Building an Old Occitan Corpus Via Cross-Language Transfer

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Building an Old Occitan Corpus Via Cross-Language Transfer Building An Old Occitan Corpus via Cross-Language Transfer Olga Scrivner Sandra Kubler¨ Indiana University Indiana University Bloomington, IN, USA Bloomington, IN, USA [email protected] [email protected] Abstract the goal of this project is to implement a resource- light approach, exploiting existing resources and This paper describes the implementation of common characteristics shared by Romance lan- a resource-light approach, cross-language guages. transfer, to build and annotate a histori- It is well known that Romance languages share cal corpus for Old Occitan. Our approach transfers morpho-syntactic and syntactic many lexical and syntactic properties. The fol- annotation from resource-rich source lan- lowing example illustrates the similarity in word guages, Old French and Catalan, to a ge- order and lexicon of Old Occitan, Old Catalan, netically related target language, Old Oc- and Old French2: citan. The present corpus consists of three sub-corpora in XML format: 1) raw text; 2) (1) Oc: Dedins la cambra son part-of-speech tagged text; and 3) syntacti- Cat: Dins la cambra son´ cally annotated text. Fr: Dans la chambre elles sont vengudas, dejosta lui son 1 Introduction vingudas, davant ell son´ entrees,´ devant lui elles se sont In the past decade, a number of annotated corpora assegudas. have been developed for Medieval Romance lan- assegudas. guages, namely corpora of Old Spanish (Davies, assises. 2002), Old Portuguese (Davies and Ferreira, ’They came into the room, they sat down 2006), and Old French (Stein, 2008; Martineau, next to him.’ 2010). However, annotated data are still sparse for less-common languages, such as Old Occi- Several recent experiments have demonstrated tan. For example, the only available electronic that genetically related languages can share database “The Concordance of Medieval Occi- their knowledge through cross-language transfer 1 tan” , published in 2001, is not free and is limited (Hana et al., 2006; Feldman and Hana, 2010) to lexical search. between closely related languages. That is, a While the majority of historical corpora are resource-rich language can be used to process built by means of specific tools developed for unannotated data in other genetically related lan- each language and project, such as TWIC for guages. For example, Hana et al. (2006) have NCA (Nouveau Corpus d’Amsterdam) (Stein, used Spanish morphological and lexical data for 2008), or a probabilistic parser for the GTRC automatic tagging of Brazilian Portuguese. While project (MCVF Corpus) (Martineau et al., 2007), the idea of cross-language transfer is not new and 1 http://www.digento.de/titel/100553. 2Catalan and French translation is ours. We approxi- html mated Old Catalan and Old French word order as far as pos- sible. 392 Proceedings of KONVENS 2012 (LThist 2012 workshop), Vienna, September 21, 2012 is mainly used with parallel corpora and large bilingual lexicons (Yarowsky and Ngai, 2001; Hwa et al., 2005), experiments by Hana et al. (2006) have demonstrated the usability of this method in situations where there are no parallel corpora but instead resources for a closely related language. Our goal is to build a corpus of Old Occitan in a resource-light manner, by using cross-language transfer. This approach will be used not only for part-of-speech tagging, but also for syntactic an- notation. The organization of the remainder of the pa- per is as follows: Section 2 provides a brief de- scription of Old Occitan. Section 3 reviews the Figure 1: Linguistic map of France, from (Bec, 1973) concept of a resource-light approach in corpus linguistics. Section 4 provides details on corpus pre-processing. The methods for cross-linguistic part-of-speech (POS) tagging and cross-linguistic parsing are described in Sections 5 and 6. Finally, Case Old Occitan Old French the conclusions and directions for further work (2) Nominative lo murs li murs are presented in Section 7. Accusative lo mur lo mur 2 Old Occitan (Provenc¸al) On the other hand, Occitan has syntactic traits similar to Catalan, such as a relatively free word Occitan, often referred to as Provenc¸al, consti- order and null subjects, illustrated in (3) and (4). tutes an important element of the literary, lin- guistic, and cultural heritage in the history of (3) Gran honor nos fai Romance languages. Provenc¸al (Occitan) poetry great honor usDat does was a predecessor of French lyrics. Moreover, ‘He grants us a great honor’ (Old Occitan - Occitan was the only administrative language in Flamenca) Medieval France, besides Latin (Belasco, 1990). While the historical importance of this language (4) molt he gran desig is indisputable, Occitan, as a language, remains much have big desire linguistically understudied. Compared to Old ‘I have a lot of great desire...’ (Old Catalan - French, Provenc¸al is still lacking digitized copies Ramon Llull)3 of scanned manuscripts, as well as annotated cor- pora for morpho-syntactic or syntactic research. The close relationship between these three lan- Typologically, Old Occitan is classified as one guages is also marked geographically. The north- of the Gallo-Roman languages, together with ern border of the Occitan-speaking area is ad- French and Catalan (Bec, 1973). If one examines jacent to the French linguistic domain, whereas Old Occitan, Old French, and Old Catalan, on the in the south, Occitan borders on the Catalan- one hand, it is striking how many lexical and mor- speaking area, as shown in Figure 1. phological characteristics these languages share. This project focuses on the 13th century Old For example, French and Occitan have rich verbal Occitan romance “Flamenca”, from the edition inflection and a two-case nominal system (nomi- by Meyer (1901). Apart from a very intrigu- native and accusative), illustrated with an exam- ing fable of beautiful Flamenca imprisoned in a ple of the word ‘wall’ in (2): tower by her jealous husband, this story presents a 3http://orbita.bib.ub.edu/ramon/velec. asp 393 Proceedings of KONVENS 2012 (LThist 2012 workshop), Vienna, September 21, 2012 very interesting linguistic document consisting of That is, words in a source language are mapped 8097 lines of the “universally acknowledged mas- to words in a target language. Dien et al. (2004) terpiece of Old Occitan narrative” (Fleischmann, used this method on English-Vietnamese corpus. 1995). Multiple styles, such as internal mono- They extracted a syntactic tree set from English logues, dialogues and narratives, provide a rich and transferred it into the target language. Ob- lexical, morphological and syntactic database of tained two sets of parsed trees, English and Viet- a language spoken in southern France. namese, were further used as training data to ex- tract transfer rules. In contrast, Hanneman et 3 Linguistic Annotation via al. (2009) extracted unique grammar rules from Cross-Language Transfer English-French parallel parsed corpus and se- Corpus-based approaches often require a great lected high-frequency rules to reorder position amount of parallel data or manual labor. In con- of constituents. Hwa et al. (2005) describe an trast, the cross-language transfer, as proposed by approach that focuses on syntax projection per Hana et al. (2006), is a resource-light approach. se, but their approach also relies on word align- That is, this method does not involve any re- ment in a parallel corpus. They show that the sources in the target language, neither training approach works better for closely related lan- data, a large lexicon, nor time-consuming manual guages (English to Spanish) than for languages annotation. as different as English and Chinese. It is widely While cross-language transfer has been previ- agreed that word alignment and thus, syntac- ously applied to languages with parallel corpora tic transfer, is best applied in similar languages and bilingual lexica (Yarowsky and Ngai, 2001; due to their word order pattern (Watanabe and Hwa et al., 2005), Hana et al. (2006) introduced Sumita, 2003). Therefore, genetically related Ro- a method in the area where these additional re- mance languages should be well suited for syn- sources are not available. Feldman and Hana tactic cross language transfer. McDonald et al. (2010) performed several experiments with Ro- (2011) and Naseem et al. (2012) describe novel mance and Slavic languages. The only resources approaches that use more than one source lan- they used were i) POS tagged data of the source guage, reaching results similar to those of a su- language, ii) raw data in the target language, and pervised parser for the source language. iii) a resource-light morphological analyzer for While cross-language transfer has been applied the target language. For POS tagging, the Markov successfully to modern languages, we decided to model tagger TnT (Brants, 2000) was trained on use it to transfer linguistic annotation to a his- a source language, namely Spanish and Czech, in torical corpus. The choice of source languages order to obtain transition probabilities. The rea- was based on the availability of annotated re- soning is that the word order patterns of source sources and the similarity of language character- and target languages are very similar so that given istics. Thus, Old French corpus (Martineau et al., the same tagset, the transition probabilities should 2007) was selected as a source for the morpho- be similar, too. Since the languages differ in their syntactic annotation of Occitan. However, to morphological characteristics, a direct transfer of transfer syntactic information, we used the Cata- the lexical probabilities was not possible. Instead, lan dependency treebank (Civit et al., 2006) since a shallow morphological analyzer was developed modern Catalan displays a pro-drop feature and a for the target languages, using cognate informa- relatively free word order, similarly to Old Occi- tion, among other similarities. The trained mod- tan. els were then applied to the target languages, Por- 4 Corpus Pre-Processing tuguese, Catalan, and Russian.
Recommended publications
  • Variation and Change in the Romance Possessive Constructions: an Overview of Nominal, Adverbial and Verbal Uses1
    Variation and change in the Romance possessive constructions: An overview of nominal, adverbial and verbal uses1 MIRIAM BOUZOUITA Humboldt-Universität zu Berlin MATTI MARTTINEN LARSSON Stockholm University Abstract In this introductory article, we will first illustrate the great morpho-syntactic diversity that exists in the Romance possessive systems from a comparative perspective, and then detail the recent changes that have taken place. After discussing the various nominal patterns, the use of tonic possessives in the adverbial and verbal domain will be examined. Subsequently, the various contributions of this special issue will be summarized and evaluated. Keywords: Romance, possessive, noun, prepositional phrase, adverbial, verbal, analogical extension, reanalysis 1. Introduction Despite having a common ancestor, there are important morpho-syntactic differences between the various Romance possessive systems.2 While some possessives behave like adjectives, others function like determiners, and yet others as pronouns (e.g. Lyons 1985; Schoorlemmer 1998; GLA 2001:108; Ledgeway 2011; Van Peteghem 2012; De Andrés Díaz 2013:375, among others). Indeed, while Latin possessives are strong forms with a distribution similar to that of lexical adjectives, various divergent systems exist in the Romance languages (e.g. Van Peteghem 2012). To illustrate the great (morpho-)syntactic diversity that exists in the Romance possessive systems and the different recent changes that have taken place, we will give a broad comparative overview of the various possessive configurations in the nominal, adverbial and verbal domains (sections 1.1 and 1.2), detailing similarities and differences. We will focus especially on the Ibero- Romance varieties, albeit not exclusively, as they have received less attention in the 1 We would like to thank the participants and audience of the Possessive Constructions in Romance Conference (PossRom2018), held at Ghent University (27th-28th of June 2018) for their valuable input.
    [Show full text]
  • Catalan Pareixer and Mereixer; Coromines's Etymological Theory Reexamined
    -81- A)(li)f~ *~mJIj('$X$m~*2~ ~49~ ~ 7 7tffit 1997.$81~ --91 ~ Catalan Pareixer and Mereixer; Coromines's Etymological Theory Reexamined Kozue Kobayashi In Diccionari etimologic i complementari de la llengua catalana (DECLC) , as the etyma of pareixer "to seem" and mereixer "to v - v deserve", Coromines gave PARESCERE and ·MERESCERE(sic) respectively (see DECLC s. v. parer and mereixer). This theory was already shown in Diccionari Catala- Valencia-Balear (DCVB). On the other hand, Romanisches etymologisches Worterbucha(REwa) says that the etymon of mereixer is MERERE. (As for pareixer, REwa holds the same theory as that of CorominesJ The present writer doubts the validity of Coromines's theory for either word, and wishes to suggest a theory that their etyma were - - PARERE and MERERE respectively, G.d. verb forms without the "Latin inchoative infix" -SC-) , and the forms pareixer and mereixer were the result of the secondary change in Catalan. The theory to posit the inchoative forms PARESCERE and 'MERESCERE as the etyma of the two Catalan verbs is challenged for three reasons; Catalan sources for the words in question do not give enough evidence; Examination of Latin inchoative-conjugation verbs leads to contradictory conclusion; Resources we might collect from other Romance languages do not support it. I. Attestations of forms of pareixer and mereixer; In fact, Coromines's description itself in DECLC may lead the reader to doubt that these two verbs have the direct heredity of so-called (509 ) -82- Latin inchoative verbs, SInce neither of them was found in the earliest Catalan texts. As for pareixer, the first attestations of the forms which concern us are not the descendants of PARESCERE, but of P,ARERE.
    [Show full text]
  • Developments of the Lateral in Occitan Dialects and Their Romance and Cross-Linguistic Context Daniela Müller
    Developments of the lateral in occitan dialects and their romance and cross-linguistic context Daniela Müller To cite this version: Daniela Müller. Developments of the lateral in occitan dialects and their romance and cross- linguistic context. Linguistics. Université Toulouse le Mirail - Toulouse II, 2011. English. NNT : 2011TOU20122. tel-00674530 HAL Id: tel-00674530 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00674530 Submitted on 27 Feb 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. en vue de l’obtention du DOCTORATDEL’UNIVERSITÉDETOULOUSE délivré par l’université de toulouse 2 - le mirail discipline: sciences du langage zur erlangung der doktorwürde DERNEUPHILOLOGISCHENFAKULTÄT DERRUPRECHT-KARLS-UNIVERSITÄTHEIDELBERG présentée et soutenue par vorgelegt von DANIELAMÜLLER DEVELOPMENTS OF THE LATERAL IN OCCITAN DIALECTS ANDTHEIRROMANCEANDCROSS-LINGUISTICCONTEXT JURY Jonathan Harrington (Professor, Ludwig-Maximilians-Universität München) Francesc Xavier Lamuela (Catedràtic, Universitat de Girona) Jean-Léonard Léonard (Maître de conférences HDR, Paris
    [Show full text]
  • A Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature
    A Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature Robert A. Taylor RESEARCH IN MEDIEVAL CULTURE Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature Medieval Institute Publications is a program of The Medieval Institute, College of Arts and Sciences Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature Robert A. Taylor MEDIEVAL INSTITUTE PUBLICATIONS Western Michigan University Kalamazoo Copyright © 2015 by the Board of Trustees of Western Michigan University All rights reserved Manufactured in the United States of America This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Taylor, Robert A. (Robert Allen), 1937- Bibliographical guide to the study of the troubadours and old Occitan literature / Robert A. Taylor. pages cm Includes index. Summary: "This volume provides offers an annotated listing of over two thousand recent books and articles that treat all categories of Occitan literature from the earli- est enigmatic texts to the works of Jordi de Sant Jordi, an Occitano-Catalan poet who died young in 1424. The works chosen for inclusion are intended to provide a rational introduction to the many thousands of studies that have appeared over the last thirty-five years. The listings provide descriptive comments about each contri- bution, with occasional remarks on striking or controversial content and numerous cross-references to identify complementary studies or differing opinions" -- Pro- vided by publisher. ISBN 978-1-58044-207-7 (Paperback : alk. paper) 1. Provençal literature--Bibliography. 2. Occitan literature--Bibliography. 3. Troubadours--Bibliography. 4. Civilization, Medieval, in literature--Bibliography.
    [Show full text]
  • Le Roman De Flamenca: an Annotated Corpus of Old Occitan
    Le Roman de Flamenca: An Annotated Corpus of Old Occitan Olga Scrivner, Sandra Kübler, Barbara Vance, Eric Beuerlein Indiana University {obscrivn,skuebler,bvance,ebeuerle}@indiana.edu Abstract This paper describes an ongoing effort to digitize and annotate the corpus of Le Roman de Flamenca, a 13th-century romance written in Old Occitan. The goal of this project is twofold: The first objective is to digitize one of the earliest editions of the text and to create an interactive online database that will allow parallel access to a glossary, to translations of verses, and to comments from Paul Meyer’s edition. The second objective is to lemmatize and syntactically annotate the corpus and make it accessible using the ANNIS online-search engine. 1 Introduction Le Roman de Flamenca holds a unique position in Provençal literature. “Flamenca est la création d’un homme d’esprit qui a voulu faire une oeuvre agréable où fût représentée dans ce qu’elle avait de plus brillant la vie des cours au XII[I] siècle. C’était un roman de moeurs contemporaines1 " [14]. In the past, the 13th-century manuscript of Flamenca has been extensively studied in its raw text format. The potential value of this historical resource, however, is limited by the lack of an accessible digital format and linguistic annotation. This paper focuses on the creation of an annotated corpus of Old Occitan that preserves one of the earliest editions of the manuscript [15]. While it was suc- ceeded by many editions and translations, “no student of the manuscript can afford to overlook Meyer’s editions” [2].
    [Show full text]
  • A Comparative Perspective on the Evolution of Romance Clausal Structure
    A COMPARATIVE PERSPECTIVE ON THE EVOLUTION OF ROMANCE CLAUSAL STRUCTURE Forthcoming in DIACHRONICA SAM WOLFE, ST JOHN’S COLLEGE, UNIVERSITY OF CAMBRIDGE The article presents a comparative analysis of the diachronic evolution of Romance clausal structure from Classical Latin through to the late medieval period, with particular reference to the Verb Second (V2) property). In the medieval period three distinct diachronic stages can be identified as regards V2: a C-VSO stage, attested in Old Sardinian, a 'relaxed' V2 stage across Early Medieval Romance and maintained into 13th and 14th century Occitan and Sicilian, and a 'strict' V2 stage attested in 13th and 14th century French, Spanish and Venetian. The C-VSO grammar found in Old Sardinian is a retention of the syntactic system attested in late Latin textual records, itself an innovation on an 'incipient V2' stage found in Classical Latin where V-to-C movement and XP- fronting receive a pragmatically or syntactically marked interpretation. 1. INTRODUCTION1 1.1. Background Despite a vast literature on the clausal structure of Latin (Pinkster 1990; Bauer 2009; Spevak 2010; Danckaert 2012; Ledgeway 2012) and the rich microvariation attested in the Modern Romance languages (Zanuttini 1997; Poletto 2000; Kayne 2000, 2005; Benincà & Poletto 2004; Belletti 2008; D’Alessandro, Ledgeway & Roberts 2010), the syntax of Medieval Romance remains under studied. Drawing on a new corpus of texts, the current article offers a comparative account of the key diachronic changes in clausal structure which take place within the medieval period and draws on the observed changes to shed new light on the passage from Latin to Medieval Romance, with a particular focus on the Verb Second (V2) property.
    [Show full text]
  • European 'Cassock', Relative Chronologies
    Essays in the History of Languages and Linguistics. Dedicated to Marek Stachowski on the occasion of his 60th birthday. Edited by M. N£meth, B. Podolak, M. Urban. Krakow 2017. Pages 753-791. doi:10. 12797/9788376388618. 46 Mateusz Urban Jagiellonian University in Krakow EUROPEAN ‘CASSOCK’, TKC. KAZAK AND PER. KAZAGAND. RELATIVE CHRONOLOGIES AND POSSIBLE LINKS1 The present article discusses three hypotheses that have been suggested to explain the etymological background of the English word cassock and its Ro­ mance sources, It. casacca and Fr. casaque, interpreting them alternatively (a) as a diminutive of Lat. casa; (b) as ultimately related to the word for ‘Cos­ sack’ (« Tkc. kazak ‘vagabond’), with the alleged semantic change ‘Cossack’ > ‘a kind of garment worn by Cossacks’; or (c) as a distortion of (or a back-for­ mation from) MFr. gasygan, itself borrowed from Persian. The collected mate­ rial allows to conclude that the three hypotheses do not provide an adequate explanation of the origin of the word. A modified variant of the third proposal is suggested in section 6. etymology, names of clothes, language contact, cultural borrowing 1. Introduction Although the problem is not new, the origin of Eng. cassock, its Romance sources, It. casacca and Fr. casaque and other related European forms is far from settled. 1 I would like to thank Adam Kubik (Siedlce) for his help obtaining Melikian-Chirvani’s (1983) article. Furthermore, my gratitude goes to Professor John R. Perry (Chicago) TM Mateusz Urban A comparison of the conflicting etymological solutions provided by modern dic­ tionaries seems to confirm this despite the generally laconic and dogmatic nature of the authors’ wording.
    [Show full text]
  • A Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature
    A Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature Robert A. Taylor RESEARCH IN MEDIEVAL CULTURE Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature Medieval Institute Publications is a program of The Medieval Institute, College of Arts and Sciences Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature Robert A. Taylor MEDIEVAL INSTITUTE PUBLICATIONS Western Michigan University Kalamazoo Copyright © 2015 by the Board of Trustees of Western Michigan University All rights reserved Manufactured in the United States of America This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Taylor, Robert A. (Robert Allen), 1937- Bibliographical guide to the study of the troubadours and old Occitan literature / Robert A. Taylor. pages cm Includes index. Summary: "This volume provides offers an annotated listing of over two thousand recent books and articles that treat all categories of Occitan literature from the earli- est enigmatic texts to the works of Jordi de Sant Jordi, an Occitano-Catalan poet who died young in 1424. The works chosen for inclusion are intended to provide a rational introduction to the many thousands of studies that have appeared over the last thirty-five years. The listings provide descriptive comments about each contri- bution, with occasional remarks on striking or controversial content and numerous cross-references to identify complementary studies or differing opinions" -- Pro- vided by publisher. ISBN 978-1-58044-207-7 (Paperback : alk. paper) 1. Provençal literature--Bibliography. 2. Occitan literature--Bibliography. 3. Troubadours--Bibliography. 4. Civilization, Medieval, in literature--Bibliography.
    [Show full text]
  • Fronting in Zuberoan Basque Ander Egurtzegi Institute of Phonetics
    Phonetically conditioned sound change: Contact induced /u/-fronting in Zuberoan Basque Ander Egurtzegi Institute of Phonetics and Speech Processing, Ludwig-Maximilians University of Munich To be published as: Egurtzegi. 2017. Phonetically conditioned sound change: Contact induced /u/- fronting in Zuberoan Basque. Diachronica 34.3, 331-367. All modern Basque dialects have at least 5 contrastive vowels /i, e, a, o, u/. One Basque dialect, Zuberoan, has developed a contrastive sixth vowel, the front rounded high vowel /y/. This development is arguably due to sustained contact with neighboring Gallo-Romance languages. This paper supports empirically the historical development of the /u/ vs. /y/ contrast and provides a detailed analysis of the contexts that inhibited the /u/ > /y/ sound change. Fronting was inhibited when the vowel was followed by an apical sibilant, a tap /ɾ/ or an rT cluster (where r is a rhotic, and T an alveolar obstruent), arguably due to co-articulatory effects. Fronting occurred when /s̻/, /r/ or non-coronal rhotic-obstruent clusters followed /u/. Zuberoan /u/-fronting illustrates the importance of language contact and phonetics in the phonological analysis of historical developments. Keywords: u-fronting; sound change; coarticulatory effects; language contact; Basque; Zuberoan 1. Introduction* All modern Basque dialects have at least 5 vowels /i, e, a, o, u/. Of these dialects, only Zuberoan (also known as Souletin) and Low Navarrese from Mixe (cf. Lafon 1999 [1962b]: 105- 106; Camino 2009a, 2009b), two varieties in close contact with Bearnese Gascon, have developed a contrastive sixth vowel quality, the front rounded high vowel /y/. This vowel systematically corresponds to /u/ in the other dialects and can be traced back to that segment by means of cross- dialectal comparison.
    [Show full text]
  • The Syntax-Pragmatics Interface in North-Eastern Italian Dialects Consequences for the Geometry of the Left Periphery
    The Syntax-Pragmatics Interface in North-Eastern Italian Dialects Consequences for the Geometry of the Left Periphery A Thesis submitted to the University of Manchester for the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Humanities 2018 Simone De Cia School of Arts, Languages and Cultures Table of Contents LIST OF TABLES 5 LIST OF FIGURES 5 LIST OF ABBREVIATIONS 6 ABSTRACT 7 DECLARATION 8 COPYRIGHT STATEMENT 9 DEDICATION 10 ACKNOWLEDGMENTS 11 1. INTRODUCTION 12 1.1. Theoretical and Empirical Scope 12 1.2. The Interplay between Information Structure and Syntax 17 1.3. Principal Claims 21 1.3.1. Wh-Typology and the Microparametric Variation in the Locus of SCLI 21 1.3.2. Residual V2 and Pragmatically Motivated V2 Effects 23 1.3.3. Root Contrastiveness as a Supra-Informational Status 26 1.4. Data Collection: Sample, Methodology and Database 27 1.5. Conventions for Glosses, Translations and Orthographic Representations 34 1.6. Organisation 37 2. NORTH-EASTERN ITALIAN DIALECTS: AN OVERVIEW 39 2.1. The Northern Italian Dialects 39 2.2. NEIDs: Overview and Genetic Affiliation 43 2.2.1. Friulian and Fornese 46 2.2.2. Lamonat and Sovramontino 49 2.3. Subject Clitics: The Ambiguous Status of NIDs as Null-Subject Languages 54 2.3.1. Subject Clitics and the Null-Subject Parameter 55 2.3.2. SCLs across NEIDs: Preliminary Considerations 56 2.3.3. SCLs in Fornese and Sovramontino: Empirical Generalisations 57 2.3.3.1. SCLs in Declarative Clauses 59 2 2.3.3.2. SCLs in Negative Declaratives and Satellite Clitics 61 2.3.3.3.
    [Show full text]
  • Dr Marc-Olivier Hinzelin
    DR MARC-OLIVIER HINZELIN Personal Information Work address Institut für Romanistik, University of Hamburg, Ueberseering 35, 22297 Hamburg, Germany Phone (+49) 40 42838-4806 (office) Email [email protected] Web www.sLm.uni-hamburg.de/romanistik/personen/hinzeLin.htmL Research Interests • Linguistics: Morphology, Syntax, Phonology, and Phonetics • Romance Languages: French, Occitan, and Francoprovençal; Spanish, Portuguese, and CataLan • Language History, Language Change, and HistoricaL Linguistics; Language Acquisition • Grammar of Romance Languages and DiaLects (synchronic and diachronic), especiaLLy Verb Morphology, Pronouns, and Cliticization • MultiLinguaLism and Minority Languages; DiaLectology and Linguistic Geography • Language Policy and Linguistic Minorities in France, BeLgium, Switzerland, ItaLy & Spain Education 2008 Postgraduate Diploma in Learning and Teaching in Higher Education accredited by the FederaL State of Baden-Württemberg, Germany (Baden-Württemberg-Zertifikat für Hochschuldidaktik) 2006 PhD, Romance Linguistics, University of Konstanz, Germany: Die Stellung der klitischen Objektpronomina in den romanischen Sprachen unter besonderer Berücksichtigung des Okzitanischen sowie des Katalanischen und Französischen [The Position of Clitic Object Pronouns in Romance Languages with speciaL consideration of Occitan, CataLan, and French] (Advisors: GA Kaiser, C Schwarze, JM MeiseL) 1998 MA, Linguistics, Université Lumière Lyon 2, France: Analyse phonétique et phono- logique du parler francoprovençal de Saint-Romain-en-Jarez
    [Show full text]
  • French 5105 Course Change.Pdf
    COURSE CHANGE REQUEST Last Updated: Vankeerbergen,Bernadette 5105 - Status: PENDING Chantal 01/19/2018 Term Information Effective Term Autumn 2018 Previous Value Summer 2012 Course Change Information What change is being proposed? (If more than one, what changes are being proposed?) To shift this course, 7102, to the 5000-level. What is the rationale for the proposed change(s)? To allow undergraduate students to take it in order to 1) accommodate undergraduates interested in the medieval period, and 2) boost enrollments in the course. Under quarters, the course was at the 700 level, which meant that undergraduates could take it. We feel we made a mistake in placing it at the 7000 level under semesters. We have already shifted a related course that was at the 7000 level, Medieval French, to the 5000 level. What are the programmatic implications of the proposed change(s)? (e.g. program requirements to be added or removed, changes to be made in available resources, effect on other programs that use the course)? This course will still count toward the graduate degree in French, but now undergraduate students may take it also and count it as one of three 4000- to 5000- level courses required for the major. Is approval of the requrest contingent upon the approval of other course or curricular program request? No Is this a request to withdraw the course? No General Information Course Bulletin Listing/Subject Area French Fiscal Unit/Academic Org French & Italian - D0545 College/Academic Group Arts and Sciences Level/Career Graduate, Undergraduate Previous Value Graduate Course Number/Catalog 5105 Previous Value 7102 Course Title Medieval Occitan Transcript Abbreviation Medieval Occitan Course Description Introduction to the language and literature of medieval Occitan, especially to that of the troubadours.
    [Show full text]