Geographical 'Aǧā'ib in a Neo-Aramaic Manuscript Of

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Geographical 'Aǧā'ib in a Neo-Aramaic Manuscript Of GEOGRAPHICAL ‘AǦĀ’IB IN A NEO-ARAMAIC MANUSCRIPT OF THE LONDON SACHAU COLLECTION The manuscript Or. 9321 of the British Library, Asia Pacific & Africa Collections (formerly Oriental and India Office Collections) contains a prose text (f. 231b-244a) that derives directly or indirectly from Arabic sources and belongs to a genre very popular in the literatures of the Islam- icate world. It is a collection of short descriptions of wonders (Arabic ‘aǧā’ib) to be found in various regions of the world, including Alexandria, Egypt, al-Andalus, Syria, the Caspian Sea, and a few other places that are difficult to identify. The text is divided into two parts, each consisting of twelve descriptions: the first is about wondrous cities and buildings and the second contains wonders about rivers, wells, and seas. Titles or formulae such as ‘A Wonder’, ‘Another’ or ‘There was in...’, ‘There is in...’ introduce the 24 short notices. Structure and contents of the text and the fact that it is preserved in two languages, Neo-Aramaic on the right-hand pages and Arabic on the left-hand pages, raise a number of questions that must be kept distinct and to which we shall try to give provisional answers, at least as working hypotheses. One is the question whether a text preexisted the copy pre- served in this manuscript or it was compiled in this form by the copyist himself, out of his memory or using written sources. Another is what was the language of the Vorlage, its written or oral source(s). Was it Arabic (less probably Persian or Kurdish), Neo-Aramaic or Classical Syriac? Yet a third question is whether the Neo-Aramaic text is the original from which the facing Arabic text was translated or vice versa. However, before addressing nature and contents of the text, a couple of preliminary remarks seem necessary about the multiple-text manuscript in which it has been preserved. 1. Sachau collections of Neo-Aramaic manuscripts Professor of semitic philology and from 1887 first director of the Semi­ nar für Orientalische Sprachen in Berlin, in the last two decades of the 19th century Eduard Sachau (1845-1930) expended much effort in pursu- ing manuscripts or obtaining the compilation of new miscellaneous col- lections of texts to document a variety of Neo-Aramaic dialects. The results of such efforts are two collections of Neo-Aramaic manuscripts Le Muséon 129 (3-4), 423-456. doi: 10.2143/MUS.129.3.3180786 - Tous droits réservés. © Le Muséon, 2016. 99279_Museon_2016_3-4_07_Bellino.indd 423 29/11/16 06:04 424 f. bellino – A. MengoZZi now preserved at the Berliner Staatsbibliothek – Preußischer Kulturbesitz1 and the British Library, Asia Pacific & Africa Collections in London2. Rifaat Ebied and Nicholas Al-Jeloo published a number of letters addressed to Eduard Sachau by the informant, copyist, translator, and book dealer Jeremiah Shamir, preserved in the ms. London B.L. Or. 93263. Unfortunately, we do not have the letters sent by Sachau. However, the replies of his correspondents in the Near East contain valuable information on the books and manuscripts they were collecting, copying, and translat- ing for the German orientalist. At least as far as Neo-Aramaic is con- cerned, the letters are nevertheless rather vague on the sources and crite- ria they used. We have therefore to rely on the manuscripts themselves for a partial reconstruction of Sachau’s methods and criteria in selecting the texts and we do not know with certainty to what extent the texts col- lected by the copyists reflect his actual requests and wishes or if they are materials circulating among these communities in oral or written form. A survey of the dialects and the genres of both collections confirms the description of the Neo-Aramaic materials that Lidzbarski produced on the basis of the Berlin collection only4. A first concern of Sachau must have been to collect texts that might bear witness to the variety of dialects that characterize the largest portion of the Neo-Aramaic continuum (today South-Eastern Turkey, Northern Iraq, and North-Western Iran). Both col- lections include texts in Ṭuroyo as well as varieties of what we now know as North Eastern Neo-Aramaic (henceforth NENA). As far as methods are concerned, Neo-Aramaic texts were usually cop- ied for Sachau in Syriac script, serṭo for Ṭuroyo and East-Syriac script for NENA, and provided with an Arabic translation en face or in a separate manuscript. The choice of the Syriac script possibly derives from Sachau’s aware- ness of the existence of an indigenous tradition of writing vernacular texts in the Classical Syriac alphabet (the earliest manuscripts including Neo- Aramaic texts date from the 18th century) and was certainly well-accepted among copyists faithful to their scribal habit and cultural tradition. Never- theless it soon attracted criticism from Western scholars in search of more precise phonetic transcriptions5. As an exception, the Gospel of St John in 1 LIDZBARSKI, Die neu-aramäischen Handschriften. 2 MENGOZZI, Neo-Aramaic Manuscripts. 3 EBIED, Letters to Sachau and EBIED – Al-JElOO, Letters to Sachau. 4 LIDZBARSKI, Die neu-aramäischen Handschriften, vol. 1, p. VII-XV. 5 HEINRIChS, Written Ṭūrōyo, p. 183; MENGOZZI, Neo-Aramaic Manuscripts, p. 460. On the scarce reliability of Sachau NA manuscripts for dialectological investigations, see MUTZAFI, Ṭyare Neo-Aramaic. 99279_Museon_2016_3-4_07_Bellino.indd 424 29/11/16 06:04 GEOGRAPHICAL ‘AǦĀ’IB IN A NEO-ARAMAIC MANUSCRIPT 425 the Ṭuroyo translation by Isaiah of Qyllith (London B.L. Or. 9327, dated 1889-90) has a synoptic transcription in Roman script with diacritics. Wolfhart Heinrichs identified an 1877 copy of this Ṭuroyo translation of St. John in a manuscript of the Union Theological Seminary in New York6. Lidzbarski observes that the Ṭuroyo texts “were all copied by Isaiah of Qyllith and they might all have been translated from Arabic. All of them except ms. 245 have the Arabic original included en face”7. Ms. Sachau 245 (= Berlin Kgl. Bibliothek 281) contains the transla- tion of the Gospel of St. John. It is, however, difficult to imagine that Isaiah of Qyllith actually translated Biblical texts, such as Genesis 1-108, Psalms 1-20, Ester and Acts 1-10, from an Arabic original rather than from the Peshiṭṯa. Similarly, an Arabic original can be excluded for most NENA texts, with absolute certainty for those belonging to traditional poetic genres such as songs, hymns, dialogue poems, and metrical fables. For NENA texts, the Arabic translations were probably intended as a helping tool for Western scholars to read the Aramaic original and this was indeed their function in the ground-breaking text edition and lexi- cographic work by Lidzbarski. As far as genres are concerned, Isaiah of Qyllith prepared for Sachau 1) the selection of Biblical texts mentioned above and a number of 2) prose texts, including hagiographic tales, geographical notices on Mesopotamia (in form of questions and answers, most probably from a school book), Ṭur-‘Abdin, Midyat and Christian villages, as well as 3) pieces of wisdom and entertainment literature that apparently were very popular and circu- lated among Arabic-speaking Christians, Jews9 and Muslims alike: Islamic versions of the Story of Salomon, Story and Proverbs of Aḥiqar and the beginning of a story of Sindbād the Sailor. Lidzbarski published the Story and Proverbs of Aḥiqar and the Arabic Vorlage of the Ṭuroyo text has 6 HEINRIChS, Written Ṭūrōyo. 7 “Die jakobitischen Texte sind sämtlich vom Lehrer und Diakon Jesaias aus Qyllith niedergeschrieben. Sie dürften sämtlich aus dem Arabischen übersetzt sein, und ihnen allen, bis auf Cod. 245, ist das arabische Original beigegeben” (LIDZBARSKI, Die neu-aramäischen Handschriften, vol. 1, p. VII). Before 1877, Isaiah (Eša‘yō) of Qyllith translated the Gospel of John at the request of the American missionaries. Sachau (Reise, p. 420) presents him as the teacher of the school of Qyllith, founded and supported by the American Mission of Mardin. 8 The Ṭuroyo translation of Genesis 1 was published by GOTThEIl, Salamās, p. 306-310. 9 Small publishers active from 19th-century in Baghdad such as Dangur published along with Biblical texts, such as the Targums and Peshiṭṯa, Judeo-Arabic versions of stories of the Arabian Nights, including the stories of Ḥayqar, Salomon, Sindbād the Sailor, short stories from Hārūn al-Rašīd’s cycle and a whole copy in Judeo-Arabic of the Thousand and One Nights. 99279_Museon_2016_3-4_07_Bellino.indd 425 29/11/16 06:04 426 f. bellino – A. MengoZZi been recognized as one of the three main recensions of the Arabic Ḥayqār10. The oral version recorded and published by Shabo Talay in the Neo-Aramaic dialect of Mlaḥso would also seem to have an Arabic origin11. Biblical texts, hagiography, local history, and sacred geography are rather obvious choices in a Syriac Christian context, whereas the inclusion of the third group of texts may have been elicited by Sachau on the basis of his own literary taste and research interests. In any case we do not know as yet from which Arabic or Garshuni manuscripts Isaiah copied his Ara- bic Salomon, Ḥayqār, and Sindbād and whether those manuscripts had a Christian readership in late 19th-century Ṭur-‘Abdīn or rather belonged to a local node of the Middle-East network of Christian multilingual libraries. Jeremiah Shamir12 was the key figure in collecting NENA texts for Eduard Sachau; he was a copyist, possibly author of the Biblical translations and certainly translator into Arabic of the Neo-Aramaic manuscripts copied by others such as the priest Manṣūr Soro of Alqosh and Fransi Mīri. He also compiled multilingual vocabularies (Arabic, Neo-Aramaic, Kurdish and English), now in Berlin. In 1882 Father Samuel Jamīl13 answered negatively from Mosul to Sachau’s request to find stories in the Neo-Aramaic dialects of Ṭiyare and Jilu (Hakkari mountains)14.
Recommended publications
  • Phonological Variation and Change in Mesopotamiaː
    Phonological variation and change in Mesopotamiaː A study of accent levelling in the Arabic dialect of Mosul. Abdulkareem Yaseen Ahmed Thesis submitted to the Faculty of Humanities, Arts and Social Sciences in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Linguistics) School of Education, Communication and Language Sciences Newcastle University October 2018 Dedication To My Heart, soul & life Hussein, Yaseen & Yousif Acknowledgements Firstly, I would like to express my sincere gratitude to my supervisors Dr Ghada Khattab and Dr Damien Hall for their continuous support of my PhD study and related research, for their patience, honesty and immense knowledge. Their guidance over the last few years helped me in all the time of research and writing of this thesis. I would like to thank the following people for their kind support and help throughout my study: Dr Jalal Al-Tamimi and Dr Danielle Turton for their very helpful comments and suggestions on various things of the study. I would also like to thank Daniel Ezra Johnson for his support in conducting the statistics in this study. My sincere thanks to my colleague Maha Jasim who helped in many things especially checking the segmentation of the data. Very special ‘Merci’ goes to Maelle Amand for her immense help. I would also to thank all the people of Mosul and others who helped in various capacities in this study, particularly Ahmed Salama, Khalid Ibrahim Alahmed and Ekhlas Muhsin and Dhiaa Kareem. An everlasting ‘Thank You’ goes to Rosalie Maggio, Janet Atwill and Annabelle Lukin. I would also like to acknowledge the support of HCED (Iraq) for sponsoring my studies, without which this work would not have been possible.
    [Show full text]
  • Al-'Usur Al-Wusta, Volume 23 (2015)
    AL-ʿUṢŪR AL-WUSṬĀ 23 (2015) THE JOURNAL OF MIDDLE EAST MEDIEVALISTS About Middle East Medievalists (MEM) is an international professional non-profit association of scholars interested in the study of the Islamic lands of the Middle East during the medieval period (defined roughly as 500-1500 C.E.). MEM officially came into existence on 15 November 1989 at its first annual meeting, held ni Toronto. It is a non-profit organization incorporated in the state of Illinois. MEM has two primary goals: to increase the representation of medieval scholarship at scholarly meetings in North America and elsewhere by co-sponsoring panels; and to foster communication among individuals and organizations with an interest in the study of the medieval Middle East. As part of its effort to promote scholarship and facilitate communication among its members, MEM publishes al-ʿUṣūr al-Wusṭā (The Journal of Middle East Medievalists). EDITORS Antoine Borrut, University of Maryland Matthew S. Gordon, Miami University MANAGING EDITOR Christiane-Marie Abu Sarah, University of Maryland EDITORIAL BOARD, BOARD OF DIRECTORS, AL-ʿUṢŪR AL-WUSṬĀ (THE JOURNAL OF MIDDLE EAST MEDIEVALISTS) MIDDLE EAST MEDIEVALISTS Zayde Antrim, Trinity College President Sobhi Bourdebala, University of Tunis Matthew S. Gordon, Miami University Muriel Debié, École Pratique des Hautes Études Malika Dekkiche, University of Antwerp Vice-President Fred M. Donner, University of Chicago Sarah Bowen Savant, Aga Khan University David Durand-Guédy, Institut Français de Recherche en Iran and Research
    [Show full text]
  • Arabic and Contact-Induced Change Christopher Lucas, Stefano Manfredi
    Arabic and Contact-Induced Change Christopher Lucas, Stefano Manfredi To cite this version: Christopher Lucas, Stefano Manfredi. Arabic and Contact-Induced Change. 2020. halshs-03094950 HAL Id: halshs-03094950 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03094950 Submitted on 15 Jan 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Arabic and contact-induced change Edited by Christopher Lucas Stefano Manfredi language Contact and Multilingualism 1 science press Contact and Multilingualism Editors: Isabelle Léglise (CNRS SeDyL), Stefano Manfredi (CNRS SeDyL) In this series: 1. Lucas, Christopher & Stefano Manfredi (eds.). Arabic and contact-induced change. Arabic and contact-induced change Edited by Christopher Lucas Stefano Manfredi language science press Lucas, Christopher & Stefano Manfredi (eds.). 2020. Arabic and contact-induced change (Contact and Multilingualism 1). Berlin: Language Science Press. This title can be downloaded at: http://langsci-press.org/catalog/book/235 © 2020, the authors Published under the Creative Commons Attribution
    [Show full text]
  • 1. Introduction
    Cambridge Semitic Languages and Cultures The Marvels Found in the Great Cities and in the Seas and on the Islands Sergey Minov The Marvels Found in the Great Cities A Representative of A a- ib Literature in Syriac ʿ ǧ ʾ and in the Seas and on the Islands Sergey Minov - This volume presents the original text, accompanied by an English A Representative of A a ib Literature in Syriac transla� on and commentary, of a hitherto unpublished Syriac composi� on, ʿ ǧ ʾ en� tled The Marvels Found in the Great Citi es and in the Seas and on the Islands. Produced by an unknown East Syrian Chris� an author during the SERGEY MINOV late medieval or early modern period, this work off ers a loosely organized catalogue of marvellous events, phenomena, and objects, natural as well as human-made, found throughout the world. The Marvels is a unique composi� on in that it bears witness to the crea� ve adop� on by Syriac Chris� ans of the paradoxographical literary genre that was very popular Marvels Found Marvels Found among Arab and Persian Muslim writers. The East Syrian author blends together inherited Chris� an, borrowed Muslim, and local oral tradi� ons, providing his audience with a fascina� ng panorama of imaginary geography. As with all Open Book publica� ons, this en� re book is available to read for free on the publisher’s website. Printed and digital edi� ons, together with supplementary digital material, can also be found here: www. openbookpublishers.com Cover image: An image from the manuscript of Zakarīyā al-Qazwīnī’s Kitāb ‘Aǧā’ib al-maḫlūqāt wa-ġarā’ib al-mauǧūdāt (1750–1770); Bayerische Staatsbibliothek, Cod.
    [Show full text]
  • Peripheral Arabic Dialects
    University of Bucharest Center for Arab Studies ROMANO-ARABICA VI-VII 2006-2007 Peripheral Arabic Dialects UNIVERSITY OF BUCHAREST CENTER FOR ARAB STUDIES ROMANO-ARABICA New Series No 6-7 Peripheral Arabic Dialects EDITURA UNIVERSITĂŢII DIN BUCUREŞTI – 2006/2007 Editor: Nadia Anghelescu Associate Editor: George Grigore Advisory Board: Ramzi Baalbaki (Beirut) Michael G. Carter (Sidney) Jean-Patrick Guillaume (Paris) Hilary Kilpatrick (Lausanne) Chokri Mabkhout (Tunis) Yordan Peev (Sofia) Stephan Procházka (Vienna) André Roman (Lyon) Editor in Charge of the Issue: George Grigore (e-mail: [email protected]) Published by: © Center for Arab Studies Pitar Moş Street no 11, Sector 2, 70012 Bucharest, Romania Phone/fax: 0040-21-2123446 © Editura Universităţii din Bucureşti Şos. Panduri, 90-92, Bucureşti – 050663; Telefon/Fax: 0040-21-410.23.84 E-mail: [email protected] Internet: www.editura.unibuc.ro ISSN 1582-6953 Contents Werner Arnold, The Arabic Dialect of the Jews of Iskenderun……………………. 7 Andrei A. Avram, Romanian Pidgin Arabic............................................................... 13 Guram Chikovani, Some Peculiarities of Central Asian Arabic From the Perspective of History of Arabic Language…………………………………………. 29 Dénes Gazsi, Shi‗ite Panegyrical Poems from the Township of Dašt-i Āzādagān (H~ūzistān)..................................................................................................................... 39 George Grigore, L‘énoncé non verbal dans l‘arabe parlé à Mardin……………… 51 Otto Jastrow, Where do we stand in the
    [Show full text]
  • Sason Arabic
    Sason Arabic Parker Brody Yale University 1 The language and language consultant Sason is one of a number of Anatolian dialects of Arabic, spoken by roughly 2-3000 people in Southeastern Turkey. Akkus¸ (to appear) notes that these estimates are based on popula- tion of villages where the dialect is spoken. More exact numbers are difficult to obtain due to the high degree of multilingualism in the area. While there is no officially documented endangerment status for the language, the language situation can likely be thought of as facing pressure due to a lack of transmission to the youngest generations. Adult speakers do not seem to assign any prestige to the language, nor do they show any effort to pass it on to the next generation (F. Akkus¸, p.c.). Scholarship on the sound system of Sason Arabic is somewhat lacking in the literature, although Isaakson (2005) and Jastrow (2006a;b) provide a basic sketch of various Anato- lian dialects of Arabic, including phoneme inventories, suprasegmental features, and a brief mention of phonological processes. Akkus¸ (to appear) outlines the basic phonology of Sa- son Arabic, including information about the phonemic inventory and historical phonological processes. My consultant for the project is Faruk Akkus¸, a 25 year old native speaker of Sason Arabic from the village of Ballık¨oy, in the Bitlis region of Southeastern Turkey. Faruk grew up speaking Turkish and Mutki Zazaki (Northwestern Iranian), in addition to Sason Arabic. He is also a second language learner of English, having moved to the United States in 2014. The goal of the current study is to provide a comprehensive treatment of the phonet- ics and phonology of the language, highlighting major differences between Sason and more central Arabic dialects where applicable.1 x2 outlines the vowel inventory, while x3 provides a description of the consonants of the language.
    [Show full text]
  • Seyahat Notları Ve Oryantalist Bilgi Üretimi: Eduard Sachau (1845-1930) Örneği∗
    Diyalog 2020/1: 29-47 (Research Article) Seyahat Notları ve Oryantalist Bilgi Üretimi: Eduard Sachau (1845-1930) Örneği∗ Remzi Avcı , Mardin https://dx.doi.org/10.37583/diyalog.759411 Öz 19. yüzyılda misyoner, oryantalist, asker, yönetici ve araştırmacılar olmak üzere farklı meslek gruplarından birçok Avrupalı, Osmanlı topraklarını dolaşarak arkalarında seyahat kitapları bırakmışlardır. Klasik bilimsel çalışmaların aksine alternatif bir araştırma modeli olarak kabul edilebilecek olan seyahat yazını bir anlatı türü olarak sosyal bilimlerin farklı disiplinleri için oldukça sübjektif verilere dayansa da yoğun ve zengin bir bilimsel materyal sunmaktadır. Bu bağlamda bir Alman oryantalist ve seyyah olan Eduard Sachau (1845-1930) Osmanlı toprakları içerisinde 1879’da başlayarak yaklaşık altı ay süren bir seyahat gerçekleştirmiş ve seyahat notlarını Reise in Syrien und Mesopotamien (Suriye ve Mezopotamya Seyahati) adıyla 1883 yılında Almanya’da kitap olarak yayımlamıştır. Aslında bir filolog olan Sachau, tıpkı bir sosyolog, antropolog ve arkeolog gibi dolaşarak Osmanlı taşrasında yaşayan Arap, Kürt, Türk, Nasturi, Yakubi ve Yezidiler hakkında önemli bilgiler sunmuştur. Bu çalışma, bir bilim insanı olarak Sachau’nun seyahatinin oryantalist bilgi üretim süreci olduğunu iddia etmekte ve onun süreçte bu topladığı bilgiyi farklı yollarla akademik metinlere transfer ettiğini öne sürmektedir. Anahtar Sözcükler: Sachau, Seyahat, oryantalizm, bilgi, Osmanlı, Doğu, Almanya Abstract Travel Notes and the Production of Orientalist Knowledge: The Case of Eduard Sachau (1845-1930) In the 19th century, many Europeans from different professions, including missionaries, orientalists, soldiers, administrators and researchers, travelled around Ottoman territories and left books behind. Contrary to classical scientific studies, travel writing can be considered as an alternative research model. Although travelogues are based on highly subjective data for the social science as a narrative genre, it provides intense and rich scientific materials.
    [Show full text]
  • The Phonology and Micro-Typology of Arabic R Islam Youssef University of South-Eastern Norway, NO [email protected]
    a journal of Youssef, Islam. 2019. The phonology and micro-typology general linguistics Glossa of Arabic R. Glossa: a journal of general linguistics 4(1): 131. 1–36. DOI: https://doi.org/10.5334/gjgl.1002 RESEARCH The phonology and micro-typology of Arabic R Islam Youssef University of South-Eastern Norway, NO [email protected] The R sound exhibits considerable variability both across and within Arabic dialects; one that covers place and manner of articulation, as well as the notorious emphatic-plain distinction. Some R phones are in contrastive distribution, while others are contextually conditioned or free variants. This article aims to establish the underlying R phonemes in the spoken varieties of Arabic, evidence of which is sought in R’s dialect-specific phonological behavior: in minimal pair contrasts, distributional phenomena, loanword phonology, and phonological processes that target or are triggered by R. Investigation of such evidence reveals four major patterns based on the nature and number of R phonemes, consequently classifying Arabic dialects into four types: the split-R dialects (primarily Maghrebi and Egyptian dialect groups), the emphatic-R dialects (the Levantine group), the plain-R dialects (the Gulf group together with most peripheral dialects), and the uvular-R dialects (the qeltu-dialects of Mesopotamia). The analysis employs a minimalist, contrast-based model of feature geometry to characterize aspects of the attested R’s – such as emphatic-ness, coronality, dorsality, and sonority – and shows that the typology is directly mirrored in the representation. This has theoretical implications as well. Diverse rhotic representations within closely related language varieties demonstrate that distinctive features should not be interpreted as rigidly as is often assumed, and call attention to the semi-arbitrary relationship between phonetics and phonology.
    [Show full text]
  • The Linguistic History of Arabic
    A Linguistic History of Arabic JONATHAN OWENS OXFORD UNIVERSITY PRESS S 135545 OXJORD UNIVERSITY PRESS Great Clarendon Street, Oxford 0x2 6dp Acknowledgements and Dedication Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University's objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide in Oxford New York The challenge of developing a critical, coherent interpretation of Arabic Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi linguistic history first confronted me when I began teaching a three-semester Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi New Delhi Shanghai Taipei Toronto course on the subject at Bayreuth University, a course which through the With offices in (I would like to imagine) enthusiastic participation of students constantly Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece presented new issues and perspectives. Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore A number of individuals contributed to the working and reworking of this South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam book. Two anonymous readers provided stimulating criticism to the entire Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries work, while Orin Gensler set out various challenging objections to Ch. 4, and Published in the United States for Ch. 6 Janet Watson gave helpful and pertinent criticisms and suggestions by Oxford University Press Inc., New York for new solutions. I would like especially to acknowledge the contribution of © Jonathan Owens 2006 my colleague Pierre Larcher for the incisive critical insights he has provided in The moral rights of the author have been asserted innumerable discussions, beginning many years ago in Benghazi.
    [Show full text]
  • The Arabic Language
    ArTHEa bic Languag e SECOND EDITION KEES VERSTEEGH The Arabic Language The Arabic Language Second edition Kees Versteegh © Kees Versteegh, 2014 First edition published by Edinburgh University Press in 1997 Second edition 2014 Edinburgh University Press Ltd The Tun – Holyrood Road 12(2f) Jackson’s Entry Edinburgh EH8 8PJ www.euppublishing.com Typeset in Gentium Plus by Koinonia, Manchester, and printed and bound in Great Britain by CPI Group (UK) Ltd, Croydon CR0 4YY A CIP record for this book is available from the British Library ISBN 978 0 7486 4528 2 (hardback) ISBN 978 0 7486 4527 5 (paperback) ISBN 978 0 7486 4529 9 (webready PDF) ISBN 978 0 7486 9460 0 (epub) The right of Kees Versteegh to be identified as author of this work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988 and the Copyright and Related Rights Regulations 2003 (SI No. 2498). Published with the support of the Edinburgh University Scholarly Publishing Initiatives Fund. Contents Preface to First Edition vii Preface to Second Edition ix List of Figures and Maps xii List of Tables xiii Note on Transcription and Glossing xiv 1. The Study of Arabic in the West 1 2. Arabic as a Semitic Language 10 3. The Earliest Stages of Arabic 26 4. Arabic in the Pre-Islamic Period 42 5. The Development of Classical Arabic 60 6. The Structure of Arabic 85 7. The Arabic Linguistic Tradition 107 8. The Emergence of New Arabic 126 9. Middle Arabic 152 10. The Study of the Arabic Dialects 172 11.
    [Show full text]
  • Sason Arabic
    SASON ARABIC FARUK AKKUŞ 1 INTRODUCTION Sason Arabic is a Semitic language spoken in the provinces of Bitlis and Batman in eastern Turkey and is one of the several Arabic varieties spoken in Anatolia. It is part of the larger Mesopotamian dialect area, in other words it is a continuation of the Iraqi Arabic dialects. Sason Arabic is classified as a member of Kozluk-Sason-Muş group (Jastrow 1978, 2005a, 2006), and is categorized as qəltu-dialect based on Blanc (1964).1 The estimated number of speakers is around 2,000 to 3,000 speakers based on the population of villages Sason is spoken in. The absence of official literacy in Arabic, and hence the absence of diglossia,2 and the strong influence from the surrounding languages, such as Turkish (the official language of Turkey), Kurdish and Zazaki (Indo-Iranian) and Armenian (spoken by Sason speakers of Armenian origin) are the two primary factors that have shaped Sason Arabic linguistically and sociologically. Sason speakers are usually multilingual, speaking some of the mentioned languages. 1 Blanc’s (1964) seminal book Communal Dialects in Baghdad is an investigation of Arabic spoken in three religious communities, Muslims, Jews, and Christians, who were speaking radically different dialects despite living in the same town. Based on the word “I said”- qultu in Classical Arabic- Blanc called the Jewish and Christian dialects qəltu dialects, and the Muslim dialect a gilit dialect. 2 The term diglossia refers to a linguistic situation where there are two linguistic varieties, called High and Low, which are, to some extent, in complementary distribution, though there is significant overlap and code-switching (Jastrow 2005a).
    [Show full text]
  • German Historical Institute London Bulletin Vol 22 (2000), No. 1
    German Historical Institute London Bulletin Volume XXII, No. 1 May 2000 CONTENTS Seminars 3 Special Lectures 4 Review Articles Berlin, Berlin ... (Friedrich Lenger) 7 The Integration of Refugees and Foreign Workers in the Federal Republic of Germany since the Second World War (Ian Connor) 18 Book Reviews Dieter Albrecht, Maximilian I. von Bayern 1573-1651 (Ronald G. Asch) 32 Rainer Liedtke, Jewish Welfare in Hamburg and Manchester, c. 1850-1914 (Susanne Terwey) 36 Klaus Hildebrand, No intervention. Die Pax Britannica und Preußen 1865/66–1869/70 (J. A. S. Grenville) 46 Charlotte Schoell-Glass, Aby Warburg und der Antisemitismus. Kulturwissenschaft als Geistespolitik (Mark A. Russell) 50 Herman Butzer, Diäten und Freifahrt im Deutschen Reichstag. Der Weg zum Entschädigungsgesetz von 1906 und die Nach- wirkung dieser Regelung bis in die Zeit des Grundgesetzes (Kenneth F. Ledford) 57 David F. Crew, Germans on Welfare. From Weimar to Hitler (Marcus Gräser) 63 cont. Contents Felix Blindow, Carl Schmitts Reichsordnung. Strategie für einen europäischen Großraum (Peter M. R. Stirk) 67 Charles S. Maier, Dissolution. The Crisis of Communism and the End of East Germany; John P. Burgess, The East German Church and the End of Communism (Gerhard Besier) 72 Jeffrey Anderson, German Unification and the Union of Europe. The Domestic Politics of Integration Policy (Hanns Jürgen Küsters) 77 Roger Bartlett and Karen Schönwälder (eds), The German Lands and Eastern Europe. Essays in the History of their Social, Cultural and Political Relations (Klaus Gestwa)
    [Show full text]