Annexe 2 – Lexique
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Annexe 2 – Lexique ANNEXE 2 : LEXIQUE 1 Annexe 2 – Lexique On trouvera dans ce lexique les vocables de la langue portugaise d’Angola qui, issus de nos corpus, de nos informateurs et de notre expérience, n’avaient pas encore à notre connaissance figuré dans un dictionnaire, mais aussi ceux qui, figurant dans un dictionnaire, ont en Angola une acception nouvelle, ou une nuance sensible, une connotation, un emploi, tout élément qui puisse constituer un écart par rapport à l’usage du Portugal ou du Brésil. Nous n’avons aucune prétention exhaustive. Les vocables rassemblés ici sont ceux que nous avons trouvés au cours de notre recherche et pour lesquels nous avons pu déterminer une définition. Pour chaque entrée, nous donnons au minimum la définition et au maximum les indications suivantes, dans cet ordre : le vocable lui-même, sa nature, ses autres formes, sa définition, son origine, des exemples, et parfois une note. Nous n’avons pas établi de quelconque normalisation orthographique, les vocables se trouvant dans les textes sous des formes très variées. Nous renvoyons seulement, pour certaines initiales, à une autre orthographe possible (bw- >bu- ; ca- >ka-). Les références explicites des exemples se retrouveront dans la bibliographie à la fin du volume principal. Abréviations : adj. adjectif f. féminin int. interjection m. masculin n. nom pl. pluriel s. singulier v. verbe . 2 Annexe 2 – Lexique abater v. suspecter une parenté avec l'interjection romaine Commettre un vol. Du portugais abater, tuer. "ave !" qui abonderait dans le sens d'une pénétration romaine chez les Bantous. - En tupi, les abutre n. m. salutations étaient : -Enecoêma, à quoi on répondait Voleur. Du portugais abutre, vautour. -Yaué (NEOA p. 50). acabritado adj. ajindungado adj. Ressemblant à un quarteron. Dérivé de cabrito. Piquant, pour un plat, dans la composition duquel O Sr. P., antigo funcionário administrativo que o entre le piment. De jindungo, puis ajindungar, colonialismo salazarista ruara do quadro, era uma mettre du piment. mulato acabritado de falar difícil e maneiras a fazer caldo / ajindungado ou não RUIE p. 9 ; obsequiosas. BARB p. 20. Emploi métaphorique : Não acha exagerado, quer o acalcar v. preço ajindungado quer o preço sem jindungo ? Manger beaucoup. Du portugais acalcar, PEPE p. 163. comprimer, tasser. ajindungar v. aço n. m. Pimenter avec du jindungo. Dérivé de jindungo. Fille. Origine non déterminée. Diogo ajindungou bem o prato. RUIJ p. 63. adiantar v. aka int. Commencer. Du portugais adiantar, avancer, aca anticiper. Expression d'agacement ou d'étonnement. De Vavô adiantou tossir. VIED p. 109 ; Mas nessa l'umbundu aka, même sens, VALD p. 343. hora ja adiantavam contar sobre ela outras Este maximbombo também, nunca mais vem ! Aka ! estórias. SAND p. 12. GUED p. 10 ; Aca ! Tu também ! O dinheiro está-te a queimar as mãos ? RIBF p. 14 ; Aka ! Aka ! aié int. Voltou em são Tomé a manué. ANDC p. 71. Interjection qui marque l'étonnement. Origine non déterminée. aká n. f. Aié ? Lo108-28/241. Kalashnikov. Des initiales A. K. Havia muito tempo ainda ressoavam os estampidos ainda adv. des « akás » e « pepechás » ou os obuses da inda artilharia moderna. - Gustavo Costa - N.R.A.3/19 Le plus souvent employé comme explétif. Pas p. 7. encore. Du portugais ainda, encore. Note : "Ainda" correspônde a "hanji" (quimbundo) alamb- que salpica todo o discurso oral naquela língua. É >alemb-. quase partícula de realce." Luandino Vieira - LABA alembamento n. m. p. 162; Luandino Vieira dit aussi : "ainda" vale alambamento, lembamento sempre por "ainda não". Quando se quer dizer Présent que le futur mari fait à la famille de sa "sim", diz-se : "ainda sim". fiancée. Du kimbundu ilêmbu, de kulemba ou de a-i-tês n. f. l'umbundu ovilombo. AIT A minha família já gastou o alambamento. PEP Voiture immatriculée en AIT. Du sigle AIT. p. 115; O alambamento já tinha sido ajustado entre Quem arranja isso são as a-i-tês. RUIM p. 78. o noivo e o primo Simão. FREA p. 27 ; Hela ! Bom lembamento mesmo ! RIBE p. 37 ; Depois os aiué int. parentes da pretendida agradeceram as palavras e aiuê, ai-ué, aiui, ai ué também o alembamento. CARA p. 44 ; ela ficava Cri d'étonnement, de lamentation ou d'extase. Du prisioneira do marido quando os seus pais recebem kimbundu kuiuia, brûler. um grande alambamento. - Ruth Neto - N.R.A.2/10 Aiuê ! aiuê, meu homem ! Aiuê ! Lhe mataram, p. 6 tenho a certeza. Aiuê, aiuê, vou morrer ! Vou Note : Chez les Bakongo, on utilise le terme morrer mesmo. Lhe mataram, eu sei. VIEV p. 143 ; camalongo. NDI1-34. Aiué Lulu ué, era bom filho mesmo, não estava muito malandro como aquele manguço do diabo, alembar v. ah ! ROCA p. 20 ; Morre quem disser aiué ! RIBP Pratiquer l'alembamento. Du kimbundu ilêmbu, de p. 12 ; Ai ué ! Hoje foi dia feio para mim - Maria kulemba ou de l'umbundu ovilombo Perpétua Candeias da Silva - CESA p. 719 ; aiui aquela cabra ou cabrito maior que estava meu irmão cheio de banga ! MDSA p. 112 reservada para alembar a mulher que você Note : Salvato Trigo (TRIL p. 284-285) propose de arranjou - Dudu Peres - A.R.L.5 p. 29. 3 Annexe 2 – Lexique alheio adj. tarde, surge o ambaquista. Vinha todo janota : leio, aleio casaca, calças pretas de casimira, camisa branca Etranger, appartenant à autrui. Du portugais alheio. engomada, gravata preta com um alfinete de ouro, Tirou mesmo a vaca do curral alheio e foi para o botas de polimento, chapéu de coco e bastão. RIBA muxito. FONA p. 9 ; Poucos mesmo sabiam que p. 83. aquela escola era capela "leio" dos padres do ambi adj. bairro popular. LEMA p. 82 ; beijo roubado no Ambitieux. Apocope du portugais ambicioso. marido aleio CARA p. 40 ; Pra quê aceitar o velho alheio ? RIBE p. 57 ; ia vender um bilhete amiganço n. m. premiado num batujuca daqueles, conhecido e Concubinage. Dérivé de amigo. reconhecido morando na casa leia da mulher do Se o tio já tinha dado o consentimento para o outro ? VIEH p. 62. amiganço, para que foste propor casamento ? RIBE p. 240. almandrilha n. f. almadrilha ampara n. m. Perle allongée. Origine non déterminée. Matériel pour écouter de la musique. Du portugais aparelhagem, même sens. alumbambo n. m. Quando essa minha malamba me passou da Petit terrain clos. Mot umbundu. cabeça, dei conta que afinal o som que estava a espaços geográficos muito bem delimitados (o tocar no "ampara" era um outro som do Rey alumbambo, a cubata, a aldeia, a floresta, a Webba - Man@25/01/97. clareira do centro-sul de Angola) MNT1. ampela n. f. ambajiná int. Pousse de palmier. Du kimbundu péla, même sens, Exprime l'étonnement. Du kimbundu amb'anji, ASSC p. 333. même sens, ASSC p. 14. O meu coqueiro continuou erecto, mas careca; sem ambaka n. ou adj. cocos e sem ampelas FONA p. 22. ambaca ampolar v. Nom d'un groupe ethnique. Sa langue. Du nom de Se droguer. S'enivrer. Du portugais ampolar. la localité homonyme. não são malanjinos, ilhéus, ambakas, umbundus, amputar v. kiokos, etc. Sebastião Coelho - J.A.95/07/23 p. 9 ; Commettre un vol. Du portugais amputar. constatamos ser designado por « camundongo » todo o nortenho que se exprima em puro ambaca - ana int. Enfants. Du kimbundu ana, pluriel de mona, Raúl David - L.&O.34-39 p. 4. enfants. ambaquismo n. m. Art de parler à la manière des ambaquistas. De anandengue n. m. pl . ana-ndengue, ana-a-ndengue Ambaca ou Mbaka, ancienne localité de l'intérieur de l'Angola. Enfants. Du kimbundu ana-a-ndengue, petits uma tentativa de ambaquismo literário a partir do enfants. Começar por falar dos ana-ndengue que andam calão, gíria e termos chulos VIEI p. 31 ; Jorge Fragoso não queria ambaquismos nem por aí. - Chicoadão - J.A.96/03/06 p. 6. maquiavelices SAND p. 63. ancoramento n. m. Fait de ne pas avoir d'argent. Du portugais âncora, ambaquista n. ou adj. ambakista ancre. Celui qui critique tout, qui a un avis sur tout; ancorar v. originaire de la région d'Ambaca. De Ambaca ou Rester chez soi. Du portugais âncora, ancre. Mbaka, ancienne localité de l'intérieur de L'Angola. Estou ancorado. <Lau. Diziam que era ambaquista, mas ele falava pouco, mesmo quando os garotos o disparatavam de fora, andua n. f. impotentes perante aquela negra barreira de ndua, n'dua, ndwa subtileza. SANB p. 83 ; E como todo o demagogo Oiseau du genre tauraco dont les plumes de couleur menor (ambaquista) na sua defesa ou na defesa dos rouge sont utilisées dans l'umbanda. Du kimbundu seus interesses pessoais, não distingue a táctica da ndua, RIBK, p. 7. estratégia. XITF p. 156 ; Eu reacionária ? Tira mas Esperou pelo grito da primeira n'dua para erguer é essa gravata do colonial seu ambaquista de tuje. da esteira o corpo miudo, pôr o cambriquito à volta RUIK p. 18 ; Não me faças rir, com essa dos ombros e enfrentar o frio para avivar o fogo. fraseologia dos ambakistas. VANB p. 30 ; Uma DUAB p. 78 ; ouvindo com prazer cantar a ndua / 4 Annexe 2 – Lexique na murmura floresta verdejante. - Eduardo Neves p. 28 OLIA p. 320. Note : Óscar Ribas préfère aquimbunduar à aquimbundar, le jeu de mot avec bunda (fesses) anduta adj. apparaissant moins grâce au -u-épenthétique. Facile. Origine non déterminée. aralditar v. angolar n. m. Etre collant, ne pas lâcher, insister. De Araldite, Ancienne monnaie en usage en Angola. Dérivé de marque de colle. Angola. por vinte e quatro angolares de emolumentos VIEF araldite n. m. p. 165 ; Os angolares saltavam nos bolsos Personne collante, insistante. De Araldite, marque multirraciais e os táxis rolavam para o subúrbio de colle; MDSA p.