since the survey is conducted in all EU Member States, EFTA countries and EU candidate countries.
Recommended publications
  • Knjižica Sažetaka
    Knjižica sažetaka Slavofraz 2018. “Frazeologija, učenje i poučavanje” 19. – 21. travnja Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci 0 Slavofraz 2018. Organizacijski odbor Željka Macan (Rijeka), predsjednica ([email protected]) Sandra Jukić (Rijeka) Mihaela Matešić (Rijeka) Kristian Novak (Rijeka) Marija Turk (Rijeka) Sanja Zubčić (Rijeka) Programski odbor: Marija Turk (Rijeka), predsjednica ([email protected]) Branka Barčot (Zagreb) Dejan Durić (Rijeka) Željka Fink (Zagreb) Mateja Jemec Tomazin (Ljubljana) Vida Jesenšek (Maribor) Erika Kržišnik (Ljubljana) Željka Macan (Rijeka) Valerij Mokienko (Sankt-Peterburg) Heinrich Pfandl (Graz) Katerina Veljanovska (Skoplje) Ivana Vidović Bolt (Zagreb) Karol Visinko (Rijeka) Irena Vodopija Krstanović (Rijeka) Sanja Zubčić (Rijeka) Tajnica Skupa: Sandra Jukić ([email protected]) Idejno i grafičko rješenje: Luka Medak Konferenciju su podržali: Filozofski fakultet u Rijeci, Odsjek za kroatistiku, Riječka kroatistička škola, Turistička zajednica grada Rijeke, „Šta da?“ Kazalo Melita Aleksa Varga, Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt Towards a Croatian Paremiological Minimum / Optimum: A Work in Progress 1 Marinela Aleksovski Kako se pretvoriti u uho? 2 Branka Barčot, Tanja Milčić Arijadnina nit u ovladavanju frazemima na nastavi jezika 3 Agnieszka Będkowska-Kopczyk Phraseological units containing the lexical false friend frajer in Slavic languages: a lexico-semantic analysis with a pedagogical application 4 Jasminka Delova-Siljanova Фраземите во наставата: македонско-чешки паралели 5 Wolfgang Eismann Construction
    [Show full text]
  • Journal of Comparative Politics 2
    Volume 4, Number 1, January 2011 CompaJ O U R N A Lr Oa F tive Politics ISSN 1338-1385 GG ANGEVALUATIONGOFGTHEGQUALITYGOFGIMPACTG ASSESSMENT:G THEGCASEGOFGSLOVAKIAGANDGSLOVENIA Katarína STAROŇOVÁ GG CENTRAL-EUROPEANGINTRA-SLAVICGDIPLOMACY:GG AGCOMPARATIVEGAPPROACH Boštjan UDOVIČ GG DIMENSIONSGOFGPARTYGELECTORALGPROGRAMMES:GG SLOVENIANGEXPERIENCE Simona KUSTEC LIPICER and Samo KROPIVNIK GG HYBRIDIZATIONGOFGDEMOCRACYGINGCENTRALGANDG EASTERNGEUROPE:G BETWEENG“IMPORTED”GDEMOCRATICGMODELGANDGINHERENTG POLITICALGCULTURE Cirila TOPLAK GG FORGTHEGCOMMONGGOOD:G COMBATINGGCORRUPTIONGINGNEWGEUGMEMBERGSTATES Lars JOHANNSEN and Karin HILMER PEDERSEN Journal of Comparative Politics 2 Editorial Team General Editor General Editor Miro Haček Peter Csányi Department of Political Science Pan European University Faculty of Social Sciences Institute of Political Science University of Ljubljana Tomášikova 20, 821 02 Kardeljeva ploščad 5, Ljubljana, Slovenia Bratislava, Slovakia [email protected] [email protected] Assistant Editor Irena Bačlija Department of Political Science Faculty of Social Sciences University of Ljubljana Kardeljeva ploščad 5, Ljubljana, Slovenia [email protected] JCP uses two-sided peer review process before publication. Those wishing to sub- mit papers should send their e-version to either of the General Editors at one of the addresses above in compliance with the Submission Guidelines. The views ex- pressed are neither those of either of co-publishers. Authors retain sole copyright. Articles appearing in JCP are
    [Show full text]
  • DL Topic Report 3 2009 3Feb
    DANISH TECHNOLOGICAL INSTITUTE Supporting Digital Literacy Analysis of Good Practice Initiatives Topic Report 3 Annexes Danish Technological Institute Centre for Policy and Business Analysis February 2009 1 DANISH TECHNOLOGICAL INSTITUTE Disclaimer The views expressed in this document are those of the authors and do not necessarily reflect those of the European Commission. Copyright © European Commission, 2009. Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. Authors: Knud Erik Hilding-Hamann Morten Meyerhoff Nielsen Jan Overgaard Kristian Pedersen Danish Technological Institute Centre for Policy and Business Analysis 2 DANISH TECHNOLOGICAL INSTITUTE Annexes Annex 1 - The 30 Good Practice Initiatives ............................................................................... 4 Annex 2 – Possible Benefits of Learning Digital Literacy Skills for Participants, An Inspiration List ........................................................................................................................ 248 Annex 3 – List of Initial 91 Potential Initiatives for Good Practice Selection ....................... 251 3 DANISH TECHNOLOGICAL INSTITUTE Annex 1 - The 30 Good Practice Initiatives 1 55pluss Data for Alle (55plus IT for All) ........................................................................... 5 2 Aangename Kennismaking met de Computer .................................................................. 15 3 Association of Hungarian NetWomen .............................................................................
    [Show full text]
  • For a Mapping of the Languages/Dialects of Italy And
    For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano To cite this version: Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian. New Ways of Analyzing Dialectal Variation, In press. hal-03318939 HAL Id: hal-03318939 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03318939 Submitted on 11 Aug 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Introduction Unifi ed late, Italy is well-known for its great linguistic diversity. This diversity has been thoroughly covered by linguistic atlases such as the Italian-Swiss Atlas (Jaberg / Jud 1928-1940), the Italian Linguistic Atlas (Bartoli et al. 1995), or the linguistic atlases of the Dolomites (Goebl 2003, 2012), Sicily (Sottile 2018), Calabria (Krefeld 2019) and the Piedmont mountains (Cugno / Cusan 2019), for which projects have undertaken to digitise a portion of the material (Tisato 2010) 1 . In other countries, too, various projects have aimed to make the dialect data collected in the 20th century more widely accessible: in France (Goebl 2002; Oliviéri et al.
    [Show full text]
  • Zive Naj Vsi Narodi K I Hrepene Docakat Dan D E Koder Sonce Hodi P Repir I Z Sveta Bo Pregnan D E Rojak P Rost Bo Vsak N E Vrag
    12. letno srečanje Združenja za slovansko jezikoslovje Povzetki prispevkov 12th Slavic Linguistics Society Annual Meeting Book of Abstracts XII ежегодная конференция Общества славянского языкознания Тезисы докладов Ljubljana, 21.–24. 9. 2017 v / / Zive naj vsi narodi / / / K i hrepene docakatv dan , / / / D e koder sonce hodi , / / P repir/ iz sveta bo/ pregnan , / D e rojak / P rost bo vsak , / / / N e vrag, le sosed bo mejak. 12. letno srečanje Združenja za slovansko jezikoslovje: Povzetki prispevkov 12th Slavic Linguistics Society Annual Meeting: Book of Abstracts XII ежегодная конференция Общества славянского языкознания: Тезисы докладов ISBN: 978-961-05-0027-8 Urednika / Editors / Редакторы: Luka Repanšek, Matej Šekli Recenzenti / Peer-reviewers / Рецензенты: Aleksandra Derganc, Marko Hladnik, Gašper Ilc, Zenaida Karavdić, Simona Kranjc, Domen Krvina, Nina Ledinek, Frančiška Lipovšek, Franc Marušič, Tatjana Marvin, Petra Mišmaš, Matic Pavlič, Анастасия Ильинична Плотникова / Anastasiia Plotnikova, Luka Repanšek, Михаил Николаевич Саенко / Mikhail Saenko, Дмитрий Владимирович Сичинава / Dmitri Sitchinava, Vera Smole, Mojca Smolej, Marko Snoj, Petra Stankovska, Andrej Stopar, Saška Štumberger, Hotimir Tivadar, Mitja Trojar, Mladen Uhlik, Mojca Žagar Karer, Rok Žaucer, Andreja Žele, Sašo Živanović Vodja konference / Conference leadership / Руководитель конференции: Matej Šekli Organizacijski odbor konference / Conference board / Оргкомитет конференции: Branka Kalenić Ramšak, Domen Krvina, Alenka Lap, Oto Luthar, Tatjana Marvin, Mojca
    [Show full text]
  • The Legal Protection of National and Linguistic Minorities in the Region Of
    TREATISES AND DOCUMENTS JOURNAL OF ETHNIC STUDIES RAZPRAVE IN GRADIVO REVIJA ZA NARODNOSTNA VPRAŠANJA 71 / 2013, p. 27–52 Zaira Vidau* The Legal Protection of national and Linguistic Minorities in the region of Friuli Venezia Giulia: A comparison of the Three regional Laws for the “Slovene Linguistic Minority”, for the “Friulian Language” and for the “German-Speaking Minorities” This article presents a comparison between three regional laws, namely the contents of Law 26/2007 for the protection of the “Slovene linguistic minority”, Law 29/2007 for the protection of the “Friulian language” and Law 20/2009 for the protection of the “German- speaking minorities” adopted by the Friuli Venezia Giulia Region in Italy. The analysis is based on the framework of diversity management theories and the related functions of minority legal protection and decentralization models. The author concludes that the system of minority protection in FVG is asymmetrical, as the regional legislation has a similar structure but is separate for each group. The differences regard also the protection of minority languages and their dialects as well as the legal sources and subjects. Keywords: diversity management, Friulian language, German-speaking communities, minority rights, national minorities, regional languages, Slovene national minority. Pravno varstvo narodnih in jezikovnih manjšin v Deželi Furlaniji Julijski krajini: primerjava treh deželnih zakonov za “slovensko jezikovno manjšino”, “furlanski jezik” in “nemško govoreče manjšine” Prispevek predstavlja primerjavo med zakoni Dežele Furlanije Julijske krajine v Italiji o varstvu “slovenske jezikovne manjšine” št. 26/2007, “furlanskega jezika” št. 29/2007 in “nemško govoreče manjšine” št. 20/2009. Avtorica umešča analizo v teorije upravljanja različnosti in funkcij pravnega varstva manjšin in modelov decentralizacije znotraj le-teh.
    [Show full text]
  • Slovenski Jezik Slovene Linguistic Studies
    Slovenski jezik Slovene Linguistic Studies 6 2007 POSEBNI ODTIS – OFFPRINT Ljubljana – Lawrence D.Slovenski F. Reindl, jezik Slovene – Slovene Ultra-Formal Linguistic Studies Address: 6 (2007): Borrowing, 151–168 Innovation, and Analysis 151 Donald F. Reindl Filozofska fakulteta, Ljubljana Slovene Ultra-Formal Address: Borrowing, Innovation, and Analysis Slovenščina ima ogovorni sistem, ki se od osnovnega dvojnega ogovornega sistema mnogih ev- ropskih jezikov loči v tem, da oblikovno razlikuje do štirih ravni formalnosti (neformalno/tikanje, polformalno/napol vikanje, formalno/vikanje in ultraformalno/onikanje). Do nedavnega je bilo onikanje v redni uporabi tako v neposrednem kot v posrednem ogovoru (oz. govorjenjem o odsot- ni osebi). Čeprav bi lahko slovnične značilnosti onikanja izvirale iz stika z nemščino, se zdi, da predstavlja slovenska uporaba onikanja v posrednem ogovoru samostojen izum. Avtor analizira Linhartovo veseloigro Županova Micka z namenom, da razišče in prikaže vzajemno delovanje teh ogovornih oblik. Podobne raziskave onikanja v drugih jezikih (češčina, slovaščina) bi lahko bolje osvetlile pojav, ki je prisoten v več slovanskih jezikih. Slovene has a system of address that differs from the basic binary address system of many Europe- an languages by grammatically distinguishing up to four levels of formality (informal, semiformal, formal, and ultra-formal). Until recently, ultra-formal address was regularly used in direct as well as indirect address (i.e., reference to absent persons). Although the grammatical characteristics of Slovene ultra-formal address (3rd plural) appear to have been the result of contact with German, the Slovene application of this form to indirect address appears to have been an independent innova- tion. Anton Tomaž Linhart’s play Županova Micka is analyzed in order to explore and illustrate the interaction of these various address forms.
    [Show full text]
  • ONOMÀSTICA Anuari De La Societat D’Onomàstica
    ONOMÀSTICA Anuari de la Societat d’Onomàstica 3 | 2017 Onomàstica. Anuari de la Societat d’Onomàstica Germà Colón (Inst. d’Estudis Catalans) és una publicació electrònica d’accés lliure Jordi Cors (Univ. Autònoma de Barcelona) i de periodicitat anual dedicada a l’estudi dels noms, Jordi Costa (Univ. de Perpinyà / Inst. d’Estudis Catalans) en el sentit més ampli de l’expressió, editada Jean-Paul Escudero (Soc. d’Onomàstica) per la Societat d’Onomàstica. Oliviu Felecan (Technical Univ. of Cluj-Napoca / North Univ. Centre of Baia Mare) Onomàstica. Anuari de la Societat d’Onomàstica Yaïves Ferland (Univ. Laval. Québec) is a yearly academic e-journal dedicated to the Joan Ferrer (Univ. de Girona) study of names in the broadest sense of the term. Franco Finco (Univ. di Udine / Agenzia Regionale per la It is published by the Societat d’Onomàstica. Lingua Friulana) Roberto Fontanot (Euskal Herriko Unibertsitatea) issn 2462-3563 Artur Galkowski (Univ. of Lodz) http://www.onomastica.cat/anuari-onomastica/ Xosé Lluis García (Academia de la Llingua Asturiana) Jean Germain (Commission Royale de Toponymie et de EDITOR CONVIDAT / GUEST EDITOR Dialectologie. Bruxelles) Peter Jordan (Österreichische Akademie der Jordi Ginebra (Univ. Rovira i Virgili) Wissenschaften) M. Dolores Gordón (Univ. de Sevilla) Mikel Gorrotxategi (Euskaltzaindia) DIRECTOR Joseph Gulsoy (Univ. of Toronto) Joan Tort (Univ. de Barcelona) Isolde Hausner (Österreichische Akademie der Wissenschaften) CONSELL EDITOR Milan Harvalík (Inst. of the Czech Language) Anna-Maria Corredor (Univ. de Girona) Nobuhle Hlongwa (Univ. of Kwazulu-Natal) José Enrique Gargallo (Univ. de Barcelona) Carole Hough (Univ. of Glasgow) Joan Ivars (Univ. Nacional de Educación a Distancia) Peter Jordan (Österreichische Akademie der Pere Navarro (Univ.
    [Show full text]
  • PERMIT a Story of Creative Teaching Practices © Diye Yayınları Diye EU-Lib: 1
    PERMIT A Story of Creative Teaching Practices © Diye Yayınları Diye EU-LiB: 1 PERMIT - A STORY OF CREATIVE TEACHING PRACTICES The PERMIT project is founded by the European Union and implemented by the Yıldız Technical University in coordination with the General Secretariat of EU Affairs. This book has been produced with the assistance of the European Union. The contents of this book is sole responsibility of the YILDIZ TECHINCAL UNIVERSITY and can in no way be taken to reflect the views of the European Union. All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication in any form and by any electron- ic, mechanical or other means may be made without written permission. Certificate number 13694 ISBN 978-605-4040-02-5 First edition October 2009 General Editor: Işın Bengi-Öner Edited by: Füsun Ataseven Yıldız Technical University and Ayşe Banu Karadağ Yıldız Technical University Designed by: B. Selin Candar Design Group (Selin Candar and Ferhat Konaş) Printed by: A4 Ofset Matbaacılık San. ve Tic. Ltd. Şti. Oto Sanayi Sitesi, Yeşilce Mah. Donanma Sok. No 16 Kağıthane 34418 İstanbul T. 0 212 281 64 48 DİYE GLOBAL COMMUNICATIONS DİYE DANIŞMANLIK VE ÇEVİRİ HİZMETLERİ KÜLTÜRLERARASI İLETİŞİM TİCARET LTD. ŞTİ. Sıraselviler Cad. Bakraç Sk. No: 21/2 34433 Cihangir-İstanbul T. 0 212 244 56 00 F. 0 212 293 02 87 http://www.diye.com.tr e-posta: [email protected] A Story of Creative Teaching Practices Index INTRODUCTION ................................................................................. 1-10 TEACHING PRACTICES IN HUMANITIES COURSES......................... 11-66 DALLE CITTA’ INVISIBILI ALLE CITTA’ VISIBILI CORNELIA CAZZORLA ............................. 3-28 IL DIRITTO DI AVERE DIRITTI MONICA GUARALDO .................................................
    [Show full text]
  • 1 the Slovenian Language
    1 The Slovenian language The file slovene.dtx1 defines all the language-specific macros for the Slovenian language. For this language the character " is made active. In table1 an overview is given of its purpose. One of the reasons for this is that in the Slovene language some special characters are used. "c \"c, also implemented for the lowercase and upper- case s and z. "- an explicit hyphen sign, allowing hyphenation in the rest of the word. "" like "-, but producing no hyphen sign (for compund words with hyphen, e.g. x-""y). "` for Slovene left double quotes (looks like ,,). "' for Slovene right double quotes. "< for French left double quotes (similar to <<). "> for French right double quotes (similar to >>). Table 1: The extra definitions made by slovene.ldf The macro \LdfInit takes care of preventing that this file is loaded more than once, checking the category code of the @ sign, etc. 1 h*codei 2 \LdfInit{slovene}\captionsslovene When this file is read as an option, i.e. by the \usepackage command, slovene will be an `unknown' language in which case we have to make it known. So we check for the existence of \l@slovene to see whether we have to do something here. 3 \ifx\l@slovene\@undefined 4 \@nopatterns{Slovene} 5 \adddialect\l@slovene0\fi The next step consists of defining commands to switch to the Slovenian lan- guage. The reason for this is that a user might want to switch back and forth between languages. \captionsslovene The macro \captionsslovene defines all strings used in the four standard docu- mentclasses provided with LATEX.
    [Show full text]
  • Identity and Discursive Practices of Friulians and Slovenes in the Province of Udine, Italy, in Recent Decades
    Dialectologia 24 (2020), 273-296. ISSN: 2013-2247 Received 20 February 2018. Accepted 4 May 2018. IDENTITY AND DISCURSIVE PRACTICES OF FRIULIANS AND SLOVENES IN THE PROVINCE OF UDINE, ITALY, IN RECENT DECADES Danila ZULJAN KUMAR Institute of Slovenian Language Fran Ramovš / Research Centre of Slovenian Academy of Sciences and Arts** [email protected] Abstract In the past, Slovene spoken in the Province of Udine and Friulian, mainly spoken in the Provinces Udine, Pordenone and Gorizia of Friuli-Venezia Giulia, Italy, were limited to the private sphere, but recently, they are becoming more seen and heard in public life, i.e. outside their traditional communication situations. The change can be attributed to the changes in the perception of their mother tongue in the Slovene and Friulian communities themselves in relation to the prevailing Italian language, the use of which implied a more prestigious position in society in the past, as well as to the change of attitudes towards the two minority languages among the majority population. Changes of discursive practices are occurring hand in hand with changes in identity practices. The paper presents a qualitative study on the topic in which 22 sociolinguistic interviews with the speakers of Friulian and the Slovene were carried out. Keywords Slovenes in the province of Udine, Friulians, discursive practices, identity practices ** Research Centre of Slovenian Academy of Sciences and Arts, Intitute of Slovenian Language Fran Ramovš, Novi trg 2-4, 1000 Ljubljana, Slovenia. 273 Danila ZULJAN KUMAR IDENTIDAD Y PRÁCTICAS DISCURSIVAS DE FRIULANOS Y ESLOVENOS EN LA PROVINCIA DE UDINE, ITALIA, EN DÉCADAS RECIENTES Resumen En el pasado, el esloveno hablado en la provincia de Udine y el friulano, principalmente hablado en las provincias de Udine, Pordenone y Gorizia de Friul-Venecia Julia, Italia, se limitaba a la esfera privada, pero recientemente, son más vistos y escuchados en la vida pública, es decir, fuera de sus situaciones de comunicación tradicionales.
    [Show full text]
  • On the Origin of Alpine Slovenes
    On the Origin of Alpine Slovenes Aleš Iglič University of Ljubljana, Ljubljana, Slovenia Some historians believe that Slovenes were drawn into the European cultural circle by (Bavarian) feudalism, although it is this very same feudalism that also prevented them access to the resources needed for their social and cultural development – it is precisely this fact, they suggest, that presented one of the most significant obstacles for the further development of the Slovene nation. We cannot agree with this viewpoint. Rather, Slovenes owe their inclusion in the medieval European civilisation, which originates from European antique traditions stemming from ancient Greece, primarily to Roman and other indigenous peoples, as well as to Christian missionaries from the non-Germanic parts of Europe (Iglič, 2007a), i.e. Ireland and the Eastern Roman (Byzantine) Empire, who spread Christianity and the culture of the antiquity in the region of the Diocese of Salzburg, from where missionaries came to Carantania, Carniola and Lower Pannonia (Fig. 1). The first Apostle of Carantania Modestus, for example, was sent to Carantania on the orders of the Irish monk Vergilius of Salzburg (Gruden, 1992). Overall, Irish monks contributed greatly to the preservation of the European civilisation in the Early Middle Ages also in other parts of Europe (Cahill, 1995). By passing on the preserved antique knowledge, for example literacy, onto the barbarian peoples, Byzantine missionaries from Greece and Aquileia (Grivec, 1927; Bratož, 1990) as well as Irish missionaries (monks) preserved the European civilisation, which is based on the accomplishments of ancient Greece in the fields of philosophy, science, art, and political organisation (democracy).
    [Show full text]