BROZOVSKY-DISSERTATION-2020.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

BROZOVSKY-DISSERTATION-2020.Pdf Copyright by Erica Sharon Brozovsky 2020 The Dissertation Committee for Erica Sharon Brozovsky Certifies that this is the approved version of the following Dissertation: Taiwanese Texans: A Sociolinguistic Study of Language and Cultural Identity Committee: Lars Hinrichs, Supervisor Madeline Y. Hsu Mary E. Blockley Ian Hancock Casey A. Boyle Taiwanese Texans: A Sociolinguistic Study of Language and Cultural Identity by Erica Sharon Brozovsky Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin August 2020 Dedication 獻給我的爸爸媽媽 To my parents Acknowledgements This dissertation would have been impossible without my participants, so it is to them that I owe the most gratitude. Thank you for your candor and for opening up your lives to me in so many ways. I feel honored to be the keeper of your stories. In the summer of 2013, my future advisor, Lars Hinrichs, said to me, “You should go to grad school; you’d be good at it.” As a directionless recent graduate, that was enough convincing for me. You taught me that most advising sessions should just be chill conversations over beers, but also pushed me when I needed it. Thank you for believing in me when I was an imposter-syndrome-ridden baby grad student and for your help in shaping me into the scholar I am today. To the rest of my committee members, without your guidance I would be lost. Ian Hancock, I am grateful that you shared with me your wisdom, your humor, and your library. Thank you for your encouragement and confirmation that I was progressing, even when it felt like quite the opposite. And much thanks for reminding me that I needed to stop reading and just start writing. Madeline Hsu, thank you for your patience with me as a new scholar in Taiwanese American studies and for not letting me coast. I want to do justice to my participants and our culture, and you have been instrumental in achieving that goal. Mary Blockley, thank you for making me laugh in every single one of our meetings, and reminding me not to take myself too seriously. You always have the best reading recommendations. Casey Boyle, thank you for stepping up in the last inning and reminding me to keep it chill. Oh, and the memes are great. Thank you to Patricia Schaub, Amy Douglas Stewart, and Cecilia Smith-Morris for always having an answer to my questions and for all your invaluable administrative help. v There are two months that stand out as the most impactful parts of my graduate career. First, July 2017, which I spent at the Linguistic Society of America’s Summer Language Institute in Lexington, Kentucky. That was possibly the first time I was surrounded by other people who are on fire about sociolinguistics, and it was validating and invigorating. A big shout out to my Lingstitute crew(s): Nicole Holliday, Ty Slobe, Jamaal Muwwakkil, Nandi Sims, Rachel Weissler, Joe Fruehwald, Bill Cotter, Anna Bax, Keisha Wiel, and Sal Callesano, and Mark Visonà, Sabrina Zhong, and Collin Smith. And a huge thank you to my instructors, Elaine Chun, Nicole Holliday, Paul Reed, Joe Salmons, and Penny Eckert, for the sociolinguistic foundation I was able to build upon. Second, October 2018, which I spent as a visiting scholar at the Center for Multilingualism in Society across the Lifespan at the University of Oslo. A huge thank you to my MultiLing sponsor, Unn Røyneland, for the opportunity. Our conversations helped me situate myself and my research interests within the wider body of scholarship on language variation. The time in Oslo would not have been as special without my office-mates: Quentin Williams, Anne Pitkänen-Huhta, and especially Olga Solovova. Thank you all for your input at the beginning stages of my project. We are standing desk warriors. To my 2014 cohort, thank you for the camaraderie. Kayla Shearer, my number one, I cannot imagine graduate school without you. Thank you for all the emotional support and for making me drink more water. I am beyond lucky to have a friend and confidante like you! Jeremy Goheen, I don’t think I would have gotten through those first few semesters TA-ing and AI-ing without our grading parties and long walks with Ella. I’ll always remember to stand on your right side. Jamie Garner, dude, we did it, and I’ve so enjoyed being terrible with you. Nicholas Holterman, our physical time in proximity was short but the most wonderful, and I cherish you. Kayla, Sierra Senzaki, and Emily vi Harring, our biannual margarita night tradition was the best part of every stressful last- week-of-the-semester, and I’m going to miss our lime store shenanigans. To the two guys who went before me, Axel Bohmann and Patrick Shultz, thanks for being both inspirational and a whole lot of fun. And Sal Callesano, from rough classes to Lingstitute to being the only ones left in TELL, I’m so glad we got to commiserate together. I am so fortunate to have people outside of graduate school who were always there to support me. Thank you to the Tsueis, Kristen, Allen, Elliot, Allison, and Owen, for our priceless and precious Monday afternoons together; I hold the title of 朋友 dear to my heart. Thank you to the Tsins for all of your care and home cooked meals, and to Vina Ortiz for encouraging words over breakfasts. Thank you to Pai En Yu, who is always down for a food adventure, knows how to make me cry laughing, and enjoys with me both the highbrow and lowbrow. Our Boston dates are always a highlight of my returns back home. I’m grateful to the Taiwanese American community I’ve become a part of, my cross-country TACL fam. Discovering my own Taiwanese identity was a cornerstone of this dissertation project. Big appreciation to the NYC crew for mind-expanding adventures and discussions. And to my TAP-ATX family, y’all are the best! Thank you to my presidents over the years: Erica Liu, Sharon Hsu, and Justin Chang. Erica, you started something amazing, and I’m so glad you convinced me to be your treasurer. Sharon and Justin, nothing will compare to that Taiwan trip—and if anything, it made all of us a little bit more Taiwanese. Alison Chang, my documentarian, videographer, and friend, thank you for showing me that the work I do is part of a larger narrative, one that matters and is worth following me around the world to film. vii To my roommates Ashley Oliphant, Rui Nakata, and Laura Santoso, thank you for keeping me grounded in the real world. You reminded me that there are things outside of graduate school and that what I’m doing is a big deal. Devon Diggs, thank you for being the best of friends and for being my future lawyer. Our semesterly hangouts kept me motivated to finish. Shout-out to my m8s, Sarah Meloche, Timothy and Elizabeth Raymond, Kate Baker and Gregg Grenier, Erin and Darcie Finn, Jake and Diane Wassenar, and Blake Reeves, for including me even when I was 2000 miles away and for always being the same wonderful people every time we reunited. Kate and Sarah, each time one of the countless emailed letters and handwritten cards we exchanged hit my mailbox, my day was automatically made. Blake, our biweekly Skype dates kept me going, and our Pacific Coast trip is a life highlight. Your support and encouragement have been invaluable, to say the least, and I can’t wait for even more adventuring! I’m so happy that our chats added another member when they turned weekly during lockdown: Nikhil Thorat, thank you for nerding out about language with me, reminding me that I’m doing cool stuff, and just being a genuinely fantastic friend. Shan Koay and Kenny Vo, thank you for encouraging me to celebrate all the small successes and for being the best lockdown family. Even struggle days are great days with y’all around. Plus you made me the luckiest aunt of all time, with Nori and Momo. Shan, you’ve been a supportive ear, a helping hand, an uplifting spirit, and the best Overcooked sous chef of all time. A big thank you to my extended family in Taiwan, and especially to my 阿姨 for taking care of me during the three months I lived there and for keeping me from being too yin. viii The biggest gratitude goes to my parents, my tiger mom and laid-back dad. Mama, you inspire me to be better, to do more, to make you proud. Thank you for encouraging me, for telling me to 加油! 加油! 加油! Dad, our weekly prayer time was instrumental in me finishing this dissertation. Thank you for always knowing how to assuage my insecurities and for being a pattern of faith. And to my baby E, there’s no one who understands me the way that you do. Thank you for making me a big sister and for pushing me, challenging me, and supporting me unconditionally. I love you! ix Abstract Taiwanese Texans: A Sociolinguistic Study of Language and Cultural Identity Erica Sharon Brozovsky, Ph.D. The University of Texas at Austin, 2020 Supervisor: Lars Hinrichs This dissertation investigates the use of linguistic resources in the expression of sociocultural and ethnic identity in Taiwanese Americans from Texas (Taiwanese Texans) in order to achieve two outcomes: 1) to describe patterns of linguistic variation for a number of local and national variables and 2) to find connections and meaning between those patterns and the identities of the speakers.
Recommended publications
  • Variation in Form and Function in Jewish English Intonation
    Variation in Form and Function in Jewish English Intonation Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Rachel Steindel Burdin ∼6 6 Graduate Program in Linguistics The Ohio State University 2016 Dissertation Committee: Professor Brian D. Joseph, Advisor Professor Cynthia G. Clopper Professor Donald Winford c Rachel Steindel Burdin, 2016 Abstract Intonation has long been noted as a salient feature of American Jewish English speech (Weinreich, 1956); however, there has not been much systematic study of how, exactly Jewish English intonation is distinct, and to what extent Yiddish has played a role in this distinctness. This dissertation examines the impact of Yiddish on Jewish English intonation in the Jewish community of Dayton, Ohio, and how features of Yiddish intonation are used in Jewish English. 20 participants were interviewed for a production study. The participants were balanced for gender, age, religion (Jewish or not), and language background (whether or not they spoke Yiddish in addition to English). In addition, recordings were made of a local Yiddish club. The production study revealed differences in both the form and function in Jewish English, and that Yiddish was the likely source for that difference. The Yiddish-speaking participants were found to both have distinctive productions of rise-falls, including higher peaks, and a wider pitch range, in their Yiddish, as well as in their English produced during the Yiddish club meetings. The younger Jewish English participants also showed a wider pitch range in some situations during the interviews.
    [Show full text]
  • Student and Educator Beliefs on an English As a Lingua Franca Classroom Framework
    Student and Educator Beliefs on an English as a Lingua Franca Classroom Framework By Florence Pattee A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of The Requirements for the Degree of Master of Arts in TESOL University of Wisconsin- River Falls 2020 BELIEFS ON AN ELF FRAMEWORK 2 Abstract The ways in which students use English to communicate has evolved. Many students around the world now use English to communicate as a lingua franca with other non-native speakers. In order to meet the needs of their students and help them achieve their goals, teachers need to be aware of not only how their students are using English but the beliefs about English language learning that they are bringing into the classroom. Further, teachers must be aware of the extent to which their own beliefs are aligned with those of their students. This study of 86 students at four language centers in Malaysia, along with their 18 instructors, investigated the extent to which student beliefs align with an English as a Lingua Franca (ELF) framework, and the degree to which teachers share those beliefs and are aware of them. Students were asked to respond to 15 statements about their beliefs on the role of culture in language learning, frequency of error correction, native-speaker models and interlocutor beliefs. The teacher survey similarly asked teachers to respond to 10 statements about their beliefs and their awareness of student beliefs, while setting up three direct comparisons between what the students believe and what the teachers think their students believe. The study found that teacher beliefs largely seemed supportive of an ELF approach.
    [Show full text]
  • Index of Linguistic Items
    Cambridge University Press 978-1-108-42359-5 — The Cambridge Encyclopedia of the English Language 3rd Edition David Crystal Index More Information VI INDEX OF LINGUISTIC ITEMS A auto 322, 330, 493 classist 189 -eau(x) 213 auto- 138 c’mon 79 -ectomy 210 a indefinite article 234–5, 350 aye 346 co- 138 -ed form 208, 210, 216, 223, 224, 237, short vs long 327, 345, 371 cockroach 149 346, 350 verb particle 367 B colour 179 -ed vs t (verb ending) 216, 331, 493 a- 138, 335 contra- 138 -ee 210, 220 -a noun singular 212 /b-/, /-b/ (sound symbolism) 263 could 224 -een 358 noun plural 212 B/b 271, 280 counter- 138 -eer 210, 220 -a- (linking vowel) 139 babbling 483 cowboy 148 eh 319 A/a 271, 280 back of 331 crime 176 eh? 230, 362 AA (abbreviations) 131 bad 211 curate’s egg 437 elder/eldest 211 -able 210, 223 barely 230 cyber- 452 elfstedentocht 383 ableism 189 bastard 263 Elizabeth 158 -acea 210 be 224, 233, 237, 243, 367 D -elle 160 a crapella 498 inflected 21, 363 ’em 287 -ae (plural) 213 regional variation 342 /d-/, /-d/ (sound symbolism) 263 en- 138 after (aspectual) 358, 363 be- 138 D/d 271, 280–1 encyclop(a)edia 497 -age 210, 220 be about to 236 da 367 encyclopediathon 143 ageist 189 been 367 danfo 495 -ene 160 agri- 139 be going to 96, 236 dare 224 -en form 21, 210, 212, -aholic 139 Berks 97 data 213 346, 461 -aid 143, 191 best 211 daviely 352 Englexit 124 ain’t 319, 498 be to 236 De- 160 -er adjective base ending 211 aitch 359 better 211 de- 138 familiarity marker 141, 210 -al 210, 220, 223 between you and I 206, 215 demi- 138 noun ending
    [Show full text]
  • Manglish by Just Going Through This Book
    8.8mm lee su kim The classic bestseller now in a brand new edition For Review only Aiseh! Malaysians talk one kind one, you know? You also can or not? If cannot, don’t worry, you can learn & Got chop or not? stephen j. hall No chop cannot. how to be terror at Manglish by just going through this book. The authors Lee Su Kim and Stephen Hall have come up with a damn shiok and kacang putih way for anybody to master Manglish. Nohnid to vomit blood. Some more ah, this new edition got extra chapters and new Manglish words. So don’t be a bladiful and miss DOCUMENT AH CHONG & SONS out on this. Get a copy and add oil to your social life. – Kee Thuan Chye, author of The People’s Victory Now back after 20 years with brand new words, expressions and idioms, this hilarious classic remains packed with humour, irreverence and loads of fun. It bids all Malaysians to lighten up, laugh at ourselves and revel in our unique, multicultural way of life. MANGLISH MANGLISH Forget about tenses, grammar, pronunciation, and just relek lah … Aiyoh. Manglish or Malaysian English is what Malaysians speak MALAYSIAN ENGLISH when we want to connect with each other or just hang loose. Borrowing from Malay, Chinese, Indian, Asli, British English, AT ITS WACKIEST! American English, dialects, popular mass media and plenty more, our unique English reflects our amazing diversity. Like a frothy teh tarik or a lip-smacking mouthful of divine durian, Manglish is uniquely Malaysian. Those two, tak ngam lah! Manglish is an entertaining, funny and witty compilation of commonly used Malaysian English words and expressions.
    [Show full text]
  • Language Variation and Innovation in Teesside English
    Language Variation and Innovation in Teesside English Mari Carmen Llamas Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds School of English September 2001 The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. Acknowledgements This study was funded by a White Rose Scholarship through the Universities of Leeds and Sheffield. I gratefully acknowledge the support of the scholarship which allowed me the opportunity to undertake the present research. 1 would like to thank Clive Upton, at the University of Leeds, and John Widdowson, at the University of Sheffield, for acting as supervisors throughout the completion of this research. Particular thanks go to Paul Foulkes and Dominic Watt for constant support and advice. I also wish to thank Lesley Milroy and Judy Dyer for the interest they have shown in the work and the guidance they have provided in interpretation of the results of the study. My thanks also go to Mark J. Jones, Louise Mullany and Ghada Khattab for countless favours. Many other people are owed acknowledgement and thanks for their assistance throughout the course of the research: these include, Ann Williams, Paul Kerswill, Bridget Anderson, Jason Jones, Anne Fabricius, Paul Johnston, Peter Stockwell, Dave Britain and Jane Stuart-Smith. The assistance and encouragement provided by Geoff and Jenny Braddy, Val Magee and Jean Christie are also gratefully acknowledged. Finally, my thanks go to Sarah, Mark, Paddy, Rayees, Beck, Joe, and Helen. Abstract This thesis presents a study of socially-conditioned phonological variation in a hitherto unresearched urban variety of British English.
    [Show full text]
  • Introduction
    Introduction For the process of learning languages or a specific language, it is very important that the learners should concentrate more and more on language varieties such as; dialect, accent, idiolect, the way of pronunciation, using grammar and the other varieties parts of that language. Knowing of varieties help learners to go through the details of the other language in a very appropriate manner and way. When we want to see between the speakers of any language, there is variation in the way they use their language. This variation is demonstrated by linguistic differences in terms of sound (phonetics) and structure (grammar). There might be only slight variations between forms of a language – such as minor pronunciations of words or a slight changes of grammatical structure that do not inhibit intergroup communication. Sometimes there are differences between the speech of men and women, different social classes, and differences between age groups. People will identify some of these features as marking the "best" or most "beautiful" form of the language, other features will be considered nonstandard or undesirable. Some of these differences may impede intelligibility and intergroup communication. The study of language variation guides language development activities. For example, when developing a writing system it is desirable for it to be useful and acceptable to the largest number of speakers of the language. Therefore, it is important to identify the most unifying features of the language. Natural languages exhibit a tremendous amount of variation. This variation manifests itself in all aspects of the structure of languages, in the ways languages convey meaning, and in the ways they are used.
    [Show full text]
  • Social Meaning, Indexicality and Enregisterment of Manglish in Youth Whatsapp Chats
    SOCIAL MEANING, INDEXICALITY AND ENREGISTERMENT OF MANGLISH IN YOUTH WHATSAPP CHATS Thesis submitted in accordance with the requirements of the University of Liverpool for the degree of Doctor of Philosophy NUR HUSNA SERIP MOHAMAD Department of English School of the Arts September 2019 1 ABSTRACT Manglish, a variety of Malaysian English, has often been stereotyped in Malaysian media (i.e., local newspapers) as ‘improper English’ (Why Speak Manglish, 2007; Manglish-English Dilemma, 2007) or labelled by scholars as a type of ‘poor’, ‘broken’ English (Nair-Venugopal, 2013: 455). In fact, speakers of Manglish have been associated with ‘rural background’, ‘low-status’ in society, as well as ‘uneducated’ (Mahir, and Jarjis, 2007: 7). In recent years, there have been increasing debates on the status and use of Manglish, where it is a preferred variety of linguistic expression and is widely employed within certain contexts. The rise of Manglish has been hardly ignored in various social media platforms. This raises questions on how and why Manglish is employed or chosen as a language to communicate within online settings such as Instant Messaging. Thus, the (social) meanings that underlie Manglish communicative practices deserve exploration. This thesis seeks to contribute to the current discussion in linguistic studies on Manglish among three ethnic groups in Malaysia which are Malay, Chinese and Indian, by exploring how in-groupness and ethnic identity is reflected in the way speaker use Manglish features in WhatsApp conversation. More specifically, it focuses on the use of Manglish through the perspective of indexicality (Silverstein, 2003), social meaning (Eckert, 2003) and enregisterment (Agha, 2003).
    [Show full text]
  • Sounding Appalachian: /Ai/ Monophthongization, Rising Pitch Accents, and Rootedness Paul E
    University of South Carolina Scholar Commons Theses and Dissertations 2016 Sounding Appalachian: /ai/ Monophthongization, Rising Pitch Accents, and Rootedness Paul E. Reed University of South Carolina Follow this and additional works at: https://scholarcommons.sc.edu/etd Part of the Arts and Humanities Commons, and the Linguistics Commons Recommended Citation Reed, P. E.(2016). Sounding Appalachian: /ai/ Monophthongization, Rising Pitch Accents, and Rootedness. (Doctoral dissertation). Retrieved from https://scholarcommons.sc.edu/etd/3563 This Open Access Dissertation is brought to you by Scholar Commons. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of Scholar Commons. For more information, please contact [email protected]. Sounding Appalachian: /aI/ Monophthongization, Rising Pitch Accents, and Rootedness by Paul E. Reed Bachelor of Arts Maryville College 2004 Master of Arts University of Memphis 2007 Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Linguistics College of Arts and Sciences University of South Carolina 2016 Accepted by: Tracey L. Weldon, Major Professor Elaine Chun, Committee Member Michael Montgomery, Committee Member Allen Montgomery, Committee Member Erik R. Thomas, Outside Member Lacy Ford, Senior Vice Provost and Dean of Graduate Studies c Copyright by Paul E. Reed, 2016 All Rights Reserved. ii Dedication This dissertation is dedicated to the memory of two great men, Paul Henry ‘Pop’ Reed and Dr. Paul Emory Reed Sr. They both exemplified what it meant to be mountain men. Dad and Pop, I hope you are looking down from your rockers with smiles. iii Acknowledgments When I think of the number of people that have helped me throughout the course of preparing, researching, and writing this dissertation, my gratitude swells.
    [Show full text]
  • 4Th Workshop on Sound Change Accepted Abstracts
    4TH WORKSHOP ON SOUND CHANGE ACCEPTED ABSTRACTS University of Edinburgh Edinburgh, Scotland (U.K.) 20-22 April, 2017 http://www.lel.ed.ac.uk/wsc In situ perspectives on retraction- Austinites on Troublemaker Shtreet Wiebke Ahlers Prof. Dr. phil. Alexander Bergs [email protected] [email protected] University of Osnabrueck University of Osnabrueck Within a language community where both the norms of Texan English and African American Vernacular English are still distinct and strongly recognized both by insiders and outsiders of these dialects, a shared phonological variable with little to no recognition amongst speakers may be surprising. Nonetheless, the retraction of /s/ in consonant clusters (as in shtreet versus street) appears to present with the described pattern in the city of Austin. This phenomenon was first recognized by Labov (1984), and later analyzed with regard to phonological processes by Shapiro (1995), Lawrence (2000), Durian (2006) and Rutter (2011). Studies ranging from Ohio (Durian) down to Louisiana (Rutter) and over to Philadelphia (Gylfadottir) indicate a non-regional phenomenon, as first assumed by Shapiro. Gylfadottir (2015) however was one of the first to attempt an evaluation of the phenomenon beyond the phonological scope. She used a corpus-based analysis to show a change in progress for the phenomenon in Philadelphia. The current study aims at providing an Austin- based perspective on the progression of change. Furthermore it evaluates ethnicity as a possible factor. A qualitative analysis of the interviews will extend the knowledge about the metalinguistic trends mentioned by Hinrichs et. al.(2015) in their blog analysis. Methodologically, the present study used a sociolinguistic interview guised as a memory test with visual and textual input.
    [Show full text]
  • FL 006 934 Duplication Or HC-$1.95
    DOCUMENT RESUME ED 107 156 FL 006 934 AUTHOR Jacobson, Rodolf o TITLE The Bilingual's Two Languages:Duplication or Compartmentalization. PUB DATE 2 Mar 75 NOTE 29p. EDRS PRICE MF-$0.76 HC-$1.95 PLUS POSTAGE DESCRIPTORS Biculturalism; *Bilingual Education; *Bilingualism; Bilingual Teachers; *Educational Alternatives; Educational Innovation; Educational Policy; Language Planning; *Language Programs; Second Languages; Spanish; *Spanish Speaking; Teaching Methods ABSTRACT This paper describes the positions taken by culturalists and by language sociologists with regard to bilingualism, and discusses the implications of their positions fot bilingual education. The former emphasizes duplication of the two languages, the latter their compartmentalization. The first position may not justify a carefully planned bilingual program; the second may prove too rigid for a fluid society. A conciliatory solution is suggested which makes extensive use of skillful code-switching, and which avoids compartmentalization and redundancy while in essence being a full bilingual program. An innovative program at the University of Texas as San Antonio is cited as an example of such a bilingual bicultural program. (Author/AM) "The Bilingual's TwoLanguages: Duplication or Compartmentalization" Rodolfo Jacobson, Ph.D. University of Texas San Antonio, Texas 0. Introduction 1. Two philosophies of bilingual education 2. Implications for bilingual education 3. Two types of bilingual educationprograms 4. Critical assessment and the conciliatorysolution 5. Conclusion NT OF HALTH .J14 n NEE FARE %APO iNSIslutt OF (u1.1CA !ION . to pt p;40 A t.,1 E .410 ROM ,t n :AOr. 0R,CIN C' OPINIONS 4 A IC E. t i"TE Or Iv r,0 .r,p PO, .t r f ;), "The Bilingual's Two- Languages: Duplication or Compin.tmentalization" Rodolfo Jacobson, Ph.
    [Show full text]
  • Llamas 1999.Pdf
    A NEW METHODOLOGY: DATA ELICITATION FOR SOCIAL AND REGIONAL LANGUAGE VARIATION STUDIES Carmen LLAMAS Abstract This paper presents a new method of data elicitation for use in large-scale regional language variation studies, and for use in sociolinguistic studies of a given area. The methodology was devised and designed to fit the requirements of a national collaborative venture, the Survey of Regional English (SuRE).1 It was then expanded for use in a sociolinguistic study of Teesside English currently being undertaken by the author. 1. Introduction Many and varied methods of eliciting data for analysis of language variation exist and research is continually being undertaken in the field. Recent and ongoing projects offer detailed knowledge and insight into linguistic variation and change in Britain (e.g. the British Dialect Grammar survey by Cheshire et al. (1989), in Milton Keynes by Kerswill and Williams (1997), in Milton Keynes, Reading and Hull by Cheshire et al. (1999), in Tyneside and Derby by Docherty et al. (1997)). However, researchers wishing to compare their findings with those of another study are faced with individual projects which have different aims and employ different methodologies. This makes direct comparisons of studies potentially problematic (see Foulkes and Docherty (1999) for further discussion). Given the possible process of dialect levelling (cf. Williams and Kerswill (1999), Watt and Milroy (1999)) and the spread of current vernacular changes in certain phonological and grammatical features in British English, the availability of studies which are regionally disparate but directly comparable would be enormously advantageous. Knowledge of current regional and social lexical variation in the British Isles is extremely sparse, with few studies being or having been undertaken.
    [Show full text]
  • LNG 1100 Week 4 Language Variation and Language Change “A Language Is a Dialect with an Army and a Navy.” Language Variation
    LNG 1100 Week 4 Language variation and language change “A language is a dialect with an army and a navy.” Language variation Languages vs dialects ● The term “dialect” and “language” are socially and politically loaded. ● What is “standard” and “official” is socially constructed. ● “All languages are dialect - you speak both at the same time” ● The objective criterion - whether two varieties are mutually intelligible is not always applicable. ● Whether two varieties are dialects of the same language or two different languages are socially, politically, and culturally determined. ● Society has created different values for different varieties of language, labelling them as standard or non-standards. These are not linguistic labels; these are social labels. Language variation at different levels ● There is variation across people speaking the same language but live in different countries (US vs. Australia) ● People speaking the same language but live in the same country (Boston accent vs New York accent) ● And even people speaking English in the same city. Case Study 1 Case study 2 ● Zulu and Xhosa (spoken in South Africa) Linguistically, Zulu and Xhosa have some similarities: English Zulu Xhosa Hello Sawubona Molo Thank you Ngiyabonga Ndiyabulela How are you unjani Unjani I love you Ngiyakuthanda wena Ndiyakuthanda ● But they are considered two different languages (not dialects of the same language) for political and cultural reasons. Case study 3 ● Mandarin and Cantonese ● Same on paper as they share the same characters, but their spoken forms are completely unintelligible. ● “Nothing” and “how are you” https://www.youtube.com/watch?v=e73btaVo868 (00:50) Case study 4 ● Swedish, Danish, and Norwegian ● From The Atlantic, “What’s a language, anyway?” by John McWhorter ● Note his observation when traveled in scandinavian countries: “I’ve watched speakers of Swedish, Danish, and Norwegian conversing with each other, each in their own native tongues, as a cozy little trio over drinks.
    [Show full text]