Annexe 2 – Lexique

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Annexe 2 – Lexique Annexe 2 – Lexique ANNEXE 2 : LEXIQUE 1 Annexe 2 – Lexique On trouvera dans ce lexique les vocables de la langue portugaise d’Angola qui, issus de nos corpus, de nos informateurs et de notre expérience, n’avaient pas encore à notre connaissance figuré dans un dictionnaire, mais aussi ceux qui, figurant dans un dictionnaire, ont en Angola une acception nouvelle, ou une nuance sensible, une connotation, un emploi, tout élément qui puisse constituer un écart par rapport à l’usage du Portugal ou du Brésil. Nous n’avons aucune prétention exhaustive. Les vocables rassemblés ici sont ceux que nous avons trouvés au cours de notre recherche et pour lesquels nous avons pu déterminer une définition. Pour chaque entrée, nous donnons au minimum la définition et au maximum les indications suivantes, dans cet ordre : le vocable lui-même, sa nature, ses autres formes, sa définition, son origine, des exemples, et parfois une note. Nous n’avons pas établi de quelconque normalisation orthographique, les vocables se trouvant dans les textes sous des formes très variées. Nous renvoyons seulement, pour certaines initiales, à une autre orthographe possible (bw- >bu- ; ca- >ka-). Les références explicites des exemples se retrouveront dans la bibliographie à la fin du volume principal. Abréviations : adj. adjectif f. féminin int. interjection m. masculin n. nom pl. pluriel s. singulier v. verbe . 2 Annexe 2 – Lexique abater v. suspecter une parenté avec l'interjection romaine Commettre un vol. Du portugais abater, tuer. "ave !" qui abonderait dans le sens d'une pénétration romaine chez les Bantous. - En tupi, les abutre n. m. salutations étaient : -Enecoêma, à quoi on répondait Voleur. Du portugais abutre, vautour. -Yaué (NEOA p. 50). acabritado adj. ajindungado adj. Ressemblant à un quarteron. Dérivé de cabrito. Piquant, pour un plat, dans la composition duquel O Sr. P., antigo funcionário administrativo que o entre le piment. De jindungo, puis ajindungar, colonialismo salazarista ruara do quadro, era uma mettre du piment. mulato acabritado de falar difícil e maneiras a fazer caldo / ajindungado ou não RUIE p. 9 ; obsequiosas. BARB p. 20. Emploi métaphorique : Não acha exagerado, quer o acalcar v. preço ajindungado quer o preço sem jindungo ? Manger beaucoup. Du portugais acalcar, PEPE p. 163. comprimer, tasser. ajindungar v. aço n. m. Pimenter avec du jindungo. Dérivé de jindungo. Fille. Origine non déterminée. Diogo ajindungou bem o prato. RUIJ p. 63. adiantar v. aka int. Commencer. Du portugais adiantar, avancer, aca anticiper. Expression d'agacement ou d'étonnement. De Vavô adiantou tossir. VIED p. 109 ; Mas nessa l'umbundu aka, même sens, VALD p. 343. hora ja adiantavam contar sobre ela outras Este maximbombo também, nunca mais vem ! Aka ! estórias. SAND p. 12. GUED p. 10 ; Aca ! Tu também ! O dinheiro está-te a queimar as mãos ? RIBF p. 14 ; Aka ! Aka ! aié int. Voltou em são Tomé a manué. ANDC p. 71. Interjection qui marque l'étonnement. Origine non déterminée. aká n. f. Aié ? Lo108-28/241. Kalashnikov. Des initiales A. K. Havia muito tempo ainda ressoavam os estampidos ainda adv. des « akás » e « pepechás » ou os obuses da inda artilharia moderna. - Gustavo Costa - N.R.A.3/19 Le plus souvent employé comme explétif. Pas p. 7. encore. Du portugais ainda, encore. Note : "Ainda" correspônde a "hanji" (quimbundo) alamb- que salpica todo o discurso oral naquela língua. É >alemb-. quase partícula de realce." Luandino Vieira - LABA alembamento n. m. p. 162; Luandino Vieira dit aussi : "ainda" vale alambamento, lembamento sempre por "ainda não". Quando se quer dizer Présent que le futur mari fait à la famille de sa "sim", diz-se : "ainda sim". fiancée. Du kimbundu ilêmbu, de kulemba ou de a-i-tês n. f. l'umbundu ovilombo. AIT A minha família já gastou o alambamento. PEP Voiture immatriculée en AIT. Du sigle AIT. p. 115; O alambamento já tinha sido ajustado entre Quem arranja isso são as a-i-tês. RUIM p. 78. o noivo e o primo Simão. FREA p. 27 ; Hela ! Bom lembamento mesmo ! RIBE p. 37 ; Depois os aiué int. parentes da pretendida agradeceram as palavras e aiuê, ai-ué, aiui, ai ué também o alembamento. CARA p. 44 ; ela ficava Cri d'étonnement, de lamentation ou d'extase. Du prisioneira do marido quando os seus pais recebem kimbundu kuiuia, brûler. um grande alambamento. - Ruth Neto - N.R.A.2/10 Aiuê ! aiuê, meu homem ! Aiuê ! Lhe mataram, p. 6 tenho a certeza. Aiuê, aiuê, vou morrer ! Vou Note : Chez les Bakongo, on utilise le terme morrer mesmo. Lhe mataram, eu sei. VIEV p. 143 ; camalongo. NDI1-34. Aiué Lulu ué, era bom filho mesmo, não estava muito malandro como aquele manguço do diabo, alembar v. ah ! ROCA p. 20 ; Morre quem disser aiué ! RIBP Pratiquer l'alembamento. Du kimbundu ilêmbu, de p. 12 ; Ai ué ! Hoje foi dia feio para mim - Maria kulemba ou de l'umbundu ovilombo Perpétua Candeias da Silva - CESA p. 719 ; aiui aquela cabra ou cabrito maior que estava meu irmão cheio de banga ! MDSA p. 112 reservada para alembar a mulher que você Note : Salvato Trigo (TRIL p. 284-285) propose de arranjou - Dudu Peres - A.R.L.5 p. 29. 3 Annexe 2 – Lexique alheio adj. tarde, surge o ambaquista. Vinha todo janota : leio, aleio casaca, calças pretas de casimira, camisa branca Etranger, appartenant à autrui. Du portugais alheio. engomada, gravata preta com um alfinete de ouro, Tirou mesmo a vaca do curral alheio e foi para o botas de polimento, chapéu de coco e bastão. RIBA muxito. FONA p. 9 ; Poucos mesmo sabiam que p. 83. aquela escola era capela "leio" dos padres do ambi adj. bairro popular. LEMA p. 82 ; beijo roubado no Ambitieux. Apocope du portugais ambicioso. marido aleio CARA p. 40 ; Pra quê aceitar o velho alheio ? RIBE p. 57 ; ia vender um bilhete amiganço n. m. premiado num batujuca daqueles, conhecido e Concubinage. Dérivé de amigo. reconhecido morando na casa leia da mulher do Se o tio já tinha dado o consentimento para o outro ? VIEH p. 62. amiganço, para que foste propor casamento ? RIBE p. 240. almandrilha n. f. almadrilha ampara n. m. Perle allongée. Origine non déterminée. Matériel pour écouter de la musique. Du portugais aparelhagem, même sens. alumbambo n. m. Quando essa minha malamba me passou da Petit terrain clos. Mot umbundu. cabeça, dei conta que afinal o som que estava a espaços geográficos muito bem delimitados (o tocar no "ampara" era um outro som do Rey alumbambo, a cubata, a aldeia, a floresta, a Webba - Man@25/01/97. clareira do centro-sul de Angola) MNT1. ampela n. f. ambajiná int. Pousse de palmier. Du kimbundu péla, même sens, Exprime l'étonnement. Du kimbundu amb'anji, ASSC p. 333. même sens, ASSC p. 14. O meu coqueiro continuou erecto, mas careca; sem ambaka n. ou adj. cocos e sem ampelas FONA p. 22. ambaca ampolar v. Nom d'un groupe ethnique. Sa langue. Du nom de Se droguer. S'enivrer. Du portugais ampolar. la localité homonyme. não são malanjinos, ilhéus, ambakas, umbundus, amputar v. kiokos, etc. Sebastião Coelho - J.A.95/07/23 p. 9 ; Commettre un vol. Du portugais amputar. constatamos ser designado por « camundongo » todo o nortenho que se exprima em puro ambaca - ana int. Enfants. Du kimbundu ana, pluriel de mona, Raúl David - L.&O.34-39 p. 4. enfants. ambaquismo n. m. Art de parler à la manière des ambaquistas. De anandengue n. m. pl . ana-ndengue, ana-a-ndengue Ambaca ou Mbaka, ancienne localité de l'intérieur de l'Angola. Enfants. Du kimbundu ana-a-ndengue, petits uma tentativa de ambaquismo literário a partir do enfants. Começar por falar dos ana-ndengue que andam calão, gíria e termos chulos VIEI p. 31 ; Jorge Fragoso não queria ambaquismos nem por aí. - Chicoadão - J.A.96/03/06 p. 6. maquiavelices SAND p. 63. ancoramento n. m. Fait de ne pas avoir d'argent. Du portugais âncora, ambaquista n. ou adj. ambakista ancre. Celui qui critique tout, qui a un avis sur tout; ancorar v. originaire de la région d'Ambaca. De Ambaca ou Rester chez soi. Du portugais âncora, ancre. Mbaka, ancienne localité de l'intérieur de L'Angola. Estou ancorado. <Lau. Diziam que era ambaquista, mas ele falava pouco, mesmo quando os garotos o disparatavam de fora, andua n. f. impotentes perante aquela negra barreira de ndua, n'dua, ndwa subtileza. SANB p. 83 ; E como todo o demagogo Oiseau du genre tauraco dont les plumes de couleur menor (ambaquista) na sua defesa ou na defesa dos rouge sont utilisées dans l'umbanda. Du kimbundu seus interesses pessoais, não distingue a táctica da ndua, RIBK, p. 7. estratégia. XITF p. 156 ; Eu reacionária ? Tira mas Esperou pelo grito da primeira n'dua para erguer é essa gravata do colonial seu ambaquista de tuje. da esteira o corpo miudo, pôr o cambriquito à volta RUIK p. 18 ; Não me faças rir, com essa dos ombros e enfrentar o frio para avivar o fogo. fraseologia dos ambakistas. VANB p. 30 ; Uma DUAB p. 78 ; ouvindo com prazer cantar a ndua / 4 Annexe 2 – Lexique na murmura floresta verdejante. - Eduardo Neves p. 28 OLIA p. 320. Note : Óscar Ribas préfère aquimbunduar à aquimbundar, le jeu de mot avec bunda (fesses) anduta adj. apparaissant moins grâce au -u-épenthétique. Facile. Origine non déterminée. aralditar v. angolar n. m. Etre collant, ne pas lâcher, insister. De Araldite, Ancienne monnaie en usage en Angola. Dérivé de marque de colle. Angola. por vinte e quatro angolares de emolumentos VIEF araldite n. m. p. 165 ; Os angolares saltavam nos bolsos Personne collante, insistante. De Araldite, marque multirraciais e os táxis rolavam para o subúrbio de colle; MDSA p.
Recommended publications
  • Luanda, Da Arquitetura Vernácula Ao Séc. Xxi
    LUÍS HERLANDER SEBASTIÃO ALEXANDRE LUANDA, DA ARQUITETURA VERNÁCULA AO SÉC. XXI Uma tipologia de habitação para Luanda Orientador: Prof. Doutor Arq. António Santa-Rita Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias Departamento de Arquitetura Lisboa 2016 LUÍS HERLANDER SEBASTIÃO ALEXANDRE LUANDA, DA ARQUITETURA VERNÁCULA AO SÉC. XXI Uma tipologia de habitação para Luanda Dissertação defendida em provas públicas para a obtenção do Grau de Mestre em Arquitetura no Curso de Mestrado Integrado em Arquitetura, conferido pela Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias, no dia 30 de Janeiro de 2017 com o despacho de nomeação de júri nº 432/2016 com a seguinte composição: Presidente – Professor Doutor Pedro Carlos Bobone Ressano Garcia Arguente – Professor Doutor André Ricardo de Brito Caiado Vogal – Professor Doutor João Filipe Ribeiro Borges da Cunha Orientador: Professor Doutor Arquiteto – António José Marques Vieira de Santa-Rita Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias Departamento de Arquitetura Lisboa 2016 Luís Herlander Sebastião Alexandre Luanda, da arquitetura vernácula ao séc. XXI: Uma tipologia de habitação para Luanda Dedicatória Aos meus pais, Ilda da Conceição Afonso Sebastião e Luís Domingos Alexandre. 2 Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias, Departamento de Arquitetura Luís Herlander Sebastião Alexandre Luanda, da arquitetura vernácula ao séc. XXI: Uma tipologia de habitação para Luanda Agradecimentos Começo por agradecer a minha mãe, pois sem ela nada disto seria possível. Depois agradeço à minha família e todos aqueles que direta ou indiretamente ajudaram na minha formação, e na elaboração desta dissertação. À minha noiva, que sempre me apoiou e que sempre teve muita paciência durante todo o processo. A todo o corpo docente que me acompanhou durante toda a formação, desde o ensino básico, IMIL (Makarenco), Universidade Metodista, e todos aqueles que me acompanharam durante os meus anos de formação na Universidade Lusófona, o meu muito obrigado.
    [Show full text]
  • Sustainable Companies Create Development
    The focus of this Report is our overall approach to sustainable development and the strategic inputs and technical assistance we provide to our active investments in the FIPA I and FIPA II Funds to enhance their sustainability, resilience, agility, and ultimately impact. Additionally, we aim to demonstrate how the identified IMPACTSUSTAINABLE COMPANIES REPORT CREATE DEVELOPMENT performance aspects are inter-related and help create shared value for all our stakeholders. Lastly, we provide our thoughts on how we will improve the quality of information available to our stakeholders, by communicating the factors that affect both our ability and that of our investments to create value. This is our first step in our impact reporting journey and will reflect our position as a market leader in contributing to sustainable development in the Angolan investment sector. Inception – 2018 IMPACT REPORT IMPACT MANAGER OF FUNDO DE INVESTIMENTO Avenida Pedro de Castro Van-Dunem Loy, PRIVADO ANGOLA S.C.A., SICAV-SIF Academia BAI - Edifício C, 1º Dto, Morro Bento, E FIPA II S.C.A., SICAV-SIF Luanda, Angola +244 227281000, ext. 4019 www.angolacapitalpartners.com [email protected] PARTNERS CAPITAL ANGOLA Disclaimer TABLE OF CONTENTS This document is for information purposes only. It is meant only to provide of the relevant laws of such jurisdiction. Accordingly, this information is a broad overview for discussion purposes. No representation or warranty, not directed at, or available to any person in any jurisdiction where to do About this Report .......................................................................... 1 expressed or implied, is or will be given by Angola Capital Partners or so would constitute a violation of the relevant laws of such jurisdiction.
    [Show full text]
  • Diário Da Re
    Terça-feira, 24 de Março de 2015 III Série-N.° 56 GOU PUBS J08 0017 3924 \ ‘ ; « i1 * yfx 1 x y •’ DIÁRIO DA RE ---------- ---- — Ropóbllcn 4. angola __ ÓRGÃO OFICIAL DA REPÚBLICA DE ANGOLA Preço deste número - Kz: 670,00 Toda a correspondência, quer oficial, quer ASSINATURA O preço de cada linha publicada nos Diários relativa a anúncio e assinaturas do «Diário Ano da República l.a e 2.° série é de Kz: 75.00 e para da República», deve ser dirigida à Imprensa As três séries .............................Kz: 470 615.00 a 3.a série Kz: 95.00, acrescido do respectivo Nacional - E.P., em Luanda, Rua Henrique de A 1.° série ........ ;.............. Kz: 277 900.00 imposto do selo, dependendo a publicação da Carvalho n,° 2, Cidade Alta, Caixa Postal 1306, wv.imprensanacional.gov.ao - End. teleg.: A 2.a série ........................ Kz: 145 500.00 3.a série de depósito prévio a efectuar na tesouraria, «Imprensa». A 3.” série ........................... Kz: 115 470.00 da Imprensa Nacional - E. P. SUMÁRIO Osmium, Limitada. CIMERTEX (ANGOLA) — Sociedade de Máquinas e Equipamentos, Misu, Limitada. * , , ' ' Limitada. Fazenda Jocilia, Limitada. Grupo Amservice, Limitada. Associação dos Naturais e Amigos dc Banza Malambo. Grupo Mun. Fra, Limitada. Adamsmat (SU), Limitada. Grandstream, S. A. Kalabrothers, Limitada. ' • . Mandajor (SU), Limitada. SEETRAVEL—Viagens e Turismo', Limitada. AC&EC(SU), Limitada. RPD — Consultoria Geral, Limitada. Nessli(SU), Limitada. GET—In Soluções, Limitada. KAWAPA— Comercio, Indústria, Importação c Exportação, Limitada. Rcctificação: Clarif Comercial, Limitada. «Grupo Asac Investimenfs, Limitada». GESTA ER — Gestão c Serviços Aeroportuários, Limitada. Conservatória do Registo Comercial da 2.’ Secção do Guiché Único Adalberto & Petterson Angola, Limitada.
    [Show full text]
  • MURKY WATERS Why the Cholera Epidemic in Luanda
    MURKY WATERS Why the cholera epidemic in Luanda (Angola) was a disaster waiting to happen MSF May 2006 ! !1 Executive Summary Since February 2006, Luanda is going through its worst ever cholera epidemic, with an average of 500 new cases per day. The outbreak has also rapidly spread to the provinces and to date, 11 of the 18 provinces are reporting cases. The population of Luanda has doubled in the last 10 years, and most of this growth is concentrated in slums where the living conditions are appalling. Despite impressive revenues from oil and diamonds, there has been virtually no investment in basic services since the 1970s and only a privileged minority of the people living in Luanda have access to running water. The rest of the population get most of their water from a huge network of water trucks that collect water from two main points (Kifangondo at Bengo river in Cacuaco and Kikuxi at Kuanza river in Viana) and then distribute it all over town at a considerable profit. Water, the most basic of commodities, is a lucrative and at times complex business in Luanda, with prices that vary depending on demand. Without sufficient quantities of water, and given the lack of proper drainage and rubbish collection, disease is rampant in the vast slums. This disastrous water and sanitation situation makes it virtually impossible to contain the rapid spread of the outbreak. Médecins Sans Frontières is already working in ten cholera treatment structures, and may open more in the coming weeks. Out of the 17,500 patients reported in Luanda (the figure for all of Angola is 34,000), more than14,000 have been treated in MSF centres Despite significant efforts to ensure that patients have access to treatment, very little has been done to prevent hundreds more from becoming infected.
    [Show full text]
  • UNIVERSIDADE DO ESTADO DA BAHIA - UNEB DEPARTAMENTO DE EDUCAÇÃO - DEDC/CAMPUS I PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM EDUCAÇÃO E CONTEMPORANEIDADE - Ppgeduc
    1 UNIVERSIDADE DO ESTADO DA BAHIA - UNEB DEPARTAMENTO DE EDUCAÇÃO - DEDC/CAMPUS I PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM EDUCAÇÃO E CONTEMPORANEIDADE - PPGEduc MILLE CAROLINE RODRIGUES FERNANDES DE ANGOLA À NILO PEÇANHA: TRAÇOS DA TRAJETÓRIA HISTÓRICA E DA RESISTÊNCIA CULTURAL DOS POVOS KONGO/ANGOLA NA REGIÃO DO BAIXO SUL Salvador 2020 2 MILLE CAROLINE RODRIGUES FERNANDES DE ANGOLA À NILO PEÇANHA: TRAÇOS DA TRAJETÓRIA HISTÓRICA E DA RESISTÊNCIA CULTURAL DOS POVOS KONGO/ANGOLA NA REGIÃO DO BAIXO SUL Tese apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Educação e Contemporaneidade/PPGEduc- UNEB, no âmbito da Linha de Pesquisa I - Processos Civilizatórios: Educação, Memória e Pluralidade Cultural, como requisito para a obtenção do Título de Doutora em Educação e Contemporaneidade. Orientadora: Profa. Dra. Jaci Maria Ferraz de Menezes Co-orientador: Prof. Dr. Abreu Castelo Vieira dos Paxe Salvador 2020 3 4 5 Disêsa Ngana! (Licença Senhores/as!) Às pessoas mais velhas e às crianças, peço Nsuá (Licença). À minha Avó Mariazinha, à Minha Mãe e Madrinha Valdice Herculana (Mamãe Didi) e à minha Mãe biológica Maria José (Mamãe Zezé), as primeiras mulheres com quem aprendi a reverenciar os antepassados, a benzer com as folhas e a encantar o alimento. À Angola por ter sido acalento e cura para minh’alma. Aos Reis, Rainhas, Jindembo, Osoma, N’gola e Sekulos, por terem reconhecido minha origem angolana, pelo doce acolhimento, por me (re)ensinar a importância da nossa ancestralidade e por verem em mim ‘Makyesi’ (Felicidade). 6 AGRADECIMENTOS Agradecer às pessoas que trilharam conosco os caminhos mais difíceis e, muitas vezes, até improváveis, é uma singela forma de tentar retribuir, recompensar em palavras e gestos, mas é também tentar tornar-se digna de tanta generosidade encontrada nesta intensa e maravilhosa travessia.
    [Show full text]
  • Oh, Muxima! a Formação Da Música Popular Urbana De
    Revista TEL, Irati, v. 7, n.2, p. 193-218, jul. /dez. 2016 - ISSN 2177-6644 OH, MUXIMA! THE OH, MUXIMA! A FORMATION OF URBAN POPULAR MUSIC OF ANGOLA FORMAÇÃO DA MÚSICA AND THE GROUP “N'GOLA POPULAR URBANA DE RHYTHMS” (1940-1950) ANGOLA E O GRUPO OH, MUXIMA! LA FORMACIÓN “N’GOLA RITMOS” DE LA MÚSICA POPULAR URBANA DE ANGOLA (1940-1950) Y EL GRUPO 'N'GOLA RITMOS' DOI: 10.5935/2177-6644.20160023 (1940-1950) Amanda Palomo Alves* Resumo: O presente artigo trata de uma importante fase da música popular urbana de Angola, que se dá a partir dos anos 1940. Buscamos, contudo, dissertar sobre a história de um grupo musical específico, o “N’gola Ritmos”. Nossa opção pelo tema se deve por compreendermos a importância do conjunto e a sua posição de liderança durante os anos cinquenta do século XX, sobretudo, na cidade de Luanda. Palavras-chave: Angola. História. Música. “N’gola Ritmos”. Abstract: This article will deal with a major phase of urban popular music of Angola, which takes place from the 1940s will seek, however, speak about the history of a particular musical group, "N'gola Rhythms". Our choice of theme is due to understand the importance of the whole and its leading position during the fifties of the twentieth century, particularly in the city of Luanda. Keywords: Angola. History. Music. "N'gola Rhythms". Resumen: El presente artículo trata de una importante fase de la música popular urbana de Angola, que se da a partir de los años 1940. Buscamos, pero, dissertar sobre la historia de um grupo musical específico, lo “N’gola Ritmos”.
    [Show full text]
  • Inventário Florestal Nacional, Guia De Campo Para Recolha De Dados
    Monitorização e Avaliação de Recursos Florestais Nacionais de Angola Inventário Florestal Nacional Guia de campo para recolha de dados . NFMA Working Paper No 41/P– Rome, Luanda 2009 Monitorização e Avaliação de Recursos Florestais Nacionais As florestas são essenciais para o bem-estar da humanidade. Constitui as fundações para a vida sobre a terra através de funções ecológicas, a regulação do clima e recursos hídricos e servem como habitat para plantas e animais. As florestas também fornecem uma vasta gama de bens essenciais, tais como madeira, comida, forragem, medicamentos e também, oportunidades para lazer, renovação espiritual e outros serviços. Hoje em dia, as florestas sofrem pressões devido ao aumento de procura de produtos e serviços com base na terra, o que resulta frequentemente na degradação ou transformação da floresta em formas insustentáveis de utilização da terra. Quando as florestas são perdidas ou severamente degradadas. A sua capacidade de funcionar como reguladores do ambiente também se perde. O resultado é o aumento de perigo de inundações e erosão, a redução na fertilidade do solo e o desaparecimento de plantas e animais. Como resultado, o fornecimento sustentável de bens e serviços das florestas é posto em perigo. Como resposta do aumento de procura de informações fiáveis sobre os recursos de florestas e árvores tanto ao nível nacional como Internacional l, a FAO iniciou uma actividade para dar apoio à monitorização e avaliação de recursos florestais nationais (MANF). O apoio à MANF inclui uma abordagem harmonizada da MANF, a gestão de informação, sistemas de notificação de dados e o apoio à análise do impacto das políticas no processo nacional de tomada de decisão.
    [Show full text]
  • Em Luanda (1926 – 1961)
    UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE HISTÓRIA PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM HISTÓRIA SOCIAL Gentes do Mato: Os “Novos Assimilados” em Luanda (1926 – 1961) Versão corrigida Washington Santos Nascimento São Paulo 2013 2 UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE HISTÓRIA PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM HISTÓRIA SOCIAL Gentes do Mato: Os “Novos Assimilados” em Luanda (1926 – 1961) Versão corrigida Washington Santos Nascimento Tese apresentada ao Programa de Pós-Graduação em História Social do Departamento de História da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, como requisito parcial para a obtenção do título de doutor em História sob a orientação da Profa. Dra. Leila Maria Gonçalves Leite Hernandez. São Paulo 2013 3 Para meus pais Cida e Uilson. Para minha irmã Fernanda, minha esposa Railda e minha filha Amanda. Obrigado por terem “segurado a barra” nesses anos do doutoramento. 4 AGRADECIMENTO Esta tese é o resultado coletivo de uma grande somatória de esforços, que envolveu uma série de pessoas sem as quais ela não seria possível. É também o resultado de uma trajetória e dos diálogos realizados nesse período. Inicialmente gostaria de agradecer à minha orientadora, Prof. Dra. Leila Maria Gonçalves Leite Hernandes, por quem nutro um sentimento de admiração e respeito difícil de expressar. Na solidão e dificuldade de um trabalho de pesquisa, foi sempre uma interlocutora qualificada, conhecedora do tema, apontando caminhos, descortinando comigo descobertas, sendo rigorosa na construção do texto, nos cortes dos excessos, mas sem perder a dimensão humana.
    [Show full text]
  • Departamento De Passaportes República De
    Publicado no dia:25/11/2019 REPÚBLICA DE ANGOLA MINISTÉRIO DO INTERIOR SERVIÇOS DE MIGRAÇÃO E ESTRAGEIROS DEPARTAMENTO DE PASSAPORTES SUMÁRIO DE PASSAPORTES EMITIDOS NO PERIODO DE 01.11.2019 À 22.11.2019: __________________________________________________________________________________________01/11/2019 NOME SOBRENOME Nº PASSAPORTE POSTO CRISTIANO FRANCISCO VEMBA N2570145 SONANGOL MANUEL DA COSTA FRANCISCO N2570362 SONANGOL OLGA SANDRA XAVIER BRÁZ N2570217 SAMBA SADDAM DA COSTA DAH N2570709 VC ABEL DOMINGOS N2570636 SAMBA ABÍLIO MANUEL ALAGÔA N2570048 SONANGOL ACASSIA CLÁUDIA NONGO N2570508 KASSEQUEL ACSA ÁURÍA JORGE N2570157 VILA CLOTILDE ACSA VICTÓRIA ALBERTO DE CARVALHO N2570274 V OFFICE ADALBERTO GRAÇA SAMBANZA RAÚL N2570243 L SUL ADÃO LUDOVINO DE SOUSA N2570516 KASSEQUEL ADELAIDE DA C DA SILVA G DA SILVA N2569803 V OFFICE ADELINO KASSOMA NHAMA N2570071 HUÍLA ADELSON PACIANO ERNESTO MUCUATA N2569870 HUÍLA ADILSON JOSÉ MASSANGO N2569834 VIANA ADILSON MAKENGELE KIMIAKU N2570297 VILA CLOTILDE ADILSON SATERI MOISÉS LUTERO N2570634 HUILA ADILSON VLADIMIR DA SILVA BINDA N2569947 HUÍLA ADRIANA DJAMILA COSTINO NKOSI N2569967 SONANGOL ADRIANO DOMINGOS LUÍS N2570680 KASSEQUEL AFONSO LUMENGANO MEZA FIDIMONI N2570643 VC AGNES NARAYANA PASCOAL JORGE N2570473 VILA CLOTILDE AGOSTINHO JAMBA TOMÉ N2570618 HUILA AGUINALDO MBUATA KAMBINDA CANDOLO N2570461 NAMIBE AILTON GASPAR LEITE MANUEL N2569920 VIANA AILUD MÁRCIO FRANCISCO ZÁTULA N2570277 SAMBA 1 SUMÁRIO DE PASSAPORTES EMITIDOS NO PERIODO DE 01.11.2019 À 22.11.2019: AIRES NAHENDA FRANCO CHITONGO
    [Show full text]
  • Resenha De Imprensa Angolana 14.05.2021
    Sexta - feira, 14 DE MAIO DE 2021 Angola apela à igualdade na distribuição de vacinas Luanda - O Presidente da República, João Lourenço, apelou, nesta quinta-feira, à sensibilidade dos países produtores das vacinas contra a Covid-19 para a sua distribuição a todos os Estados. O Chefe de Estado angolano falava à imprensa momentos depois de, acompanhado pela primeira-dama, Ana Dias Lourenço, ter recebido a primeira dose da vacina, num dos quatro postos de vacinação abertos em Luanda. Na ocasião, João Lourenço reiterou a necessidade da união de esforços entre os Estados no combate à pandemia. O Presidente João Lourenço considerou, fundamental, que os países produtores entendam que ninguém se vai salvar sozinho: “Ou nos salvamos todos, ricos e pobres, poderosos e não poderosos, ou ninguém se vai salvar”. Para o Estadista angolano, na distribuição das vacinas deve- se atender a todos e, desta forma, fazer face à pandemia que atingiu todo o planeta. Depois de reconhecer a pouca capacidade de resposta dos produtores, defendeu a necessidade de maior engajamento e esforço no aumento da oferta de vacinas. O Presidente João Lourenço justifica que nem todos os países, sobretudo africanos, têm recursos financeiros para adquirirem vacinas aos preços que estão. Apesar desse quadro, o Titular do Poder Executivo manifestou-se optimista quanto à solução dessa questão a curto prazo. Relativamente a Angola, revelou que o país recebeu 600 mil doses da AstraZeneca (no quadro da iniciativa Covax) e 200 mil doses de oferta do Governo chinês. Acrescentando que Angola tem recebido outras ofertas em pequenas quantidades, incluindo de grupos empresariais, na medida das suas possibilidades.
    [Show full text]
  • REDE DE FARMÁCIAS – SAÚDE / ACIDENTES DE TRABALHO As Farmácias Abaixo Mencionadas Trabalham Com a Fidelidade Angola
    Actualizado a 05/03/2021 REDE DE FARMÁCIAS – SAÚDE / ACIDENTES DE TRABALHO As farmácias abaixo mencionadas trabalham com a Fidelidade Angola. Ao visitar qualquer uma destas farmácias o cliente deve identificar-se com o Cartão de Saúde da Fidelidade ou com a Prescrição Médica do Gabinete de Assessoria Clínica da Fidelidade Angola. É sempre necessária a apresentação de um documento de identificação com fotografia (BI ou outro). KI - FARMÁCIA VIANA: Município de Viana, Zango I, na Rua direita do Calumbo, dentro do nosso Super do Zango I | Tel: +244 932 385 020| E-mail: [email protected] FARMÁCIAS DE ANGOLA ALVALADE: Hip. Kero Gika, Luanda Shopping, Travessa Ho Chi Minh, Bairro de Alvalade, Luanda | Tel: +244 936 667 522 | 990 671 703 | E-mail: [email protected] CACUACO: Hipermercado Kero Cacuaco | Estrada da Nova Centralidade S/N | Cacuaco | Tel: +244 942 561 530 | 924 943 692 | E-mail: [email protected] CENTRALIDADE DO KILAMBA: Hipermercado Kero Kilamba | Lojas 4 e 5 | Estrada Imperial Santana S/N | Centralidade do Kilamba | Tel: +244 939 274 610 | 941 303 000 | E-mail: [email protected] .ao NOVA VIDA: Hipermercado Kero Nova Vida | Avenida Pedro de Castro Van Duném Loy | Talatona | Tel: +244 933 453 010 | E-mail: [email protected] VIANA: Hipermercado Kero Viana | World Trade Center Retail Viana | Estrada de Catete Km 22 | Tel: +244 942 564 454 | 924 765 699 | E-mail: ana.auré[email protected] BENGUELA: Hipermercado Kero Benguela, Estrada Benguela Baia Farta,
    [Show full text]
  • Dotação Orçamental Por Orgão
    Exercício : 2021 Emissão : 17/12/2020 Página : 158 DOTAÇÃO ORÇAMENTAL POR ORGÃO Órgão: Assembleia Nacional RECEITA POR NATUREZA ECONÓMICA Natureza Valor % Total Geral: 130.000.000,00 100,00% Receitas Correntes 130.000.000,00 100,00% Receitas Correntes Diversas 130.000.000,00 100,00% Outras Receitas Correntes 130.000.000,00 100,00% DESPESAS POR NATUREZA ECONÓMICA Natureza Valor % Total Geral: 34.187.653.245,00 100,00% Despesas Correntes 33.787.477.867,00 98,83% Despesas Com O Pessoal 21.073.730.348,00 61,64% Despesas Com O Pessoal Civil 21.073.730.348,00 61,64% Contribuições Do Empregador 1.308.897.065,00 3,83% Contribuições Do Empregador Para A Segurança Social 1.308.897.065,00 3,83% Despesas Em Bens E Serviços 10.826.521.457,00 31,67% Bens 2.520.242.794,00 7,37% Serviços 8.306.278.663,00 24,30% Subsídios E Transferências Correntes 578.328.997,00 1,69% Transferências Correntes 578.328.997,00 1,69% Despesas De Capital 400.175.378,00 1,17% Investimentos 373.580.220,00 1,09% Aquisição De Bens De Capital Fixo 361.080.220,00 1,06% Compra De Activos Intangíveis 12.500.000,00 0,04% Outras Despesas De Capital 26.595.158,00 0,08% DESPESAS POR FUNÇÃO Função Valor % Total Geral: 34.187.653.245,00 100,00% Serviços Públicos Gerais 34.187.653.245,00 100,00% Órgãos Legislativos 34.187.653.245,00 100,00% DESPESAS POR PROGRAMA Programa / Projecto Valor % Total Geral: 34.187.653.245,00 100,00% Acções Correntes 33.862.558.085,00 99,05% Operação E Manutenção Geral Dos Serviços 10.567.385.159,00 Administração Geral 22.397.811.410,00 Manutenção Das Relações
    [Show full text]