DTI Iglesias Gomez LA Los D
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA Facultad de Traducción y Documentación Departamento de Traducción LOS DOBLAJES EN ESPAÑOL DE LOS CLÁSICOS DISNEY TESIS DOCTORAL Presentada por: Luis Alberto Iglesias Gómez Dirigida por: Dr. Fernando Toda Iglesia Salamanca, 2009 A Fernando Toda, por sugerir el asunto de esta investigación, pero, sobre todo, por creer en mí from day one . Agradecimientos Quiero agradecer la inestimable colaboración de las siguientes personas, cuyas aportaciones son la sal de esta tesis doctoral: Sofía Bernar, Jorge Criscuolo, Eduardo Gutiérrez, Alfons Moliné, José Luis Ortiz, Charo Ovelar, David Pérez, Lucía Rodríguez Corral y todos los que hicieron www.doblajedisney.com . También, a los profesores de traducción Lourdes Lorenzo, Ana María Pereira, Frederic Chaume, Fernando Toda, Ana Ballester, Aurora Bel, Eva Espasa y Juan Jesús Zaro, que creyeron en el interés de esta investigación y me abrieron los auditorios de sus facultades. Gracias a Andrés Sánchez, a Phil Morris, a Jorge Díaz-Cintas, a Anna Vermeulen, a Manuel González de la Aleja y a Teresa Fuentes. A los alumnos de Traducción que me han escuchado en clases, cursos y conferencias durante los últimos años, gracias por vuestra atención. Es verdad que enseñar es aprender dos veces. Gracias a la vida, que me ha dado tanto, por la posibilidad de descubrir, estudiar, aprender, enseñar y crecer, de buscar siempre la propia voz, y de atreverse a hacerla oír y a vivir como a uno le plazca. Onwards, always. ÍNDICE Página INTRODUCCIÓN 1 Una investigación “de gran angular” 1 ¿Para qué escribir sobre traducción? 2 Los destinatarios de este estudio 3 Lo que el lector no va a encontrar en este estudio 5 La estructura de este trabajo y la organización de su contenido 8 1. CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE LA TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE 13 1.1. ¿Quién es el traductor para doblaje? 13 1.2. El “pacto del doblaje” 13 1.3. Los tres pilares de la aceptabilidad 15 1.4. Las normas rectoras de la traducción de guiones para doblaje 16 1.5. La simplificación como procedimiento de adaptación habitual en la traducción de guiones de cine infantil 19 2. LAS ETAPAS Y EL MÉTODO DE ESTA INVESTIGACIÓN 21 2.1. Los primeros pasos 21 2.2. Las etapas de la elaboración de este trabajo 24 2.2.1. Las cuestiones de traducción en torno a las cuales gira este estudio 25 2.2.2. El método para el estudio de las películas, la selección y el análisis de los fragmentos 30 3. LOS OBJETIVOS DE ESTE ESTUDIO 33 4. LAS PELÍCULAS QUE ABARCA ESTE ESTUDIO 36 4.1. ¿Cuáles son los “Clásicos Disney”? 36 4.2. Relación de versiones originales y doblajes a los que hace referencia este estudio 37 5. BREVE HISTORIA DE LOS DOBLAJES DISNEY EN ESPAÑOL 42 5.1. Cerditos con acento francés 44 5.2. Blanca Nieves y los siete enanos : el primer largometraje de dibujos animados doblado al español... en los Estados Unidos 45 5.3. Los doblajes argentinos 48 5.4. Edmundo Santos 49 5.5. El comienzo de la “Etapa Santos” 51 5.6. Los doblajes Disney llegan a Ciudad de Méjico. Los Estudios Churubusco 51 5.7. Del “español neutro” a los doblajes localistas 53 6. LA PRÁCTICA DE LA RETRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y LOS NUEVOS REDOBLAJES DE LOS CLÁSICOS DISNEY 55 6.1. Los doblajes “canónicos” 56 6.2. Todo empezó con La dama y el vagabundo 58 7. EL HABLA DE LOS PERSONAJES 60 7.1. El idiolecto caracterizador de un héroe. El caso de Thomas O’Malley 61 7.1.1. O’Malley, gato mujeriego 62 7.1.2. O’Malley, gato burlón 63 7.1.3. O’Malley, gato de mundo 64 7.1.4. O’Malley, gato “enterao” 65 7.2. El idiolecto caracterizador de un villano. El caso de Honest John 66 7.3. El idiolecto caricaturizador: la traducción del habla de Doc y Sneezy 69 7.4. El idiolecto de un cascarrabias: la traducción de las burlas y quejas de gruñón 73 7.5. La brutalidad manipulada de los siete enanitos 78 7.6. El idiolecto caricaturizador: retrato de un chambelán pomposo 80 Pautas para la investigación y la docencia 84 8. LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN LOS CLÁSICOS DISNEY Y SUS DOBLAJES EN ESPAÑOL 86 8.1. Los ámbitos de distribución de las variantes del inglés 86 8.2. La distribución de la variación lingüística en los doblajes 89 Pautas para la investigación y la docencia 92 9. EL TRATAMIENTO DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN LOS DOBLAJES EN ESPAÑOL DE LOS CLÁSICOS DISNEY 93 9.1. El tratamiento de la variación lingüística caracterizadora: la traducción del inglés subestándar 94 Pautas para la investigación y la docencia 104 9.2. El tratamiento de la variación lingüística caracterizadora: la traducción del inglés formulístico 105 9.2.1. La traducción del lenguaje formulístico infantil 105 9.2.2. La traducción del lenguaje formulístico mágico 107 9.2.2.1. La traducción del estilo arcaico 108 9.2.2.2. La traducción del ritmo y la rima 115 9.3. El tratamiento de la variación lingüística caracterizadora: la traducción de la algarabía 126 9.3.1. La traducción de la algarabía 127 9.3.1.1. Un ejemplo de algarabía parcial de significado: la verborrea de Honest John 127 Pautas para la investigación y la docencia 130 9.4. El tratamiento de la variación lingüística caracterizadora: la traducción del habla de los niños 132 9.4.1. Los errores de pronunciación 132 • Traducción tal cual 132 • Corrección del error sin compensación 133 • Corrección del error y compensación en otro lugar 137 9.4.2. Los errores de conjugación 138 • Traducción tal cual 139 • Corrección del error sin compensación 140 • Corrección del error con compensación en otro lugar 142 • Omisión 142 Pautas para la investigación y la docencia 143 9.5. El tratamiento de la variación lingüística caracterizadora: la traducción del habla local 145 Pautas para la investigación y la docencia 147 9.6. El tratamiento de la variación lingüística caracterizadora: la re-creación de acentos extranjeros 149 9.6.1. Pautas generales para la recreación del habla de los extranjeros 152 9.6.2. La construcción del “itagnolo” 153 9.6.2.1. El inglés del gitano Stromboli 154 9.6.2.2. “Itagnolo” en Lady and the Tramp 158 9.6.3. Hablar como los indios 170 Pautas para la investigación y la docencia 174 9.7. El tratamiento de la variación lingüística caracterizadora: la traducción de unos acentos por otros 176 9.7.1. Los dos doblajes de la secuencia de los cuervos de Dumbo 178 9.7.1.1. Los esclavos africanos y el desarrollo del habla bozal en el Caribe español 182 9.7.1.2. El habla bozal y el español de los braceros chinos 184 9.7.1.3. Jive talk en inglés, bozal en español 185 9.7.1.4. Dumbo en español, veintidós años después 190 9.7.2. Los monos y buitres de El libro de la selva (1967) y el perro Napoleón de Los aristogatos (1970) 197 9.7.3. A propósito del empleo de estereotipos culturales con fines cómicos y caracterizadores 205 Pautas para la investigación y la docencia 206 SUPLEMENTO AL CAPÍTULO SP 9.1. La variación lingüística en Peter Pan 208 SP 9.2. La variación lingüística en Pinocchio 208 SP 9.3. La variación lingüística en Robin Hood 209 SP 9.3.1. El francés en Robin Hood 210 SP 9.4. La variación lingüística en The Rescuers 211 SP 9.5. La variación lingüística en The Aristocats 214 SP 9.6. La variación lingüística en 101 Dalmatians 215 SP 9.7. La variación lingüística en Dumbo . El acento de Timothy Q. Mouse 218 SP 9.8. La variación lingüística en Lady and the Tramp (o a cada raza su acento) 220 10. TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE Y ADAPTACIÓN 227 10.1. Adaptaciones naturalizadoras 229 10.1.1. La historia naturalizada en Alicia en el país de las maravillas 229 10.1.2. Adaptaciones simplificadoras 234 10.1.3. Adaptaciones eufemizadoras 239 10.1.3.1. Adaptaciones eufemizadoras que corrigen en el doblaje las pegas del original 240 10.1.4. Adaptaciones caprichosas 244 10.1.4.1. Irlandeses en Lady and the Tramp , franceses en La dama y el vagabundo 244 10.1.4.2. Cambio de punto de vista… ¡canino! 247 10.1.4.3. ¡No es como nosotros este cachorro humano! 252 10.1.4.4. Publicidad descubierta (que no “encubierta”) 255 10.1.5. Otras adaptaciones caprichosas de difícil explicación 255 Pautas para la investigación y la docencia 259 SUPLEMENTO AL CAPÍTULO SP 10.1. Los cosacos y el talón de Aquiles de La dama y el vagabundo 261 SP 10.2. Un “pájaro” que se vuelve monosílabo en Bambi por exigencias de la sincronía visual 275 SP 10.3. Bambi y una mofeta homosexual por accidente 278 SP 10.4. La traducción de los nombres propios 281 SP 10.4.1. Transferencia directa del inglés 283 SP 10.4.2. Traducción parcial 284 SP 10.4.3. Sustitución por un nombre distinto en español 286 SP 10.4.4. La traducción de los nombres y diminutivos cariñosos 288 SP 10.4.5. Los nombres propios de personajes incidentales 289 SP 10.4.5.1 La elasticidad de la traducción 290 SP 10.4.6. El caso del inexplicado cambio de nombre de la princesa Aurora 292 11. LA TRADUCCIÓN DE REFERENTES CULTURALES 295 11.1. Adaptación cultural 296 11.1.1 Las Navidades más castizas de Peter Pan 296 11.1.2. Davy Jones o las sirenas 299 11.1.3.