<<

Gesine Müller Crossroads of Colonial Cultures

Gesine Müller Crossroads of Colonial Cultures

Caribbean Literatures in of Revolution

Revised and considerably expanded version, translated by Marie Deer Original title: Die koloniale Karibik. Transferprozesse in frankophonen und hispanophonen Literaturen (De Gruyter 2012)

ISBN 978-3-11-049500-3 e-ISBN (PDF) 978-3-11-049541-6 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-049233-0

Dieses Werk ist lizenziert unter der Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Lizenz. Weitere Informationen finden Sie unter http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/.

Library of Congress Control Number: 2018936209.

Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de.

© 2018 Gesine Müller, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Cover image: ThePaul/photocase.de. Gestaltung: Tobias Kraft Printing and binding: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com For my parents

Contents

IIntroduction 1 I. The Colonial Kaleidoscope of the Caribbean 1 I. Premises 5 I. Colonial Dynamics in the Caribbean (1789–1886) 24 I. Debates overAbolition in Franceand 38 I. Issues of Conviviality 51

II Literature and the Colonial Question 56 II. Notions of (Citoyenneté/Ciudadanía)onthe Eveof Independence 56 II. BetweenFrancophilia and Attempts at Autonomy: The Formation of Postcolonial Theoryand the Nineteenth Century 67 II. Spatial Dynamics and Colonial Positioning 80

III LiterarySnapshots of the In-Between 93 III. The Creole Upper Class 95 III. The ConceptualInadequacy of the Terms patrie/Nation/ Exile 100 III. As an In-Between Culture 110 III. TransfersofIdeasbetweenthe Center and the Colony 117 III. The In-Between and the Figureofthe Mulatto 123 III. The Island Function, or betweenNature and Culture 125 III. BetweenTrans-Tropical Dimensions: Xavier Eyma and the Philippines 129 III. BetweenLiteratureand the Natural Sciences 132 III. Digression: and Skin Colorbetween Metropolisand Colonial Projection 135

IV Processes of Ethnological Circulation 145 IV. “Labeling People”:Discourses of “Race” in and Spain 147 IV. The Revue des Colonies as aTransfer Medium Within aFrench- Speaking Colonial Diaspora 154 IV. Haiti and the Revue encyclopédique 189 IV. LiteraryTransfer Processes in the Revue des deux mondes 196 IV. Conclusion 229 VIII Contents

VThe Imperial Dimension of French : Asymmetrical Relationalities 231 V. Towards MadridorParis? 231 V. The Dominant Reception of French Romanticism 233 V. Variations of Reception 235 V. Hugo as aModel 237 V. Chateaubriand as aModel 240 V. The Reception of French Romanticism and Its Cultural-Hegemonic Consequences 248 V. Conviviality and Relationalism in the : A Transoceanic Comparison 250

VI Transcaribbean Dimensions: as the CenterofFrench- speaking Circulation Processes 263 VI. Franceand Spain as Colonial Powers in 263 VI. Caribbean Louisiana 265 VI. LesCenelles: Writinginthe In-Between 276

VII Excursus: Paradigm Changewithin Historical Caribbean Research and Its Narrative Representation 282 VII. Reading Gómez de Avellaneda with Maryse Condé 282 VII. Raphaël Confiant 287 VII. Khal Torabully 299 VII. J.-M.G.LeClézio, ÉdouardGlissant,and Epeli Hau’Ofa: Avant- Gardes in Oceania 305

VIII Knowledge about Conviviality,oronthe RelevanceofResearch into the Nineteenth-Century Caribbean 316 VIII. Norms of Knowledge about Conviviality: Utopiasof Caribbeanness 316 VIII. Forms of Knowledge about Conviviality.AnEthnographic Quest, or the Question of Distance and Separation from the Other 322 VIII. The Rejection of EssentialistModels of Identity 326

IX Conclusion 329

XWorks Cited 338 X. PrimarySources 338 X. EthnologicalJournals 342 X. SecondaryLiterature 342

Afterword 359 IIntroduction

I.1 The ColonialKaleidoscope of the Caribbean

Alook at the kaleidoscope-like world of the nineteenth-century Caribbean can give us completelynew insights into the earlyprocesses of culturalglobalization; phenomena of which we are onlynow becomingaware wereanticipated there. Racist discourses,established models of “white” abolitionists,the politics of memory,and the role of the (which for along time was barely recognized) form an amalgam that puts our conventional understanding of a genuinelyWestern modernity into question. Migration, circulation, and interconnections among the most diverse geo- graphical areas,along with rootlessness and alack of direction, are considered to be characteristics of our societies of today. But these phenomena of deterritori- alization can alreadybeobserved in the Caribbeanislands in the nineteenth cen- tury,where, for example, pirates and slave traders sailed back and forth between empires and continents;writers fled from one exile to the next;and illiterate peddlers served as messengers between worlds.This is what makes the nine- teenth-century Caribbeanafascinating starting point for the examination of the (cultural) fracturepointsofcolonial systems that finally end in cultural (and political) emancipation. The nineteenth-centuryworld of the Caribbean islands can be read as aka- leidoscope of colonial structures and dynamics,¹ in which colonial experiences come together in adense network within the sphere of influenceofagreat vari- ety of hegemonic and peripheral systems and give rise to dependence and sep- aration, to exchangeand confrontation. Thisstudyfocuses on the processes of culturaltransfer that playout in, are directed towards,ororiginatefrom the Car- ibbeaninaparticularlyfascinating phase of the colonial transition period, to which little attention has been paid: the years 1789 to 1886,from the French Rev- olution, with its proclamation of human rights and the immediate effects on the revolutionary events in Haiti, to the abolition of in (1880 to 1886). Within this time period we can see an intense distillation of the experiencesthat take place between dependence and independence. Some voices,taken from documents of that time,will conveyanimpression of this Caribbeankaleidoscope, alreadystronglyshaped by global interconnect-

 These island worlds always operate according to their own rules of logic. See Ette’stheories about islands in Writing-between-worlds 135.See also Ette, Alexander von Humboldt 32, and Müller, “El Caribe.”

OpenAccess. ©2018, Gesine Müller. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-Non Commerical-NoDerivs4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110495416-001 2 IIntroduction edness. Writing in the Parisian periodical Revue des deux mondes (Journal of the TwoWorlds) in 1850, aFrenchmanmakes an observation that could just as well have come out of our own current phase of : “What is new and par- ticular about our time consists in the multidimensionality of its relationships,in the speed of its electric communication media, which leads to the fact that we are constantlyfinding out what is happeningatthis moment in otherlatitudes” (Mazade 1018).² Or to movetoanother scene: fathers and sons in . Apaternal lec- ture in Levilloux’s1835 Les créoles ou la Vie aux :

My son … IbelieveIcan see in your letters amarked tendency to become passionateabout these dogmas that youcall regenerative,but that can onlybethat after they have killed us. … Bewareofmakingyourself equal through bonds of friendship with compatriots of color. … Do not look onlyatexternal signs;they can be misleading. (23)³

The son in this casehad left GuadeloupetostudyinParis, which is wherehehad been contaminated by these “ideas”:philanthropic, revolutionary ideas that put slavery into question. Reason enough for the father to want to show the son the error of his ways.(After his return, the son did indeed finally convince himself that slavery wasinfact the most humane invention—for blacks.) Or,tochangethe scene again: in GómezdeAvellaneda’sabolitionist novel ,aslave (the title character)speaks for himself: “Ihavenohomeland to de- fend, because slaveshavenohomeland” (Serveraedition 36).⁴ Statelessness at the height of ! Or,again: turmoil for Maynard de Queilhe,alsoin1835. The poet was trav- eling back homefrom the French mainland, hometoMartinique. As they said their good-byes, was envying his fellow poet,atleast some of the time: “Altogether, thereare times when Ienvyyou, youapoet exiled in a sunnyland, an exile which Ovid would have loved, in that beautiful

 “Ce qui est plus nouveau et plusparticulièrement propreànotre siècle, c’est que la multipli- cité des rapports,larapidité électrique des communications nous font assister pour ainsi direà ce qui se fait ou se tentesous toutes les latitudes.” Unless otherwise indicated, translations in this book arebyGesine Müller and Marie Deer.  “Mon fils, … j’ai cru deviner,par teslettres, une tendancemarquée àt’exalterpour ces dogmes que tu nommes régénérateurs,mais qui ne peuvent l’être qu’après nous avoir tués. … Garde-toi de t’égaler par des liens d’amitié àdes compatriotes de couleur.Net’arrête pas auxsignes ex- térieurs, ils sont souvent trompeurs.”  “No tengotampocouna patria que defender,porquelos esclavosnotienen patria.” I.1 The Colonial Kaleidoscope of the Caribbean 3 which youhavedescribed so admirably” (Letters 56).⁵ In Maynard de Queilhe’s novel Outre-mer (Overseas), however,wehear avery different tune. The protag- onist complains: “But as for me, whymust Ileave my fatherland [England]? Why is therethis cursed island named Martinique?” (I:43).⁶ Another changeofscenery.Now we’re in Louisiana, in mid-nineteenth-cen- tury New Orleans. The here are refugees from the Haitian rev- olution, most of them having come via Cuba. Their descendants have never seen their native Haitian soil, but they want to go “back,” and their literature strength- ens their resolve.Inan1867story by the Louisianan author Joanni Questy,for example, “Monsieur Paul” says: “My friend, youshould send Georges to Haiti. After all, he is smart,young, talented, and not superstitious. He will find his wayinthatcountry.Georgeshas an awe-inspiringfeeling for freedom. Don’tfor- getthat,myfriend.”⁷ Andinfact,onJuly25, 1860,two hundred and fifty emi- grants reallydid return to Port-au-Prince,onboard the ship Lara. Le Progrès (Progress), Haiti’smost important dailynewspaper of the time, cheered: “We welcome the arrival of our new brothers. … We will experience freedom and equalityunderthe Haitian palms, in Port-au-Prince, … the capital of the black race in the civilized world” (September 8, 1860,quoted in Duplantier 163).⁸ Transatlantic solidarity wasevenannounced on street signs,for example in the Calle O’ReillyinOld : “Twoisland peoples in the same seaofstruggle and hope, Cuba and Ireland” (Adams). Irish emigrants weremostlydrawn to the British colonies of Barbados and Jamaica, but manyalso landedinCuba. The anti-slavery Parisian journal Revue des Colonies (Journal of the Colo- nies), which wasread throughout the French colonies,started dreamingofafu- ture mixing of the races in the earlyeighteen-forties (even before slavery was abolished). These ideas can be found again just afew years lateramong the pro- gressive intellectuals of Cuba:

These whites,blacks,and reds will become anew mixed race of Europeans,Africans,and Americans.Inafew generations and after various intermixings,they will create new colors:

 “Il yades heures où je vous envie, vous poèteexilé sous le soleil, exil qu’Ovid eût aimé, dans cette Martinique que vous avez si admirablement peinte” (Bug-Jargal 69).  “Mais,moi, abandonner ma patrie [Angleterre]. … Pourquoi existe-t-il une île appelée Marti- nique?”  “Mon ami, vous enverrezGeorgesenHaïti. Brave,jeune, intelligent,doué d’excellentesqua- lités, pas superstitieux, il ferason chemin dans ce pays-là. Georgesaun amour de la libertéà faire trembler,n’oubliez pas cela,mon ami.”  “Nous nous félicitons de la prochaine arrivéedeces nouveaux frères. … Que tous viennent se joindreànous pour jouir de la liberté, de l’égalité sous le palmier d’Haïti, … la métropole de la race noiredans le monde civilisé.” 4 IIntroduction

from earth-colored, fawn-brown, and nougattoshades of orangeand apale copper yellow. (Revue des Colonies July 1836,20ff.)⁹

In 1870,Eugenio María de Hostos, from , gave voice to the crucial issue that haunts the entire nineteenth century. In aspeech, he asked the ques- tion:

What arethe Antilles?” in the same waythat elsewhere the question was beingasked, what is , what is France … ?Was he talkingabout apan-Antillean nationalism,àlaBo- livar?His answer disabuses us of anysuch idea. Onceagain, we feel transported into the twenty-first century:hewent on to saythat the Antilles are “the bond, the connection be- tween the fusion of European standards and ideas in North America and … . They arethe natural geographic median between both parts of the continent as wellasthe producers of atranscendental fusion of races … the definitive crucible of races. (Diary, March28, 1870)¹⁰

Against this background, ’sanswer in his Caribbean Discourse, written more than ahundred years later,sounds less sensational: “What is the Caribbeaninfact?Amultiple series of relationships.” The purpose of this studyistopoint out the culturalmechanisms of avariety of colonial regimes.Itcompares transfer processes along the axisbetween the center and the periphery—whether intraperipheral, going through the center, or trans-area—in which all sides engageindynamic interactions. Literary repre- sentations willbesituated in the broader context of the circulation of culture and knowledge.The comparison between the French-speaking and Spanish-speaking Caribbeanwill show the variety in the reception, appropriation, and transcultu- ration of discourses from the mother country as well as their bounceback effects on the images of the “other” in the metropolis. Three main theses guide this study: 1. France’sstronginfluenceand binding forcecan be traced back to its abil- ity to integrate the colonial Other or,alternatively, to transformitself in the pres- ence of the Other.The reorganization and institutionalizationofknowledge in

 “De cesblancs, de cesnoirs, de cesrouges, il se fondera une race mélangéed’Européens,d’A- fricains et d’Américains, qui en quelques générations et au travers des croisements divers, arri- vera,par le brun, le carmélite, le prune – monsieur,l’orangé, àunjaune pâle, légèrement cui- vré.”  “El lazo, el medio de unión entre … ideas europeas de Norte América y … la América Latina: medio geográfico natural entreuna yotra parte del Continente, elaborador también de una fu- sión trascendental de razas, … el crisol definitivo de las razas” (Diario, March 28,1870, 284ff., quoted in Gaztambide Géigel 48). I.2 Premises 5 the earlynineteenth century (especiallyinthe context of the emergence of eth- nologyasascientificdiscipline) are symptomatic of this. 2. In the case of the Spanish colonies,the loss of aculturallybindingcenter is aproductive forcefor colonial literature, insofar as it promotes the search for new points of connection and interlinkingand thus givesrise to akind of multi- relationalism (which increasingly marks Caribbeanliterature). This “writing-be- tween-worlds” produces literaryforms that,while they can aptly be described as “foundational fictions” (Doris Sommer), are difficult to integrate into the cat- egory of national literatures. 3. The studyofthe Caribbeaninthe nineteenth century,far from being con- fined to thattime frame,can provide aperspective for current discussions about questions of identity in the fourth phase of rapid globalization. Instead of the concept of identity,what turns out be vastlymore fruitful is the question of knowledge about conviviality,which not onlygives us anew wayoflooking at nineteenth-century texts but is also well-suited to providinganfamiliar context within which to look at contemporary literary productions and culturaldebates. This studyisintended as arehabilitation of Caribbean literatures.The idea that the French- and Spanish-speakingCaribbean of the nineteenth century can onlybeunderstood as an outpost of the European metropolises of Madridand will prove, in the following,tobeproblematic in multiple respects.¹¹

I.2 Premises

I.2.1 The Subject of the Study

This studyaddresses the literaryand extraliterary forms of representation, along with the constantlyincreasingintersections between them, that developed dur- ing atime of colonial upheaval. In order to pursue the question of how various versions of are reflected and shaped in various textual media, Iwill look at parallel and concurrent transfer processes between mother countries and colonial spheres of influence, also taking into account intercolonial exchanges, even though they are overlaid with the asymmetrical relationship of the center to the periphery. The spatial and temporaldimensions are as follows:

 See TimWatson’sintroductiontohis Caribbean Culture: “My book works against the idea that the Caribbean was anineteenth-century ‘outpost’ easilyrelegated to the mode of historical romancewhile the real story took placeatthe imagined centre, with the history of England” (4). 6 IIntroduction

Itreat the islands of the Caribbean as acohesive and at the same time het- erogeneous and disparate space, in which the Spanish and French spheres of au- thority are in the foreground, along with the former island of Hispaniola, encom- passing Haiti, which was alreadyindependent in 1804,and the later , with its turbulent history of varyingdependencies. This covers the ex- tremes of afield within which multiple and diverse processes of circulation take place; afield that extends from the earliest separation, in the case of Haiti, to the continuingconnection to the (French) mother country in the cases of Guade- loupe and Martinique; and from the social revolution and emancipation of the black underclasses (Haiti) to the late abolition of (legislated in 1880 and implemented in 1886). This is not,however,ahermeticallyclosed field, but rather adynamic one, open to . This work alsotakes as its starting point an understanding of the Caribbeanthatalways alsoincludes the regions surrounding the Caribbean. The largerCaribbean, the Gran Caribe,I take to includethe tropical and subtropical Atlantic coastal fronts from Charles- ton to Rio, in otherwords the coasts and estuaries of (as far as Bahia and Rio), , New Granada /,Florida,and Louisiana (and, for the purposes of research on slavery,the coastlines of the Carolinas and Virginia), along with the Greater Antilles (Cuba, Saint-Domingue/Haiti/Santo Domingo, and Puerto Rico), the diverse Bahamas, the Lesser Antilles, and other archipela- gosinthe Caribbean; for certain purposes, the Caribbeancoasts of Central Amer- ica and are also included as wellasthe Pacificcoasts of Colombia and Ecuador (the transitional zone of Darién and Chocó). Michael Zeuske makes it clear thatresearch on the history of the “greater” Caribbeanisgrowingexponen- tially, both internationallyand transdisciplinarily,¹² now that all of the countries of the region, after centuries of an inward-oriented “nationalism,” have discov- ered the resources of their Caribbean peripheryand the connective power of the concept.The regions of the “greater” Caribbeanall have thingsincommon in ad- dition to their distinct characteristics.Inall of them, the Indian populations col- lapsed under the pressureofthe conquista,unaccustomed forced labor (slavery or ), and the diseases broughtbythe Europeans,leadingtothe dem- ographic catastrophe of the fifteenthand sixteenthcenturies.The resulting large “uninhabited” spaces made it possiblefor the colonial elites and the Creole upper classes¹³ to establish colonial slavery as an important export economy and the slave trade of Africans and their descendants as away to accumulate

 Forimportant dimensions of the transatlanticperspective,see Abel, Transatlantisches KörperDenken.  Ideal with the complex concept of the “Creole upper classes” in detail in chapterIV. I.2 Premises 7 wealth. In the “greater” Caribbean, the competition among the great Western col- onial empires (Spain, France, England /Great Britain,the , Den- mark, and later also the ) playedanoverwhelmingrole, with impor- tant consequences for the building of fortifications, shipbuilding,the development of the military,and urbanization, as well as piracy and smuggling, which some historians consider to be a “Caribbean” economy. This competition continued lateroninthe context of the unequal development of abolition in the different empires.¹⁴ When we talk about the period from 1789 to 1886,weare talking about acol- onial threshold situation between dependence and independence. Ihavechosen these parameters for the sake of the history of ideas, political history,and social history:from the , with its proclamation of human rights and the immediate effects of that proclamation on events in Haiti, to the abolition of slavery on the last (and also the largest and most important)island in the Car- ibbean, namelyCuba, in 1886.This covers alarge arc, from the launching of the idea of equality in all the waytoits final implementation in the cen- tral issue of slavery and abolition, which is finallyamuch more important issue in the colonies at that time than the question of independence (which generally onlybecomesaburning issue at apoint in time when abolition has alreadybeen achieved). As aformer colony, the United States can provide apossiblemodel for both sides here, for the abolitionists as well as for the defenders of slavery,given the strong tensions between the northern and southern states. The chronological framework of this study, therefore, is drivenbythe fundamental shift in the con- ception of humankind and of society thattook place over the course of the nine- teenth century and was transmitted, in atransformative way, to the colonies. In terms of literary history,the emphasis here is on Romanticism, which be- gins as atransregional phenomenon that characterizes revolutionary and post- revolutionary Europe and then goes on to be receivedand implemented in all of Latin America and the Caribbeanregion from around 1830 to 1870,much later than the political ideas of the revolution. At the sametime, it should be noted thatbecause of the chronological overlap and in view of the eclecticism displayedbymanyCaribbeanwriters (even while they adopt the European termi- nologyfor the periods), the Enlightenment and Romanticism cannot readilybe separated from each other in the Caribbean.

 See for example Downey,who describes the British-American crisis followingthe slave rebel- lion on board the Creole,and Chambers. Misevichand Mann provide agood overview of Atlantic slavery.Schmieder compares the abolition process in Cuba and Martinique. 8 IIntroduction

And as indicatedinmythird thesis, above, the time frame Iindicate here is actuallytranscended when we begin to look at the ways in which the cultural representations of the nineteenth-century Caribbeancan connect to our current literaryinterpretations and to the interpretations of today’sliterary and cultural studies. Thus, Ipropose to look at the cultural and political “trans-area” ex- changes taking place throughout the nineteenth-centuryCaribbean,¹⁵ with apar- ticular focus on three different geographical and political areas:1.the hegemonic domainofcolonizingEurope; 2. the external peripheryinthe form of and of the two Americas; and 3. the dynamic of the internal translinguistic and trans- culturalexchanges among the islands. As far as hegemonic colonizing Europe is concerned, the connections and in- fluences are particularlyclear: each colonywas tightlyconnected with its mother country.Inthe case of the Spanish-speakingCaribbean, however,the situation becomes more complicated, because Spain’sculturalweakness caused it to lose alot of its influenceasacolonial center.This created an opening for ava- riety of other culturalinfluences and models, which not onlymade for disorien- tation in the Spanish colonies but also, to an importantdegree, stimulated cul- tural production. The question of the bounceback effects of these cultural manifestations on the European mother countries is connected to this “produc- tive multirelationality.” Included in the category of exchanges with the external periphery are the transfer processes, which have so farbarelybeen studied, with the youngUnited States.Towards the end of the century,ofcourse, the United Statesincreasingly plays the role of acolonizer,not onlyinterms of economics but also militarily and politically.But the northern neighborsare, first and foremost,colonies that have freed themselvesfrom dependence and are thereforedefinitelyable to serveasamodel, at least in cases wherethe actors understand independence to be on their horizon. In addition, there is the question of slavery,socentral to the United States,whereitends in the AmericanCivil War; the twoopposing

 This studyreliesonthe toolkit of trans-area studies,inthe sense that the focus is on those processesofexchange and transformation that run directlybetween various cultural areas with- out anyimmediatecentering via Europe. See Ette, ZusammenLebensWissen 11ff. It goes without saying that this method does not ignore the historical realities of the nineteenth century,ape- riod when, because of the colonial configurations,the centrality of Europe was unquestioned. On the trans-area dimensionofCaribbean writingsee also the PuertoRican culturaltheorist Torres-Saillant,who,though unlikeEtte he does not use the term itself, does work with it indi- rectly: “The world consists of culture areas and distinct regions whose interconnectedness does not preclude their discreteness. As achronicle of Caribbean thought, this work enacts apostu- lation of the need to subdivide the intellectual historyofhumanity into manageable chunks, namely, countries, regions,cultureareas, and the like” (1). I.2 Premises 9 sides of that conflict are of great interest to the upper and lower social strata of the Caribbean, respectively.Does the AmericanRevolution offer amodel for the islands of the Caribbean? And if so, what is the relevanceofthe issue of slavery, its suppression during the revolution, and its role in the simmering conflict be- tween the northern and southern states?IsNorth Americanliterature, as apost- colonial literature,asourceofinspiration for Caribbeanwriters in its search for new modes of expression and its own identity, as well as in its efforts to distance itself from literaryEngland? The transfer processes with the Latin American neighborsinCentral and are similar to those with the United States,although in aweaker and less ambivalent form. In this case, Spanish-speaking writers needed no translation (or interlingual reception). There waseventhe possibilityofadirect exchangewith the cultural producers there, because alarge number of Carib- bean writers went into exile on the mainland. Might it even be the case that the shared-languagecultural exchangewith the subcontinent thrust itself into the void left by the mother country? In the above-mentionedcases, in spiteofacertain asymmetry,¹⁶ we can as- sume thatthe processes of transfer took place in bothdirections; the exchange with Africa and Asia, however,was surelymostlyone-directional, with the great- est culturalsignificanceattaching to the black population that was enslavedin Africa and shipped to the Caribbean, later replaced by Indian laborers. And yet, in spiteofthe one-sidedness of this transfer,the influenceofAfrican and also Asian cultures playedanimportant role,ofcourse. Thesecultures and their bear- ers, for theirpart,undergo complicated transfer processes in theirnew heteroge- neous environment,and it remains to be clarified what contribution those proc- esses made to the classics of nineteenth-centuryliterature. In the case of the transferprocesses within the Caribbean, we can assume that,inspite of the difficulties posed by the limited transportation network, they werehighlysymmetrical. Whatforms, then, did this intra-Caribbeanex- changetake—first of all among the various islands of the archipelago, some of them speakingthe samelanguageand some of them speaking different languag- es; and secondly, on the formerSaint-Domingue, between the twosodifferent parts of the island, Haitiand the Dominican Republic (occupied by Haiti for twenty-two years, from 1822 to 1844), with their very distinct colonial, political, and culturalmake-ups?Itisonlyinthis intra-Caribbeanexchange, tightlybound

 Lüsebrink,referring to Michael Werner,distinguishes the followingkinds of asymmetry: chronological asymmetry,spatial and geographic asymmetry,and multidimensional asymmetry (Interkulturelle Kommunikation 131). 10 IIntroduction into the network of external colonial and collateral relationships,that the kalei- doscopic multidimensionality of the colonial dynamics can be fullyrealized.

I.2.2 Comparing Processes of Circulation and Transfer

In comparing the cultural production of the formerFrench and Spanish colonies of the Caribbean, we are not looking at static constructions but,rather,atpro- cesses of transfer and circulation thattook place side by side and with very dif- ferent dynamics duringthis time of transition, processes that werealsointerwo- venwith each other in places and influenced each other.¹⁷ Thus, there were hardlyany nineteenth-century Caribbeanwriters who did not live outside the Caribbeanfor years or even travel back and forth multiple times between their birth or home islands and the mother country or other places of exile. Most of these exiled writers were in Europe (mainlyinParis), but some of them went to the Americancolonies that had alreadygained their independence,namely to the United StatesortoMexico. In addition, almostall of these writers were politically engaged, so that even beyond their writingsthey were in the public eye(some of them even holding publicoffice), which makes them particularly interesting as nodal points for transcontinental transfer processes across multi- ple categories. Starting in the late eighteenth century,European scholars of all different sorts set off for remotetransatlanticregions and then wrotedown and published their impressions and experiences in various forms (Lüsebrink, Das Europa der Auflärung 11ff.). The reorganization of systems of knowledge that was triggered by the fundamental paradigm shift of the French Revolution was reflected in and lastingly promoted by the Napoleonic modernization of institutions; the emergence and institutionalization of ethnology, in particular, profoundly changed the viewpointoftravelerstothe . As scientists, writers,pol- iticians, and stakeholders of various sorts—or even several of these thingsat once, like the particularlyprominent Alexander vonHumboldt—these travelers weredrivenbycompletelyother interests and desires for knowledge than were the missionaries and colonial officials with whom the islanders had had contact (on theirhome island territory) in earlier eras. As aresult,the perception of the overseas colonies alsochanged in the centers themselves, whereRousseau’s exotic, proto-Romantic ideas of the noble savage metflesh-and-blood embodi-

 This takes the form of an histoirecroisée (entangledhistory), as called for in Werner and Zim- mermann. See also Lüsebrink, Interkulturelle Kommunikation 129. I.2 Premises 11 ments, which had far-reaching effects on thoseideas. Contact in the center and in the peripherybetween the cultural elites of bothplaces gained anew inten- sity,and there werevisits, encounters, and responses in both directions; at that point,literary portrayals,travelogues, ethnographies,and political opinion weresometimes indistinguishable from each other.Itwas onlywithin this con- stellation of intensified encounters and mutual exchangethat the first important foundational fictions developed, and this happened, interestingly enough, where these encounters were not confined to the simple bipolarity of colonizer and colonized, but whereactors werealsoopen to multilateral processions of trans- culturation. This makes the search for intra-Caribbeancontacts and mediating figures particularlysignificant.¹⁸ The strongculturalconnection to France that characterizes both the French- speakingand the Spanish-speaking Caribbeanhad opposite effects on the eman- cipation movements of the two groups,because for the French colonies,itin- volved astrong connection to the mother country and atendencytowant to pre- servethe status quo, while for the Spanish colonies it involved acultural dependence on aforeign mother country and thereforeaseparation from their own; the multiplicityofrelational connections,meanwhile, had an effect on the productivity and originality of culturalproduction, which in turn contributed indirectlytothe political affirmation of aseparate identity.Asaresult, the bipo- lar orientation of the French colonies had amimetic and thereforestabilizing ef- fect on the status quo. Although the Caribbeanwriters mostlybelonged to the elites,the quantity and accuracyofthe informationavailable about theirlives and work, in addition to their texts themselves, differ vastly: for the canonized writers of the Spanish Caribbean, agreat deal is known, in particular because of the broad-based liter- ary and political debates that took place, whereas for the French-speakingwrit- ers, there is oftenonlyvery scanty material.Asaresult, the studyofthese writers needs to be approachedusing avariety of methodologies.Itisnot always possi- ble to document encounters and contacts in the livesofthe writers,but in fact the key thing here is the textual representation itself, which—unlike personal

 Raphaël Confiant,inhis novel Adèle et la pacotilleuse,has memorialized one of these me- diatingfigures in the nineteenth-century world or,moreprecisely, worlds, of the Caribbean is- lands in the form of the pacotilleuse,the itinerant vendor.This black peddler,goods transporter, and commuter amongthe Caribbean islands takes the disturbed daughter of Victor Hugo,who has landed in the Caribbean in her searchfor her mysterious lover,under her wing; the pacotil- leuse takesher to St.-Pierre, the capital of Martinique, from which the twoofthem then finally take off together for the “mother” country and to see the famous father of the white woman. See also section VII.2 of this book. 12 IIntroduction meetingsand connections,though these undoubtedlygaveagreat deal of impe- tus and inspiration to culturalactivity—when published, was able to produce a broad impact.Inthe foreground are intertextual references,motifs, genre-specif- ic citations: in short,relationalisms,which can be deduced from adifferentiated juxtaposition of the various cultural productions. The most valuable material in- cludes magazines that are primarilydedicated to ethnological and literaryques- tions, although it is not yetpossible to categorize them into different specialties. With respect to the studyofintra- and cross-Caribbean receptions and forms of communication among the islands, Janett Reinstädler,inher pioneering study of Caribbeantheater,pointsout that theater groups alsomoved among the is- lands, and that therefore there was not onlyadirect exchange, but this exchange also took place in the context of immediate and physical contact and interaction with abroad public that included the lower classesand even slaves. These con- tacts, hitherto completelyunexplored, can provide us with insights into mutual reception and influences. The main focus of this book is to examine transferprocesses, using avariety of methods thathavegained particular attention in the wake of aso-called trans- national turn. One important pillarismadeupofhistoire croisée (“entangled his- tory”), developed by Michael Werner and BénédicteZimmermann.¹⁹ This study subscribes to abasic interest in overcomingnationallybound historical perspec- tives. Histoire croisée attemptstoconstruct the specific connections among ob- server positions, perspectives, and objects. This is no longer amatter of intercon- nectedness as anew object of research in itself but,rather,ofthe production of new insights out of aconstellation thatisitself alreadyinterconnected. Histoire croisée arose in France, as an attempt,among other things, to expose the prom- inent field of comparativestudies as too static and to propose an alternative model. Giventhe central issue of this study, which is acomparison of French and Spanish colonialism, it is worth considering to what degree acomparative approach is compatible with histoire croisée methods. The fundamental problem that accompanies comparative inquiriesisthat as cognitive operations, they assume synchrony, but as history they always deal with diachrony. Transfer history,incontrast,positions itself in adiachronic con- text from the outset.Unlikecomparison, transfer history by definitiontakes proc- esses as its exclusive object.Itdescribes changes: processes of acculturation, so- cialization, and appropriation. It avoids the cognitive aporias of historical

 Graham and Raussert’sstudyisaconvincingexample of histoirecroisée with aspecial focus on the Americas.Iam gratefultoJohanna Abel and Leonie Meyer-Krentler for valuablepointers and discussions on this topic. I.2 Premises 13 comparison by trying not to assume anyabstract constructions that would shape the outcomeahead of time.Itpaysattention to interactions and to how thosein- teractions changehistoricallyconstructed entities. And an important concern is to investigate the mechanisms of reception and reinterpretation and to examine the processes of culturaltranslation. This translation work can be evaluated not onlyfrom the perspective of the appropriation and adaptation of what is foreign but also as an opening and an enrichment that changes the receiving culture. Transfer history attempts to transcend rigidified national paradigms by empha- sizing the ways in which culture and nation are processes, the fluidityofborder demarcations, and the constant redefinition of their contents. When we talk about contacts,transfers, and relationships, we are no longer onlytalking about connections or about similarities between different assemblages but about akind of interconnectedness thatreshapes the assemblages themselves and rewrites their identities (Werner and Zimmermann 613ff.). Of what do the boundaries of transfer history consist?Eventhe analysis of interactions cannot completelydoawaywith the reification of nationallymarked beginning and ending points. The difficulty with nationallydelineated categories of description and analysis is thatthey locate the transfer analysis within the re- spective systems and cultural, social, economic, and political models, which means thatthe transferanalysis always impliesacomparative dimension, whether that is explicitlynamed or onlyindirectlyconstructed. Comparative studies and transferhistory share the same comparative dimension in their na- tional categoriesofanalysis.This becomes problematic when the implicit com- parative structure is not revealedorthe transfer perspective is playedoff against the comparative perspective.Apolarized confrontation between comparative analysis and transferhistory is not sustainable:

It follows from this that the investigation of transnational transfers often leads to arelativ- ization, on the one hand, but also aconsolidation, on the other,ofthe national frame of reference. Analyses of cultural exchange relationships among nations open up aricher and subtler picture, mostlyofthe importing, receivingculture. The ideological construct of the national cultureisofcourse scrutinized; the foreign elementsitcontains are noted; the porousness of the borders is pointedout.But the pictureofthe national culture of reception, thus differentiated, is not itself questioned. In fact,one might even saythat it is strengthened and secured. (615)²⁰

 “Daraus ergibt sich, dass die Untersuchung vontransnationalenTransfers vielfach zur Folge hat,dass der nationale Bezugsrahmeneinerseits relativiert,andererseits aber auch konsolidiert wird. Analysen vonkulturellenAustauschbeziehungen zwischen Nationen eröffnen ein rei- cheres, subtileres Bild vorallem aufdie importierendeRezeptionskultur.Zwar wirddas ideolo- gische Konstrukt der Nationalkultur hinterfragt, zwar wirdauf die Fremdanteile verwiesen, die 14 IIntroduction

It is the connection of acomparative perspective with processes of transferand circulation thatisthe decisive factor.Inthe context of the second phase of ac- celerated globalization, OttmarEtte, talking about Alexander vonHumboldt, points out that the phenomenon of worldwide interconnectedness cannot be ad- dressed epistemologicallythrough the use of comparisons between different spaces alone. “Alexander vonHumboldt understood that static comparisons had to be raised to the level of mobile relationalisms.” It was amatter of “putting thingsinto relationship (and into movement) through comparison” (Alexander von Humboldt 116).²¹ The current study would like to takethis ambition of Hum- boldt’sasthe guiding principle of its approach. In her studyoftransamerican literaryrelations, Anna Brickhouse has iden- tified the formationprocessofatranscultural current she calls the transameri- can renaissance.Thistransamerican renaissance spans the period from the anonymous publication, in 1826, of the historical novel Xicoténcatl,ascribed to Félix Varela, to the 1856 appearance of Faubert’sHaitian drama, Ogé ou Le préjugédecouleur.²² Ottmar Ette has long argued for aparadigm shift from aspa- tial history to ahistory that concerns itself with movement,and AnnaBrick- house subscribes to this movement-oriented history as well, which is slowlyes- tablishingitself; it aims to challengethe historiographic model in which the center and the periphery are fixed pointsonananalyticalmap and the United States is set up as the regional linchpin, in contrast to ahomogenized and pre- dictablymarginal Latin America and an even more marginalCaribbean(Ette, Zu- sammenLebensWissen 16;Brickhouse 27−28). Brickhouse emphasizes the fact that the dominant public domains of the United States and of its rivals—both es enthält, wirddie Durchlässigkeit der Grenzen betont.Doch das in dieser Weise differenzierte Bild der nationalenRezeptionskultur wirdals solches nicht in Fragegestellt. Eher,somöchte man meinen, wirdesgestärkt und gesichert.”  “Alexander vonHumboldtbegriff, daß statische Vergleiche aufdie Ebene mobiler Relationa- litäten gehoben werden mussten”; “durch Vergleich in Beziehung (und in Bewegung)zusetzen.” Ette also stresses that comparison provokes mental development, so long as it does not aim to use comparisons to make thingsequal (Alexander von Humboldt 152).For asimilar connection between comparingand understanding,between comparative studies and intercultural commu- nication (Lüsebrink’skey expositions), see Lüsebrink, Interkulturelle Kommunikation 33.Haesen- donck and D’Haen offer agood example of the comparative approach to Caribbean literature.  Félix Varela yMorales (born 1788 in Cuba; died 1853 in the United States), apriest,teacher, writer,philosopher, and politician, was an importantfigure in the intellectual life of Cuba in the first half of the nineteenth century.Heisconsideredtobeapioneer for the Cuban nation and taught some of the outstanding thinkers of that era, includingJosé Antonio Saco, , and José de la LuzyCaballero. PierreFaubert (born 1806 in Haiti; died 1868 in France), a Haitian poet and playwright, was adiplomat for Haiti in Europe. Iamgrateful to Stephan Eber- hard for some essential pointers in engagingwith Brickhouse’swork. I.2 Premises 15

French- and Spanish-speaking, abolitionist and anti-colonial—oftenintersect.At the same time, she addresses the connection between the phenomena of literary and of imperialism, which can go hand in hand (Brickhouse 29). She cites aparticularlyclear example from the NorthAmerican Review: an article that appeared in 1849 on the poetry of “Spanish America” chargedits United States readers with the “patriotic duty” of learning about Latin American literarytraditions, giventhe “indefinite boundaries of our country” and all the “mysterious tropical nations, with whom it is [our] ‘manifest destiny’…to be more and more closelyconnected” (Hurlbert 135,131, quoted in Brickhouse 29). Brickhouse is interested in anew approach to the literary history of the nine- teenth-century United States,using perspectivesfrom the greater Americas. Knowledge thatwas developed outside the territorial boundaries of the United States is key here. Thiskind of knowledge shares important characteristics with what Walter Mignolocalls “border gnosis,” in otherwords knowledge pro- duction from both the interior borders of the modern/colonial worldsystem (im- perial conflicts,hegemonic languages, directionality of translations, etc.) and its exterior borders (imperial conflicts with cultures being colonized, as well as the subsequent stages of independence or ) (Local Histories 11, quoted in Brickhouse 30). The modern/colonial world system that Mignolo theorizes emphasizes “in- ternal and external borders,” which “are not discrete entities but rather moments of acontinuum in colonial expansion and in changes of national imperial he- gemonies” (Local Histories 33;cf. Brickhouse 30). The Americas of the nineteenth century playapivotal role in the develop- ment of border gnosis. Spain, France, England, and, increasinglythe United States were fighting over territories and islands in the and demanding linguistic and culturalpurity.None of them, however,was able to control the pace of decolonization nor the mobilityofthe intellectual work and translation that were taking place within the public spaces of the dis- puted areas.Brickhouse has determined the extent of the “transamerican renais- sance”:from del Monte’scircle in Matanzas, Cuba, to the subversive Spanish-lan- guagepublishing centers in Philadelphia and New ; from the intersecting culturalexchangeofthe famous Mexican Society for Geographyand Statistics (Sociedad Mexicana de Geografía yEstadística)tothe contested Texas Territory, whereUnited States soldiers read Prescott as preparation for war; and from the exiled intellectuals of Haiti and Martinique, who established the Society for Men of Color (Société des Hommes de Couleur), to Louisiana’sFrench-speaking Creole culture(Brickhouse 30). 16 IIntroduction

I.2.3 Text Corpus

The time period Ihaveselected for this investigation, 1789 to 1886,makes it pos- sible for me to allow literary actors from the French and Spanish colonial Carib- bean spheres—some of them from still-intactcolonies and some from states (Haiti and the Dominican Republic) that werealreadyindependent—to have their say. Ihavechosen the most prominent authors for the text corpus,writers who represent avariety of stages of Romanticism and who apparentlyenjoyed a relatively broad reception. These literarytextscome from the pens of aEuro-Cre- ole elite. With avery few exceptions,then, this is awhite literature. Forthe writ- ers of the French-speaking Caribbean, in particular,wecan saythat their litera- ture is an attempt to tell the story of the French colonies from the point of view of the -owner class. It will alsobecome clear that one of the biographical characteristics shared by the writers discussed here is thatthey all traveled be- tween worlds;for aCaribbeanwriter,inother words, it was impossible to gain an audience if one never left one’sown island. Politically, the resultisthat Creole fiction always represents a “vacillation between loyalty and opposition” (Watson 18). Generallyspeaking,the writing of the Caribbean’sCreole upper class is acol- onial discourse in opposition to the metropolises, but it is not an opposition that expresses itself in aquestioning of the colonial status quo. Iuse “the Caribbean” to refer not onlytothe Caribbean island world but also to the regions surroundingthe Caribbean, and Iwill be highlightingLouisiana, in particular.Itisnot possibletothink about Caribbean transfer processes, espe- ciallyinthe French-speakingsphere, without includingthe hub that is New Or- leans. Itake it for granted in this book that it is problematic to adopt standards of nationalliteratures.This does not mean, however,that the criterion of the “is- land of origin” is not decisive.Given these parameters,Ihave chosen the follow- ing literarytexts:

Spain’s(post)colonialsphere²³ Condesa de Merlín, Mariadelas Mercedes SantaCruz yMontalvo (Cuba, 1789– 1852): La Havane [1844]. Galván, Manuel de Jesús (Santo Domingo, 1834–1910): Enriquillo [1879]. Gómez de Avellaneda, Gertrudis (Cuba, 1814–1873): Sab [1841].

 Wherenobiographical information is available, Ihavehad to leave out birth and/or death dates. I.2 Premises 17

Heredia, José María (Cuba, 1803–1895): “Himno del desterrado” [1825]; “ABolí- var” [1825]. Hostos, Eugenio María de (Puerto Rico, 1839–1903): La peregrinación de Bayoán [1863]. Manzano, Francisco (Cuba, 1797– 1853): Autobiografía [1835].²⁴ Tapia yRivera, Alejandro (Puerto Rico, 1826–1882): La palma del cacique [1852].

France’s(post)colonialsphere Bergeaud, Émeric (Haiti, 1818–1858): Stella [1859]. Coicou, Massillon (Haiti, 1867–1908): Poésies nationales [1892]. Coussin, J.H.J. (Guadeloupe, 1773 – 1836): Eugène de Cerceil ou le dernier Caraïbe [1824]. Eyma, Louis-Xavier(Martinique, 1816–1876): La Vie aux États-Unis [1876]. Lanusse, Armand (New Orleans, 1810 –1868) (ed.): Les Cenelles [1845]. Levilloux, J. (Martinique): Les Créoles ou la Vie aux Antilles [1835]. Lespinasse, Beauvais (Haiti, 1811–1863): Le Chevalier de Mauduit [1836]. Maynard de Queilhe, Louis de (Martinique, 1811–1836): Outre-mer [1835]. Nau, Ignace (Haiti, 1808–1845): Isalina ou une scène créole [1836]. Prévost de Sansac, Auguste Jean: Les amoursdeZémedare et Carina et descrip- tion de l’île de Martinique [1806]. Questy, Joanni (NewOrleans, 1817–1869): “Monsieur Paul” [1867]. Séjour, Victor (New Orleans, 1817–1874): “Le mulâtre” [1837].

In addition to these, Ilook at classics of French Romanticism and Exotism such as Chateaubriand, Pierre Loti, and Victor Hugo.Alongsidethe literary evidence, I also examine contemporary magazines thatdeal with ethnological, literary, and literary-historical questions: the Revue des Colonies,the Revue encyclopédique, and the Revue des deux mondes. And finally,asacomparison with these nine- teenth-century writings, Ibring in some current works: Traversée de la Mangrove, by Maryse Condé (1989), Adèle et la pacotilleuse,byRaphaël Confiant (2005), Cale d’étoiles, Coolitude,byKhal Torabully(1992), Raga,byJean-Marie Gustave le Clézio (2007), and We are the Ocean,byEpeli Hau’Ofa (2008).

 Thereare disagreements about Manzano’sbirth and death datesand about the publication dateofhis Autobiografía. Irelyhere on William Louis’sscholarlyforewordtothe 2007 Vervuert edition. 18 IIntroduction

I.2.4 About the Structureofthis Book

This studyisbased on three central arguments that connect with individual sub- sections of the book in various ways.The first is acomparison, using literary and culturalforms of expression, of France and Spainascolonial powers;the second builds on the first,addressing the greater inclusivity of French colonialism; while the third digresses alittle, opening up the nineteenth centuryasaperiod of investigation by looking into paradigms of Caribbean research and presenting acritical review of constructions of identity.After the object of studyhas been geographicallyand temporallydefined and the text corpus introduced, Ipresent the state of the research, which is guided by the methodologyoftransferhistory and the history of interconnectedness, albeit without explicitlyrejectingcompa- rative issues (see proposition 1insection I.1). The preliminary work in this studyincludes adiagramming of the complex political relationships between the Spanish and French Caribbean, whose history has been relatively little studied until now.The process of outlining these histor- ical situations always includes apresentation of the state of literary affairs. In terms of content,the positions taken by the texts on slavery as well as on the colonial status quo are always acentral issue. One chapter section givesanover- view of the debates on abolition in France and Spain.Finally, in connection with my third argument above, Iintroduce the concept of conviviality and its position- ing within current culturaltheory debates and then reflect on the possibility of applying the concept to the nineteenth century.Inorder to do that,itturns out to be crucial to clarify its anthropological foundations. In chapter II, “Literatureand the Colonial Question,” Ilay out the literary positions taken by the various writers towardsthe colonial status quo. Ihave chosen afew key aspects that demonstrate apolitical dimension of the novels: citizenship (citoyenneté); positions for and against independence; and issues of spatial dynamics. To illustrate these themes, Ihavechosen one literaryrepresen- tative each from the French- and Spanish-languagecolonial spheres to juxtapose and compare. This approach, which might appear static at first,isintended to illuminatethe much-discussed political opinionsonthe basis of literarytexts. This chapter,therefore, is more concernedwith whether these aspects are pres- ent and less with how they are treated. The necessity of this approach has to do with the paucity of research so far on the literatures of the French-speakingCar- ibbean. While the aim of chapter II is to establish the value of literature within com- parative research on colonialism, chapter III, “Literary Snapshots of the In-Be- tween,” changes course. In terms of its strategy, chapter III might appear to con- tradict the expositions thatprecede it.While the previous chapter works to I.2 Premises 19 uncover the writers’ positions on colonial questions, in chapter III it becomes clear,onfurther examination, that it is impossible to establish aclear colonial position for each writer,because the literate Creole upper class was in aperma- nent in-between state. This chapter attempts to capturevarious dimensions of this in-between-ness,which eludes anyclear definition:established categories such as fatherland (patrie), nation, and exile provetobeinadequate;Haiti can onlybegrasped as atransitional culture; transfers of ideas from the center are difficult to apply to the colonies; etcetera. The chapter closes with adigres- sion on sugar and skin color—the two cornerstones of the (anti‐)slavery debates —between the metropolis and colonial projections,and identifiesadiscourse around “foreign things” as forms of culturalrepresentation of the in-between, based on eighteenth-century travelogues. Chapter IV, “Processes of Ethnological Circulation,” introduces yetanother changeofperspective,which has to do with the second thesis of this book. At the beginning of the nineteenth century,more thanthirty ethnological journals werestartedinFrance. They are asymptom of the much-cited epistemic turn and the reorganization of knowledge in the wake of the French Revolution and of Na- poleonic expansions into areas outside Europe. New institutions for teaching and research divided scholarship into different branches, and polymaths were replaced by specialists, includingethnologists. Among these journals werethe Revue des Colonies,the Revue des deux mon- des,and the Revue encyclopédique,and an analysis and overviewofthese pro- vides some useful information about the ways in which the Caribbean region was covered in the journals. Ilook at their sources and methods and the images that they transmit,using these components to getapicture of the researchers, their travels, and their contacts with actors in the Caribbeanitself. Anypositions or actions taken directlyorindirectlybythe scholars on the debates of the time over colonial politics are of particular interest,especiallywith regardtothe de- bate on abolition, along with the arguments it involved, which called for scien- tific authority. Writers from the mother country were disproportionatelyrepresented in these political debates.Some of them (for example Chateaubriand) traveled to the colonial areas themselvesund wrote about their travel experiences.French literatureseems to have been particularlyadept at making use of specialized scholarlydiscourse and thus playedanimportant role, at the very least,inthe dissemination of scientific findingsabout the colonial Other.Chapter V, there- fore, investigates the colonial dimension of French Romanticism, asking to what degreethe discourses of French Romanticism prevailed in their reception in the Caribbean and thereby playedarole in stabilizingthe power structures there. Andfinally, alook at questions of conviviality and relationality in Victor 20 IIntroduction

Hugo’sAtlantic-oriented and Pierre Loti’sPacific-oriented texts affords us a transoceanic perspective. In order not to fall into the trap of approaching the thesis of the multirela- tionality of the Spanish-speaking Caribbeantoo categorically, chapter VI looks at trans-Caribbean dimensions thatgobeyond the island world and include the Caribbeanperiphery.New Orleans playedapivotal role for the colonial centers in the French-speakingcolonial empire, although the city changed colonial mas- ters in the eighteenth century.Itremains to be seen to what extent the ties of col- onial cultureremain structurallydefining after apolitical emancipation, as in the case of Haiti. In chapter VII, finally,Iillustrate my third argument and allow myself adi- gression, leaving the time period under discussion and focusing on twocontem- porary writers of the French-speaking Caribbean. First,Iask how Maryse Condé can help us to read Gómez de Avellaneda in anew way. And then, using Raphaël Confiant’snovel Adèle et la pacotilleuse,Ilook at the reenactments that the Car- ibbeanisland world of the nineteenth century can undergo in literaturesofthe present day. In the process, we will see paradigm shifts in research on the Car- ibbeantranslated into literature, which in turn corroborates the assumption that the regionisaprivileged space for theory production. Khal Torabully’sconcept of coolitude is relevant here, involvingasitdoes the experiencesofIndian con- tract workers in the Caribbean without giving in to essentialist imputations. And finally, the contemporary writers J.-M.G. Le Clézio, Édouard Glissant,and Epeli HauʼOfa provide atransoceanic perspective and open up the question of atrans- oceanic avant-garde. My final observations (chapter VIII) build on these arguments, rejecting es- sentialist conceptsofidentityand replacingoutdated approaches with anew focus on the promisingquestion of conviviality.

I.2.5 The Context for the Research

In the search for focal points in phases of accelerated globalization (Ette, Welt- bewußtsein 26),²⁵ the Caribbean, atrading center subject to the most varied in-

 Ettedistinguishes four phases of accelerated globalization: the first begins with the so-called discovery of America by Christopher Columbus in 1492;the second, involvingdiscovery expedi- tions by various European seafarers, provides important insights intoEuropean ; the thirdmade itself felt in the last thirdofthe nineteenth century in Europe but most of all on the twoAmerican continents;and the fourth phase, finally, based on the dramatic develop- ment and disseminationofelectronic media and storagesystems,made it possible for aworld- I.2 Premises 21 fluences, can be understood as alaboratory for modernity,increasinglynot only providingmaterial for European (postcolonial) theory developmentbut also ris- ing to become itself aplace for the production of theory (see Marti´nez-San Mi- guel, Sifuentes-Ja´ uregui, and Belausteguigoitia), aEuro-centrifugal development that would appear to be amanifestation of aworldwide phenomenon—one has onlytolookatthe backgrounds of the leadingproponents of postcolonial theo- ries (see Ette, Literature on the Move and Writing-between-worlds). Ottmar Ette, who has set the tone in important ways in international literary and culturalre- search on the Caribbean in recent years, traces this development back to (among other things) the constant movement and rootlessness of Caribbeanintellectuals and their interconnections in the manifold geographical spaces there, aphenom- enon of deterritorialization that is not simply about the immigrant background of its actors and is therefore not reducible to the category of migration literature. Of course, the kind of ubiquitous,evenifnot simultaneous,interconnected- ness that is characteristic of the dislocated intellectual world of the twentieth- century Caribbean²⁶ cannot be directlyprojected onto the nineteenth century,be- cause in the nineteenth centurycolonial ties still provided more or less clear guidelinesfor the lines of interconnectedness, even if thoseboundaries were constantlybeing overrun. But this is exactlywhat makes the nineteenth-century Caribbeaninto afascinating starting point for the investigation of the (cultural) fracture pointsofcolonial systems that lead, in the longer term, to cultural (and political)emancipation. And beyond that,the contemporaneity of very different parallel developments in the various colonial framesofreference(not in the sense of the kind of “phase shift” that amonistic theory of progress would claim) makes it possible to add something new to the debate on postcolonialism using the concept of interconnectedness,involving comparative inquiries into processes of transfer and circulation, without blindly committingtothat ap- proach. This is anew kind of asymmetric strategy, pulling together extremelydissim- ilar spaces that have been researched to very different degrees,usuallyasstudies of aregional, national, colonial, or or focused on acenter in the form of aparticularcolonial or imperial domain. The relevant geograph- ical spaces are the French-speaking and Spanish-speakingCaribbean, France, Spainasacolonial power,the neighboring Caribbeanislands, and the American mainland. The research on French-speaking Caribbeanliterature and early

wide systemofnetworking and global communication to arise over the course of the last third of the twentieth century.  Forthe world war erasee for example McIntosh. 22 IIntroduction

French ethnologyisthe thinnest,except for thatonearlySpanish ethnology, which is even sparser.Nineteenth-century French Caribbean literature has so far been barelyaddressed, and even the primary texts are very hard to find. Fornineteenth-century Spanish Caribbeanliterature, on the other hand, even though there has been quite abit of research, questions of relationality have hardlybeen touched. It is not possible for me to give acomprehensive overview of the secondary literaturehere; instead, Irefermyreaders to the notes in the text and will con- centrate here on afew morerecent works that are especiallyvaluable for this project.Two studies thatlookatnineteenth-century Spanish- and French-lan- guageCaribbeanliteraturetogether wereimportantfor the present study: Janett Reinstädler’s “Theatralisierung der Karibik” and Gudrun Wogatzke’s Identi- tätsentwürfe.²⁷ Reinstädler’spostdoctoral thesis examines theater in the nineteenth-century Caribbeanand touches on questions of transfer and exchangeinthe process, es- pecially in the context of the reception of the hegemonic cultures. Usingdocu- ments such as season programs and theater reviews,she shows what was being produced whereand addresses how they werereceivedbythe audience and the general public. She finds thatthe works on offer weremostlyworks from the respectivemother countries. In the theater,wherethe underclasses wereincluded in the audience, languagebarriers wereamuch biggerissue than they wereinthe interlingual reception of proseand poetry by intellectuals that we find in the texts under discussion here. This makes it clear that multire- lationality begins as an elite phenomenon, which can onlybebrought to “the masses” once it has been processed and converted through domestic literature. The Spanish colonies produced asignificant amount of homegrown theater, while the French Antilles had onlyanegligible amount.For Reinstädler,who takes aconsistentlysymmetrical approach, this can be traced back primarily to the smaller population in the French-speaking Caribbean (as well as to Haiti’s special position and economic misery), but from my perspective the deeper rea- son lies in the uneven strength of the respective mother countries’ cultural influ- ence, especiallysince the population density on islands like Martinique was much greater than thatonCuba. Wogatzke’sstudyinvestigates an extremelycomprehensive textual corpus (includingboth poetry and prose) of the nineteenth-century Spanish and French Caribbean, providing very important groundwork. Her imagological perspective

 See also Reinstädler, “La répetition interrompue.” I.2 Premises 23 leads to interesting choicesofemphasis,some of which Ipursue further in this book, even though her approach is somewhat static. There are, in addition, avery few individual monographs on the little-stud- ied literatureofthe French-speakingCaribbeanthat also address the nineteenth century (usuallyonlyinsubsections, unfortunately).²⁸ The Spanish-speaking nineteenth-century Caribbean, on the other hand,has been much better re- searched: Doris Sommer,for instance,has declared no fewer than threenovels of the Spanish Caribbean (Gómez de Avellaneda’s Sab,Villaverde’s Cecilia Valdés,and Galván’s Enriquillo)tobefoundational fictions. Nevertheless, even for the Spanish-speaking Caribbean, thereare relatively few studies of the nine- teenth-century literaryrealm overall.²⁹ There have been manyinvestigations of images of the foreign in nineteenth- century French literature. Forthis project,studies of the nineteenth-century trav- elogue (Wolfzettel; Korte; Hölz) playacrucial role, because this genre, whose popularity was then at its apex, stood at the threshold between (proto‐)scientific scholarlyinterestand the broader public’staste for the exotic. The public’sinter- est was an essentialpreconditionfor the legitimation of colonial and imperial domination (for the case of England, see Korte 120); at the same time, traveling scholars provided abridge to earlyethnology(which has so far been greatlyne- glected by research on that period) and mayevenhaveserved as ethnological informants, whether directlyorthrough their travelogues. The studies of exoti- cism, therefore, are alsoworth paying careful attention to, even if they are mostly concerned with orientalism. Usingthe primary French texts,especiallythe French Romantics, which have been extensively studied (Matzat; Küpper; Warning), Ilook into the influenceofspecific literary models from the mother country and of the imperial cartographythatmakes its appearance there. The onlystudy that deals explicitlywith the representation of the Antilles in nine- teenth-century French literature, however,isRomuald Fonkoua’sdoctoral thesis, which provides an enormous amount of material but is, overall, mostly descrip- tive. Hans-JürgenLüsebrink’s Das Europa der Aufklärung is an importantresource on the dissemination of European constructs beyond Europe (especiallyinthe eighteenthcentury). Since Foucault,manyRomance scholars have engaged with the reorganization of systems of knowledge and the transformation of cul-

 Particularlynoteworthytexts on Guadeloupe and Martinique areMaignan-Claverie; Corzani; Toumson; and Antoine. Forthe special case of Haiti, see the followingnotable works:Hoff- mann, Littératured’Haïti;Middelanis;and especiallyFischer.  Gewecke’sworks areimportant exceptions:see for example her Der Wille zurNation and Die Karibik. Also importantare Fleischmannand Bremer. 24 IIntroduction tural conceptions of order at the turn from the eighteenth to the nineteenth cen- tury.And finally,animportant resource that should not be neglectedisthe re- search on literary anthropology.³⁰

I.3 ColonialDynamics in the Caribbean(1789–1886)

In the Caribbean, as in manyLatin Americancountries,the traditional patterns of political and culturalorientation began to lose their binding forcebythe end of the eighteenth century, creating an increased need for anew collective posi- tioning and identity (cf. Müller, “Processes of culturaltransfer”;Müller, “Las le- tras”).³¹ In the second half of the eighteenth century and up through the Con- gress of Vienna (November 1814toJune 1815), manyofthe islands had been subjectedtoaquickly changingseries of colonial masters;inadditiontothis, Europe wasreorganizingpolitically, and the great revolutions in North America and France wereexerting their influence. In this atmosphere of ongoingthreat and constant fluctuation and change, the process of groundingwent hand in hand with asearch for pointsofreference, not just political but alsocultural, outside the islands. The relationship to the mother country had been called into question and had to be redefined in one wayoranother.This situation had the potential to deterritorialize conceptsofidentity,adevelopment that manifested itself first in Spanish-languageCaribbean literature, which was visi- blymarked by it in the nineteenth century;overthe course of the twentieth cen- tury,the phenomenon spread to the entirety of the cultural production of the Caribbeanislands, and at times it has been projected to be the model for litera- ture the world over,given the accelerated globalization of the means of commu- nication, digitized to the speed of light. Forthe nineteenth century,however,directlyshaped as it was by the power structures of colonial politics, it would be amistake to denythe analyticallypriv- ileged position of the relationship between the center and the periphery.Onthe other hand, we must also not lose sight of the multirelationalism (both potential and, often, actual) that surrounded that relationship, with the Bolivian move- ment for independence and unification, and its accompanying culturaland liter- ary awakening, having apolitical effect on the Caribbeanthat was comparable to that of the Haitian revolution. Haiti, however,was seen less as arole model than

 Foranoverview fromthe point of view of German literary studies,but with reference to ten- dencies in Romanceliteratures as well, see Riedel. See also Thoma; Garber and Thoma.  Iamgrateful to MalteGriesse for crucial suggestions and discussions concerningthis chap- terand much more. I.3 Colonial Dynamicsinthe Caribbean (1789 – 1886) 25 as acautionary tale, not onlybecause the conflict therewas so brutal and the economic decline so unparalleled(making the jewel of the French colonial em- pire into along-term poorhouse), but also because of the culturalstagnation that followed the decades-longexpulsion and extermination of the whiteelite: the first Haitian novel to be published afterthe revolution was Stella,byÉmeric Ber- geaud(1818–1858), publishedin1859. It is indicative of the hierarchyofrelation- alismshere that it apparentlytook the literaryinterventions of Hugo (in his debut work Bug-Jargal,1818/1826) and Lamartine (in his play ToussaintLouver- ture,first performedin1850, so not until after the 1848 revolution and the abo- lition of slavery) to make the Haitian revolution even worthyofdiscussion in the Caribbean. Even then, Spanish writers proved to be much more receptive to the social-revolutionary Romanticism that went along with the revolution than were French writers; even in Haiti itself, it was onlyafter there were models from the French mainlandthat its own revolution against the political domination of such models was able to become the subjectofprose representations.

I.3.1 The Spanish-Speaking Caribbean

While the writers and intellectuals of the French-speakingperipheryseem to have largely contented themselveswith redefining their relationship to the center and adjustingtothe changingconditions,one has the sense thatfor Spanish- speakingintellectuals, their ownculturalcenter had lost anyinfluenceit might have had. Some of the more radical expressions of thatcan be found in the words of Félix Tanco,³² asharp-tongued polemicist and abolitionist in del Monte’scircle in Cuba.³³ Tanco was not shywith his vituperative tirades about how derivative (how “epigone-like”)contemporary Spanish literature was:in 1837,for example, he mocked the Neoclassicists, while afew years lateritwas the Romanticists in the group around Zorrilla, Espronceda, and Bréton de los

 Félix TancoyBosmeniel, whowas born in Colombia in 1796,fled with his parents to Cuba in 1812. In the repression that followed the so-called Conspiración de la Escalera (Ladder Conspira- cy)anti-slavery uprising, Tanco,known for his anti-slavery views,had to flee, first to the United States and then on to Spain. He was abletoreturntoCuba in 1850,but he spent the last two years of his life in New York, where he died in 1871.  Domingo del Monte,born in Venezuela in 1804,lived in Cuba from the time he was five years old and became well-known there as aliterary critic. He became the centerofacircle of intel- lectuals and writers, some of whom met regularlyfor the famous tertulias (literary gatherings), and some of whomwere in regular contact with del Montefromexile. Del Monte himself, sus- pected of havingbeen part of the Conspiración de la Escalera,had to leave Cuba; he died in Ma- drid in November 1853. 26 IIntroduction

Herreros that he targeted, saying that, “like all of Spanish literature,” they were not producing anything original anymore (Wogatzke100). Although this judg- ment maybeharsh, it reflects the effects on the colonial empire of Spain’scul- tural (self‐)marginalization. Insofar as Spain was becomingakind of European periphery, one could think of the colonies as aperipheryofthe periphery,or in Tanco’spolemical words: the epigones of the epigones. However,that is in no wayanaccurate description of the Spanish-languageliterature of the Carib- bean, which was much more inclined to give up its (former)center as aprimary culturalpoint of reference. That meant that this literature was floating freely among the forcefields of the various centers of gravity of the time, to which it was fundamentallyreceptive.Itisnosecretthat French literatureplayedaprom- inent role in this process. In Europe, French literature was alreadyubiquitous, because anyone with anyclaims to education spoke and read French; in addi- tion, after Rousseau, French Romanticism concerned itself explicitlywith the New World and its people. Even though most of the Spanish-speaking Caribbean writers maywell have read French, translations also playedanimportant role, which makes it clear that the act of translation from French into Spanish was an important intermediary for this primary reception.³⁴ But for the hypothesis of the multirelationalism of aliteraturethat has moved beyond the one-waystreet of colonialism to hold up, there has to be evi- dence of influences from and exchanges with other cultures as well. In afew ar- ticles, José Maria Heredia (Prosas)gives readingrecommendations not onlyfrom the French literature of his time but also from British and United Stateslitera- ture.³⁵ He even visited the United States (where Cirilo Villaverde livedin exile³⁶)and wroteletters, travelogues, and articles expressing his admiration for Washington and the Americanpeople, who so bravelyfought for their inde- pendence, thereby at least implicitlyproposingamodel for Cubans (and poten- tiallyfor otherinhabitants of the Caribbeanaswell) (192ff.). Writers like are particularlypopular with Heredia. Might it be the Romanticist travel motif, and in the caseofthe English satirist Byron in particular, the fact that he permanentlyleft his home country (for Italy)—an uprootingthat in Byron’s

 On the phenomenon of translation as apart of cultural transfer,see Lüsebrink, Interkultur- elle Kommunikation 143ff.  Heredia(Cuba 1803–Mexico1839) was apre-Romantic poet and writer whose short life took placebetween Cuba, Santo Domingo,Venezuela, Mexico, and the United States.  Villaverde(Cuba 1812–New York 1894), aCuban poet,journalist,and freedomfighter and au- thor of the novel Cecilia Valdés,was forced to flee to the United States in 1849because of his involvement working for Cuban independence;intheUnited States he was the publisher of sev- eral exile newspapers. I.3 Colonial Dynamicsinthe Caribbean (1789 – 1886) 27 case has avery different context,but that could be seen as creating aparallel between his fate and the biographical experience of the writing-between-worlds of so manySpanish-languagewriters of the Caribbean—that is especiallyappeal- ing to these writers?³⁷ Villaverde’snovel Cecilia Valdés,one of the best-known Cuban novels, also suggests readingsinwhich colonial control is being infiltrated by the Creole writ- er.Villaverde intentionallyappropriatednineteenth-centuryEuropean literary models, but then, after thoroughlyadvertisingthat,finallyfailed to follow them (Mateos).³⁸ As for the Spanish-languageliteraturesofthe LatinAmerican mainland, they did not even need to be translated, and Heredia, in particular, spent a long time in exile in Mexico. Which authors wereread, and what kind of inter- action was there, with the South American continent and South Americanau- thors such as Bello, Fernandez de Lizardi, Sarmiento, Altamirano, or Echeverría? Might the cultural exchangewith the likewise Spanish-speakingsubcontinent have possiblyevenfilled the vacuum left by the mother country when it was pushed to the sidelines?

I.3.2 The French-Speaking Caribbean

Although it might sound paradoxical, the main problem for the culturalproduc- tion of the French Caribbean, unlike for thatofthe Spanish colonies,was that it suffered from the extraordinarilystrongcultural influenceofthe mother country, which led to what we call abrain drain today. France, especiallythe French cap- ital, offered excellent opportunities for education and development,which meant that the most forward-lookingthinkers stayedthere rather than returning to their home islands. Acontemporary witness commented in 1842that “almost all of the youth of our colonies is educated in France: the youngmen in Paris’s

 It is significant that Herediarefers particularlytoByron’sfamous epic poem Childe Harold’s Pilgrimage,which is essentiallyByron’spoetic traveljournal. It includes aRomanticist rendition of the Spaniards’ freedomstruggle against and adramatic lament of the foreign rule of by .The experiences and descriptions of naturehaveelements that echo Rous- seau’s Nouvelle Héloise as wellashis Rêveries du promeneur solitaire,which playaprominent roleincontemporary Latin American and Caribbean reception. All over Europe, romantic young people identified with Byron’sheavilyautobiographical protagonist,with the pathos of his searchfor freedom and sheddingofold ties.  Mateos emphasizes how Villaverde’s “strategyofapparent incompetence” can be unmasked as away of playingwith colonial expectations,thus expressingits Caribbean autonomy. Com- pareAbel, “Tagungsbericht” 474. 28 IIntroduction academiesand the young women at Saint-Denis and Sacré-Coeur” (Granier de Cassagnac 102ff.; Wogatzke56).³⁹ People like the Creoles Estève and Edmond in Levilloux’snovel Les créoles ou la Vie aux Antilles,who went home to Guade- loupe after enjoying an education in the metropolis, felt melancholyabout leav- ing the mother country:

With their eyes turned towards that land that was sinkingonthe horizon, they counted all the blessings they had receivedfromit: science, the liftingoftheir souls,anew moral ex- istence. … And completely occupied with Franceand its glory,their puresouls breathed a hymn of loveand gratitude. (Levilloux 32)⁴⁰

Formanywriters, their country of origin hardlyevenseemed to matter any- more.⁴¹ Another reason for the elite’sstrongorientation towards Paris had to do with the terrified fear on the part of the whiteupper classes (the Békés)ofrebellions and slave uprisings, asense of menace that wassurely not entirelyunjustified and was of course also heavilyfueled by what they had seen happen in Haiti. As aresult, there werefew efforts to ease the tensions by making concessions to the lower classes and the slaves, much less by abolishingslavery.This sense of menace becomes clearer if we look at the demographics:in1820, Cuba’sslavesmade up 36%ofthe total population, which was highfor the Span- ish Caribbean(in Puerto Rico, for instance,itwas only9%);⁴² in French-speak- ing Guadeloupe and Martinique, however,wherethe population was also very much denser,the slavesmade up 78 %and 79%ofthe total population, respec- tively.⁴³ In Saint-Domingue (Haiti), the proportion of slavesincolonial times (1760) had been onlyalittle greater than it was on the two smaller French Car- ibbeanislands, which meant that theirdemographic structure seemed to harbor asimilar potential for danger.And in fact,following the revolution, there had

 “presque toute la jeunesse de nos colonies est élevée en France,les jeunes gens dans les Collèges de Paris; les jeunes personnes àSaint-Denis et au Sacré-Cœur.”  “Lesyeux tournés vers cette terre qui s’abaissait àl’horizon, ils comptaient tous les bienfaits qu’ils en avaient reçus;science, élévation de l’âme, nouvelle existencemorale. … Et tout occupés de la France, de sa gloire, leurs âmes pures soupiraient d’un hymne d’amour et de reconnais- sance.” See also Levilloux 28 and Wogatzke 301.  Reinstädler (“Theatralisierung”)lists awhole stringofplaywrights from Martiniqueand Guadeloupe whobarely even mention anyCaribbean themes or motifs in their plays.  Experts have interpreted the historical demographic data in different ways.See Zeuske, Skla- venhändler 209−317.  Concerningthe historyofslavery and African forcedlabour in the French Caribbean see Flory. I.3 Colonial Dynamicsinthe Caribbean (1789 – 1886) 29 been serious clashes between royalists and republicans,accompanied by unrest among the slavesand the free mulattos,⁴⁴ not justinSaint-Domingue but also in Martinique. In aletter to his father from the Martiniquewriter Maynard de Queilhe, published with his novel Outre-mer,itcan be clearlyseen that the An- tilles are in such atense political situation that the literary view of them as a sourceofexotic projections is long out of date:

All that is left for me, my father,istohope that this book engagesyou. If it is full of blood, youwill not complain about that,you whohavetwenty times seen your lands overrun by flames and rebellion pilingupcorpses at Grosse-Roche,this Clamart of the Paris of the An- tilles. The colonists of all the colonies know well that it is no longer possible todaytowrite about their societies in beautiful volumes scented in rosewater or orangeflowers.May cheerful things be born! This is what Icall for,with all my heart.MyGod! youwho have prodigallygiven to these climates your magnificences, your rarest splendors, now give them agift even morebeautiful and moreprecious,myGod! give them peace. (Preface)⁴⁵

After the freemulattos had been granted legal equality (1792),thingswent no further and slavery was not abolished, because the royalists and the vast major- ity of white plantation owners, who wereprepared to defend their privileges at anycost,supported the Britishinvadingarmy, which ultimatelyrestored the pre- vious status quo. After the islands werefinally back under the French flag,which did not hap- pen until 1815,writers like Prévost de Sansac⁴⁶ defended himself and his peers against the impliedrebukeofbetrayal and “Anglomania.” All he had to do to justify the alliance with the British was to paraphrase what Napoleon had said at ameeting of the state council in 1803,when he declared thatifhehad been in Martiniquein1794,hewould have been for the British, because one’s

 The term “mulatto” refers to people with both African and European ancestors;therewere both free and enslavedmulattos.Iuse the term “mulatto” based on its historical usage in both literary and cultural forms of representation and not as adescription of skin colorfrom today’sperspective.  “Il ne me reste plus, mon père,qu’àsouhaiter que ce livrevous attache. S’il est tout san- glant, vous ne vous en plaindrez pas,vous qui avez vu vingt fois la flamme courir sur vosterres et la révolteamonceler des cadavresàla Grosse-Roche, ce Clamart du Paris des Antilles.Les co- lons de toutesles colonies savent bien qu’il n’est plus possible aujourd’hui de composer sur les faits de leur sociétédejolis volumes qui soient àl’eauderoseouàla fleur d’oranger.Naissent des choses riantes! c’est ce que j’appelle de tous mes vœux. Mon !vous qui avez prodiguéà cesclimats toutes vosmagnifices, vosmagnificences les plusrares, faites-leur un don plus beau et plus précieux, mon Dieu !donnez-leur la paix.”  Thereisvery little in the wayofbiographical information that has survivedonAuguste Jean Prévost de Sansac, the Count of Traversay. His familyapparentlysettled in Martinique in the eighteenth century.In1806 he published Les amours de ZémédareetCarina. 30 IIntroduction first concern is to save one’slife. Prévost de Sansac also stressed the natural loy- alty of the Martinicans to France and the variety of the ties “so strong and so sweet” (in otherwords cultural) to the mother country:

In this colony … we will never forgetthat it is to the generous protection [of the English] that we owethe preservation of men and of properties … but to concludefromthat that the inhabitants of Martinique, all of them true Frenchmen, naturally loyal, good, and loving, could wish to become English and breakthe multiple links,sostrong and so sweet, which attach them to France,isthe most odious slander.(250–252, emphasis mine)⁴⁷

I.3.3 ForSlavery

The whiteFrench Caribbean Béké writers of the first half of the nineteenth cen- tury seem to have been most eager to draw apeaceful, almostbeatific picture of small wherethe masterlookedafter his slaveslike afather.Subver- sive ideas (like the 1794 confrontation with the British) were dismissed as Euro- pean imports that onlyarose because people in France did not understand the actual situation in the colonies.Herewecan see an astoundingoverlap between literaryrepresentations and actual political statements.InMaynard de Queilhe’s Outre-mer,his protagonist,Marius, convinced of the inhumanity of slavery and imbuedwith European social-revolutionary (abolitionist) ideas, returns to the Caribbean, whereheisfinally convincedofthe basic error of his ideas about the life of the slavesonthe plantations:

He had been told that they wereexposed to the elements in all seasons and weathers,de- fenseless and without clothes;whathelearned was that these men receivedtwo jacketsand two pairs of pants every year,the women two jackets and two skirts,and that if one some- times sawthem half-naked, it was because they found that morepleasant. … Their work broughtwith it no sufferingnor pains.(I:105ff.)⁴⁸

 “Dans cette colonie … l’on n’oubliera jamais que c’est àlagénéreuse protection [des Anglais] que l’on doit la conservation des hommes et celle des propriétés … mais en conclureque les ha- bitants de la Martinique, tous vrais Français,naturellement fidèles,bons et aimants,puissent dé- sirerdevenir anglais et briser les liens multiples,siforts et si doux,qui les attachent àlaFrance, c’est la plusodieuse calomnie.”  “On luiavaitdit qu’on les exposait auxintempéries des saisons,sans défense, sans vête- ments;etilapprenait que ces hommes recevaient par an deux casaques et deux caleçons,les femmes deux casaques et deux jupes:que si parfois on les voyait àmoitié nus c’est que cela leur était plusagréable. … Aces travaux ne se joignaient ni douleurs ni peines.” Foravery sim- ilar picture, see Eyma, “LesBorgias Noirs” 118: “In order to correct … his judgments and to ini- tiate him into the splendorsofthis vegetation, which has no parallel anywhere in the world, and the sight of all the activity of aplantation, of the expanse of the properties,ofall that is curious I.3 Colonial Dynamicsinthe Caribbean (1789 – 1886) 31

The assessment presented by the delegates of the colonies to the center in 1838 soundsalmostlike an echo of these literary representations:

If we consider [the colonies] on their own terms, in their own internal condition … thereis nothingthat would makethe abolition of slavery urgent or necessary.The regimen of the plantationsisgentle and progressive,and no native passion or opinion asks for anyradical transformation; in the presenceofthe public opinion of Europe, however,and under the influenceofthe measures that that opinion has alreadyordered, the serious discussions that it provokesand multiplies,and even of the effects that these causes produceonthe moral and economic condition of the colonies, it is no longer possible to maintain slavery in acomprehensive and sustainable way. (Avis des Conseils coloniaux [Opinion of the Colo- nial Councils], quoted in Gisler 129)⁴⁹

What stillrequires examination is how the undiminished enthusiasm and admi- ration for France as ahaven of culture, and the very strong groundingin(and even imitation of)French cultureoverall and French literature in particular, can be made to square with this unilateral positioning of harmful ideas as com- ing from the mother country. How was the imageofFrance constituted, and what are the literarymodels that were used, in terms of content as well as form?Which philosophical ideas werepicked up and reshaped,and how?Inaddition, we have to ask to what ex- tent and in what wayamyth about slavery was disseminated, across categories and media and in literaryand extraliterary forms of representation. Or,toput it another way: how did the picture drawnbythe Béké writers shape the French notions of the social conditions and the relations between the races overseas, possiblyeveninfluencingFrench historiography? The reports by Maynard de Queilhe and the delegates are clearlycontradicted by the reality of multiple slave revoltsinthe French Antilles (in 1822,1830, 1833,and 1848), which were accompanied by the abolitionist movement (though it was aweak one) of the in-

and unique in the relationship between master and slave,Iresolvedtotake him … to one of the island’slargest sugar plantations.” (“Afin de rectifier … ses jugements et de l’initier … auxsplen- deurs de cette végétation qui n’apas sa pareille dans le monde, au spectacle de l’activitéd’une habitation, de l’étendue des propriétés, du côtécurieux et original des rapports entrelemaîtreet l’esclave,jerésolus de le conduire, … sur une des sucreries les plus considérables de l’île.”)  “Si on les considère [lescolonies] en elles-mêmes, dans leur état intérieur … il n’yarien qui rende urgenteninécessairel’abolition de l’esclavage.Lerégime des habitations est doux et pro- gressif, et aucune passion, aucune opinion indigène n’en demande la transformation radicale; mais en présencedel’opinion publique d’Europe, sous l’influencedes mesures qu’elle adéjà commandées,des discussions gravesqu’elle provoque et multiplie, des effets mêmes que ces causes produisent sur l’état moral et économique des colonies, le maintien intégral et durable de l’esclavage n’est pluspossible.” 32 IIntroduction tellectuals in Cyrille Bissette’scircle.⁵⁰ In other words, the slaveswerenot just eggedonbyunqualified, foreign European ideas, as Maynard de Queilhe and others suggest,but there wereeducated local mentors—or philosophers, as the proponents of slavery dismissively characterized them—who committed them- selvestothe slaves’ cause and werevery well acquainted with the actual situa- tion. This myth also incorporatesthe Martinican abolition of 1848, which in the official reports is always traced backunilaterally to the confirmation by the rev- olutionary government in Paris in 1848 of Victor Schœlcher’semancipation de- cree; in other words, it is represented as agiftfrom the mother country whereas in fact,before the news of the changeinthe lawhad arrived, the slaveshad al- readyrebelled and thereby forced an announcement of their liberation. Édouard Glissant,referringtothis myth, deplores the “discursive negation of Afro-Carib- bean contributions” to Martinique’sdevelopment: “Theabsenceofany historical memory facilitated the projection of these elitist pseudo-histories onto the pop- ular consciousness” (Le discoursantillais 646).⁵¹ He sees the stubborn persis- tenceof“Schoelcherism” as arising from the repressive political strategy of sup- pressingthe development of alocallyrooted historical consciousness in Martinique; this absence of ahistoricalmemory,inturn, creates the necessary conditions for an interpretation of the past thatistargeted to the metropolis. Here, again, we must ask how literature and culture have contributed to the dis- cursive construction of these deeplyproblematic politics of memory or,rather, formations of knowledge.

I.3.4 Against Slavery

Not all writers,however,talk about the plantations in such glowing terms as do the white Békés Prévost de Sansac, Eyma,⁵² Maynard de Queilhe,and Rosemond

 Cyrille Bissette(Martinique 1795–Paris 1858) was one of the most committed Caribbean abo- litionists and came close to havingtopay for his engagement with alifelongsentence to galley slavery.History,however,has unjustlyleft him in Victor Schœlcher’sshadow,where he has been almost forgotten.  “L’absencedemémoirehistorique favorise la projection de cespseudo-histoiresd’ordre élit- aire sur la conscience populaire.” See also Glissant, Mémoires;Reinstädler, “Theatralisierung” 19.  Louis-Xavier Eyma (1816–1876), aMartinican writer,spent his life between the Antilles,Lou- isiana, and France. He used the impressions he gatheredonhis travels in his literary descrip- tions of Caribbean and American slaveholdingsocieties. I.3 Colonial Dynamicsinthe Caribbean (1789 – 1886) 33 de Beauvallon.⁵³ Levilloux, Chapus,Bonneville, and Agricole⁵⁴ are all considered sympathetic to the slaves, even though their novels could certainlynot be called abolitionist (or at least not militantlyso). The imageofthe island societies that they conveyisproblematic and fissured: confrontations between the members of the different racesplayacentral role, but the attributes and the complexity of the characters are not tied to their skincolor.Inthe works of these writers, his- torical events occupy an important position and are explicitlythematized(in contrast to the work of the “hard-liners” among the white Béké writers, with their Romanticist idealization of nature). In Levilloux’swork, these events are made up primarilyofthe revolutionary developments in Martinique and Guade- loupe, and in his writing,among other thingsinhis interpretation of the Haitian revolution and the of the black rebels,wecan hear amodest counter- narrativetothe official representation. In Levilloux’snovel Les créoles ou la Vie aux Antilles,for example, General Dugommier says that the whiteoligarchs in Martinique, as well as in Saint-Domingue, are onlyexploiting the revolutionary turmoil in France and the war in Europe in order to strengthen their own posi- tion and make themselvesindependentfrom the mother country (249).⁵⁵ The charge of disloyalty to the mother country,towhich Prévost de Sansac was react- ing when he defended the behavior of the whiteplantation owners at the time of the British invasion, is made explicit here. The separatist opportunism of the whitelandowners is contrastedwith the patriotism of Estève, the novel’smulatto protagonist,who has internalized the ideals of the French Enlightenment and who, along with Dugommier,dies for France’srevolutionary cause at the end, in the battle against the Spaniards in Catalonia’s Selva negra. There is aclear conflict of the literary discourses around the historical rep- resentation of the events that emergeshere. What werethe interactions between literatureand historiography? How were views of history formed at the intersec- tions between literary and extraliterary representations?Were there open discus- sions among the few French-speaking writers who wereactive in the French An- tilles and who wroteabout historical events?What was the role of censorship in

 Jean-Baptiste Rosemond de Beauvallon (1819–1903), ajournalist from Guadeloupe,used his descriptionsofCaribbean societies to try to convince mainland Franceofthe advantagesofslav- ery.  Levilloux and Chapus were apparentlyboth mulattos;see Wogatzke 451, although she gives no evidencefor the claim. Maignan-Claverie, on the other hand, appears to implythat Levilloux can be counted as part of Béké literature(320). Bonneville was married to amulattowoman; Eugène Agricole (1834–1901), apolitician born in Guadeloupe,isconsideredtobethe first black writer in Martinique, although he does not appear until 1870.  “se constituer indépendants de la Franceenprofitant des embarras de la lutte européenne.” 34 IIntroduction the relative restraint these writers showed in expressing (or rather insinuating) anycritique of slavery?How werethe novels received, and by whom?And what connections did the writers have to the explicitlyabolitionist movement in the Antilles,about which we still know so little but which contemporaries linked, significantly, with the Freemasons (Hoffmann, Le Nègre 136;Maignan- Claverie 259)? Levilloux’sand Chapus’snovels, in which the social-revolutionary dimen- sion of European Romanticism is particularlyinevidence (even though at times it turns inwards,towards the philosophical and contemplative [Maignan- Claverie 259]), are very comparable to texts from the Spanish Caribbean.Howev- er,thereisnot the least sign to be found in the work of these two authors of any movewhatsoever towards independence; quite the contrary.The question of abolition, on the other hand,occupies an important position in boththe French and the Spanish narratives, though it never crystallizes into an explicit call for the abolition of slavery,which would not have passed the censorsineither case. More than the question of the freeing of the black slaves, then, it is the figure of the mulatto that is givenacentral position: the primaryfocus is on the eman- cipation of mulattos and their chances for social advancement; and their inner conflicts of identity and belonging, fueled by the raciallydiscriminatory environ- ment,are examined in great detail, with ameasure of introspection. In both French- and Spanish-languageCaribbeanliterature, it is very hard to separate the figure of the mulattofrom the essentialist characterizations that,finally, de- fine the mulatto’slegal position, and in spiteofthe demand for equal rights in principle, the mulatto is always pulled back into the equation of black ancestry with acloseness to nature and lack of culturethatcan onlybeovercome—and it is overcome—with agreat deal of hard work at self-improvement.While writers like Maynard de Queilhe and Eymasee in the freemulatto (affranchi)the epit- ome of aseditious threat—because mulattos,with their advancement and their access to education and culture, could acquire revolutionary ideas and then in turn stir up the “contented slaves”—others, such as Villaverde, the Cuban-Span- ish writerGómez de Avellaneda, and Levilloux place all their hopes in the figure of the mulatto as amediator,the onlyone who is in anyposition to softenthe antagonistic stances taken up in theirstrictlysegregated societies. Thus, for ex- ample,racial and gender-related essentialist characterizations are blurred in the person of the slave Sab in Gómez de Avellaneda’seponymous novel Sab,and for that very reason Sab is able to serveasafigure of integration and cohesion. Sim- ilarly, the racial identity of Levilloux’sprotagonist,Estève, can barelybedeter- mined from his appearance. When we look at these fictional characters,and the images that they conveyofsociety and its conflicts,alongside literaryand political discussions about slavery,for example those that took place in the illus- I.3 Colonial Dynamicsinthe Caribbean (1789 – 1886) 35 trious circle centered on del Monte, it becomes clear what kind of utopias were connected to the figure of the mulatto. These utopias seem hair-raising to our modern-daysensibilities, with our paradigms of multi-, inter-and transcultural- ism, and yetwecannot simply dismiss them as absurdifwewant to understand the conceptual world and the categorieswithin which the Caribbean actors thought, communicated, acted, and wrote, and which certainlyhad repercus- sions for Europe as well. Even in progressive literarycircles,integration was thoughtofinterms of homogenization,toprevent the danger of Africanization: limpiar (cleaning), blanquear (whitening), and controlar (controlling) were the watchwords (Zeuske, Kleine Geschichte 119ff.). Thus, del Monte is concerned with “cleansing Cuba of the African race (limpiar Cuba de la raza Africana, Reinstädler, “Theatralisierung” 42). José Antonio Saco, the famous Cuban philos- opher and politician, explains in aletter to his compatriot José de la Luzy Caballerowritten in the eighteen-forties what this “cleansing” was supposed to look like (from our perspective today, of course, we cannot help but be remind- ed, when we hearthe word, of the twentieth century’sbrutal “ethnic cleans- ings”—but note that limpiar does not imply “killing” here at all). Saco recom- mends aconscious policy of encouraging educated whiteEuropeans to immigrate and promotingethnicallymixed marriages, in order to “breed out” or domesticate the African element (cf. Llorens 90ff.); in other words, aproto-eu- genic project to create equality and cultureinahumane way. Were there similar discourses in the French colonies of the Caribbean? And what was the effect of the much higher proportion of slavesthere on literary and extraliterary reflections on racial mixing and its dangers and potentials?What discussions wereethnologists in Paris having at that time on these questions, and what was the relationship between thosediscussions and the Caribbeande- bates both in France’sown and in Spain’scolonies?Could the prominence of the question of independence in the Spanish texts be merelythe result of the polit- ical immobilityofthe mother country,which was unwilling to allow anyserious discussion of the question of abolition, whereas the fictional mulattos from the French Caribbean rightlysaw belonging to the French mother country,with all the vehemence of its egalitarian principles, as the onlyrealistic prospect for their ownemancipation?Given that ethnic differences and the problem of over- comingthem (in whatever way) weregiven such priority,may there actuallyhave been adirect exchangebetween intellectuals of the Spanish and French Carib- bean?Whatkind of effects did the abolition of slavery in the French Caribbean in 1848 have on literatureand debates,given that slavery had been replaced by wagelabor but the wageswerestarvation wages and abolition was accompanied by repressive political measures,and thosewho bore the brunt of them werenot onlyblacks but also the Asians who were immigrating in ever increasingwaves 36 IIntroduction and wereinessence areservearmythatmade wagedumping even easier (see Rivs and Lee-DiStefano)?

I.3.5 Haiti: On the Dialectics of Imitation

Finally, we must also ask what intra-Caribbean transferprocesses looked like in contexts whereSpanish and French speakers wereable, at least in theory,to meet directly, without having to overcome adividing sea but with an even deeper rift between them:onthe island of Hispaniola, divided into Haiti and Santo Domingoand forciblyunited, for aperiod of twenty years (1822–1844), by the Haitian occupation. This was also the onlypart of either the French Caribbean (Haiti) or Spanish Caribbean(Santo Domingo) that could call itself independent in the time period under examination (though for Santo Domingoitwas only temporary,from the eighteen-forties to the eighteen-sixties).⁵⁶ Paradoxically, the social Romanticism of the Dominican Galván,⁵⁷ whose hero Enrique invokes “the great Hugo” and emphaticallycalls for humane treat- ment for the Spanish prisoners of war, standsincontrasttothe highdegree of dependence on French cultureinHaiti, as paradigmaticallyexpressed in Ber- geaud’snovel Stella. Haitian poetry has acertain amount to offer in this regard as well:

Oh France, we loveyou, likemany, no doubt Of your own children will never loveyou;

 Cf. Gewecke, “Saint-Domingue/Haití—Santo Domingo.” Geweckedeals with the Haitian oc- cupations of Santo Domingo in the period from 1795 to 1865, which led to repeated temporary reunifications of the island. She shows how the opportunity to found atranscultural stateout of the revolutionary West and the Spanish/Dominican East according to Toussaint’sideal of a “single and indivisible island” (île une et indivisible)was lost in the conflicts of hegemonic in- terest between the colonial powers of France, Spain, and England. Due to marked anti-Haitian sentimentonthe Dominican side, which alternated over the course of the nineteenth century between European protectionism and U.S.-American annexationism, transfers between the French-speakingand Spanish-speakingparts of the island went down in history as highlyag- gressive and conflict-filled, she writes, while the dynamic potential of other possibilities was often repressed in the historical record,though that was in fact several times the historical re- ality of the entireisland.  The Dominican diplomat and journalist Manuel de Jesús Galván (Santo Domingo 1834–Pu- erto Rico1910) was aSpanish loyalist who become known for his historical novel Enriquillo (1879/1882).OnGalván, see also Torres-Saillant 206. I.3 Colonial Dynamicsinthe Caribbean (1789 – 1886) 37

And everywherethat your finger points the way That is where we will search for harmonyand peace.(Coicou 113ff.)⁵⁸

In this hymn of praise by Massillon Coicou (1867–1908), the Haitian writercalls himself abetter patriot even than the French. There was akind of Francophilia, consistentlyglorifying the mother country,that could be encountered very fre- quentlyinHaiti. The country’svarious attemptstodefine its ownself-imageas Latin America’sfirst independent black state soon gave waytoarenewed under- standing of France, the onetime mother country,asaguiding influence. French cultureheld aspecial position as the onlyculturalmodel: those who had it were guaranteed aspecial status in their own country and the ability to advance; it was also away to provethe injusticeofracial discrimination by the French (and all whites). Most cultural aspirations in Haiti involved gainingacceptance for Haiti from the countries thathad Western culture, and as aresult,all of the African culturalmanifestations that still held anymeaning weredenounced as backward, while parallels with France wereglorified. The aim was to demon- strate the equalityofblacks and whites. Hans-JürgenLüsebrink,writing about “cultural transfers and the postcoloni- al legitimation of power” duringthe reign of Haiti’sKingHenry Christophe (1807–1811), shows how present these ambitionswereinthe press and in liter- ature duringthat time. Using examples from textsfrom 1800 to 1820byAbbé Henri Grégoire, Antoine Métral, and the Baron de Vastey,heconvincingly shows how central arolethe print media playedinthe legitimation of Haiti’sin- dependence.Haitian writers, in imitating the “courtly” writing style of the French ancien régime, made adecisive contribution to the international recogni- tion of the new state’sintellectual capabilities, “degreeofcivilization,” and self- government.This creative appropriation of Western forms of representation was akey factor in the postcolonial state’sability to maintain its position of power.⁵⁹

 “Oui, France, nous t’aimons,commeplusieurs, sans doute, /Detes propres enfants ne t’ai- meront jamais /Etpartout où tondoigt nous indique la route/C’est là que nous cherchons l’harmonie et la paix.” See Hoffmann, Littérature 92.  “Haitian literaturewas intended, by its very existence, to represent asort of essential ‘piece of evidence’…(to use Grégoire’slegalmetaphor)inorder to ‘prove,’ in the eyes of Western pub- lic opinion but also of its own people, the youngHaitian nation’scapacity for intellectual devel- opment, in other wordsits ability to succeed even in the poetic genresthat wereunderstood by the poetic world of that time to be the most sublime genres and, by making ‘progress’ that ex- ternal observers such as Grégoire,Sismondi, and Métral found astonishing, to rapidlyreachad- vanced stages of ‘civilization.’” (“La littérature haïtienne se voulait représenter,depar son exis- tencemême, une sortede‘pièceàconviction’…[pour reprendre la métaphorique judiciaire utilisée par Grégoire] essentielle visant à ‘prouver,’ auxyeux de l’opinion publique occidentale, 38 IIntroduction

The fact thatthe idea and the languageofthe revolution werewhitewas cru- cial for the further course of Haitian history.The black slavesdid not createthe revolution on their own independent initiative but as mimicry of the rhetoric of their white masters.Michael Zeuske pointstoone of the first narrativesfeaturing revolution in the , translated from French into Spanish by Juan López Cancelada. This story places ademiurge,amysterious mentor to the blacks, on Saint-Domingueatthe beginning of the slave revolution, aleader who had been the and barber of aFrench lawyer and had adopted his master’sway of talking and thinking(Zeuske, Schwarze Karibik 169). This view is also very clearlyondisplayinÉmeric Bergeaud’s1859novel Stella,in which the Haitian revolutionary leaders love the white protagonist,Stella. She is an allegory for revolutionary France who suggests the idea of freedom to them and givesthem the couragetofight for it and to rise up against colonialist France. What meaning does Francophilia have in this exclusively black context, uniqueinthe Caribbean? In spite of the mimicry,could we saythat the racist and essentialist categoriesthat were the norm on the other islands were “cultural- ized” in this case? Did French culturetake the place of (white) skin color?

I.4 Debates over Abolition in Franceand Spain

I.4.1 Debates over Abolition in France(1789–1848)

In the case of France, it does not reallymake sense to talk about the abolitionist movement,because there was such avariety of motivations behind the abolition- ist demands of the various social groups and individuals.Because of these divi- sions, the abolitionists in France werenever able to organize effectively until slavery was in fact abolished. The movementinFrance towards lasting abolition was not linear and should be understood as acomplex array of different forces.⁶⁰ The first group to agitatefor abolition in France was the Sociétédes amis des Noirs,the Society of the Friends of the Blacks, founded in 1788. Martin Klein compares the situation in France to that in Great Britain and the United States,

mais aussi de son propre peuple, la capacité d’évolution intellectuelle de la jeune nation haï- tienne; c’est-à-diresafaculté de réussirmême dans les genres poétiques considérés comme les genressublimes par l’art poétique de l’époque et d’atteindrerapidement,àtravers des ‘progrès’ jugésétonnants par des observateurs externes comme Grégoire, Sismondi et Métral, des stades avancésdela‘civilisation.’”)(Lüsebrink, “Transfers” 321;cf. Abel, “Tagungsbericht”).  Iamgrateful to Hafid Derbal for some important suggestions that informed this chapter.See also Müller, “Koloniale Achsen”. I.4 Debates over Abolition in Franceand Spain 39 describinghow this first French group was founded relatively late,comparedto those in the Anglo-Saxon world, and was also much more elitist.Ithad very few members, though they were very influential. The group did not have its in the church, nor did it have an explicitgoal of reaching the public (Klein 28). It was, instead, alobbying force, submitting complaints and grievances to the 1789 National Assembly. There can be no doubt that the Enlightenment had led to an atmosphere thatwas conducive to apositive attitude towardsthe rights of blacks and the abolition of slavery,but the fact that the question of abolition playeda role throughout the revolution can be largely traced to the work of this first So- ciety.AccordingtoKlein, the Society also worked to incite dissatisfaction and re- volt in the colonies.Manyofits members, includingthe Marquis de Condorcet, wererepublican Girondins who were executed during the revolution (273 ff.). In 1791 the National Assembly granted citizenship to Caribbeans of color (gens de couleur), which heightened tensions in Saint-Domingue. In 1794,the As- semblyabolished slavery in all of France’scolonies and also made it illegal for slave owners to bringtheirslaveswith them to France. Henri Grégoire (called Abbé Grégoire, 1750 –1831), among the most prominent members of the Society of the Friends of the Blacksand the leading figure among the proponents of abo- lition at that time,published apamphlet in 1791 entitled “ALetter to the Citizens of Color and Free Negroes of Saint-Domingue,” in which he argued for mulattos’ right to vote. He alsokept up acorrespondence with the Haitian leader and became amouthpiece for Haitians in France (Klein 160 ff.). Nei- ther these activities of Grégoire’snor the work of so manyothers was able to bring about abolition at thatearlydate, when France and its colonies were not yetreadyfor alasting implementation of abolition,but Grégoire’scommitment was nevertheless tremendouslyimportant,because it caused the issue to contin- ue being discussed and kept it visible as an item on the political and economic agenda. Grégoire was also one of the best-known critics of the 1802reintroduc- tion of slavery under Napoleon Bonaparte. But when the revolutionary powers attempted to reorganize the church, Grégoire was one of the few clerics who ac- cepted the reforms,and that made him into acontroversial figure, which ulti- matelyhurt the abolition movement:his involvement with the cause made the church less willing to support it. Seymour Drescherdescribes the role of the , which now found itself facing adilemma(“TwoVariants”). The Church was hostile to the Enlightenment and the revolution, and considered abolition, and forces such as the Society of the Friends of the Blacks, to be part of those developments (Klein 84). The Enlightenment and the revolution had severelyshaken the Church’sdominance, and its main concern was for its own survival in post-rev- olutionary France. Therefore, the Church’sefforts went towards preserving 40 IIntroduction peaceful relations with the new ruling powers,who had reintroduced slavery.In addition,asaresultofthe pro-government role thatithad agreed to,the Church had committed itself not to interferewith the colonial status quo (Drescher, “Two Variants” 42). Jean-Marcel Champion notes that the 1802law making slavery legal again was reallyonlymaking official what had never actuallychanged anyway (230). There was hardlyanywherewhere slavery had actuallybeen abolished. Bonaparte’sattitude towards slavery wasbasedonthreemain objectives: first, he aspired to reestablish France’srule and authority in all the colonies;second, he wanted to leadthem back to economic wealth; and third, he intended to use the Antilles, especiallySaint-Domingue, as aplatform from which to pursue ac- tive politics in the Americas. Champion notes that Bonaparte’spragmatic politics sometimeshardened, depending on the situation; his primary goal was to main- tain the colonial statusquo. But Bonapartealso made it clear that he would not meddle with abolition in regions where it was alreadyestablished (Guadeloupe, whereabolition had been brieflyenforced, wasanexception: Antoine Riche- panse reintroduced slavery therein1802) (Champion232ff.). Paul Michael Kielstraconcludes that up until 1814, the French abolitionist movement was fragmented and disorganized (21). It included Protestant intellec- tuals like Madame de Staël and Victor,Duke of Broglie, whose position was both religiouslyand politicallygrounded and who wereopposed to the Bourbon Re- storation, as well as conservative aristocrats who spoke out against the slave trade for avariety of reasons.Although these proponents of abolition were able to keep the debates on the issue alive,they made very little difference, be- cause the ruling powers needed the slave trade and the colonial status quoin order to regain the wealth thathad been destroyed by aquarter century of war.Those in power duringthe , includingthe liberals, wereclearly pro-slavery.Francis Arzalier pointsout thatthey had certainlytaken note of the increasingBritish pressureand of the slave uprisings. As aresult, they under- stood that in the long term, slavery would come to an end, but that did not by anymeans make them abolitionists. The ties to the old colonial system were still too strongfor that (Arzalier 261). The pragmatic politics of the Restoration, aimedatstabilizingpostrevolu- tionary France and its colonial empire, wereshaped by the generation that had experienced pre-1789 France and, in part,wished for its return. Gaspard Théodore Mollien, for example, had helpedtonegotiate Haiti’sindependence and the issue of its debts. From 1827to1831, he wrotehundreds of manuscript pages about the loss of the colonies and theircondition, pages that betray adef- inite nostalgia for prerevolutionary times. Although Mollienaccepted thatthere was no futurefor slavery,hefound thatunfortunate (Arzalier 262). I.4 Debates over AbolitioninFranceand Spain 41

The numbers that are mentioned in various parliamentary debates during the Restoration make it clear how much the French economysuffered under the Revolution. The volume of trade in France’scolonial empire was ahundred thousand metric tons of freight before the Revolution; by 1813,thatnumber had fallen to barelyseven thousand. The new governments that took power starting in 1814concluded that Francecould not recover,and thatitwas impossible to regain the prerevolutionary levels of colonial prosperity.Saint-Domingue played aprominent role in these debates:onthe eveofthe Revolution, of the 165million francs yielded by colonial products, approximately120 million came from Saint- Domingue alone.Inthe earlyyears of the Restoration anumber of shipowners and brokers, including Admiral Dufort de la Rochelle and LezurierdelaMartel, playedkey roles; they had apolitical and strategic interestinreturningtothe old colonial order,and they weresupported by members of the military who found an audience in the parliament(Démier 237–239). The economic interests involved in the slavery question are acentral issue in the economic thought of the industrialization period, as Francis Démier makes clear.The interests of the ,inparticular, had agrowinginfluence on the debates over abolition.⁶¹ In the eighteen-twenties,economic crises badly shook globalmarket prices for sugar, and the price of fell by half, with devastatingconsequences for the French colonies and severe losses. Around the same time, in 1816,the price of slavesrose dramatically. These circumstances led manypeople in Paris as well as in the colonies to start thinkingabout alternative farming methodsbut also, especially, workforce alternatives. Most of the planta- tion owners, however,resistedany change, and they organized and financed a lobby for their interests in Paris. (They also sent afifty-two-member delegation, with deep financial resources,toBordeaux, acrucial city for Atlantic concerns, for several months, to represent the interests of the large landowners in the An- tilles.) Their political leaders and direct speakers in the parliament werethe Duke of Fitz-James, the Marquis de LallyTollendal, the Comte de Sesmaisons, Révillière, and various deputies and soldiers, such as General Lieutenant Am- bert,who were in direct contact with colonial circles. This movement was con- nected with the extreme right,and its interests werecloselyintertwined with those of the navy and the military.Colonial holdingsalways involved aneed for astrongmarine fleet (Démier 241– 242).PhilippeVigier (251) also mentions the Council of Colonial Delegates (Conseil des délégués des colonies)inthis con- text,and the influenceofthat bodyonboth chambers of the parliament.

 Forahistorical analysisofSlavery in the Circuit of Sugar in Martinique, see Tomich. 42 IIntroduction

At the sametime, aslow but steadyincrease and strengtheningcould be seen in various attitudes that favored the abolition of slavery.This was especially the case with individuals who sawthemselvesasthe heirs of the Enlightenment and of the Revolution. These attitudes werealso an indication thatthere was a new generation of writers and politicians emerging thathad not personally ex- perienced the prerevolutionary period and that therefore perceivedthe Haitian revolution, for example, differently. AccordingtoArzalier,these weremost often faithful monarchists,whose rejection of slavery was founded on ahumani- tarianism tinged with religion: moderatessuch as Victor,Duke of Broglie, and his friend ; François Guizot; Antoine d’Argout; and Auguste de Staël (Arzalier 262). During the Restoration, liberalcalls for the abolition of slavery on economic grounds,which alsomade the colonial question into akey economic issue, grew increasinglyvocal as well. They took the position that focusing onlyonthe col- onies and clingingtothe oldcolonial system meant preventing trade with the young,independentstates of Latin America.Liberals of this stripe joined up with other abolitionists in the Society for Christian Morals (Société de la morale chrétienne), which in 1822 established aCommitteefor the Abolition of the Black Slave Trade (Comité pour l’abolition de la traite des Noirs). They enjoyed the sup- port of, among others, Benjamin Constant and Jacques Antoine Manuel, and they found outlets for their positions in various press media, including Com- merce, Producteur,and Le Constitutionnel (Démier 243–244).⁶² Andalthough the pro-abolitionist attitude of these liberals can be traced much more to con- creteeconomic interests than to anysympathyfor blacks, it should not be forgot- ten that they wereinstrumental in moving these questions, which included the question of slavery,tothe center of the political debates of the time. Most of the position statements of thattime argued for atransition, seeing reformsasneces- sary measures towardsthe step-by-step abolition,oratleast modification, of slavery.Radical voices calling for immediate abolition werestill the exception then, but they did exist: in an 1830 pamphlet,for instance, P.A. Dufau, awell- known philanthropist,tried to convince the plantation owners that it was in their interest to introduce reforms to slavery,arguing that such reformswerees- sentialtothe modernization of theirplantations (Démier 244). Ishould also point out thatanyone calling for abolition at that time was also subject to the accusation of workingfor England, since the climate of the times included agen- eral anti-England attitude (Vigier252).

 The issue of abolition shows up againand againinConstant’sspeeches as he argues that Franceisincreasinglyisolatingitself within aprogressive Europe. I.4 Debates over Abolition in Franceand Spain 43

The fact that the period following the French Revolution of 1830 took on an increasinglyabolitionist character had to do not onlywith the generational changethat was taking place but also,very clearly, with the new international geopolitical context and the changingeconomic conditions,mentioned above. This changecould be felt as earlyasthe beginning of the eighteen-twenties, as can be seen in an 1822 comment by Count Molé,Ministerofthe Navy and of the Colonies: nothing,hesaid, could save the slavery-based colonial system from its own collapse (Arzalier 262).Asaresult,itwas onlyamatter of time be- fore the French government, following the general trend and also bowing to the heavy pressurefrom England,outlawed the slave trade in 1827. The lawpassed by adelegatevote of 220to64. And though France did very little at first to fight the still existing,though now illegal, slave trade, the endorsement of this lawshows how clearlythe prevailing attitudes towards slavery had changed among France’spolitical and social elite. Arzalier (262)points out that this rever- sal can be seen in the literaryproduction of the time as well, whereitreflects the changeinopinion not onlyofthe authors but alsoofthe readers.⁶³ There is aparallel between this development and France’sattitude towards the declining Ottoman Empire: the Society for Christian Morals launched acam- paign to freethe Greeks from their Turkish “slavery.” Someofthe members of that campaign, includingd’Argout,Guizot,and the banker Jacques Laffitte, ob- tained high-level political offices after the Revolution of 1830.And even though the completeabolition of slavery in the French colonies had to wait until 1848, the demand to abolish slavery in the Ottoman Empire offered apotential for propaganda that France took advantageof, using abolitionist arguments to try to legitimize its conquest of northern Algeria in 1830.Atthe time of the French conquest there were virtuallynomoreslavesinAlgeria, but France justified its expedition and conquest with the desire to end the piracy and enslavement of Christians there(Arzalier 264). This attitude is reflected in avariety of texts:most of the Romantics, includ- ing ,combined their oppositiontoslavery with adenunciation of Islam, which was seen as supportingslavery (Arzalier 267). Victor Schoelcher made the sameconnection between the two, and his 1845trip to Egypt gave him the opportunity to brand Mohammed Ali personally,aswell as Islam, as advo- cates for slavery.In1848 he started apetition calling for the liberation of the

 Arzalier’sarticle is particularlynoteworthyinthat he analyzeswell-known and lesser-known literary works as wellaspolitical and historical discourses of the time in order to portraythe changingattitude. 44 IIntroduction slavesinAlgeria.⁶⁴ Thus, abolition wasincreasinglyusedasawaytojustify the colonization of new regions, and it became an established part of the discourse of France’snew political and social forces. But the growingstrength of these new forces did not mean that the old powers had disappeared, by anymeans. As late as the earlyeighteen-thirties, therewas avariety of works publishedthat explic- itlycalled for the maintenanceofthe old structures and drew apositive picture of slavery (Arzalier 264ff.). The events of 1830,taken together,paved the wayfor areorganization of the efforts towards abolition in France; as Philippe Vigier makes clear (248), calls for abolition were by no means amarginalphenomenon involving onlyindividual figures and their representativesinParliament.Thus, in 1833,the French Society for the Abolition of Slavery (Société française pour l’abolition de l’esclavage)was established, countingVictor Schœlcher, without adoubt the best-known figure in this movement,asone of its founding members. This group aimed to influence public opinion and exert pressureonboth of the chambers of parliament and on the various French governmental regimes that followed. The abolition movement,however,cannot be subsumed within clearlyde- fined circles or groups:itbrought togetherfigures from very different political camps and denominations. Important leftists such as Alexandre Ledru-Rollin and Pierre-Jean de Béranger wereconnected here with centristssuch as AlphonsedeLamartine and Alexis de Tocqueville,⁶⁵ moderate Orléanists such as Odilon Barrot,Lafayette, Molé,and Achille de Broglie, and liberals likethe religiouslymotivated reformer and journalist F.R. de Lamennais and like Charles de Montalembert,who starting in 1831 clearlydenounced slavery,noting that Christianityhad freed the RomanEmpire of it (Arzalier 265). Arzalier explains the merging of these very different forces by the fact thatabolition was much more of amoral than apolitical demand (120). And yet, as Démier makes clear (242),economic interests must be taken into account as well. Klein notes that about seventy percent of France’soverseas trade involved Caribbeanimports and exports (without however specifying the time period) (82). The issue of sugar,which had stronglymarked alarge part of the eight- een-twenties and wascloselylinked to the issue of slavery,had seemed to be- come less important by the beginning of the eighteen-thirties. In the eighteen-

 The political call to actively fight slavery in Algeria must,ofcourse, be subjected to adis- course analysis.Drescher shows that for reasons of pragmatic politics,that fight was never ac- tuallyundertaken (“British Way” 167).  Tocqueville was one of those whocalled for acompromise on the question of slavery.He supported abolition, but he also believed it should be paired with compensatory payments (Vigier 249). I.4 Debates over Abolition in Franceand Spain 45 forties, however,the and sugarcane producers came into conflict with each other.Sugarcane had become the most important product of the colonial economy, but it was comingunderpressurefrom sugar beets, which werecheap- er,more “ethical,” and more modern. This alsohad consequences for the slavery question (Démier 246). On July 18, 1845, alaw was passed guaranteeingasmall sum of money to freed slavesand allowing themtoown property.This was seen as adefinitive step in the direction of abolition once and for all (Vigier 252; Drescher, “BritishWay” 166). Last but not least,the Republican press playedanimportantrole in these debates.Inthis context,itisworth mentioningPhilippe Buchez’s L’Atelier,as well as Ledru-Rollins’s La Réforme and Le Siècle,along with the work of centrists such as Lamartine.Vigier names othernewspapers as well in which the debate over abolition took place. The Journal des débats,which Vigier considers to have been the semi-official organ of the Orléanists, condemned the colonists for their efforts to preservethe system of slavery,though the newspaper was clearlyright- ist.Victor Considérant’s Démocratie pacifique was also abolitionist,but it was much more radical and politicallyleftist.Vigier alsomentionsCyrille Bissette, the publisherofthe Revue des Colonies (250), amulatto who had emigrated from the Antilles and become adedicated crusader for the cause of the blacks in oppositiontothe Creoles.⁶⁶ In 1824,the royal tribunal in Martinique found Bis- sette, along with Louis Fabien and Jean-BaptisteVolny, guilty of wantingtoover- throw the civil and political order of the French colonies,because Bissette had written apamphlet in which he criticized the unfair treatment of freemulattos on the island and demanded equal rights for them. In response, leading lawyers and liberals in France started acampaign in 1827and wereabletooverturn the sentence. But Bissette was banished, and went to Paris. Hisarrival there revived the interest in colonial questions and generatedpublicsympathyfor people of color (Mesnard 255, 257). Drescher describes Bissette as one of the hardest-work- ing petitioners in eighteen-forties Paris (“British Way” 169). In conclusion, we can saythatthe debates over abolition in France were shaped by moral, political,economic, and social factors, all of which can be placed within achangingnational and international context.The successive re- gimes in France (1789 – 1802, 1802–1815,1815–1830,and 1830 –1848) of course provide ahelpful wayofunderstanding the developmentofthe debates,but we must not make the mistake of seeing this development as linear and organ- ized. The various influences should instead be understood as multidirectional.

 Vigier relies here on the work of Stella Pâme, whose doctoral thesis describesthe life and work of Cyrille Bissette. 46 IIntroduction

When new factors and powers emerged, it did not by anymeans implythat the old ones had disappeared. And while some of these became weaker at times, that kind of changecould always quickly shift again because of developments on the nationalorinternational scene. Andyet,while therewas no one abolition- ist movement,and therewas no linear development in France towards abolition, the central question remains:what connection can we find between abolitionist engagement and positions on the colonial status quo?Itmight surprise the read- er to learn that in this atmosphere of intense debate, and with so much potential for social critique, questions about the colonial status quo in the Caribbean (with the exception of Haiti) just did not playthe kind of role in French discourse that they did in neighboring Spain.

I.4.2 Debates over Abolition in Spain (1810 –1886)

Questions about slavery and abolition in nineteenth-century Spainalwayshave to be understood in atransatlanticdimension, encompassing not onlythe Cuban “sugar barons,” alert to implications for their own hold on power,and the abo- litionist efforts of the Puerto Rican reformers,but also interests within Spain,es- pecially those of moderatelyliberal circles.⁶⁷ These circleshad an interest in eco- nomic protectionism and the maintenanceofthe slave trade, as the sourceof great and multiple riches. Enriqueta and Luisa Vila Vilar point out that the development of the debates over abolition in Spain took aparadoxical course: “it is in Spainthatwefind pio- neering abolitionist protests … and at the sametime it is in Spain—if we exclude Brazil—that the burden of slavery persists the longest” (Vila Vilar and Vila Vilar 12).⁶⁸ These authors also speakofanuncomfortable silence around this subject in both science and literature:

With afew notable exceptions,itisraretofind writers whotake astanceorwho refer open- ly to the issue of slavery,outside of the propagandistic sphereofthe Abolitionist Society. … On the other hand, it is importanttokeep in mind that freedom of expression was curtailed for most of the century.(ibid.)⁶⁹

 Iamgrateful to Ana Mateos for important suggestions with respect to this section.  “es en España donde se dan manifestaciones abolicionistas absolutamentepioneras … yal mismo tiempo es en España —si exceptuamos Brasil— donde la rémora de la esclavitud perma- necepor más tiempo.”  “Salvo algunas notablesexcepciones es raro encontrar escritoresque tomen postura oque se refieran abiertamentealtema esclavista fuera del ámbitopropagandísticodeLa Sociedad Abo- I.4 Debates over AbolitioninFranceand Spain 47

Jordi Maluquer de Motes makes it clear thatgiven this

politics of silence[about slavery and slave ownership],along with the growing disrepute [of the institution of slavery] in international public opinion, even amongthe Antillean slavers themselves, … this desiretoshut down the debatethat was opened up by Turnbull’spro- posals is wellreflectedinthe words of an anonymous Spanish slaveowner: “we beg the government,for the sake of reclaimingits honor and that of the nation, somedaytode- clare … that slavery no longer be discussed.” In other words, the lawofsilence. (311)⁷⁰

The Vila Vilars, along with MarioHernández Sánchez-Barba, define threedis- tinct periods in which slavery wasasubject of debate: the periods from 1810 to 1814, from 1835 to 1845, and again from 1869to1886. The liberal thinker Francisco de ArangoyParreño initiated aprecursor to the debates over slavery and abolition with his 1792 publication of Discurso sobrela agriculturadeLaHabana ymedios parafomentarla (Discourse on the agriculture of Havana and ways of promotingit), dedicatedtoKingCarlos IV,inwhich he defendedthe slave trade. Just afew years later,however,heturned away from this position after recognizing the political consequences of such astance. Isi- doro de Antillón (1778–1814), who foughtagainst the French occupation and was active in the Cádiz Cortes (national legislative sessions duringthe occupa- tion), should also be mentioned as an important earlydefender of abolitionist positions in Spain; in 1811, he published a Disertaciónsobreelorigendelaescla- vitud de los negros,motivos que la han perpetuado ventajas que se le atribuye y mediosque podrían adoptarse parahacer prosperar sin ellos anuestras colonias (Dissertation on the origin of the enslavement of the Negroes,motives for its per- petuation, advantagesthatcan be attributed to it,and measures thatcould be taken to allow our colonies to prosper withoutthem [the slaves]). In this docu- ment,hereprinted aspeech he had givenin1802(Vila Vilar and Vila Vilar 33). Spainwas occupied by Napoleonic troopsfrom 1808 to 1814. In San Fernan- do and laterinCádiz,tribunals (cortes)wereestablished to indicate that their members rejected the installation of Napoleon’sbrother,José I, as king.Repre- sentativesofthe Americanterritories, includingCuba, wereinvited to participate in these tribunals,and the plan was to extend equal rights to all of them.This

licionista. … Por otra partehay que tener en cuenta que los derechos de expresión estuvieron cercenados durante casi toda la centuria.”  “el silencio comopolítica yelcrecientedesprestigio entre la opinión pública internacional incluidos los propios esclavistas antillanos … esta aspiración acerrareldebateabiertopor las propuestas de Turnbull queda bien reflejada en las formulaciones de un anónimo esclavista es- pañol: ‘suplicamos al gobierno que, volviendo por su honor ypor el de la nación decrete un día … De la esclavitud no se hable más.’ Es decir,laley del silencio.” 48 IIntroduction undertaking failed, however,and what followed it wereliberation movementsin the various kingdoms.⁷¹ In the context of the discussions of the “equalityof rights and representative equality,” people also thoughtabout abolition (Hernán- dez Sánchez-Barba 25). (Itisinteresting to note that in this context,Spain was talked about as having a “slave situation,” by contrastwith France.) One impor- tant question washow the right to vote in the Spanish tribunals should be organ- ized, that is to saywhich people should receive census-based suffrage. In 1811, the representative from Galiciasuggested thatslavery should be abolished and advocated giving blacks the right to vote. Antillón and the Mexicanrepresenta- tive,María Guridi, agreed. TherepresentativesofVenezuela (Esteban Morales) and Columbia (Mejía Lequerica) werevehementlyopposed, and arepresentative from pointed out thatblacks had no right to representation, since they were originallyfrom Africa, not America (Hernández Sánchez-Barba 26ff.). Agustín Arguelles, the representative from Asturias,drafted the ban on the slave trade and suggested postponing the question of abolition for the time being.The large estate owners from Cuba immediatelysent aletter,writtenand signed by ArangoyParreño, as a “Representation of the city of Havana to the tribunal, op- posing abolition as proposed by Jose María Guridi and Agustín Arguelles” (Re- presentación de la ciudad de la Habana en las Cortes,enlaque se oponían a la abolición con motivo de las proposiciones hechas por Jose María Guridi yAgus- tín Arguelles)(Pons 67). None of the abolitionist suggestions werefinallysuccess- ful, and Cádiz’s1812 constitution failed to recognize the black population, in the sense thatthey were ignored in the calculations to determine the number of rep- resentatives. Another strong proponent of abolition in those years was José María Blanco White (or Blanco yCrespo) (1775–1841), aCatholic cleric, from an Irish back- ground, who had converted to . Blanco White, who represented lib- eral Anglo-Saxon positions, fought the Napoleonic troops,participatedinthe Cádiz tribunal, and, finally,emigrated to Great Britain when absolutism arrived in Spain in the person of Ferdinand VII. Blanco White used the Britishabolition of slavery as the context for his abolitionist positions,and in 1814published his “Draft on the slave trade” (Bosquexosobreelcomercio de esclavos)basedona petition translated from William Wilberforce’sfamous 1811 letter on abolition. In spite of the tribunals set up in Cádiz,Ferdinand VII returned to Spain, nullified the 1812 constitution, and established aconservative,absolutist regime that was in accord with the Russo-Austro-Prussian HolyAlliance. In 1817, he signed an agreement with England pledging to renouncethe slave trade in ex-

 Forasummary of the various possible reasons for the failureofthese dialogues, see Breña. I.4 Debates over Abolition in Franceand Spain 49 changefor four hundred thousand pesos. Thisagreement,however,was not im- plemented.⁷² It was not ratified until 1835,byQueen MariaCristina. Spain’ssecond abolitionist phase began, then, with the reign of MariaCris- tina, widow of Ferdinand VII and mother of the future Queen Isabella. She felt compelled to ratify the agreement banning the slave trade so that British liberals would support her daughter’saccession to the throne against the conservative Carlists, who wanted to seat Ferdinand’sbrother Carlos on the throne. The 1837 constitution thus outlawedslavery on the Iberian Peninsula and its neigh- boring islands, although not in Spain’soverseas provinces (Hernández Sánchez- Barba 28,29; Vila Vilar and Vila Vilar 18). The Vila Vilars provide the text of the ambiguous March 5, 1837 lawoutlawingslavery,which acknowledgesboth abo- lition and, at the same time, the law’slack of effectiveness in the overseas terri- tories:

Guided by these principles and desires, the commission wishes for slavery to be abolished from this dayonand forever,not onlyonthe Spanish continent but also in its overseas pos- sessions,such that the condition of servitude should have no value or existencenext to free Spaniards. But the commission believes that while this reform, demanded by reason,hu- manity,and religion itself, can be easilyand quicklycarried out on the peninsula and in the neighboringislands,that is not the case in the overseas provinces. (18)⁷³

This lawalso raised aseries of economic questions. The growingCuban sugar industry was too temptingand attractive to be scorned simply for philanthropic reasons (19). TheVila Vilars show that for this reason, the abolition of slavery experiencedasetback compared to the debates thathad taken place in the Cádiz tribunals in the previous era. Antillean representatives, including José Antonio Saco, wereinvited to par- ticipate in the preparation of the constitution. No sooner had they arrived, how- ever,thanthe Iberianrepresentativesvoted to exclude them, arguingfrom the fact that the islands wereanexceptional situation, wherethe system of slavery constituted an essentialcharacteristic. The proposal to give the Antilles some “special laws,” falling outside of the framework of the constitution, met with ap- proval. These laws, however,werenever implemented, which confirmed the ab-

 On British pressure against slavery and the slave trade, see Roldán.  “Guiada la comisión por estos principios ydeseos quisiera que de hoy mismo para siempre quedara abolida la esclavitud, no sólo en el continenteespañol sino también en sus posesiones ultramarinas que la condición de siervonotuviese valor ni existencia al lado de españoles li- bres. Pero la comisión creeque esta reforma, exigida por la razón, la humanidad ypor la reli- gión misma, si es de fácil yexpedita ejecución en la Península eislas adyacentes, no así en las provincias de Ultramar.” 50 IIntroduction soluteauthority of the Captain General there. José Antonio Saco argued against the exclusion of the representativesfrom the Antilles, pointingout that the lib- eral European constitutions werethemselvesfar from establishingthe equalityof their inhabitants (Fradera153–166).Piqueras provides an overviewofthe eco- nomic benefitsthatQueen Maria Cristina and one of her most trusted followers, Leopoldo O’Donnell (Captain General of Cuba and the founder of Spain’s Unión liberal), had gained from the slave trade (277,284). The founding of the AbolitionistSociety (SociedadAbolicionista)in1864,by (from PuertoRico) and Rafael María Labra (who was born in Cuba but grew up in Spain), marked an important moment in the third period of Spanish abolition.⁷⁴ Labra was aproponent not onlyofabolition but alsoof Cuban independence and the end of colonization. The AbolitionistSociety pub- lished newspapers such as El Abolicionista and sponsored competitions for abo- litionist texts.⁷⁵ Schmidt-Nowaradescribes contacts between this group and the Free Society for PoliticalEconomy(SociedadLibre de Economía Política), whose members included Segismundo Moret and Laureano Figuerola, amemberofthe Prim government.Schmidt-Nowaramentions that the of this period was drivenbythree main currents:the economicallyliberal positions of the Free Society for Political Economy, the doctrine of Krausism, and the Democratic Re- publican Party (PartidoDemocrático Republicano)(Schmidt-Nowara74). This third period of debates over abolition reached its apex in the 1868 rev- olution. Somepeople in Spainhad alreadyaccumulated great riches by this time through trade, includingthe slave trade, with the Antilles and in particular with Cuba. Historians such as Piqueras and Fontanahaveevenargued thatthe revo- lution consolidated the power of the Cuban lobby in Spain with the arrivalofthe Bourbon Restoration in 1874.There weremanydifferent parties sharing the po- litical landscape at the time; some of the most notable werethe Progressive Party (Partido Progresista, Prim); the Liberal Union (UniónLiberal, Serrano); and the RepublicanDemocratic Party (Partido Demócrata Republicano,Castelar,PiMar- gall). After the elections, several abolitionists managed to acquireseats in the house of representatives. gave aspeech in 1870,entitled “The abolition of slavery” (La abolición de la esclavitud), which became famous. 1870 was also the year in which the Moret Lawwas passed, declaring the chil- dren of enslavedmothers to be free. In Puerto Rico, slavery was abolishedin

 Maluquer de Motesmentionsthe possible existenceofanAbolitionist Society in 1835 (“Abo- licionismoyresistencia”).  Vila Vilar and Vila Vilar (14) also mention the followingMadrid newspapers that wereopen proponents of the abolition of slavery: La Discusión, La Propaganda,and later El liberal and La Tribuna. I.5 Issues of Conviviality 51

1873.The Republican Party introduced adraft constitution in 1873,which was never approved, but that declaredslavery to be abolishedinCuba. The popular rebellions backed by the RepublicanParty,the endless war in Cuba, and the in- stitutional chaos all facilitated the turn to the Restoration under Cánovas del Castillo and the consolidation of the colonial lobby in Spain (Piqueras Arenas). In 1880,the system of patronato (a system of “apprenticeship” for freed slaves) was approved, and in 1886 abolition was introducedfor good. On the subjectof the difficulties of the transition from the patronato to abolition, Durnerín de- scribes the violent debates in the tribunals and the stormycampaigns of the Abo- litionist Society,onthe one hand, but alsonotes the absence of anynotice of these in Spanish newspapers (with the exception of El liberal and El imparcial) or in public opinion. There is no question but that the AbolitionistSociety played aleading role in changingthe minds of Spanish politicians.

I.5 Issues of Conviviality

Let us now go beyond the level of the specific subject of this research and con- sider the higher-level issue of the contemporaryculturaland theoretical debates; these debates have auniversal character,but if we do not referbacktothe nine- teenth-century Caribbean,wewilllose sight of one of the most significant,not to sayexistential, aspects of what they show us. In what follows, Iwillbelooking at current programmatic cultural-theoretical attempts to understand conviviality in peace and difference,attempts that are particularlyimportant in the earlytwen- ty-first century,⁷⁶ developedasthe response to unsuccessfullylabeled multicul- turalism⁷⁷ or as the rejection of an essentialist concept of identity. It is clear,for a variety of reasons,thatintellectuals from the Caribbeanand its diaspora are also carrying on intensive debates on this topic. Over the lastfew decades,this very richlyliterary region⁷⁸ has become one of the most privileged sites of theory pro-

 On the singularlygreat challengesthat arise with respect to the foundations and conditions of global conviviality in the fourth phase of accelerated globalization, see Ette, ZusammenLe- bensWissen 169ff. and 183; see also Ette, Konvivenz and Ette and Mackenbach.  On the concept of multiculturalism, see Lüsebrink’sfundamental proposition: “Multicultur- alism is usuallyused to mean the parallel existenceofvarious cultures (in the anthropological sense of word) within asocial system(usuallyanation).” (“Unter Multikulturalität wirdimAll- gemeinen das Nebeneinander verschiedenerKulturen[im anthropologischen Sinn] innerhalb eines sozialen Systems [meistens einer Nation] verstanden.”)(Interkulturelle Kommunikation 16ff.).  The Caribbean has made aparticular name for itself as aprivileged region for “literatures without afixed abode.” See Ette, Writing-between-worlds 135–166. 52 IIntroduction duction: négritude, Créolité,and relationalism have,inturn, tried to concretely consider conviviality in the Caribbeanand its diasporaorused it as astarting point from which to develop universalcategories, as Édouard Glissant (in Poet- ics)and Antonio Benítez Rojo, most prominently, have done. In this process, the question that remains unanswered to this dayishow to understand ethnicdiffer- ence without falling back on essentialisms. Along lines that are similar to the cri- tique of multiculturalism that has come from leading intellectuals in the Anglo- Saxon tradition (such as Arjun Appadurai and Paul Gilroy [in After Empire]),Wal- ter Mignolo, talking about the discourse of Créolité,notes quitecritically that:

Creoles,Caribbeanness,and Creoleness arestill categories that overlap but which belongto different levels.Being or definingoneself as Creole means identifyingagroup of people, differentiatingthem from others.Thus,tosay that “neither Europeans,nor Africans,nor Asians,weproclaim ourselvesCreoles” [Bernabé, Chamoiseau, and Confiant 75]isaniden- tification in relation to aterritory, and to the historical processesthat created that territory. (Local Histories 241ff.)

But what responses are there to this critique? Glissant calls his alternative model “creolization”:

an encounter between culturalelementscoming fromcompletely different horizons and which in actuality creolize themselves … in order to produce somethingcompletely unpre- dictable. … The creolization that takesplaceinthe New America, and the creolization that is takingoverthe other Americas,isthe same one that operates in the entireworld. The thesis that Iwill defend … is that the worldisbecoming creolized,that is to saythat the cul- turesofthe world, connected with each other todayinanelectrifying and totallyconscious way, change themselvesbyexchangingthemselvesthroughirremediable clashes and piti- less wars but also advances of conscienceand hope. (Introduction àune poétique 15)⁷⁹

Because the current,specificallypostcolonial, situation of Caribbeansocieties is impossible to understand without confronting its colonial dimensions (in The Repeating Island,Benítez Rojo alreadytalked about amutualinterdependence between today’sdiscourses of creolization and the historical plantation econo-

 “une rencontred’élémentsculturels venus d’horizons absolument divers et qui réellement se créolisent … pour donner quelque chose d’absoument imprévisible. … [L]a créolisation qui se fait dans la Néo-Amérique, et la créolisatiom qui gagne les autresAmériques,est la même qui opèredans le monde entier.Lathèse que je défendrai … est que le monde se créolise, c’est-à-direque les cultures du monde mises en contact de manièrefoudroyante et absolument conscienteaujourd’hui les unes avec les autressechangent en s’échangeant àtravers des heurts irrémissibles,des guerres sans pitié mais aussi des avancées de conscienceetd’éspoir.” I.5 Issues of Conviviality 53 my⁸⁰), let us now turn backtothe nineteenth century.What is the specific literary potential of the knowledge of conviviality in nineteenth-century Caribbean liter- atures (see Ette, ZusammenLebensWissen 80)? Idividethis question into twolev- els: 1. Norms of knowledge about conviviality.Bythis Imean the explicit dissem- ination of aprogram for good or ideal conviviality. 2. Forms of knowledge about conviviality.Bythis Imeanthe dissemination of a literarycontent of conviviality,⁸¹ alevel that can be explicitlyorimplicitly legible(cf. Ette, “Literaturwissenschaft” 27).

It makes sense thatinthe nineteenth century,when discourses of were established, the issue of convivialitywould have been particularlycloselyinter- twined with them, because the concept of “race” was decisive for the develop- ment of the political anatomyofthe nineteenth century. Insofar as this became ascientific concept,itremained an important aspect of European geopoliticsas they progressed towards global supremacy, supported and legitimized by Dar- win’sinsights (Gilroy, After Empire 6). In light of the ubiquitous manifestation of ethnic differencethat dominated that epoch, conviviality thus needs to be cap- tured through an ethnographic lens.⁸² Current efforts, such as thoseofMignolo

 This essayhas become aclassic. In it,Benítez Rojo shows that every understanding of creo- lization processes requires aconfrontation with the system of plantation society: “Well then, what relationships do Isee between the plantations and creolization?Naturally, first,arelation- ship of cause and effect; without one we would not have the other.But Ialso see other relation- ships.” (“Bien, entonces, ¿qué relaciones veoentreplantación ycriollización?Naturalmente, en primer término, una relación de causa yefecto; sin una no tendríamos la otra. Perotambién veo otras relaciones”)(La isla 396;not present in English translation). Forarecent discussion of creolization, see Müller and Ueckmann, Kreolisierung revisited. On the question of the applica- bility of postcolonial theories to the nineteenth-century Caribbean, see Müller, “Entrelafranco- filia ylas aspiraciones.”  In other words,aknowledge “that is constantlyincontact with the extraliterary livingenvi- ronment,[which] can be understood … throughthe specific autonomyand the self-will of liter- ature” (“das stetsimKontakt mit der außerliterarischenLebensweltsteht,[das] ausder spezifi- schen Eigengesetzlichkeit und dem Eigen-Sinn der Literatur heraus verstanden … werden kann”) (Ette, ZusammenLebensWissen 114).  Benítez Rojo pointedout that from the moment one stepped onto the plantation, skin color became the operative line of demarcation: “Thus,inthe Caribbean, skin color denotesneither a minority nor amajority;itrepresents much more: the color imposed by the violenceofconquest and colonization, and especiallybythe plantation system.Whatever the skin color might be, it is acolor that has not been institutionalized or legitimizedaccording to lineage;itisacolor in conflict with itself and with others,irritated in its very instability and resented for its uprooted- ness; it is acolor neither of the Self nor of the Other,but rather akind of no-man’sland where 54 IIntroduction or Glissant,attempt to expose earlier conceptsofidentity as essentialist,but for the nineteenth century in particularthe most challengingquestion is to what ex- tent it is possible to criticallyexamine constructions of essentialism in an age that has gone down in history as the very heydayofracism.Couldasharper look at representations of conviviality lead to arelativization of the canonical frames of reference, such as race and nation, that we have for the nineteenth century?Because the question of convivialityrequires more nuanced answers than, for example, simply stressingthe ethical dimension of the abolitionist novel and its contribution to the end of slavery.Nor can it entirelybeamatter of pointing out such thingsashow afoundational novel such as Cecilia Valdés could conjure up atranscultural Cuba. In other words, the issue goes beyond the question of politicallycommitted literature.

I.5.1 Who Is Human?

Let us now turn to the height of the Caribbeanplantation economy, on the eveof the French Revolution. The decisive issue in the problem of human conviviality was not so much the how of it as the question of who was even allowed to call themselveshuman (seeMeyer-Krentler, “Los perros ingleses ylos perros escla- vos”). Hans Blumenberghas vividlyshown, in connection with the French Rev- olution, how ungraspable the concept of life is. GeorgesClemenceau, in response to aquestion from his secretary,Jean Martet,about the French Revolution and its bloodiness, is supposed to have said: “What do youexpect?The Revolution … the principles are excellent,but the people, the people!” (Blumenberg14). If the very definition of aperson is alreadysuch achallenge, then the concept of life, which lies at the foundation of being,becomes even more complicated, leading directlytothe question of conviviality.HereMichel-Rolph Trouillot has pointed out acrucial event,getting to the heart of the anthropological dimension of the constellations of colonial politics in Paris at that point in time.⁸³ He de-

the permanent battle for the Caribbean Self’sfragmented identity is fought” (TheRepeating Is- land 169). (“Así, en el Caribe el color de la piel no representa ni una ‘minoría’ ni una ‘mayoría’; representa mucho más:elcolor impuestopor la violencia de la conquista ylacolonización, yen particular por el régimen de la Plantación.Sea cual fuere el color de la piel, se trata de un color no institucionalizado, no legitimadopor la estirpe; un color en conflicto consigo mismo ycon los demás,irritado por su propia inestabilidad yresentido por su desarraigo; un color que no es el del Yo ni tampocoeldel Otro, sino una suerte de tierra de nadie donde se llevaacabo la batalla permanentepor la fragmentada identidad del Ser caribeño” [La isla 241].)  On this particular point,IrelydirectlyonMichel-Rolph Trouillot’sexposition. I.5 Issues of Conviviality 55 scribes how,inJuly1789, just afew days before the stormingofthe Bastille, plan- tation owners from Saint-Dominguecame together in Paris to ask the new French National Assemblytoinclude twenty deputies from the Caribbeanamong their ranks (90). The growers had arrivedatthis number by using the exact same methodsused in France as well to calculate the distribution of representatives, but the growers had deliberatelyincluded the black slavesand the gens de cou- leur in their calculationofthe island population, while never for amoment con- sidering giving the vote to the nonwhites. HonoréGabriel Riquetti, the Count of Mirabeau, took the floor in the session of July 3, 1789,toexpose the absurdityof the growers’ calculations:

Do the colonies counttheir Negroes and their gensdecouleur as belongingtothe category of human beings or to that of the beasts of burden?Ifthe colonies would liketosee the Negroes and the gensdecouleur countedashuman beings,they should first give them the right to vote,sothat all could vote and all could be counted. If not,however,we would like to point out to them that in distributingthe number of deputies across the pop- ulation of France, we have takenneither the numbers of our horses nor those of our mules into consideration. (Archives Parlementaires 1789,8:186,cited in Trouillot90)

Mirabeauwantedtoconvince the French National Assemblytoreconcile the philosophical position of the declaration of human rights with the assembly’s political position towards the colonies.However,the declaration spoke of the “rights of the human being and of the citizen,” atitle that was contradictory in itself. Trouillot shows how,inthe case at hand,the citizen triumphed over the human being,oratleast over the nonwhitehuman being.The National Assembly allowed the Caribbean sugar colonies onlysix representatives. Thiswas more than they would have been allottedonthe basis of their whiteinhabitants alone, but significantlyless thantheir numbers would have come to if the As- semblyhad recognized the full political rights of blacksand gens de couleur. Their pragmatic political calculations meant that the half amillion slaveson Saint-Domingue/Haiti und severalhundred thousand in the othercolonies yield- ed exactlythreedeputies, who wereofcourse white(Trouillot 91). Against the background of this highdegree of uncertainty over the question of who even counts as ahuman being,itisnot surprising that the authors of the following textual examples struggle so intenselywith ethnic categories. II Literatureand the ColonialQuestion

II.1 NotionsofCitizenship(Citoyenneté/Ciudadanía)onthe EveofIndependence

¡Bolívar inmortal! ¿Que vozhumana Enumerar ycelebrar podría Tusvictorias sin fin, tu eterno aliento? Colombia independiente ysoberana Es de tu gloria noble monumento. Del vil polvo atuvoz,robusta, fiera, De majestad ornada, Ella se alzó, como Minervaarmada Del cerebrodeJúpiter saliera. … Jamás impunemente Al pueblo soberano Pudo imponer un héroeciudadano El sello del baldón sobrelafrente. El pueblo se alza, ysuvoraz encono Sacrifica al tirano, Que halla infamia ysepulcroenvez de trono Así desvanecerse vio la tierra De Napoleón ydeAustria la gloria, Yprematuratumba los encierra Ylabaña con llantodelaVictoria.¹

These verses are from the Cuban writer José María Heredia’s1825poem “To Bolí- var” (Niagara 84). This hymn to the “citizen hero” Bolívar plainlyshowsthe con- nection between the ideas of the French Revolution and the Latin American wars of independence.

 “Immortal Bolívar! What human voice/Could number and celebrate/Your endless victories, your eternal breath?/Independentand sovereignColombia /Isanoble monumenttoyour glory. /From vile dust she rose at your voice, /Robust and fierce,decked in majesty,/Like armed Minervarising/From Jupiter’sbrain. / … /Never with impunity /Could acitizen hero/Impose the seal of this affront /Onthe forehead of the sovereign people. /The people rises,and its ravenous resentment /Sacrifices the tyrant,/Who finds infamyand asepulchre instead of athrone /Thus the earth sawthe glory /OfNapoleon and of Austria vanish, / And an earlygrave enfold them /And bathe the earth with Victoria’stears.”

OpenAccess. ©2018, Gesine Müller. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-Non Commerical-NoDerivs4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110495416-002 II.1 Notions of Citizenship (Citoyenneté/Ciudadanía)onthe EveofIndependence 57

II.1.1 Rousseau’sReflections on the citoyen and Their Consequences for the FrenchRevolution

While the 1807occupation of Spain by French troops is generallyconsidered by historians to have been the immediate cause for the political transformation of the colonies into sovereign republics,the cultural ramifications of the French Revolution had adecisive impact,evenifindirectly, on the inspiration to fight for independence. In particular the declaration of human rights on August 26, 1789;the proclamation of the constitution on September 3, 1791;and the issuance of the Code civil (the Napoleonic Code) in 1804 released agreat deal of revolu- tionary potential. These ideas wereadopted in the European States,alittle later in Latin America,and finally everywhereasthe model for political,eco- nomic,and legal modernization. In these legal texts,which usher in an epochalupheaval, the word “citizen,” citoyen,isused very frequently, with anew matter-of-factness. What lies behind this guiding concept of the French Revolution?Asweknow,the culturalback- drop of the French Revolution should not be underestimated, as the ideas of the Enlightenment philosophers prepared the ground for the later events.For this new understanding of the citizen it was most of all the ideas of Jean-Jacques Rousseau, from Geneva, that were key; in his Social Contract,heexplains what he means by “citizen”: “The real meaningofthis wordhas been almost entirely lost in the modern worldwhen atown and acity are thoughttobeidentical, and acitizen the sameasaburgess. People forgetthat housesmay make atown, while onlycitizens can make acity” (Rousseau, Contract 61).² The original mean- ing of the word, which for Rousseauiscloselyconnected to the cité,the self-gov- erning settlement,and also has to do with community,has been lost.Rousseau makes this particularlyclear in aquotation from Emile: “Public instruction no longer exists and can no longer exist,because wherethereisnolonger father- land, there can no longer be citizens. These two words, fatherland and citizen, should be effaced from modernlanguages” (40).³ After first pointing out the op- position between the human being and the citizen, Rousseauarrivesatthe fol- lowing hierarchy: “We conceive of our general society in terms of our particular societies, the establishment of small Republics leadsustothink of the large one,

 “Le vrai sens de ce mot s’est presque entièrement effacéchez les modernes;laplupart prennent une ville pour une Cité &unbourgeois pour un Citoyen. Ils ne savent pas que les mai- sons font la ville mais que les Citoyens font la Cité” (Rousseau, Du contrat social 361).  “L’institution publiquen’existeplus,etnepeut plus exister,parce qu’où il n’yaplusdepa- trie, il ne peut plusyavoir de citoyens.Ces deux mots patrie et citoyen doivent être effacés des langues modernes” (Rousseau, Émile 250). 58 II Literature and the Colonial Question and we do not properlybegin to become men until after having been Citizens” (On the Social Contract, with GenevaManuscript and Political Economy 15).⁴ This new meaning of citizenship, of citoyenneté, is necessarilydependent on the frame of referenceofthe fatherland,the patrie:

If Ispoketoyou of the duties of acitizen, youwould perhaps ask me, “Which is my coun- try?” And youwould think youhad put me to confusion. Yetyou would be mistaken, dear Emile, for he who has no country has,atleast,the land in which he lives. There is always a government and certain so-called laws under which he has livedinpeace. (Rousseau, Emile 357)⁵

Rousseau’sobservations provided an important basis for the understanding of citizenship in the French Revolution. Irene Castells shows how the revolutionary concept of citizenship touches on three different levels: first,the legal level, which makes all citizensequal before the law; then, the political level, which has to do with active participation in public affairs; and finally, the national level, on which affiliation with the nation replaces the old classstructures (Castells 2; Rétat). AccordingtoCastells,the emancipation of the citizenwas im- plemented by ordinary people taking part in public life, within the framework of revolutionary institutions, leadingtofar-reaching changeand alasting democra- tization of the political space, which from thatpoint on wasnolonger just the sphere of governments and interest groups but became amatter of everyday life (5). The French Revolution’sconcept of citizenship,then,isgrounded in an iden- tification of the Revolution with the patrie and the Nation, and naturally, this new (self‐)understanding had consequences for the construction of national identity.The nation defined itself through the integration of all citizens, who gave up theirpersonal interests in order to enter into the cité,and not because of anylaw but on the basisofacollective enthusiasm (8).

 “Nous concevons la sociétégénérale d’après nos sociétés particulières,l’établissement des petitesrépubliques nous fait songeràlagrande, et nous ne commençons proprement àdevenir hommes qu’après avoir été citoyens” (Du contrat social ou Essai sur la forme de la République. ManuscritdeGenève).  “Si je te parlais des devoirs du citoyen, tu me demanderais peut-être où est la patrie, et tu croirais m’avoir confondu. Tu te tromperais pourtant, cher Émile; car qui n’apas une patrie a du moins un pays.Ilyatoujours un gouvernement et des simulacres de lois sous lesquels il avécu tranquille” (Rousseau, Émile 858). II.1 Notions of Citizenship (Citoyenneté/Ciudadanía)onthe EveofIndependence 59

II.1.2 Between the “Noble Savage” and the Citizen: Rousseau’sCaseStudy of the Caribs

In his Discourse on the Origin and Basis of Inequality among Men (Discourssur l’origine et les fondements de l’inégalité parmi les hommes,1755), Rousseaudevel- ops his speculative theory of evolution, from which his political magnum opus, TheSocial Contract (Du ContratSocial ou Principes du droit politique,1762) fol- lows (Fink-Eitel 17). Although the phrase “back to nature” has often been (false- ly)attributed to him, what Rousseau wanted was not anatural paradise but a social contract. Hismain example is the society of the Caribs, who had suppor- tive,reciprocal, egalitarian social relations and bitterly resisted colonial vio- lence. The situation of the Caribs at the time of their first encounter with the col- onial powers is described in very positive terms.This point in time was supposed to have been humanity’shappiest and most lasting time, because it struck the true happy medium between the laziness of their original condition and the mis- guided efficiencyofself-love. Rousseauthereforejudgedthis condition as being the one that was the least subject to revolutions and the best suited to humanity. In savages, who wereusually in fact encountered in this very condition, he found the confirmation that the human race was destined to remain in that state (Fink- Eitel 173). Rousseaugoes one step further,however: these people are neither wild nor noble. Their situation is in fact exemplary,but it is not freeofconflict,neither among themselvesnor within the colonial system. They are in need of asocial contractinorder to live humanelyand to interact with each other as citizens. The concept of the ciudadano,which is acrucial one for the Latin Americanin- dependence movement,isanimport from the French Revolution, which in turn was primarilydeveloped by Rousseauonthe basisofhis reflections on Carib- bean society.Weare dealing here with acomplex transfer processfrom center to periphery to center,which will become acomplex process of circulation through further mechanisms of reception.

II.1.3 Citoyenneté und ItsReception in the Caribbean

How werethe ideas of the French Revolution receivedinLatinAmerica and the Caribbean? Rousseau, at anyrate,was widelyread at the beginning of the nine- teenth century:in1811, four hundred copies of his Social Contract arrivedin (Gazmuri Riveros 98). In 1815,FrayMelchor Martínez, the royal chronicler of Chile’swars of independence, described the rapid spread of Enlightenment ideas in the wake of the French Revolution. He wrotethat the philosophyofEn- 60 II Literature and the Colonial Question lightenment,incorrectlyconsidered modern since it had been lying dormant,out of sight,for several centuries,had by means of the Revolution acquired an incal- culable level of influenceoverpeople’sreason and could now be considered to be the onlyvalid science.From France, this philosophyhad spread across the entire earth, and Latin America had shown itself to be particularlyreceptiveto these revolutionary (and from the point of view of the chronicler,pernicious) ideas, because they corresponded to Latin America’sdesires for acutting of the apron stringsand for autonomy(cf. Martínez, cited in Gazmuri Riveros 81). Accordingly, the precepts of the French Revolution are alsoreflected in the formationofthe LatinAmericannations. Forthe first Mexican constitution, for example, the new understanding of the citizen, the ciudadano,was very much aguiding principle, as Borrego Plá explains (22):the citizenry,the ciuda- danía,included everyone born in Mexico, regardlessofthe color of their skin, but also foreigners living there, as long as they wereonthe side of patriotism and adhered to RomanCatholicism. The status of citizen, which even nonresi- dent Mexicans of the Catholic faith possessed, could alsobeforfeited if aperson became guilty of heresy,apostasy,oraninsult to the nation. Allcitizens enjoyed the same rights as those that were proclaimed in France in 1789 and went down in history as “human rights.” Borrego Plá explains thatthe authorsofthe con- stitution, who met in Apatzingán, followed the French example in making the principles of freedom, equality, security, and property their top priorities, but that these weretaken not as abstract concepts but as the concrete social imple- mentationbymeans of which feudal structures weretobedemocratized. She particularlystressesRousseau’srole in pioneering the concepts behind the con- viction that all human beingsare born equal and thatnocitizen could place him- or herself abovethe others by means of inherited rights and privileges (23). Unlikeonthe LatinAmericanmainland, the intellectuals of the Caribbean had “more time” to grapple with the aforementioned theoretical achievements of the French Revolution within colonial structures.Inwhat follows, using texts by José María Heredia and J. Levilloux, we will takealook at the respective and varying ways in which the concept of citizenship was receivedinthe French and Spanish colonial Caribbean.

II.1.3.1José María Heredia: AReader of Rousseau José María Heredia was born in SantiagodeCuba in 1803 and died in Mexico, in 1839.Heled avery peripatetic life: he livedatotalofonlysix years in Cuba, five and ahalf in Venezuela, four in the United States,and nineteen in Mexico, where he was an active participant in literary and political life and wherehewas gen- erallytaken for aMexican. And yethehimself confidentlyself-identified as II.1 Notions of Citizenship (Citoyenneté/Ciudadanía)onthe EveofIndependence 61

Cuban and was aclose friend of José Antonio Saco, Félix Varela yMorales, and Domingodel Monte (Padura Fuentes 9; Poumier 266). He was mostlyknown as a poet,though he alsotranslated French drama, English novels, and Italian poetry. He studied lawand first worked as alawyerinMatanzas; later he held avariety of lawpositions in Mexico. The fights for independence on the continent (espe- ciallyinVenezuela and Mexico) had astronginfluenceonhim. Because of his activities (from within Mexico) conspiringtowards Cuba’sindependence, as a memberofthe secret society Suns and Rays of Bolívar(Soles yRayos de Bolívar), he was sentenced to death in Cuba in 1831. He was actively involved in avariety of political debates and understood himself as a ciudadano,fightingfor the rights of other ciudadanos,anattitude that also comes through very clearlyin his poems, for instance in “To the Greeks in 1821” (“Alos griegos en 1821”) and “Odetothe Inhabitants of Anáhuac” (“Odaalos habitantes de Anáhuac,” 1821–1822)(Padura Fuentes 31). The best-known example of the poetic process- ing of the fight for independence is his “Hymn of the Exile” (“Himno del dester- rado”):

¡Cuba!Alfin te veráslibreypura comoelairedeluz que respiras, cual las ondas hirvientes que miras de tus playaslaarena besar. Aunque viles traidores te sirvan, Del tirano es inútil la saña, que no es vano entreCuba yEspaña tiende inmenso sus olas el mar.(Heredia, Niagara 68)⁶

Heredia’s “civic poetry” encompasses the Enlightenment ideal of freedom, peace, and justice. His self-understanding as apolitically engaged writer can also be seen in the lines in which he writes very positively about Ferdinand VII, who had (temporarily) abolishedslavery:

Aquí una voz: “¡Ohnegrosdesdichados Ya vuestros males término han tenido

 “Cuba!Iwill finallysee youfreeand pure /likethe light-filled air that youbreathe, /likethe seethingwaves that youwatch /kiss the sand of your beaches./Althoughyou areserved by vile traitors,/The viciousness of the tyrant is futile, /Not in vainbetween Cuba and Spain/The sea extends its enormousbillows.” W. H. Hurlbut translatedthe first four lines of this as “Cuba!thou still shaltrise, as pure, as bright,/As thyfreeair, – as full of livinglight; /Freeasthe wavesthat foam around thystrands, /Kissingthy shores, and curlingo’er thysands!” 62 II Literature and the Colonial Question

Ya no seréis del África arrancados Fernando libertarlos ha querido!” (Heredia, Obrapoética 157)⁷

Heredia’ssympathyfor Ferdinand VII was of course not destined to last long.In his translation of Joseph-Marie Chénier’s1819 novel Tibère,hesaw Ferdinand VII as aspiritual heir of the Roman tyrant (Poumier 264). He alsotranslated Victor- Joseph-Étienne de Jouy’s1821play Sylla,which caused aheateddispute between him and del Monte. Del Monte considered that the dictator was depicted in avery positive light,whereHeredia sawthe dictator’sabdication. Del Monte comment- ed as follows:

And what about el Sila [the play Sylla]? Howwas it represented in Mexico’stheater?And did the voices of Prietoand Garay [Spaniards whowere Mexico’sbest actors]makethe lines “Je me fis dictateur: je sauvais la patrie” [I made myself dictator; Isaved the fatherland] reso- nate in their coffered republican ceilings? Oimprudent friend of liberty,why areyou invit- ing imitations of the Roman dictator’sexample in Tenochtitlan? Iturbide could saythe same, and so could all the usurpers.These arenot the pictures that should be presented to anewlycreated people. (del Monte23, citedinPoumier 267)⁸

While del Monte, in Cuba, was “only” interested in the attainment of independ- ence, Heredia, in already-independent Mexico, was problematizing the ruling elite, and specificallythe consolidation of political power in one person (del Monte 23,cited in Poumier 267). On the cultural level, however,del Monte went further: he criticized Heredia for importing foreign elite cultures. But He- redia was attemptingtocreateasymbiosis: he wanted to transplant the heroes of European literature into Americanmythology. Herediawas agreat connoisseur of French literature.Not onlydid he trans- late Florian, Millevoye, and Lamartine into Spanish, but he also directed theat- rical adaptations in MexicoofVoltaire, Chénier,and d’Alfieri, all of them writers deeplyinvolvedinthe culturalFrench Revolution (Poumier 263). Meanwhile, he also published articles in the Mexican press on Rousseau and on Victor Hugo. MenéndezPelayo pointed out Rousseau’sinfluenceonHeredia earlyon:

 “Here is avoice: ‘Ounfortunate Negroes /Your troubles have now found an end /And you will not be ripped out of Africa /Ferdinand has wanted them liberated!’”  “¿Y el Sila?Con qué se representóenelteatro de México; ylas vocesdePrietoyde Garayhi- cieron resonar en sus republicanos artesones el Je me fis dictateur: je sauvais la patrie ?¿Aqué invitas,ohamigoimprudentedelalibertad, aimitar en Tenoxtitlán el ejemplo del dictador ro- mano ?Iturbide también pudo decirlo ytodoslos usurpadores lo mismo. No son esos los cua- dros que deben presentarse aunrecién nacido pueblo.” II.1 Notions of Citizenship (Citoyenneté/Ciudadanía)onthe EveofIndependence 63

We should not believethat Heredia … oughttobetakenfor aRomantic poet.Heispart of a different school, which was likeavagueprelude,likeadim dawn of Romanticism. … His true affiliation is obviouslywith that sentimental, descriptive, philanthropic, and nonphi- losophical school that derivedmainlyfromthe prose of Jean-Jacques Rousseauand which had distinguished members in all of the European literatures in the late eighteenth century. (Pedraza Jiménez and Alonso Martín 104)⁹

Alongsidehis political and literary activities, Heredia wasalsointerested in the history of the NewWorld. Columbus occupied aprominent position in his histor- ical research; for Heredia, Columbus had giventhe Europeans back their inno- cenceand openedthe waytorevolutions and greater democracy for them. These ideas have their roots in Rousseau and in his reflections on the state of nature: by making it possible for Europeans to discover the “noble savage,” Co- lumbus initiated the purification of political mores.Heredia was clearlycon- vinced by the path that Rousseauindicatedfor attainingthe ideal state of soci- ety,inwhich freedom and equality reign, in other words the state in which actionsare motivated onlybythe general will and an insight into the common good. Rousseau’spath provided protection against legal inequality and against the pernicious, civilization-produced, and historicallyembeddedprivileges of in- dividuals and of individual social groups,but not against the demagoguery and tyrannyofsuch individuals and groups when they believethemselvestorepre- sent the common will. These assumptions are clearlyexpressed in Heredia’s problematization of tyrannyinSylla and in his dispute with del Monte,because in Rousseau’sconception, onlythosewho are morallygood and possessed of vir- tue belong to the people. Thus, the political opponent is automaticallymorally corrupt,because thatisthe onlyexplanation for thatopposition,that is to say, the opposition to what is best for everyone. And if in fact the majority is it- self corrupt,asinthe case of Cuba’sSpanish Creole elite, then the virtuous mi- nority is justified in using all power to help virtue to victory.The forcethatituses in such acase is onlythe means to helping the unfreeegoist to his own true will, to wake the citizeninhim (Schulin1989). This conviction of Heredia’sisreflected in his yearslong struggle as one of the circle of conspirators in the society of Suns and Rays of Bolívar.

 “no se ha de creer que Heredia … deba ser tenido por poeta romántico. Su puestoestá en otra escuela que fue como vago preludio, como aurora tenuedel romanticismo. … Su verdaderafi- liación está evidentementeenaquella escuela sentimental, descriptiva, filantrópica yafilosofa- da que, derivada principalmente de la prosa de J. Jacobo Rousseau, teníaafines del siglo XVIII insignes afiliadosentodas las literaturas europeas.” 64 II Literature and the Colonial Question

II.1.3.2J.Levilloux: Lescréolesoulavie aux Antilles (The Creoles or Life in the Antilles) (1835) There is no biographical information for J. Levilloux, aside from the fact that he is aman, referred to as “J. Levilloux of Martinique” (his first name is sometimes givenasJules, sometimes as Joseph). His Les créoles ou la vie aux Antilles is a historical novel, areinterpretation of the revolutionary events of 1789 in the French Antilles. Estève, amulatto, becomes friends with Edmond Briolan, be- cause they are both from Guadeloupe and both attend aprestigious French school, the CollègedeNavarre. After acertain period of time, Estèvediscloses his secret,that he is not a “pureblooded whiteman,” to Edmond.Thisleads to adilemma:should the ethniccaste system in the colonies be accepted as it is or broken apart? The fact that bothofthe protagonists are being educated in the sameestab- lishmentinthe metropolis is acrucial element of the novel. In his preface, Levilloux talks about new kinds of access to education, along with their impact on the colonial societies:

The constant activity of the press and of the forums of the metropolises has legallywon in the Lesser Antilleswhatthe revolution undertook to do with violence. Forseventeen years, multiple generations of Creoles whohavevisited the schools and universities of Europe have,throughrubbingup[against the others], lost the savage roughnesses that character- ized them. Their contact with the brothers of the mother country has rendered them more receptive to ideas of progress, moreflexible in the hands of the legislator.The workofthe political emancipation of the colored race is done; and that race,havingachieved the goal of its ambition, has laid down the passionatebitterness that explains every state of conflict, and it toohas enjoyed the circulation of the vivifyinglights of education. (preface)¹⁰

Levilloux is committed to drawing as detailed apicture of his time as he possibly can. He addresses himself very explicitlytotheEuropean reader,towhom he wants to conveyadescription of the conditions on the island after the effects of the French Revolution, like astorm, have passed through: “The principles of the Revolution passed like ahurricane over these lands of privileges and slav-

 “L’action constantedelapresse et de la tribune des métropoles aconquis légalement dans les Petites Antilles ce que la révolution avaitentrepris avec violence. Depuis dix-sept ans,de nombreuses générations de créoles visitant les collèges et les universités d’Europe ont perdu par le frottementles aspérités sauvages qui distinguaient leur caractère. Elles sont devenues, au contact des frères de la mère-patrie, plus pénétrablesaux idées de progrès, plusflexibles auxmains du législateur.L’œuvre émancipation politiquedelarace de couleur est accomplie; celle-ci ayant atteint le but de son ambition dépose cetteaigreurpassionnée qu’explique tout état de lutte, et chez elle aussi ont circulé les vivifiantes lumières de l’instruction.” II.1 Notions of Citizenship (Citoyenneté/Ciudadanía)onthe EveofIndependence 65 ery,sowing some fertile ideas for the future and leaving agreat ruin as amonu- ment to their invasion” (Levilloux 6, cited in Toumson 190).¹¹ Levilloux insistsonfreeinghimself of prejudices about race, etcetera,which live on stubbornlyinspite of the changed political climate: “habitual attitudes, laborious creations of time, … still resist in social practices and in social rela- tions, even when the political principles thatshould transformthem alreadypre- vail in the spirit” (preface).¹² But there are nevertheless some racist prejudices in the novel, afact that comes through in the conversation between Estève, the mestizo, and his rival, the young whiteCreole Thélesfore: “Ah!IfonlyIcould loveyou like abrother,mingle my fates with yours, march forever along with youinsearch of the happiness that we would share like children of the same blood” (64).¹³ Levilloux’sdescription of the various island population groups is also marked by essentialist attributions and value-laden racial stereotypes. This can be seen, for instance, in his characterization of the colonists: “intellectual lightweights, generallyuncultured, but very alive and penetrating,enthusiasts for whatever is marvelous, disdainful of Europe’sphilosophical knowledge. … They take advantage of the nobility of whiteness” (preface).¹⁴ The free mulattos, meanwhile, are described as ambitious beneficiariesofthe new circumstances:

Born of the commercebetween white men and negresses: freedmen ambitious for political rights and social equality;men of strong passions,ofahardynature,participatinginboth the intellectual qualities of the whitesand the physical vitality of the blacks,they aspireto build, on their own behalf, on the ruins of the Creole’sprivileges. (preface)¹⁵

 “Lesprincipes de la Révolution passèrent comme un ouragan sur ces terresdeprivilèges et d’esclavage,semant quelques idées fécondes pour l’avenir,etlaissantune grande ruine, monu- ment de leur invasion.”  “Lesmœurs,créations laborieuses du temps, … résistent encore dans les usagesetdans les rapports sociaux, quand les principes politiques qui doivent les transformer règnent déjà dans les esprits.”  “Ah! que ne puis-je vous aimer comme un frère,confondremes destinées avecles vôtres, marcher toujours avec vous en quête du bonheur que nous partagerions commedes enfants du même sang.”  “intelligences légères, en général incultes,mais vives, pénétrantes,enthousiastes du mer- veilleux, dédaigneux des connaissances philosophiques de l’Europe. … Ils se prévalent de la no- blesse de la couleur blanche.”  “Nés du commercedes blancs et des négresses:affranchis ambitieux des droits politiques et de l’égalité sociale; hommes auxpassions fortes, d’une naturehardie, participant, àlafois des qualités intellectuelles des Blancs et de la vigueur corporelle des Noirs,ils aspirent àfonder pour leur compte,sur les ruines des privilèges du Créole.” 66 II Literatureand the Colonial Question

About the black slaves, on the other hand, he writes:

They makeupthe majority,but they areignorant,superstitious,cunningbynecessity, prone to sublime devotions and atrocious cruelties, gifted with apoetic imagination and often joiningslavery with several virtues that one is surprised to find in this state of deg- radation. (preface)¹⁶

While the storyline would tend to implyanauthor who is quite critical of the sys- tem, if we look more closely, we can see that Levilloux actuallyexplicitlyjustifies the existing conditions of slavery:

whatever his prejudices, which arevicesthat can be traced to his education and to the so- cial stateinwhich his childhood is formed, the is aman of the elite whocan invite hatred, but never scorn. … The dominance[of the colonists] over the Africanrace is shaped, is explicable, is even justifiabletothis day. (preface)¹⁷

Levilloux’smain concern is with rehabilitating the class of mulattos,but not that of blacks. There is not,inLevilloux, anyconceptual confrontation with the idea of the citizen, along the lines of what we find in Heredia. In fact,tellingly, the wordcan barelybefound on the lips of Estève, the Creole protagonist.Heregrets not having supported the French mother country better,asaperfect citoyen:

There is in me an urgent need to sacrificemyself to aholycause, to devote all of the resour- cesofmyyouth and of my knowledge tothe servicetosome cherished beings and to the realization of some pureand generous sentiment. Such is the moral life of the youngman of our time. Happyare those whocan reproduce it outside themselves! Therefore,not hav- ing been able to makemyself auseful citizen in the revolution of our France, Ifeel that there is, at least,eveninthis country,agreat deal of room for devotion to the cause of humanity.(48)¹⁸

 “Ils sont les plusnombreux; mais ignorants,superstitieux, rusés par nécessité,susceptibles de dévouements sublimes et d’atrocescruautés, doués d’une imagination poétique et affectant souvent l’esclavage àcôtédeplusieurs vertus qu’on est surpris de rencontrer dans cetétat de dégradation.”  “quels que soient les préjugés, vicesdeson éducation et de l’état social où se moule son en- fance, le colon est un homme d’élite,qui peut attirerlahaine, mais jamais le mépris. … La do- mination [des colons] sur la race africaineseconçoit,s’explique, se justifie même jusqu’ànos jours.”  “Il yaen moi un besoin impérieux de me sacrifieràune sainte cause, de consacrer toutesles ressources de ma jeunesse et de mon savoir au servicedequelques êtreschéris et àlaréalisation de quelque sentimentpur et généreux. Telle est la vie morale du jeune hommedenotre époque. Heureux ceuxqui peuvent la reproduire au dehors!Ainsi, n’ayant pu me rendrecitoyen utile II.2 Between Francophilia and Attempts at Autonomy 67

In another context,heasks, “Will youaccept us as fellow citizens, as brothers?” (183)¹⁹ but there is no programmatic enactment of this in what follows. If we comparehow present the ideas of the French Revolution are, and how concrete the concept of the citizen is, in the work of José María Heredia and J. Levilloux, it turnsout that they occupy agreat deal of space in Heredia’s work, while in Levilloux’sthey do not appear at all. This result is definitely symptomatic. The choice of these two authors mayappear arbitrary,but their po- litical positions are representative of the respective colonial spheres of Spain and France. Andthe simple fact of dealingwith the French Revolution, which is al- ways anatural movefor every writerinthe French colonial sphere, does not mean that its political philosophyistaken as an opportunitytoreflect critically on questions of colonial law.

II.2 Between Francophilia and AttemptsatAutonomy: The Formation of PostcolonialTheoryand the Nineteenth Century

Let us now juxtapose two more literary representativesofthe Spanish and French colonial spheres,looking at their respective positions with respect to the colonial status quo.Gertrudis Gómez de Avellaneda and Louis de Maynard de Queilhe are the twowriters Iwould like to comparehere. What connects these two writers?Whatwill acomparison of their most importantnovels, Sab (1841) and Outre-mer (Overseas) (1835), bring to light?The twonovels appeared almostatthe sametime in the Caribbean. Maynard de Queilhe is from Martini- que, Gómez de Avellaneda from Cuba, and they are representative examples of the literary Creole upper classoftheir respectiveislands of origin, both of which (unlikethe Latin American mainland) werestill undercolonial rule at the time. Both writers did their writing in the mothercountry:Gómez de Avella- neda, the Cuban, wrotefrom , while Maynard de Queilhe, the Martinican, wrotefrom Paris. And while Cuba became independent in 1898, Martiniquewas giventhe status of aFrench overseas department (Départementd’outre-mer), which it still retains,in1946.Eveninthe twenty-first century,the French Antilles are still involved in the complications of a(post‐)colonial situation, as became clear in 2005 when alaw drafted by the National Assemblymandatingthat

dans la révolution de notre chèreFrance; je sens du moins que même dans ce pays,ilyalarge placepour le dévouement àlacause de l’humanité.”  “Nous acceptez-vous pour concitoyens, pour frères?” 68 II Literature and the Colonial Question the positive influenceofcolonialism should be taught in French schools led to heated debates (seeGlissant and Chamoiseau). But to what extent does workingwith the conceptsofpostcolonial theory provide afruitful wayofengagingwith the Latin Americanliteraturesofthe nineteenth century?While the actual formation of nation-states on the Latin Americanmainland had been completed by the end of the eighteen-twenties, the processes of independence in the Caribbean(with the exception of Haiti, which won its independence in 1804) continued on for much longer.Ifwe think of postcolonialism in purelychronologicalterms,itwould in fact be prob- lematic to use the concept with respect to atheoretical literary and cultural anal- ysis of the nineteenth-century Caribbean. But it can nevertheless be helpful to use the tools of postcolonial theory as aguide. Itake my cue from the work of Bill Ashcroft and Walter Mignolo. Ashcroft,Griffiths, and Tiffin arguethat post- colonialism should not be understood as a(historical) moment after but as a process of confrontation with structures that are replacedbynew ones, and he thereforeincludes LatinAmerica (and also the Caribbean) in his postcolonial analyses (cf. Reinstädler, “Theatralisierung”). First of all, Iwant to introduce the two novels; it will quicky become clear that for both of them, the central question has to do with the relationship be- tween colonizer and colonized. In the Caribbean, this relationship is shifted onto the level of asocial and ethnic master-slave issue, since the original indig- enous population was mostlywiped out around 1492.Incomparing Sab and Outre-mer,then, Ifocus on the following central questions: 1. Walter Mignolo suggests that in using the terminologyof“postcolonialism,” we separate out and differentiate between the conceptsofhistorical postco- lonialism and epistemological postcolonialism. Epistemological postcoloni- alism is connected to postcolonial reasoning (razón postcolonial), amental attitude that makes it possibletolook criticallyatcolonialism and the col- onial heritage(Reinstädler, “Theatralisierung”;Mignolo, “La razón postcolo- nial”). Using this logic, novels written before political independence can al- readyinclude postcolonial discourses,for instance if they undermine dichotomous hierarchies and propose aplurality of values. Can Mignolo’sin- sight be fruitful in comparing novels that mayinfact take very different po- sitions towards the colonial situation? 2. What European discourses have the authorsappropriated?Indoing so, are they claiming the culturalidentity of their own islands of origin?Inwhat waydothey reflect on the potential contradiction between emancipation and acommitment to aEurope-oriented history of ideas?Are there certain texts that have been particularlysuccessful? And in what waydoes an inten- II.2 Between Francophilia and Attempts at Autonomy 69

sive textual reception contributetothe breakingdown or,alternately, the consolidation of constellations of cultural hegemony? 3. Is the representation of colonial structuresbasedonasystem of binary op- posites?And if so, does that intensify and stabilize the division between colonized and colonizers (Castro Varela and Dhawan 85)? 4. Does the literature of the Antilles help to illustrate EdwardSaid’sthesis that colonialism is always aresultofimperialism (and not the other wayaround) (Castro Varela and Dhawan 13ff.)? And to what extent does literature antici- pate political developments? 5. To what extent are stereotypes, such as the idea of the “noble savage,” then transplanted back into the region from which they originallycame? 6. Do these two texts have the characteristics that would allow them to be con- sidered and read as foundational fictions, accordingtoDoris Sommer’scat- egorization? 7. Both writers wereborn in the Antilles, but,aswehaveseen, did their writing in the capitals of theirrespective mother countries (Gómez de Avellaneda in Madridand Maynard de Queilhe in Paris). Does this mean thatthey perpet- uate the writing of colonial discourses?Towhat extent does this writing in- fluencethat perspective?

II.2.1 GertrudisGómezdeAvellaneda: Sab (1841)

In the choice of her subject,Gómez de Avellaneda²⁰ follows Victor Hugo’searly work Bug-Jargal (1826): Sab,aslave,falls in lovewith Carlota, his mistress,but rather than becomingthe of aslave rebellion that would tear down the social and ethnic barriers that separate him from his beloved, he choo- ses the path of self-abnegation and passion for the sake of his love, alovethat is not reallyreciprocated because of the stable social order within which Carlota livesand, what is more, alovethat (as Gómez de Avellaneda, in differentiating herself from Hugo,seems to suggest) can never reallybeimagined, much less acted upon, in that society.While Hugo was writing about Saint-Domingue’s wars of liberation after the fact,Cuba, at the time of Sab’spublication, still had more than half acentury of colonial rule ahead of it,and in fact the book, even with its apparently “soft” criticism of the stark social reality,imme- diatelyfell victim to colonial censorship. If we lookatSab’sactions against the

 Regarding Gómez de Avellaneda, see also Müller, “Transkoloniale Dimensionen”;Müller, “Variantes de miradas.” 70 II Literature and the Colonial Question background of the wars of liberation in the context of already-independent Latin America,wecan also see his self-sacrifice as asacrifice on the altar of the longed-for nationalindependence,because he renounces an escalation of the so- cial and ethnic conflicts for the sake of inner (national) unity,although that es- calation is certainlycontemplated as an option, giving us aglimmer of the basic existenceofsuch potential issuing from the mutuallysupportive relationships among the slaves.

Ialso thoughtoftakinguparms against our oppressors,arms shackledwith their victims; of throwing out amongthem the terrible cry of freedom and vengeance; washingmyself in the blood of the whites;trampling with my feet the cadavers and their laws and then myself perishingamongtheir ruins.(Gómez de Avellaneda, Sab,ed. Servera 157)²¹

Gómez de Avellaneda, however,alsotakes the lovestory extremelyseriously (note that she herself, around the same time—though with the sexesreversed —experienced an unrequited love), and in so doing,along with the ethnicdi- mension, she alsopointstoagendered dimension of social oppression. The asymmetries in the power relationships are not purelyexternal; they are deeply inscribed into the consciousness of human beings, and in particularalsointo the consciousness of the oppressed themselves. But what is often overlooked in re- search focused on gender is thatnot onlydoes Carlota not return Sab’sunspoken love, but for her it is in fact quite simply unthinkable to loveaslave.When, on her weddingday,she learns of Sab’sdeath from her deeplyshaken relative Teresa, she dismisses her bridegroom’sconjecturethat Teresa had loved Sab with the words: “Lovehim!—Carlota repeated—Him! Aslave! … Iknow that his heart is noble, good, capable of the greatest sentiments; but love, Enrique, loveisfor tender and passionate hearts … like yours, like mine” (251).²² UnlikeHugo’sBug-Jargal and his comrades-in-arms,who care precious little about the feelings and wills of the whitewomen thatthey desire and for whom these women are finallyobjects, just as they are for the whitemen, Sab attains a moral and reflective depth that is incomparablymoremeaningful. The tradition- al romantic pictures of the impulsive “noble savage” and the “good Negro” (bon nègre)are revolutionized when Sab, in renouncingher,takes Carlota seriously as

 “He pensado también en armar contranuestros opresores, los brazos encadenadosdesus víctimas;arrojar en medio de ellos el terrible grito de libertad yvenganza;bañarme en sangre de blancos;hollar con mis pies cadáveresysus leyes yperecer yo mismo entresus ruinas.”  “¡Amarle! –repitióCarlota– ¡A el! ¡A un esclavo! … sé que su corazón es noble, bueno, capaz de los más grandes sentimientos; pero el amor,Enrique, el amor es paralos corazonestiernos, apasionados … como el tuyo, como el mío.” II.2 Between Francophilia and Attempts at Autonomy 71 asubject, without however losing sight of how much his beloved, in her percep- tions, is governed by socially dominant thought patterns,bymeans of which she subjectively internalizes her ownposition as an object.Thus, Sab compareshis role as aslave with the lot of woman: “Oh, women! Poor,blind victims! Just like slaves, they patientlydragalong their chains and bow their heads to the yoke of human laws. With no otherguide but their ignorantand credulous hearts,they choose amaster for their whole life” (270;emphasis mine).²³ Note the use of the active voice: the women choose,they let themselvesbeled by their ownun- knowing and gullible hearts; or,toput it in the languageofthe Enlightenment: their lack of responsibility is entirely their own fault!

The slave,atleast,can change masters and can hope that by gatheringgold, he will some daybeable to buy his freedom, but the woman, when she lifts her gaunt hands and her ravished forehead to beg for freedom, hears the monster with the sepulchral voiceshouting at her: “In your grave!” (271).²⁴

Sab’sdilemma is grounded in the situation itself: the sensitivity of his percep- tions, the depth of his reflection (and self-reflection) on the social power struc- tures,which he does not at all see as apurelyexternal force, along with the in- crediblyhighmoral expectations he places on himself, drive him to his own self- sacrifice.Heclearlysees the weakness of character in Carlota’sfiancé, Otway, who, under the influenceofhis avaricious father,wantstocancel the already scheduled weddingwhen he finds out that Carlota’sfamilyisinaworse finan- cial position thanheexpected. After an exhausting internal battle and in spite of his expectation that she willhaveanunhappy marriage, Sab handsoverhis lot- tery winningstoCarlota to allow her to make afreechoice. It is onlyafter anumber of soberingyears of marriage, at the moment when her relative Teresa dies in the convent,that Carlota finally sees Sab’sfarewell let- ter,not onlydisclosing the slave’sstory to her but also, for the first time,giving her her ownhistory.This belated insight into the moral superiority of the slave, who showed himself to be capable of much more than just apassionate love, fi- nallyallows the unhappilymarried woman to see the absurdity of her ethnic and social prejudices.Morethan simply calling for afight against external oppres-

 “¡Oh!¡las mujeres! ¡Pobres yciegas víctimas! Como los esclavos, ellas arrastran paciente- mentesucadena ybajan la cabeza bajo el yugo de las leyes humanas.Sin otra guía que su co- razón ignorante ycrédulo,eligen un dueño paratoda la vida.”  “El esclavo,almenos,puede cambiar de amo, puede esperar que, juntando , comprará algúndía su libertad, pero la mujer, cuando levanta sus manos enflaquecidas ysufrenteultra- jada para pedir libertad, oyealmonstruo de vozsepulcral que le grita: ‘En la tumba!’” 72 II Literature and the Colonial Question sion, the novel targets the internal systems of power from which social,ethnic, and sexual structural inequalities draw their stability in the first place. Sab does not divide society up accordingtoclass warfare but is instead made into afigure of integration for anew,united Cuban identity.Itissignificant that he eludes clearcut,essentialist attributions: although he is mulatto, people have ahard time determiningwhat his skin color is; and although he is aman, he is drawnwith characteristics that are very feminine, particularlythe fact thathe freelychoosesthe path of suffering,which he sees to be the lot of woman in a patriarchal society that needstobeovercome. The choice of this path of suffer- ing seems to me to referback stronglytothe biblical Passion story:inthe same waythat Jesus of Nazareth becomes afocal point for anew religious beginning by rejecting the zealots’ armed resistance to the foreign rule of the Romans, so too does Sab became an integrating figure for anew national beginning.The identity-defining project offered by Sab thus outlines the perspective of anew, future-oriented, national consensus, which cannot take anyexclusive ethnic or gender criterias as its basis and in which it is onlythe Otways,asthe male rep- resentativesofacolonial gambler morality,who are (voluntarily, in the end) left behind: for them, Cuba is onlyawaystation in their worldwide hunt for ever more new riches, and they have no interest in trulyand lastingly integrating themselvesthere.

II.2.2 Louis de MaynarddeQueilhe: Outre-mer (1835)

Maynard de Queilhe’s Outre-mer (Overseas) waswritten in 1835.The context was that the ideas of the 1830 July Revolution in France wereslowlyspreading out into the furthest-flungcorners of France’scolonial empire.And along with the Revolution’sideas, questions about the abolition of slavery alsoprofoundlyaf- fected the tenor of the philosophical and political debates taking place in Paris. The model for this wasEngland, whereabolition had alreadybeen ach- ieved in 1835; in France, preparations werebeing made for the 1840 Broglie Com- mission, which finally led to abolition in 1848. Maynard de Queilhe was a Béké,amember of Martinique’swhite Creole upper class, which in 1835 wasprimarilyconcerned with preservingthe old order of things. Their wealth was mostlybasedonthe successful functioning of the , which relied on slavery.The revolutionary ideas com- ing from Europe wereseen as agreat danger by the Békés. It seemed to them as though the nightmare of 1789 werejust being repeated all over again. In his pref- ace, Maynard de Queilhe givesthe reasons for his literarytestimony: “[Thispres- ent book]has two faces, one thatisliteraryand the other political,orrather so- II.2 Between Francophilia and Attempts at Autonomy 73 cial. … Ihavetried to be impartial. … Ihavetold stories. … Idon’tpretend to deny that thereisalesson, or rather an opinion, hiddeninthe fable and in its reso- lution” (I:II).²⁵ The action of the novel takes place in 1830;atthe heart of it is the passion of Marius, amulatto, for awhiteCreole woman, Julie de Longuefort.Such aconnec- tion must be contrary to nature, accordingtoMaynard de Queilhe, and can only be explained by acorrupt upbringing: Julie grew up in the French capital and was exposed theretothe pernicious influenceofromantic appeals.Her charac- ter,therefore, lacks the clarity and consistencyofthe young Creoles of the “good old times.” Marius, for his part,has onlyrecentlyreturned to Martinique. Hiscor- rupt upbringingwas due to his adoptive father,Sir William Blackchester, aphi- lanthropist and an Englishman to boot.(Because slavery had alreadybeen abol- ished in England in 1833,Englishmen were even more unpopularwith the white Martinicans than werethe liberal French.) Earlyon, Mariusisaflame with political enthusiasm, stronglyunder the in- fluenceofEuropean Enlightenment,and calls for revolt.The slaves, he believes, are too passivelyacquiescent: “Idon’tunderstand it at all. They are insulted, and they lowertheir heads; they are beaten, and they kneel down; they are killed, and they saythank you. What is this, good God?Icome from acountry where the very beasts could teach youyour human duty” (I:41).²⁶ His words almost an- ticipate some of the later positions of négritude, to the point that he buysand frees ablack woman in order to marry.But he soon returns to reality,and it be- comes to clear to him that they are worlds apart.Mariusrealizes that he can only lovea“real woman”:thatistosay,awhitewoman. His new realization puts Marius in aposition that is diametricallyopposed to his political convictions. Torn between his hatred of whites and his lovefor Julie, Marius joins agroup of insurgent marrons (runawayslaves) and takes part in a few revolts.His experiences after he returns to Martinique, however,lead him to revise his opinion about slavery.Monsieur de Longuefort,who is white, explains to the mulattos that the prejudices against the blacksare completelyjustified (I:86;cf. Corzani II:338). And in fact,Marius is delighted by his visit to an habi- tation,one of Martinique’svast sugarcane plantations, amodel of the old aris- tocracy.Herehediscovers how well the slavesare actuallytreated: so well, in

 “[Mon livreprésent a] deux faces,l’une qui est littéraire, l’autre qui est politique ou plutôt sociale. … Je me suis efforcéd’êtreimpartial. … J’ai raconté. … Je ne prétends pas nier qu’une leçon ou plutôt qu’un avis ne soit caché dans la fable et dans son dénouement.”  “Je n’ycomprends rien. On les insulte, ils baissent la tête; on les bat,ils s’agenouillent; on les tue, ils remercient.Qu’est-ceque cela, bon Dieu?Mais je viens d’un pays où les bêtes pour- raient vous enseigner votredevoir d’hommes.” 74 II Literatureand the Colonial Question fact,thatthey have almost become lords and masters themselves. They even re- ceive apiece of land from the colonist overlord. After his visit to the habitation, Marius rejects his revolutionary ideas from Europe.

Sure,the whip did ringout at intervals,but in the air and not on the back of the slave,and it was just to stimulatethe energies of those who had fallen asleep, or to reachthe ears of those whowerefurthest away.The earth was not watered with their sweat, but possibly with the that they can have at anytime, and that they tend to drink dilutedwith water. … He had been told that therewould be manycries and moans,but he only heardthem laughand chatter.(I:105ff.)²⁷

The plantation, far from being the opposite of paradise, is instead an extension of it,and the harvest time is atime of positive activityand happy singing. The French plantation owner is generallydepicted as agenerous patriarch, who is seen by his slavesasafather and who, for his part,lovingly cares for them. He builds handsome housing for them in the countryside; they plant their own gardens and receive medicalcare from the plantation’shospital (Wogatzke, Identitätsentwürfe 164). So that is how blacks are portrayed in Outre-mer. Even more important,how- ever,isthe novel’scharacterization of mulattos,represented in the person of the main protagonist,Marius himself. The author endowsMarius with acertain level of intelligence, putting him almostonthe level of the whites;atevery possible opportunity,however,his black background is emphasized, for example in the form of his passionate propensity for violence, his latent barbarity,etcetera. Thus, as the novel goes on, Marius eliminates all of Julie’ssuitors,and after he has killed the son of the Marquis de Longuefort,heexploits the blind father’s generosity and becomes his trusted steward. There is nothing exceptional in the fact that Marius is in lovewith awhite woman. But the fact that awhite woman expresses her feelingsfor amulatto, on the other hand, is ascandal. Julie admits to him, as he is beating her to death: “My Marius, Iloved you!” (II:376).²⁸ And at the moment at which MonsieurdeLonguefort is trying to ensure that justice pre- vails by decapitatinghis daughter’smurderer—in the very moment in which Mar- ius is baring his neck—an old black woman notices ascar and recognizes him as the son that she once had with the Marquis himself. Thevirtuesofthe whiterace

 “Par intervalles certes le fouet retentissait, mais en l’air et non sur le dos de l’esclave et c’é- tait uniquement pour exciter l’ardeur des endormis ou pour se faire entendredes plus éloignés. La terren’était point arrosée de leurs sueurs mais peut-être du sirop qu’on ne leur refuse en aucun temps,etqu’ils ont l’habitude de boiredélayé dans l’eau. … On luiavait annoncébeau- coupdecris et de gémissements,etilneles entendait que rire et jaser.”  “Mon Marius,jet’aimais!” II.2 Between Francophilia and Attempts at Autonomy 75 are thus confirmedonyet another level: what Julie sawasapassionate love turns out to be the affection of asister for her half brother.Marius, the mulatto, on the other hand,isstigmatized in multiple ways at the end of the novel: he is the murderer of his brother,the poisoner of his brothers-in-law, and the lover and murderer of his sister.Heisthe extreme offender,who has dared to return to his homeisland without respectingits rules. There is nothing left for him but the melodramatic production of his suicide. Marius’sfate can be summedupinthe following sentence, from his own mouth: “in acountry of privileges, abrilliant education is the most disastrous gift to aman of an inferior caste” (II:163)²⁹—the mulattos who have risen in soci- ety and have returned from their studies in Paris infected with revolutionary ideas are seen as the true enemiesofthe aristocratic order (Corzani II:341). The novel’sconservative audience finds the confirmation of its ownattitudes in the description of Julie’smental state, shocked as she is at the mediocrity of Saint-Pierre’smulattos.

This discovery was, in effect,the witheringofall that past in which she had loved Marius against the lawand the customs of her country:which she, poor child, had had the weak- ness to blame on the faith of others! Now she sawwith her own eyes the mistakeshe had made. Who would ever believethat Marius was an exception! And moreover,who would daretoabolish the rule just for one exception! (II:163)³⁰

The novel shows the Creole upper class neglectedbythe metropolis and be- trayed by France’sliberal constitutional July Monarchy. Accordingtoadecree from the Colonial Council(Conseil des colonies), abolishingslavery was in fact not reallynecessary from the point of view of the colonies,and the problem was justthe “philanthropic pressure” comingfrom Europe; the habitations,ac- cording to this,weremanaged very progressively,with agentle hand,and the lo- cals had no wish, and werenot interested in demanding anyradical changes. But because of public opinion in Europe, giventhe measuresalreadytaken and the serious discussions about slavery thatwereconstantlyrekindled, with their negative consequences for the colonies, both moral and economic, it was

 “dans un pays de privilèges, une brillanteéducation est pour l’homme de la casteinférieure le présent le plusfuneste.”  “Cettedécouverte,eneffet,c’était la flétrissuredetoutcepassé où elle avaitaimé Marius contre la règle et les usagesdeson pays:qu’elle, pauvre enfant! avait eu la faiblesse de blâmer sur la foi des autres! Maintenant elle voyaitdeses propres yeux quelle erreur elle avaitcommise. Qui voudrait jamais croireque Marius fût une exception! Et d’ailleurs,pour une exception, qui oserait abolir la règle!” 76 II Literatureand the Colonial Question no longer possibletocountenance the comprehensive and lasting continuation of slavery (cf. Gisler 129). The ambition of Outre-mer is highlypolitical:toconvince the philanthropists to give up all their calls for abolition and at the same time to clear the colonists of anyslander.The novel’scharacterization of them as fatherlymasters is intend- ed to counteract theirreputation as oppressive slave lords (Wogatzke, Identi- tätsentwürfe 214): “They would be the first to approveofany laudable effort that might be made for the sake of the slavesand the freedmen, as long as their goodwill is not exploited by sacking their properties and delivering up their livestothe Negroes’ cutlasses” (Maynard de Queilhe II:168 ff.).³¹

II.2.3 LiteraryStagings of Spanish and French Colonialism

The writers Maynard de Queilhe and Gómez de Avellaneda can be seen as exem- plars of the literary worlds of theirrespectiveislands of origin. This juxtaposition of the twoillustrates the different positions taken by intellectuals of the French and the Spanish Caribbean with respect to colonial issues. The ideas of Gómez de Avellaneda werenear to those of del Monte’scircle, and Sab,one of the earliest antislavery novels of the Americas (O’Brien n.p.), can be seen as belongingtothe cluster of abolitionist novels comingout of Cuba, which alsoincludes the works of Anselmo Suárez yRomero (1818–1878), Cirilo Villaverde (1812–1894), and Francisco Manzano (1797–1853). It is tellingthat there was no comparable intellectual circle in Martinique. The few other writers from the French colonial Caribbean (not includingHaiti, independent since 1804) take aposition similar to that of Maynard de Queilhe, arguingfor the preservation of the status quo. In the time period we are looking at one could also mention J. Levilloux, whom Ihavealreadydiscussed, as wellas Poirié Saint-Aurèle³² and J.H.J. Coussin.³³

 “Ils seraient les premiers àseconder toute tentative louable qu’on ferait en faveur des esclavesetdes affranchis,pourvu toutefois qu’on ne profitât point de leur bonne volonté pour saccagerleurs propriétés et livrerleur vie au coutelas des Nègres.”  Jean PierreAurèle Poirié, known as PoiriéSaint-Aurèle, was aplantation owner and poet from Guadeloupe.Hewas born in British Antiguain1795, duringhis family’sshort period of exile there, and died in Guadeloupe in 1855.  Aside from his birth and death dates, the onlybiographical information that is known about the writer J.H.J. Coussin (Guadeloupe 1773– 1836) is that he was awriter in Guadeloupe’sroyal lawcourt. II.2 Between Francophilia and Attempts at Autonomy 77

While Outre-mer affirms the existing colonialist discourses, what we find in Sab is aclearlyanticolonial position, which can also be described using the con- cept of epistemological postcolonialism, mentioned above. And yet, in spite of these clear differencesbetween the social politics of Gómez de Avellaneda’s and Maynard de Queilhe’snovels, they are very close together in their literary orientation, both of them drawingonFrench Romanticism. Marius, as aromantic hero, is caught in an existential dualism that can be traced back to the influence of Victor Hugo,who was afriend of Maynard de Queilhe’s. In his famous preface to ,Victor Hugo touches on the genuine ambivalenceofhuman nature:

“Thou art twofold, thou art made up of two beings,one perishable, the other immortal, one carnal, the other ethereal, one enslavedbyappetites, cravings and passions,the other borne aloft on the wings of enthusiasm and reverie—in aword,the one always stooping towardthe earth, its mother,the other always dartinguptoward heaven, its fatherland.” (“Preface to Cromwell”)³⁴

In Outre-mer,Longuefort assigns this double nature to Marius, the mulatto, in a racist way: “Remember that the mulatto was not aman like other men. He was like thosepowerful places in nature full of precipices, poisonous plants, and treacherous animals, but which are nevertheless whereyou have to go to find the universe’smost valuable marvels” (II:16).³⁵ In acertain sense, Marius can be said to partake of what Homi Bhabha de- scribes as mimicry, because he can onlyeverbeapartial representation of the colonial master.There is no noble savage to be found in Maynard de Queilhe. Anything thatisnoble is confined to the beauty of whitewomen, who are of course not “savage.” And while the representations of nature are very positive, the author explains in the prefacethat because of the tense political situation, Antillean literature could no longer offer exotic images of nature as aplace of refuge.Sab, on the other hand, does have some of the traits of the noble savage. As the archetype of the romantic hero, he alsocorresponds to the social-roman- tic dimensions of readings of Victor Hugo.

 “‘Tu es double, tu es composé de deux êtres, l’un périssable, l’autre immortel, l’un charnel, l’autreéthéré, l’un enchaîné par les appétits,les besoins et les passions,l’autre emporté sur les ailes de l’enthousiasme et de la rêverie, celui-ci enfin toujours courbé vers la terre,samère, celui-là sans cesse élancévers le ciel, sa patrie’” (Hugo, “Préface de Cromwell,” citedin Maignan-Claverie 250).  “Le mulâtre, il ne faut pas l’oublier,cen’était pas un homme comme un autre.C’était une imagedeces fortes natures où les précipices, les plantes vénéneusesetles animaux malfaisants abondent,mais où néanmoins on doit aller chercher les merveilles les plus estimées de cet uni- vers.” 78 II Literature and the Colonial Question

In the caseofGómez de Avellaneda, the relianceonFrench precedents means aturning away from the literaryproduction of Spain, her mother country, and therefore also akind of emancipation, which of course also has to do with the omnipresenceofFrench Romanticism at the time. Mariusand Sab bothem- bodybasicfeatures of Romantic mythology. While Sab represents the positively marked superhero, however,Marius is the “rebellious Satan” (Maynard de Queilhe II:16), the “product of the lovebetween heavenand earth” (I:350;Mai- gnan-Claverie 251). In these two novels, therefore, the reception of the samelit- erary model, namelyFrench Romanticism, is developedwith completelydiffer- ent effects: in Outre-mer constellations of culturalhegemonyare reinforced, while in Sab they are cracked open. In Outre-mer,the depiction of colonial structures is based on asystem of bi- nary oppositions: the novel works with descriptions of essentialist identities, di- viding the world into good whites and bad blacks, and the mulattos represent the dangerous and problematic intermediateposition between these two poles. Thisrepresentation deepens segregation and solidifies colonial structures. In Sab,meanwhile, we also find binary structures,especiallywith respect to eth- nic backgrounds.But while its attributions of identity are likewise essentialist, the very positively marked figure of the slave Sab is such astronglyunifying forcethat, as with Cirilo Villaverde’s Cecilia Valdés,the process of transcultura- tion can allow something to develop thatistrulynew.³⁶ This function of Sab’sis also connected to the fact that the novel can be read as afoundational fiction (in the sense developed by Doris Sommer). It is not for nothing thatitbelongstothe constitutive canon of Cuba’snational literature. And even puttingaside the issue that Martinique never did become an independent nation, the novels of the nine- teenth-century French Antilles could not take on anysuch function. Both Outre- mer and Sab anticipatepolitical developments. With its emotional appeal and the shock thatits self-sacrifice produces in the reader, Sab had avery sizable his- torical effect.After being banned for thirty years, the novel was finallypublished in arevolutionary Cuban newspaper and then immediatelybecame apart of the struggle for independence and the abolition of slavery.

 On Cecilia Valdés,see Ette, “Cirilo Villaverde”;Ortiz. On transculturalism, which Ihaveal- readymentioned several times,see in particular Lüsebrink’sexplanations,which also explicitly cite Fernando Ortiz. Lüsebrink’sfocus on the interconnectiveapproachisvery instructive here: “The term ‘transculturalism’…serves to denotepluralcultural identities,which arise from the highdegreeofinterconnectedness and intertwiningofmanycontemporary cultures.” (“Der Be- griff Transkulturalität … dient zur Bezeichnungpluraler kultureller Identitäten, die durch die hochgradigeVernetzungund Verflechtungvieler Kulturen der Gegenwart entstanden sind.”) (Lüsebrink, Interkulturelle Kommunikation 17). II.2 Between Francophilia and Attempts at Autonomy 79

As Imentioned earlier,one of the main thingsthatthese two authors have in common is that while they wereboth born in the Antilles, they bothalso left and did their writing from the capital of their respective mother countries,placing them in an intermediate space. In the caseofOutre-mer,itbecomes clear within the text itself that as particular ideas and theories of the metropolises are trans- lated to the colonies,they are subjectedtoprocesses of hybridization in the course of their rearticulation within the imperial domain (Castro Varela and Dha- wan 89): the revolutionary ideas of the book’sprotagonist,Marius, arise in Paris, the center of France’scolonial power,and cannot be realized or carried out in the colonyitself. In the case of GómezdeAvellaneda, these issues show up not within the text,onthe level of the plot,but rather when we lookathow the text uses its literarymodels. Forthis Cuban writer, the in-between-ness of her situation is much more complex: it is from the outside and from adistance that she inscribes herself and her literature into the fight for political emancipation and, to acer- tain degree, culturalemancipation as well. What we see in her work is that when the categories, models, and discourses of identity that are available all come from the very center from which one is trying to differentiateoneself,³⁷ the at- tempt to establish anon-European identity often creates akind of tension that cannot simply be eliminatedthrough adialecticalsynthesis. With respect to both Maynard de Queilhe and Gómez de Avellaneda, we can saythat whatever the motivation for their exile to the mother country,and no matter how stronglythey might identify with the colonial power or former colo- nial power,every postcolonial position takenand act of self-determination has to involveaconceptual balancing act because of the mother country’sdiscursive dominance over the colonies. And while relationships to the respective colonial powers of France and Spain are addressed and dealt with very differentlyinthe work of these twoauthors, there are some extremelyrevealing similarities in the colonial relationships:while models and ideas from the mother country are re- produced and repeated in the colony, they can never be identical to the supposed original. The process of translation—the duplication but within adifferent con- text—necessarilycarves out agap in the apparent original, such that colonialism itself fragmentsthe identity and authority of the colonizers.The colonizer re- quires the colonized to take on the external forms of the ruling power and to in- ternalize its values and norms. Bhabha’sconcept of mimicry is thereforealsoan

 In the textcorpus presentedinthis book, this holds true not onlyfor Gómez de Avellaneda but also for Eugenio María de Hostos, discussed in section II.3.3. 80 II Literatureand the Colonial Question expression of the European civilizingmission,³⁸ which took as its objective the transformation of the colonized cultureaccordingtothe colonizers’ ideals, though it must also be said that in the first half of the nineteenth century,Fran- ce’smodel was more successful than Spain’s. Finally, as aconclusion to these concrete findings,itisalso worth taking a quick look at the theoretical metalevel: the toolkit of postcolonial theorization provides crucial insights for the identification of the political stances that are taken towards the colonial status quo through literature,but it will also become clear that the vocabulary of postcolonialism also runs the risk of producing over- ly schematicresults. The defining characteristic of the Caribbeanliteratures,with which chapter III concerns itself, cannot be grasped using abinary of center ver- sus periphery, nor does afocus on aso-called third space allow for an under- standing of the complex in-between-ness that cannot simplybedissolvedina further,third dimension.

II.3 SpatialDynamicsand ColonialPositioning

Know ye the land of the cedar and vine, Wherethe flowers ever blossom, the beams ever shine; Wherethe light wingsofZephyr,oppress’dwith perfume, Waxfaint o’er the gardens of Gúl in her bloom; Wherethe citron and olive arefairest of fruit, And the voiceofthe nightingale never is mute; Wherethe tints of the earth, and the hues of the sky, In colourthough varied,inbeauty mayvie?

(Lord Byron, TheBride of Abydos,Canto the First,citedinBergeaudtrans. Hossman 7)

This romantic praise of nature,aquotation from LordByron, can be found at the beginning of Stella,anovel published in 1859 by the Haitian writer ÉmericBer- geaud(Byron, whom we have alreadymentioned, was alreadyheavilycanonized in his own time). LordByron’spoem in turn, at least in its first line, quotes di- rectlyfrom Goethe’s “Mignon.” Whyisitthat Caribbeanwriters take descriptions

 JürgenOsterhammel(826) has pointedout that the concept of civilizationcan onlymake sense in inextricable tension with its opposite: civilization reigns wherebarbarity or savagery has been conquered; civilization needs its oppositeinorder to remainrecognizable.Ifbarbarity weretodisappear from the world, then we would have no standardofmeasurement with which to satisfy the civilized world’saggressively self-satisfied or defensively anxious need for valida- tion. The less-civilized arenecessary as an audiencefor the great spectacle of civilization. II.3 Spatial Dynamicsand Colonial Positioning 81 of Italian nature by German or English poets and transfer them to Haitiinorder to extol what is supposedlytheir “own”?³⁹ The spatial tension that is thereby generated in this novel, the first novel of Haiti, still avery young state and thereforeinanexplicitlypostcolonial situation, directlyevokes the central question Iwill be addressing in the following:namely, what are the spatial dynamics that underlie the nineteenth-centurytexts that emergedfrom aspecificallycolonial or postcolonial situation?Or, more concrete- ly:towhat extent can alook at the staging of spatial dynamics in literarytexts from avariety of colonial spheres contributetothe comparativeresearch on col- onialism?Usingthis approach, the first thing that becomes apparent is apara- digm shift from aspatial history to ahistory of movement (cf. Ette, Zusammen- LebensWissen 16). In order to make sure that our investigation is as representative as possible, we will hear from three literaryexemplars from avariety of Caribbean colonial areas.Iwill be foregroundingthe novel Icited above, Stella (1859), by the Haitian writer Émeric Bergeaud. In addition, we will also look brieflyatOutre-mer,by Louis de Maynard de Queilhe and published in 1835,which has alreadybeenin- troduced, and La peregrinación de Bayoán (The pilgrimageofBayoán),from 1863, by the Puerto Rican writer Eugenio María de Hostos. Thisgives us three voi- ces from threevery different colonial spheres:Bergeaud, from Haiti, which has gained its independence from France, contrasts with Maynard de Queilhe, awrit- er from the French colonyofMartinique, which never became independent.Hos- tos,finally,asarepresentative of the Spanish colonial sphere, is the onlyone of the threewho, even justfrom the point of view of the language, is situated in a context in which the pursuit of independence had acompletelydifferent mean- ing than what it had in the French colonial empire; the Caribbeanislands, after all, werethe last dependentAmericanenclaves of Spain, the mother country (MadrePatria España). Simplylooking at it from ahistorical viewpoint,there- fore, Stella is the onlyone of these novels thatcan be considered part of apost- colonial situation. We will also need to examine here whether and to what extent the two other novels, which wereboth written before independence was ach- ieved, can be read in the light of Ashcroft,Griffiths, and Tiffin’sprocedural un- derstandingofthe postcolonial. The following analyses of the three novels will, on the one hand, concentrate on the novels’ respective conceptions of space and their dynamics, taking into consideration the fact that spaces are culturallyconstituted or outright produced (in the sense of apragmatic cultural concept of space); and, on the other, exam-

 Forthe followingremarks cf. Müller, “‘Une misérable petiteîle!’” 82 II Literatureand the Colonial Question ine how they position themselveswith respect to the colonial status quo. Iwill also look at possible interactions between these two phenomena. Andinaddi- tion to these central questions, Iwillalso be looking at an overarchingissue that ariseshere: although it is not new to talk about a “spatial turn,” my remarks in the following use this turn in the historical sciences, first noticed in the nine- teen-sixties, as well as the “topographicalturn” in the culturalsciences,asan occasion to explore the stagingofspatial dynamics in nineteenth-century texts.⁴⁰ Iwillalso use this sharper focus on the stagingofspatial dynamics to reex- amine the assumption that the nineteenth century was acentury defined by time. There is along-established presumption that the supremacyofthe spatial perspective was increasinglysuperseded by atemporalperspective,starting with the developmental and progress-oriented paradigm of the eighteenth-century Enlightenment; this is onlystrengthened by the colonialist conceptions of devel- opment,inconjunction with the nineteenth century’sprogress-related historical notions (Bachmann-Medick 212).The “topographical turn” is based on the expe- rience of abreak in the established equation of cultural identity with national territory or,tofollow Benedict Anderson, the imagination of territorial spaces as homogenous spaces.This experience of abreak is concentratedinthe figure of displacement,which has taken the place of conventional conceptsabout mi- gration such as exile and diaspora(Weigel 156). Although the project of “culturalidentity” alreadyexisted as aconceptual construct in the nineteenth century,itstill seems to make sense, with texts from thattime, to expectaliteraryarrangement that conveys preciselythis equa- tion of culturalidentity with national territory.Thus, defenders of the “spatial turn” acknowledge that an ageofimperialism necessarilyinvolvesaconfronta- tion with the idea of space. And yet, from their point of view,this does not take into account an understanding of spaceinthe sense of the “spatial turn,” be- cause it primarily concerns staticstructures and spaceasapurelyphysical mass. The privileging of time in the nineteenth centuryseems particularlyactive in literarytexts from LatinAmerica and the Caribbean, whereChateaubriand was extremelypopular.His omnipresent historical-chronologicalgroundingisepito- mized in his famous sentencefrom his Memoirsfrom beyond the Tomb: “Ihave found myself between two centuries as at the junction between two rivers; Ihave plungedinto their troubled waters,regretfully leaving behind the ancient strand

 This is therefore not asystematicimplementation of new categories,inthe sense of aKuh- nian paradigm shift.For an overview of the stateofthe studyofnineteenth-century American literature, with special regard to the series of field redefinitions that have takenplaceover the past twodecades and have been consistentlydescribed as “turns,” whether transnational, hemispheric, postnational, spatial, temporal, postsecular, aesthetic, or affective,see Blum. II.3 Spatial Dynamics and Colonial Positioning 83 whereIwas bornand swimminghopefullytowards the unknown shores where the new generations will land” (5).⁴¹ It is an intense experience of time that is expressed here and, specifically, the prevailing feelingthat the good ancien ré- gime is in decline. BeforeIturn to the novels themselves, let me just saythatI am primarily concernedhere with interpretations of three textsthat are represen- tative of their respective colonial spheres,and that in these interpretations I focus on spatial dynamics, the positioning of the novels vis-à-vis the colonial sta- tus quo, and the interaction between these two phenomena. In abroader con- cludingdiscussion, then, Iwillalsolook brieflyatthe question of the overarch- ing scholarlyparadigmand address its applicability here.

II.3.1 Émeric Bergeaud: Stella (1859)

In writing Stella,Émeric Bergeaud (1818–1858) produced independent Haiti’s first novel. The story takes place between 1789 and 1804,atime of political up- heaval including the French Revolution and the abolition of slavery that radical- ly changed the former island of Hispaniola and led the country into along strug- gle for freedom as an independent nation.⁴² Bergeaud employs the form of a fictionalized historiography, infused with elements of atradition of poetic alle- gory,todescribethe time of the warsofindependence,using the example of the brothers Romulus and Remus as well as the figure of Stella, apersonification of freedom, ending in aglorifyingfinal scene in which he singsthe praises of Haiti as aunified nation (Thiem 57). Mariel’Africaine, the mother,from the shel- ter of her little hut,tells her two sons, who have different skin colors,about their original roots:Romulus is the son of an African tribal chief, who was killed in a war in Africa; because he could no longer protect his village from the slave trad- ers, the remainingmembers of the tribe weresold into slavery overseas. Romu- lus,therefore, conceivedinAfrica but born in the colonyofSaint-Domingue, symbolizes the African origins of the Haitian population. Remus, on the other hand, is the resultofMarie’srape by the plantation owner.His skin, therefore, is lighter than his brother’s, and he stands as asymbol for the mulattos (61). The treatment of space in the novel is immediatelynoticeable as astructur- ing framework. Because of how certain aspects of the content are attachedtocer- tain realms,avariety of different spaces arise that are characterized by their re-

 “Je me suis rencontréentredeux siècles commeauconfluentdedeux fleuves; j’ai plongé dans leurs eaux troublées,m’éloignant avec regret du vieux rivage où je suis né nageant avec espérance vers une rive inconnue” (Chateaubriand, Mémoires 1047).  In my comments about Stella Iamguided by Annegret Thiem’sanalysis(61 ff.). 84 II Literatureand the Colonial Question spective semantic unity and thereforealso delimitation. These spaces are, pri- marily, places,inthe sense of geographical areas, which can be both concrete places with an extraliterary referent,such as for example Haiti, Paris, and Africa, and accessible places thathavenodirect extraliterary referent.Mountains, cities, and forests,for instance,are certainlyplaces that are accessibletoour field of experience,but in the text they represent amixture of possibleand fictional pla- ces,which means that they do not refer to anything outside of the text and that their spatial extension in our imagination is apurelyintra-literary manifestation. Annegret Thiem sees the text as awhole as divisible, with the help of graphic fields, into five spheres or spaces thatmake it possibletounderstand the action of the story within aspatial structure; these five spheres are: 1. Saint-Domingue/Haiti: the homeland(patrie); 2. Europe/France/Paris:the mother country (mère-patrie); 3. battlegrounds:cities, forts, and fortifications (villes, fort, fortification); 4. natural spaces:mountains, woods,caves, rivers (montagne, bois, grotte, riv- ière); and 5. Africa.

The relationships among the various spaces are highlyvariable: thereisafun- damental spatial oppositionbetween the twospheres of Saint-Domingue/Haiti and Europe, which influenceeach other,refertoextra-literary places,and make it possiblefor figures to cross borders.Onthe other hand, in the spaces of Saint-Domingue/Haitiand of montagne, bois, grotte, rivière,the extraliterary and the intra-literary intermix, in arelationship of mutualinfluence(72). But the two spaces cannot possiblycome into direct contact with each other.⁴³ The African sphere, though it has far-reaching consequences for the otherspaces, shows no movement beyond Mariel’Africaine’soriginal border crossing; this sphere is otherwise characterized by its static nature. The first sphere, thatof Saint-Domingue/Haiti, has adouble dimension: in most of the book, it functions as the space of colonial Saint-Domingue, but in the last two chapters it comes to fruition as the independent nation of Haiti. In the last chapter,the borders be- tween the individual spheres become porous,thus allowing the spaces to inter- connect with each other.They are synthesized here into one new,common space, the Haitian nation. Thus, the novel’sspatial structure serves as atextual support

 In talkingabout the battleground, Thiem speaks of a “thirdspace” (64). But in the light of how the term has been shaped by Homi Bhabha, Iwould just call this an “intermediatespace,” without however meaningthe postcolonial “in-between” in this case. II.3 Spatial Dynamicsand Colonial Positioning 85 for the nation’sfounding myth as wellasanticipating thatnation’shybrid and syncretistic character (64). The territorial beauty of what is later to become the national space is deci- sive for the culturalpositioning here. Thisiswhy Bergeaud, in describingthe col- onyofSaint-Domingue, quotes Byron’sand Goethe’sparadisiac images, in order to emphasize the claim to the founding space that is yettobeestablished (68). The hymn of praise to nature is introduced with elements of romantic fairy tale structure: “In afortunate land,atthe heart of acaptivatingand lavishing envi- ronment …” (Bergeaudtrans. Hossman 7).⁴⁴ The audience is called upon directly to visit this island and allow itself to take in the influenceofits natural beauty (Thiem 68). But the crucial element here is the omnipresenceofknowledge about Western culture, accordingtowhich this beautiful naturemust still be tamed and civilized. This, too, finallycomes to pass in the final chapter,in which the foundationsofcivilization constitutethe bedrock on which the nation can be formed (69).

They know that one can onlybetrulyhappy via the soul and achievestrengthwith intel- ligence, and that these sublime faculties can onlybedeveloped after contact with civiliza- tion. Civilization does not exclude; it attracts rather than repels. It is through it that human bonds must be constructed. Thanks to its all-powerful influence, soon there will be no blacks,nowhites, no yellows,noAfricans,noEuropeans,noAsians,noAmericans,but onlybrothers. Civilizationdispels,with all its light,barbarity when it wishes to hide. Wher- ever barbarity,inits dyingvoice, counsels war,civilization advocates for peace.When the word hate is uttered, civilizationanswers love. (Bergeaudtrans. Hossman 201)⁴⁵

This rigorous orientation towards European values means that the African sphere remains aplace of memory alone (cf. Thiem 76)⁴⁶:Thiem emphasizes, rightly, that here the actual civilizationalvalues for establishingaculturaliden- tity are directlyconnected to the European value system, and that the African space is thereforereduced from the status of adynamic field of action to the

 “Surune terrefortunée, au sein d’une natureséduisanteetprodiguedeses dons les plus précieux …” (Bergeaud, Stella 1).  “Ils savent qu’on n’est réellement heureux que par l’âme, fort que par l’intelligence, et que cesfacultés sublimes ne se développent qu’au contactdelacivilisation. La civilisationn’est pas exclusive;elle attireaulieu de repousser.C’est par elle que doit s’opérerl’alliancedugenrehu- main. Grâce àsatoute-puissanteinfluence, il n’yaurabientôt sur la terre ni noirs, ni blancs, ni jaunes,niAfricains, ni Européens,niAsiatiques,niAméricains:ilyaura des frères.Elle poursuit de ses lumières la barbarie qui se cache. Partout où celle-ci, de sa voix mourante, conseille la guerre,lacivilisationprêche la paix; et quand retentitlemot haine, elle répond amour” (Ber- geaud, Stella 324).  This is not,however,aplaceofmemory in PierreNora’ssense. 86 II Literature and the Colonial Question purelyimaginary status of amemory that has become static. Thismemory is one- dimensionaland does not conveyany movement.The author uses this national myth to attempt to lead Haiti out of the position of the Other and into the ranks of Western nations. In Stella,nation buildingtakes place as an allegoricalspati- alization of historical time and events (Thiem 76). Itsallegoricalcharacter ex- presses itself aboveall in the abstract figures,thus reinforcing the static and re- duced imageofthe spatial configurations.

II.3.2 MaynarddeQueilhe: Outre-mer (Overseas) (1835). Or: Creole Lianas

This bringsusnow to the representative from the French colonial sphere, May- nard de Queilhe, from Martinique. As is the casefor most writers from the French Antilles, we have almost no exactbiographical information about Maynard de Queilhe. What we do know is that he livedinParis for awhile, wherehe wrotehis novel Outre-mer,⁴⁷ and that he was friends with Victor Hugo.There are some indications as well thathis familysought political exile in Martinique after the French Revolution. The long prefacetoOutre-mer,which contains akind of ethnographic intro- duction, is revealing.Itbecomes clear thatthe Creole upperclass is perfectly ca- pable of identifying its spatial affiliation. Maynard de Queilhe expresses it this way: “The colonists onlythink of themselves as travelersinaland of exile; they always have their wingshalf-spread, readytoreturn to their formerhome- land” (Maynard de Queilhe I:13).⁴⁸ At the most,wemight be able to detect aspa- tial indecisiveness with regard to the audience of the book: “There are, therefore, manythingsinthis book which will seem strange, whether to the people of the country whereIam or to the people of the country whereyou are” (I:12).⁴⁹ Alien- ation on both sides of the Atlantic?Not really, because in each case he is talking about the French or,respectively,Creole upper class. Within the fiction of Outre-mer,itisthe spatial positioning of the class of free mulattos that is thematized. Marius, the protagonist,ispresented as being homeless; or,more precisely, he considers England, the country of his philan- thropic adoptive father,tobehis ownspiritual fatherland:

 Forashort summaryofthe contents of the novel, please see section II.2.2.  “Lescolonsneseconsidèrentque comme des passagers sur une terred’exil; ils ont toujours les ailes entrouvertes, pour regagner leur ancienne patrie.”  “Il est ensuitebeaucoupdechoses de ce livre qui paraîtront étranges, tantôt auxpersonnes du pays où je suis,tantôt auxpersonnes du pays où vous êtes.” II.3 Spatial Dynamicsand Colonial Positioning 87

But for me to abandon my fatherland [England], not the one whereIfirst sawthe light of day[Martinique], aterrible day, which Icurse and would be happy to return; no, the father- land of my soul, where Igrewup, where Iwas happy and free, where my intelligencewas enriched and developed;tomyeternal damnation, as Irecognize now.Why is thereanis- land called Martinique? WhyamIhereinstead of somewhereelse? (I:43)⁵⁰

While no scenes in the novel are actuallyset in England, the tension of the Eng- land-France-Martinique triangle pervades the entire novel, with Marius undergo- ing apurification process along the exactlines of the hero of aclassical bil- dungsroman: from the youthful hero in postrevolutionary Paris, inspired by philosophyand revolution, to the more jaded, disillusioned advocate of the aris- tocratic, prerevolutionary system of slavery and the plantation economy. The novel takes place in threegeographical settings: Martinique, the colony; France, the mother country (mère-patrie); and the ship,which is clearlybound for the French mother country.The ship’sfocus on its destination and the straightness of its route, however,onlyemphasize the bipolarity between mother country and colony. This spatial bipolarity is also reflected in the textual space: first,onthe level of the constellations of protagonists, namelygood Creoles,bad blacks, and the supposedlynoble mulatto who is unmasked in the end as are- bellious Satan; and second, on the level of the book’sliterary role models, be- cause the author’srelianceonBernardin de Saint-Pierre, Victor Hugo,and is everywhereinevidence, in the sense of René Girard’smimetic theory or,touse the vocabulary of postcolonical theory,asmimicry.⁵¹ It is not for nothing that Maynard de Queilhe’smimetic proceedingshavebeen compared to the behaviorofthe tropical climbing liana (Bongie, Islands and Exiles 319). Lianasshoot into the air without branching;the colonial offshootscluster around the mother plant. The bipolar spatial structure that is found in Outre-mer is alsounderscored by Martinique’sfunction as an island.⁵² This takes place in the context of acon-

 “Mais,moi, abandonner ma patrie, non celle où j’ai reçu le jour,jour affreux, que je maudis et que je suis prêt àrendre; mais celle de mon âme, où j’ai grandi, où j’ai été heureux et libre,où mon intelligences’est enrichi et développée; pour ma damnationéternelle, je le reconnais à cette heure. Pourquoiexiste-t-il une île appelée Martinique? pourquoi suis-je ici plutôt qu’autre- part?”  The fact that the literatureofthe nineteenth-century French Antilles—which Patrick Chamoi- seauand Raphaël Confiant call “doudouist literature”—lacks originality has alreadybecome al- most acliché of Franco-Caribbean literary studies.But this observation does not in anyway de- tractfromthe wealth of culturalhistory that is transmitted through acareful analysis of the process of copying.  On the island function, see also III.6. 88 II Literatureand the Colonial Question temporary trend in island motifs: as with the Île de Bourbon (actuallyRéunion Island) in George Sand’s and the ÎledeFrance (in otherwords, Mauri- tius) in Bernardin de Saint-Pierre’s Paul et Virginie,Martiniqueischaracterized here by an island semantics of isolation and exile (Ette, “VonInseln” 143).

II.3.3 Eugenio María de Hostos: La peregrinación de Bayoán (The Pilgrimage of Bayoán) (1863). Or: APilgrim in the Mangroves

GoingtoCuba, to Darién, fromDarién to Peru, from Peru to Mexico, fromMexicotoHava- na … and stayinginNuevitas to go toCat Island (San Salvador de Colón, the Indian Gua- nahani) and then, when Ireturn, visitingmyfriends, … and with all this effort preparing myself for my pilgrimage to Europe. (Hostos, Peregrinación I:108)⁵³

This quotation, out of the mouth of the homeless protagonist in La peregrinación de Bayoán,isapronouncement of aprogrammatic nature.Significantly, the novel was confiscated by the Spanish authorities shortlyafter its appearance. This mayhavebeen because of the text’santi-Spanish goals and because of the rebellion of the Antilles against the oppression of the Spanish nation, both of which Hostos makesexplicit in his novel. The political dimension of the novel is the utopia of asearch for auniversal Caribbean identity (Thiem 184).

To leave!Inorder to find away to makemyunhappy Boriquen happy,toset an example, and to prepare for the emergenceofacountry that Idonot yethave? … To leave … !But where to?Totravelthrough continental America, to think about its futureand to provoke it?ToEurope, in order to convince it that America is the predestined sitefor afutureciv- ilization? … Iwill leave.(Hostos, Peregrinación I:149)⁵⁴

In an obvious allusion to Christopher Columbus’straveljournals, the novel, writ- ten in the form of adiary,begins with notations for October 12th,the dayofCo- lumbus’sdiscovery of America.⁵⁵ The youngPuertoRicanBayoán, whose name

 “ir aCuba, al Darién, del Darién al Perú;del Perú al Méjico; de MéjicoaLa Habana … yen Nuevitas quedarme para ir aCat Island (San Salvador de Colón, indiana Guanahaní) yalvolver, visitar alos amigos, … que en tantoempeño tiene en que me prepare, paramiperegrinación a Europa.”  “¡Partir! ¿Para encontrar los medios de hacer feliz amiinfeliz Boriquen, para dar el ejemplo, ypreparar el advenimientodeuna patria que hoy no tengo? … ¡Partir … !¿adónde? ¿A viajar por la América continental, apensar en su porvenir yaprovocarlo?¿AEuropa, aconvencerla de que América es el lugarpredestinado de una civilización futura? … Partiré.”  It is not an accident that Bayoán’stravels do not start with some beginning point but instead take Columbus’sdiscovery documentastheir basis.The figure of Columbus,aspresented by II.3 Spatial Dynamicsand Colonial Positioning 89 is borrowed “from the first native of Boriquen who doubted the Spaniards’ im- mortality” (accordingtoHostos, in the novel’sguide to names), leaveshis home island by ship with the goal, at first onlyvaguelyformulated, of visiting the Caribbeanislands and the Latin American mainland (Thiem 186). Bayoán re- cords some notes while on board. In this novel, the ship,unlike in Outre-mer, represents akind of threshold space. It can be seen as avehicle that crosses the boundaries of timeframes, transporting the protagonistfrom one level to an- other,thus allowing an oscillation between timeframes and spaces: “The wind pushed the frigate,and the frigate walked the waythatIwalk, pushed by a wind about which Istill do not know whether it leads to port” (Hostos, Peregri- nación I:192).⁵⁶ Bayoán is torn back and forth between the Antilles and Spain (and wantsto provehis strength to Spain); his inner struggle has to do with the future direction of his life (Thiem 199).Thisever-present conflict and process of initiation leads him to develop his consciousness, so that at the end, he, who was homeless, clearlyrealizes where his voyage is goingtolead: “America is my homeland” (América es mi patria;Hostos, Peregrinación I:355;cf. Thiem 199). Bayoán’spil- grimagestructures the literary space: “Iamaman wandering in adesert,and you[addressinghis homeland]are my onlyoasis. Iamapilgrim. … Must I make this pilgrimage? Well then, onward!” (Hostos, Peregrinación I:18).⁵⁷ His voy- ageappears as amultidimensional search, an expression of openness but alsoof foreignness; the pilgrimagemotif includes being oriented towards agoal but also the idea of the journey as the goal. Thisresults in acircular structure that is often broken. In taking on the pilgrimageasaliteraryelement that structures space, the open status of the pilgrimageisconstitutive:the construction, institutionaliza- tion, and functionalization of the system of the pilgrimageare subject to evolu- tionary dynamics thatare linked, to varyingdegrees of looseness or strictness, to the developments of the overarchingfunctional religious system (Hassauer 19). In the transmission of the medieval pilgrimagemotif, the idea of sacrifice is cer-

Hostos,isinaconstant stateofflux: on the one hand, Hostos emphasizes Columbus’simpor- tance(particularlywith respect to his concern with fulfillingacivilizingmission, openingAmer- ica up to Europeans,and savingthe continent fromdarkness and savagery); on the other,Hostos definitelyalso problematizes the negativeside of the arrivalofthe Europeans.RichardRosa makes it clear that Bayoán cannot take sides either for or against the figure of Columbus.  “El viento empujaba alafragata, ylafragata andaba como ando yo,empujado por un viento que aúnnosésillevaapuerto.”  “Yo soy un hombre errante en un desierto, ymiúnicooasis erestú[se está dirigiendo asu patria]. Yo soy un peregrino… ¿Necesito peregrinar?Pues, ¡adelante!” 90 II Literatureand the Colonial Question tainlyuppermost, and that is what we see reflected in Bayoán, on apolitical level. Although Icannot claim that Hostos had read the works of Hegel or Nietzsche, the novel was produced in the context of the modern critique of sac- rifice, in an environment that was critical towards religion and in which Anselm of Canterbury’ssatisfaction theory of atonement,which formed the basis of the Christian doctrine of sacrifice,had gained apolitical dimension. This is also how Bayoán’spilgrimageshould be interpreted, because he has to make asacrifice for the freedom of the Spanish colonies by undertaking the arduous journey through the Caribbeanarchipelago, Latin America,and Europe. And it is not for nothing that the structure of the circle is what the pilgrimagemotif makes into the central structure here, giventhatHostos’sallusion to Columbus’slog- book is so crucial. It was after all the return to his starting point in Europe (and the honor he was giventhere by the Catholic monarchs) that gave meaning and legitimacy to Columbus’svoyage of discovery,with its first stop in the An- tilles. Pilgrimageisavery fundamental literarymotif in the nineteenth century. The single greatest bestseller of that time wasLordByron’s Childe Harold’sPil- grimage.ARomaunt;asIhave alreadymentioned in the context of Bergeaud and Heredia, Byron was extremelypopular, and with the publication of Childe Harold in 1812,1816,and 1818, Byron became famous overnight.The protagonists of such canonicalnovels as Jorge Isaacs’s María and José Mármol’s Amalia can be found readingthe book.How can we explain this fashion trend?Isitthe ro- manticsymbol per se of an unbridled yearning for freedom?The sublimeimage of the ocean: unlimited,timeless, not subjecttohumankind?(Post)colonial re- ception theory offers us the following possibleinterpretation: Byron explains Ire- land’s “oriental status” first through its subjugation to England and secondlyby ascribingthe attributesof“wildness, tenderness and originality” to Ireland (Ogden 117). Thiscombination mayhavebeen what fostered the large number of references to Byron among Latin American and Caribbeanauthors; Hostos himself expressed adeep admiration for Byron. He was finally less interested in freedom, which onlyconcernedPuerto Rico, than in sketching out acomplete Spanish-American project that included the beginningsofanAntillean confeder- ation. Although the clearlypolitical dimension, transmitted in particularthrough the option of sacrifice, belongstoanearlier century,the pilgrimagemotif can definitelyberead as an earlyform of nomadism, àlaVilém Flusser,orofthe rhi- zomatic migrant,àla Deleuze/Guattari. The most convincing readingisHostos’s anticipation of the ideas of Édouard Glissant,specificallyGlissant’sconcept of Antillanité,which is not based on anyone-dimensional nationalistic perspective but,rather,onthe structure of the mangrove. II.3 Spatial Dynamicsand Colonial Positioning 91

II.3.4 Conclusions

All three of these textssuggest areadingbasedonthe equation of culturaliden- tity with national territory.Thus, in this respect,itcannot be said thatthe nine- teenth-century novels described here manifest aclear paradigm shift towards the topographical. And yetthe examination of spatial dynamics in the three works has provided important new recognitions within the context of compara- tive postcolonial research. It is undisputed that the literature of the nineteenth century is characterized by physicallyperceptible conceptions of space. In my analysis here, however,I have not been able to confirm the generallyaccepted thesis that the nineteenth century is acentury defined by time, but this is not by anymeans because the category of time was deliberately ignored. On the contrary,insofar as time func- tions as aconstitutive factor of dynamics and movement,itwas the juxtaposition of the two shipmetaphorsthat was able to make the various spatial dynamics productive.Itcannot be equallyclaimed for all three of the novels thatthe figure of displacement,inSigrid Weigel’swords, has replacedthe conventional migra- tion concepts of exile and diaspora. Andyet the toolkit of spatial theory provides importantkeys to the basicunderstanding of postcolonial positioning.Guade- loupe and Martinique, subject to France’sdivision into departments, have not lost their colonial status to this day. The political and cultural gravitational pull of French colonialism was farmore formative and effective than the Spanish model. Thus, in Outre-mer,the concept of exile works strikingly well. The binary opposition between the metropolis and the colonyisunbroken there. The novel can be read as aperfect example of the “mappingofempire,” as EdwardSaid uses the term (Bachmann-Medick 235). In Stella,the much more complicated spatial structure suggests thatthe mul- tirelationalism of young Haitian society has far-reachingspatial implications. Stella represents colonial independence in that the novel shows the extent to which the young country of Haiticonsolidates the connections between external and internal relationalisms. The individual spaces in Stella,however,appear to be very static. This has to do with the irresolvable contradiction in Haitian self- understanding,proclaiming political independence while simultaneouslyaffirm- ing culturaldependence.⁵⁸ While Haitiisaspecial case in every respect,not only in the Caribbeanbut in the entire Western hemisphere, the two othernovels con-

 Masillon Coicou’sfamous 1892pronouncement is asymptom of this: “Yes, France,welove youvery much, in away that several of your own children will never loveyou.” (“Oui, France, nous t’aimons beaucoup, comme plusieurs de tespropres enfants ne t’aimerons jamais.”)(113). 92 II Literatureand the Colonial Question veyspatial perspectivesthat differ from this, as clearlyreflected in the titles: Outre-mer (Overseas) by Maynard de Queilhe, as an affirmation of the colonial status quo, represents the one-dimensional colonial view,while La peregrinación de Bayoán (Bayoán’sPilgrimage) is based on the moment of movement. La per- egrinacióndeBayoán’sunderstanding of the Caribbean archipelago projects an island-based logic and emphasizes the internal relationalism of thatlogic (Ette, Writing-between-worlds 153).Inthis novel, the Caribbean symbolizes the concept of athird space (in Bhabha’susageofthat term), which offered itself beyond the “hypnoses Europe and Africa” (Bernabé, Chamoiseau, and Confiant 22, cited in Ette, Literature on the Move 256). Where Outre-mer presents acolonial discourse, oriented towards Europe, and Stella puts forward an anticolonial discourse, ori- ented towards Africa, what we find in La peregrinación de Bayoán is adifferent, postcolonial discourse, one which makes anew kind of spatial conception pos- sible. Bayoán is an American discourse, with independentist traditions, making referencetothe connections across all of the Americas. Although nineteenth- century textsdonot manifest the same kind of radical structure of movement that we see in twentieth- and twenty-first-century texts, La peregrinación de Bay- oán and, to acertain extent, Stella as well, do anticipate Glissant’sassertion of a relational conception of space. The spatial turn asserts that it refers not to phys- ical space nor to natural space but to sociallyproduced space as adynamic proc- ess. Physics and nature are undeniablyimportant categoriesfor the nineteenth century,and postcolonial interpretation would not be possiblewithout them. And yetthe new theories of interconnectedness,relationalism, and movement sensitize us to dimensions thatweremore present,evenbefore the postmodern turn, than has been assumed. These threenovels conveythe overlaps that result from the simultaneity of unequal spaces and territories, the ways in which spaces are chargedthrough imperial inscriptions, hiddenhierarchies,displaced experiences, and breaks in continuity. III LiterarySnapshotsofthe In-Between

“Who knows how manyslaveswill somedayowe theirfreedom to the poets!” writes the Cuban Félix Tanco enthusiastically, in aletter to Domingodel Monte. The following observations support the thesis, of which Tanco’sstate- ment is the best illustration, that literature, as EdwardSaid says,anticipates po- litical developments and that cultural dimensions are what make up the depths of imperialism, or mayevenprecede political imperialism. In the light of these assumptions, this chapter responds to two main questions: 1. In my opinion, colonialism research (which continues to flourish) tends to divide its field of studyinto linguistic and cultural units, whereas its theori- zation aims to find generalizations. The colonial history of culturaland liter- ary entanglement,inthe sense of acolonial histoire croisée (the history of colonial interconnections), on the otherhand, tends to be somewhat neglect- ed. And this is exactlywherethe Caribbeanoffers an enormous potential for examining not just the hegemonic axes but also intercolonial transfers, thanks to the immediate juxtaposition of different colonial cultures. It is well-known that French nineteenth-century colonialism wasfar more suc- cessful thanthe Spanish version. Longbefore the loss of its lastcolonies in 1898, Spainwas alreadyinasteadydecline,whereas it was not until the nineteenth century that the French idea of acivilizingmission really blossomed(aside from the painful loss of Haiti, whose violent emancipation was taken as an alarm signal far beyond the French colonial sphere). On the political level, France’sculturalgravitationalforceproved to be long-lasting: the French Antilles remained apart of the mother country and became over- seas departments in 1946.Iwould like to take these rough findingsasastart- ing point for asking in what ways the literary texts of the Spanish and French Caribbeananticipate political developments. What can they contributetoan examination of acolonial histoire croisée? Andvery specifically: does the lit- erary production of the French and Spanish Caribbeanoffer us indications of the perpetuationofthe French model and the decline of the Spanish one? I will focus here on how the literature positions itself with respect to coloni- alism,primarilyinterms of the twomain themesofthe nineteenth-century Caribbean, namelyindependence and abolition. 2. Iwill be looking primarilyatliterarytransferprocesses within, into, and out of the Caribbean, which have been relatively neglected until now.This in- volves both extraliterary and intra-literary dimensions. Which transfers are staged how?Or: which versions of reception, appropriation, and transforma- tion have taken which paths?

OpenAccess. ©2018, Gesine Müller. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-Non Commerical-NoDerivs4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110495416-003 94 III LiterarySnapshots of the In-Between

Idonot by anymeans propose to consider the two constellations of questions in isolation from each other;the interconnections between, on the one hand, the scope, character,and rangeofthe transfer and, on the other,the political and culturalpositioning are preciselywhat interest me. Transfer processes are multidimensional, whether in the framework of inves- tigations of the festival as abasic anthropological constant and site of transcul- turation, or in the context of ahistory of harbors, seen as inherent meeting pla- ces.There are also, of course, important transfers that take place within the circulation of ideas, for our purposes in particularvery often in referenceto the various ways in which the Haitian Revolution is transmitted. Further exam- ples could includetraveling theater groups (Reinstädler, Theatralisierung), immi- gration policies that emphasize whiteness out of fear of Africanization (cf. Na- ranjo Orovio;Chinea),¹ and carriersofsubversive knowledge,such as pirates, as the protagonists of an earlyversion of globalization from the bottom up (cf. Arnold). What all of these investigations (which Ibelieveare very valuable) have in common is that they look away from static comparative models towards forms of exchangeand new forms of movement thathavesofar been underesti- mated. In the following expositions, we will be dealing with literary snapshots of an in-between; Iconsciouslyrefrain from typologizing them and insteaduse them to try to captureamultiplicityofaspects. The time period under consideration, 1789 to 1886,isone that,for the Caribbeaninparticular, consolidates the results of the second phase of acceleratedglobalization;² on the literarylevel, all of the

 Naranjo Orovio shows the kinds of fearful reactions that wereunleashed on the neighboring island of Cuba by the Haitian Revolution and its upheavals.Naranjo Orovio addresses the “ghost of barbarism,” afear legend that the Spanish colonial authorities and the local elitesnourished and used to fortify Spain’scolonial preeminenceinCuba and PuertoRico through the end of the nineteenth century.The well-established concepts of civilizationand barbarism, and their inver- sion in Haiti’scase, playedanimportant rolehere.Cf. also Abel, “Tagungsbericht” 476. Chinea shows how the fear and anxiety of the slave owners,provokedbythe immigration and the pres- enceofFree People of Color coming from the Caribbean to PuertoRico, led to racist laws.  The dynamics of globalization in the nineteenth century are particularlyintense around the connection between globalization and the civilizingmission. In the earlymodern period there did not yetexist the conviction that European civilization was the onlycivilization worthyof the name; this globalization of civilizational norms was new in the long nineteenth century and presumed that older balances, whether military,economic, or cultural, between Europe and the other continents,had been disrupted. The successesofthe nineteenth century’sciviliz- ing missions were based on twofurther preconditions as well: first,the conviction (not just on the part of the representativesofthe European powerelites but also on the part of private agents of globalization of manydifferent kinds) that the world would be abetter placeifasmanynon- Europeans as possible weretoadopt the accomplishments of the superior civilization; and sec- III.1 The Creole Upper Class 95 authorspresented here are committed to the ideal of romantic writing.Insofar as we think of time and space together,inthe history of movement thatderivesfrom their combination, and focus primarilyonthe transfer and translation of knowl- edge,wewill be looking at “thinking about globality as the archeology of its mo- bility” (to use Ottmar Ette’swords about Alexander vonHumboldt) (Ette, Alexander von Humboldt 92).³ In both of the colonial empires,this is atime of overlaps in which, as far as colonial dependence is concerned, the colonial statusquo is maintained, with the sole exceptionofthe island of Hispaniola.The year 1848 marks an important dividing line, when slavery is abolishedinthe French colonial empire. Because of that,the texts are grouped around an event that radicallychanged the societ- ies or,inthe case of the Spanish colonies,made the question of abolition even more pressing because of what was happeningintheir immediate surroundings. Almost all of the textual examples are the literarytestimonies of the writingCre- ole upperclass, which,although it does not come anywherenear to reflectingthe “holistic condition” of asociety,isnevertheless alone responsible, in adecisive way, for the establishment of the prevailing discourses and is thereforewriting an écriture blanche (cf. Bremer 336). However,this does not mean that this is the gaze of “imperial eyes” (cf. Pratt).

III.1 The Creole Upper Class

Creole writing wasthe expression of apermanent in-between-ness, an inner rift, that could on the one hand have very destructive effects, keeping the writer rig- idlystuck in conservative thought patterns,but could also, on the other hand,be highlyproductive.⁴ The very term “Creole” is alreadyvery difficult to define. The following examples come from the pens of Euro-Creoles,that is to sayrepresen- tativesofthe white upper class who wereborninthe Antilles and stayedincon- stant contact with the metropolises of their respective mother countrys. The dif- ficulty of establishingany clear position oftenmanifests itself in aparticularly fraughtstruggle by this colonial classfor the confidencethat they are compatible

ond, the appearanceofsocial forcesatthe numerous peripheries that shared this view as well. Cf. Osterhammel 911ff.  “Denken der Globalität als Archäologie ihrerMobilität.”  It has never been possible—even beforethe nineteenth century or in parts of the world other than the Caribbean—to writeahistory of the Creoles from one central perspective,and definitely not accordingtothe European pattern of a “total, panoramicallyilluminating, central perspec- tive.” Cf. Ette, ZusammenLebensWissen 17. 96 III Literary Snapshots of the In-Between with the elite of the center.Thus the thriving theater life in Saint-Pierre, then the capital of Martinique, is described as follows in Prévost de Sansac de Traversay’s Les amoursdeZémédareetCarina (The Loves of Zémédare and Carina) (1806)⁵:

Saint-Pierrewas the onlycity in Martinique that had atheater.Troupes would comefrom Paris every year to put on shows there.And these shows were usuallygood, because the public was knowledgeable and sometimesquitedemanding,especiallyinmatters of sing- ing or music. (8)⁶

Prévost de Sansac’sdescription of the inhabitants of what he calls the richest French colonyofthe time is similar:

Martinique, one of the windwardislands in the American archipelago,istodaythe most flourishingand most precious of France’scolonies. The richness of its soil, the beauty of its climate, and its cleanliness makeitworthytobeinhabitedbythe most generous,the most affable, and the best of men. The Martinicans,who arenaturallyspiritual, loyal, lov- ing,and in general well-made, areall valiant.Thereare few countries whereone sees alarg- er number,proportionally speaking, of pretty women. (21)⁷

Mr.Saimprale, one of the main characters in Les amours de ZémédareetCarina, has never been to Europe. But the narrator immediatelyattempts to defuse this “deficit” by referringtohis excellent education: “Mr.Saimprale had never been to Europe; nevertheless, the care that his father had taken with his education put him on alevel with men who wereconsidered to be of the best society.His mo- rals weretender,his face pleasant” (25).⁸ Behind such descriptions there lurks the idea thatthe Creole upper classshould be described in athoroughly positive

 Corzani (II:301) describes Les amours de ZémédareetCarina as the first novel about Martini- que by aMartinican writer.  “Saint-Pierreétait la seule ville de la Martiniqueàposséder un théâtre. Des troupes venaient, chaque année, de Paris,ydonner des spectacles.Etces spectacles étaient généralement de qua- lité,car le public était connaisseur,etilsemontrait parfois exigeant,surtout quand il s’agissait de chant ou de musique.”  “La Martinique, une des îles du vent de l’archipel américain, est aujourd’hui la colonie la plus florissanteetlaplus précieuse de cellesque la Francepossède. La richesse de son sol, la beauté de son climat et sa salubrité, la rendent bien digne d’être habitée par les plus généreux, les plus affables et les meilleurs des hommes.Les Martiniquais, naturellement spirituels,fidèles,ai- mants,engénéral bien faits,sont tous braves. Il est peu de pays où l’on voie, proportion gardée, un plusgrand nombredejolies femmes.”  “M. Saimprale n’avaitjamais été en Europe; cependant le soin que son père avait pris de son éducation le mettait de pair avec les hommes réputés pour être de la meilleuresociété. Ses mœurs étaient douces, sa figure agréable.” III.1 The Creole Upper Class 97 way. Les amoursdeZémédare et Carina is acolonial pro-slavery novel. It devel- ops the picture of aCreole slave owner who is primarilyaprotector:

The fair masterisalways wellserved by his slaves, esteemed by his compatriots,and pro- tectedbythe government.The cruel master … thereisn’tany amongthe white men on Mar- tinique; looked on with horror by all, he would soon be forced to leave the island. Without tryingtojustify slavery here, Isimplyobservethat the world’searliest recordsspeak of its existence: we have seen it persist across all the centuries,and even in Sparta, the most re- publican of all governments.Ithas never been possible to successfullyentrust the cultiva- tion of the soil in the tropics to white men; they cannot endure this arduous work. The Ne- groes, all across the vast expanse of the coast of Africa, onlyuse their freedom to satisfy their stupid ferocity,tomakewar on each other,todestroy and devour each other.In our colonies,incontrast,see their gaiety,their pleasures, and the moderation of their work; they arewithout worries for the future; they know loveand can freelyenjoy the hap- piness of beingfathers. … Laborers of Europe, … and youespecially, youserfs attached to the land in Poland and in Russia; youwhomwesooften see anxious about your existence and that of your family: tell us whether the Negroes in the colonies arethe unhappiest be- ingsonearth. (61)⁹

It is characteristic of the Creole upper class’sorientation towards France that they always keep one foot in the mother country: “We shallnot transport our for- tune there, because it maywellbethat one daysome of our children, or even we ourselves, will be very glad to find it again in France” (183).¹⁰ In J. Levilloux’snovel Les créoles ou la Vie aux Antilles (TheCreoles or Life in the Antilles),¹¹ France is consistentlyglorified as acolonial power and asite of education. The reason for Estèvebeing sent to France is clearlyarticulated: “his

 “Le maîtrejusteest toujours bien servi par ses esclaves, estimé de ses compatriotes et protégé par le gouvernement.Lemaîtreinhumain … il n’en existepoint parmi les hommes blancs,àla Martinique, vu avechorreur par tous, on le forcerait bientôt àsortir de l’île. Sans vouloir cher- cher àjustifier ici l’esclavage,j’observai seulement que les premiers annales du monde parlent de son existence: on l’avue se maintenir dans tous les siècles,etmême àSparte, le plus répu- blicain de tous les gouvernements.Laculturedes terres, entreles tropiques,n’ajamais pu être confiée, avecsuccès, àdes hommes blancs; ils n’ypeuvent résister àcetravailpénible. Lesnè- gres, dans touteslavasteétenduedelacôted’Afrique, n’usent de leur libertéque pour assouvir leur stupide férocité,sefaire la guerre, se détruireetsedévorerentr’eux. Dans nos colonies,au contraire, voyezleur gaîté, leurs plaisirs et la modération de leur travail; ils sont sans souci sur l’avenir;ils connaissent l’amour,etjouissent librement du bonheurd’être pères. … Journaliers d’Europe, … et vous surtout,serfs attachés àlaglèbe en Pologne et en Russie; vous que l’on voit si souvent inquiets sur votreexistenceetsur celle de votrefamille, dites-nous si les nègres, dans les colonies, sont les êtres les plus malheureux sur la terre.”  “Nous n’ytransporterons point notrefortune, parce qu’il est possible que quelques-uns de nos enfants et peut-être nous-mêmes,nous soyons très aises un jour de la retrouverenFrance.”  Forashort summaryofthe novel please see section II.1.3.2. 98 III LiterarySnapshots of the In-Between father,aplanterinGuadeloupe, had sent his son to France whenhewas very young to draw from the beautiful knowledge that at thattime was rarelytobe found in the colonies” (20).¹² Just before the two protagonists return to Guade- loupe from Paris, Edmond (a whiteCreole) reassures Estève (who is mulatto), tellinghim that it is still too earlyfor them to worry about the survivaloftheir friendship: “We are still in France, let us take advantage of the equalitythat we are fortunate enough to enjoy here. On the other side of the ocean our friend- ship, even in its embarrassment,will draw the means to sustain itself without exciting the scandal of color-based prejudice” (32).¹³ Meanwhile, Edmond’ssister Lea is particularlyexcited about her brother’sreturn because he will be bringing her news from the metropolis:

She impatientlyawaited the return of her brother Edmond, whowas bringingher seductive accounts of the marvels of Paris and whose science, enlargedbyher naive imagination, would reveal to her amultitude of secrets that onlyayoungman raised in Europe could know.(38)¹⁴

Les amoursdeZémédare et Carina refers to two academiesonMartinique, not exactlyoffering an equivalent option to the fixation on Paris’seducational insti- tutionsbut at least presentinganalternative solution on the island:

If this boarding school and Saint Victor’sAcademy, which have alreadyrendered the great- est services to this colony,were to cease to exist,itwould be an incalculable loss for all the inhabitants of Martinique and of the neighboringislands whoare not wealthy enough to send their children to Francetoberaised there, or whodonot want to send them there until they areofacertain age, and to perfect their earlier education. It is, if Idare say so, in the interest and the duty of the governmenttodevoteall its caretopreserving these two important establishments.(Prévost de Sansac 142)¹⁵

 “son père,planteur àlaGuadeloupe,avaitenvoyéson fils, jeune, en France, ypuiser ces belles connaissances qui, àcetteépoque, se rencontraient rarement auxcolonies.”  “Nous sommes encore en France, profitons de l’égalité dont on alebonheurd’yjouir.Au- delà de l’Océannotreamitié puisera dans sa gêne même les moyens de s’entretenir sans exciter le scandale des préjugés de couleur.”  “Elle attendait avec impatienceleretour de son frère Edmond qui luiapportait de séduisans récits sur les merveilles de Paris, et dont la scienceagrandie dans sa naïveimagination lui ré- vélait une foule de secrets que pouvaitseul connaître un jeune homme élevéenEurope.”  “Si cette pension et le collège de Saint-Victor,qui ont déjà rendu les plusgrands services à cette colonie, cessaient d’yexister,ceserait une perteinappréciable pour tous les de la Martiniqueetceuxdes îles voisines,qui n’ont pas assez de fortune pour envoyerleurs enfants en Francepour yêtreélevés, ou qui ne veulent les yenvoyer qu’àuncertain âgeetpour yperfec- tionner leur premièreéducation. Il est j’ose le dire, de l’intérêt et du devoir du gouvernement d’apporter tous ses soins àlaconservation de cesdeux établissements importants.” III.1 The Creole Upper Class 99

In spite of all of the glorification of the metropolis, however,the colonies them- selvesalsoserveasmodels for the future, even appearingassites for utopias: “People felt the old world crumbling beneath their feet and werealreadythrow- ing themselvestowards thatfuture, so near,whereanew society was to be re- built” (Levilloux 21).¹⁶ The political environment of the July Monarchyseemed favorablefor an imminent abolition of slavery,which broughtupurgent fears of loss among the plantation-owning oligarchy. In the eighteen-thirties, people werereminded of the runup to 1789.The loss of the ancien régime still haunted the writers of the Creole upper class. Reading Maynard de Queilhe’s1835novel Outre-mer,one gets the sense of a society that is stuck, aCreole caste drivenbyfear of losing its old privileges. Two of the protagonists have the author’sparticularsympathy: Mme de Château, who bringsthe news of the trois glorieuses (the three glorious days of July 26 through 28,1830) and who wears ablack dress that she never takes off anymore; and the Marquis de Longuefort,who says “The people of France are ahorrible people” (Maynard de Queilhe II:178, 183).¹⁷ The utterancesofMarius, the mulatto, seem to be written into adiscourse of dissension.After his studies in France he curses Martinique, the island of his origins:

Amiserable little island! Less than an island, akind of islet; fevers, snakes, and beings that give themselveslashes of the whip because they arenot equallyyellow,orbecause some of them aretoo much so and others not enough;ormaybe because thereare some of them whoare not yellow at all. Misery!Miseries! (I:42)¹⁸

The narrators of the two novels Outre-mer and Les créoles evaluate the fixation on France and the rejection of the colonial homeland by their respective mulatto heroes in entirelydifferent ways,however.Marius reproducesthe slogans of equalitythathehas picked up in the mother country and gets worked up about the racial mania of his country of origin, onlytograduallyrealize, after his return, how unrealistic the egalitarian ideas of the French Revolution are and how thoroughlythey miss the point of the colonial reality and the actual in- equalityand unequalvalue of people of differing skin colors and origins.Ina

 “Leshommes sentaient le vieux monde s’abîmer sous leur pieds et se jetaient déjà vers cet avenir si prochain où devaitsereconstruire une nouvelle société.”  “C’est un affreux peuple que ce peuple de France.”  “Unemisérable petiteîle! moins qu’une île, une espèced’îlet; des fièvres, des serpents et des êtresqui se donnent des coups de fouet,parce qu’ils ne sont pas tous également jaunes,ou parce que les uns le sont tropetles autre pas assez; ou parce qu’il yenaqui ne le sont pas du tout. Misère! misères!” 100 III LiterarySnapshots of the In-Between processofrefinement,along the lines of aclassical bildungsroman, he labori- ouslydiscovers that the philanthropic ideas thatcome out of certain circles in Paris and unfairlydiscredit the well-established plantation system. The fate of Levilloux’smulatto protagonist,Estève, on the other hand, is tragic, not just because the societal barriers mean that he cannot live out his lovefor his whitefriend’ssister but because, in his fruitless attemptstogain rec- ognition in whiteCreole society,healsoenrolls in the fight against the rebellious black slaves. In order to be whiter than the whites, he allows himself to be yoked into the active exclusion of those who are raciallyevenlower than he is, instead of seeking solidarity with them; he participatesinthe suppression of one of the numerous rebellions of the black slaves. While Estève’shymn of lovetothe mother country is enduring, and is able to withstand the repugnant and anti- egalitarian reality of the colony, for Marius the “achievements” of the mother country provetobenothing more than hot air.Itisnot that the colonyishob- bling after the mother country in vain, but that the ideas of the mother country have not caught up with reality and with the specific experiences of the conviv- iality of various racesinthe colonies. The revolution’scastles in the air,which ultimatelyturn out to be foolish, seriouslythreaten the statusquo, represented as aparadise. The Creole upperclass is apopulation group thatisinagenuinelyin-be- tween space, even if this brokenness and turmoil manifests itself in very different ways.

III.2 The Conceptual Inadequacy of the Terms patrie/Nation/Exile

What the literary texts of the French and Spanish Caribbeanhaveincommon is that the attributions of nation, patrie,and exile are not always able to work un- ambiguously. The writing Creole upper class was in apermanent state of in-be- tween-ness.Inthe valuable paratext of his foreword to Outre-mer,Maynard de Queilhe describes the self-understanding of the Creoles as exiled , readyatany moment to return home to the “oldfather country” (I:13): in other words, the colonies are just away station. The novel itself is clearlymarked: it is signed by a “Frenchman from America.” Maynard de Queilhe himself is living an exile experience in the Antilles, characterized by longing for the mother country. On an intra-literary level, it is tellingfor our line of questioning that with his hero, the mulatto Marius, Maynard de Queilhe transfers aparticularkind of exile experience,one thatissymptomatic for the new competitors of the Békés: that of the class of free people of color,aclass thatfirst began its social rise in 1830 and III.2 The Conceptual Inadequacy of the Terms patrie/Nation/Exile 101 has almostthe samerights as whites do. This new class is homeless, which means that preciselybecause of its homelessness, it can freelychoose its new spiritual home. And what it has chosen as its patrie is not France, but England. No wonder,especiallysince slavery has long since been abolished in the British colonial empire and the mulattos, too, alreadyhad other rights (I:43). In Levilloux’swork, France always represents aclear point of reference, for instance when the principal introduces Edmond Briolan as anew student.The colonyis“le pays,”“the country”: “‘My children,’ says the principal, ‘Ipresent anew classmate to you. His country is far away,and being alone in France now,hewill need your friendship’” (Levilloux 20).¹⁹ Areturn to the island of Guadeloupe, however,meansareturn to the patrie: “We are returningtoour fa- therland [patrie], but at least we know the obstaclesthat our affection will have to overcome” (21).²⁰ On the other hand, from the moment thatBriolan and Estève leave the French mainland, they are “exiles.” Morethanthat, they are like trav- elers heading off into the desert:

Thus our young exiles tookawaywith them in their hearts an entireFranceofemotions, of memories, and of consoling thoughts for the hours of bitterness.Inthis they werelike trav- elers leavingfor the desert who put their hopes of salvation in the abundanceoftheir sup- plies.But the fires of the sun will dry up their wineskins,the impureinsects will taint their fruits and meats;and the unhappy travelers,instead of beingabletodrawlife from them, will find there onlydisgust and moreregrets. (32)²¹

While on the one hand their absencefrom Paris is described as an exile,the Car- ibbeanalso appears,onthe otherhand, as aplace of longing, and the thought of an exile is always present when Edmond’sand Estève’snativeregion is dis- cussed:

 “Mes enfants,dit le recteur,jevous présenteunnouveaucamarade. Son pays est éloigné,et bientôt seul en France,ilaurabesoin de votreamitié.”  “Nous retournons dans notre patrie, mais nous connaissons du moins les obstacles que notre affection aura àsurmonter.”  “Ainsi nos jeunes exilés emportaient dans leur cœur toute une Franced’émotions,desou- venirs et de consolantes pensées pour les heures d’amertume. En cela, semblables auxvoya- geurs partant pour le désert,etqui mettent leurs espérances de salutdans l’abondancedepro- visions.Mais les feux du soleil dessècheront leurs outres, les insectes impurs corromprontleurs fruits et leurs viandes;etles malheureux, au lieu d’ypuiser la vie trouverontque dégoût et sur- croîtderegres.” 102 III LiterarySnapshots of the In-Between

Martiniquesketches its fertile shores in front of my eyes … but in the middle of my emotions abitter thoughtcuts across my soul, and Iavert my gaze to turn it towards this land of exile. (201)²² Weary of the land of exile, not knowingwhere to layhis head, which no longer slept. … I cannot die in exile. (208)²³

The concept of the “nation” is also used in an interesting wayhere. In Les créoles ou la Vie aux Antilles,for instance, the black population groups are referred to as nations: “He had barelypronounced the first words when some Bambaras,ana- tion that was an enemytohis …” (116).²⁴ The term is also used similarlyinLes amours de Zémédare et Carina: the variety in physiognomyofthe black popula- tion is traced back to theirdiffering African ethnicities, which the narrator refers to as nations:

The European can barely distinguish one Negrofromanother,they all look equallyblack to him; all he sees areflat noses,thick lips,and kinky hair.But the Creole, used to livingwith them, can not onlydistinguish the individuals among them, he will also be able to tell you at first glance to which nation he belongs.The Mocos have teeth separated into festoons. … The Calvaire Negroisdistinguished fromall others by the perfect blackness of his skin as wellasbythe beauty of his contours;itisfromamong those of this nation that the sculptor and the painter should choose their models.OnSundays and holidays,the most genuine gaiety reigned throughout the establishment; the Negroes and Negresses of the neighboring dwellings came to add to the pleasures with their presence. They separated out by nations, thus formingthat manydifferent groups,and each one had its own particular dance. (Prévost de Sansac 62)²⁵

 “La Martinique dessine ses fertiles rivagesdevant mes yeux … mais au milieu de mes émo- tions une amèrepensée traverse mon âme, et je détourne les regards pour les porter sur cette terre de l’exil.”  “Fatigué de la terre de l’exil, ne sachant où reposer sa tête qui ne dormait plus. … Je ne peux mourir dans l’exil.”  “Apeine avait-il prononcéles premiers mots que des Bambaras, nation ennemie de la si- enne …”  “L’Européen sait àpeine distinguer un nègre d’un autre, tous luiparaissent également noirs; il ne voit que des nez plats, de grosses lèvres et des cheveux crépus.Mais le créole, habitué à vivreaveceux, distingue non seulement les individusentr’eux, il vous dira même, àlapremière vue, àquelle nation il appartient. Les Mocos ont les dents séparées en feston. … Le nègre Calvairesedistingue parmi tous les autrespar la noirceurparfaitedesapeau, ainsi que par la beauté de ses formes;c’est parmi ceuxdecette nation, que le sculpteur et le peintredoivent choisir leurs modèles.Les dimanches,etles jours de fête,lagaîté la plus vraie régnait dans tout l’atelier:les nègres et les négresses des habitations voisines venaient,par leur présence, ajouter auxplaisirs.Ils se divisaient par nations,etformaient autant de groupes différents, et chacun avait sa danse particulière.” III.2 The Conceptual Inadequacy of the Terms patrie/Nation/Exile 103

Alookatarepresentative example from the Spanish Caribbean, on the other hand, shows that questions of exile are negotiated differentlythere. Thus, they do not playany explicit role in the novel Sab. They are,however,translated to the slavesthemselvesinafurther sense:

Nor do Ihaveahomeland to defend, because slaveshavenohomeland; Ihavenoduties to carry out,because the duties of the slave arethe duties of the beast of burden that walks as long as it can and lies down when it can no longerwalk. If at least the white men, whocast out of their societies anyone whoisborn with adifferentlycolored complexion, would leave him in peaceintheir forests,then he would have ahomeland and loves there.(Gómez de Avellaneda,Sab ed. Servera 36)²⁶

What is alsorevealing in Gómez de Avellaneda, for the question of possibilities of expression from exile, is that she rescinds her authorship to acertain extent when she integrates her writing process into the novel itself and ascribes it to her male protagonist.Towards the end of the novel, it becomes clear that the entire narrativeisafarewell letter from Sab, aslave and the eponymous hero. This has two results: first,itgives an authoritative (authorial) voice to the hero of the novel, who is ethnicallyand socially more or less excluded, and that voice lifts and transforms him from acolonial object into not onlythe subjectofhis own story,but alsothe subject of his own discourse; second, it moves the nar- rative wordfrom far away (Madrid) into the scene of the novel, thus somewhat moderating the perceivedillegitimacyofastatement comingfrom the outside (and from the land of the colonizers). Let us staywith this author and turn our attentiontoadimension outside the narrative:in1859, after atwenty-three-year stayinSpain, she came “back” to Cuba for the first time in all that time,and her reception by Cuban intellectu- als wasambivalent.Inliterarycircles,the question of her national affiliation sparked alivelydebate, called “The Avellaneda Question.” Thus, in anewspaper article from the Auroradel Yumurí, dated August 27,1867, we read:

The “Areopagus” literary club, meetinginHavanatochoose which compositionsare wor- thyofbeingincluded in the book “The Cuban Lyre,” has determined to excludethe poetess Mrs. Gertrudis Gómez de Avellaneda, consideringher to be not Cuban but from Madrid.On

 “No tengotampocouna patria que defender,porque los esclavosnotienen patria; no tengo deberes que cumplir,porque los deberes del esclavo son los deberes de la bestia de carga que anda mientras puede yseecha cuando ya no puede más.Sialmenos los hombresblancos,que desechan de sus sociedadesalque nació teñida la tez de un color diferente,ledejasen tranquilo en sus bosques,allá tendrán patria yamores.” 104 III LiterarySnapshots of the In-Between

the other hand, it seems that Mr.SaturninoMartínez and Mr.Antonio Enrique de Zafrawill from now on be regarded as Cuban writers. (Gómez de Avellaneda, Cartas 62)²⁷

Afew months later (January 15,1868), acompletelydifferent opinion appears in the same newspaper:

Junta – The literary clubofour highschool met last night,atthe request of one of its mem- bers,todeal with the Avellaneda question. We werenot able to attend this meeting, but we areinformed that it was agreed that the literary clubconsiders Mrs.GertrudisGomez de Avellaneda to be one of the literary glories of which Cuba can be proud, and it was also agreed to prepare acertificateofthis resolution for appropriate purposes.(62 ff.)²⁸

Whether the author belongstoCuba or to Spain is decided arbitrarilyand stra- tegically, case by case.

 “El Areópago literario reunido en la Habana paraescojer las composicionesdignasdefigu- rarenellibro, ‘La Lira Cubana’,hadeterminado escluir alapoetisa Sra. Da GertrudisGómez de Avellaneda, por no considerarla cubana sino madrileña. En cambio, pareceque los Sres.D.Sat- urnino Martínez yD.Antonio Enrique de Zafraserán mirados en lo adelante como escritores cu- banos.”  “Junta – La SeccióndeLiteratura de nuestroLiceocelebró anoche, apeticióndeuno de sus miembros, para ocuparsedelacuestión Avellaneda. No pudimos asistir aesa reunión, pero nos informan que en ella quedó acordado que la Sección literaria consideraaDaGertrudis Gómez de Avellaneda como una de las glorias literarias de que puede Cuba enorgullecerse, yseconvino igualmenteestender una acta certificada de esa resolución para los fines oportunos.” The Span- ish literary critic Bravo Villasante, commentingonan1859correspondence, remarkedthat: “Her situation in Cuba is both gratifyingand thankless at the same time, involvingboth praise and reproaches,and her double situation,beingboth Cuban and Spanish, is ambiguous. The fact that she arrivedasthe partner of arepresentative of the Central Government can be uncomfort- able for the revolutionaries, who are workingtowards Cuban independence,although it might be premature. She is intelligent,notices everything, and debates the alternativesthat arepresented to her.Interms of politics,she loves the people and at the same time reveresHis Majesty;she feels like achild of Cuba and of Spain at the same time and when they wanted to leave her out of an anthology of Cuban poets she was offended, even though also does not relinquish the glory of belongingtoSpanish literature.” (“Su situación en Cuba es grata eingrata alavez, al home- naje se une el reproche, ysudoble aspectodecubana yespañola es equívoco. Su llegada como consortedeunrepresentantedel Gobierno Central puede resultarmolestoalos ojos de los rev- olucionarios,que intentan la independencia de Cuba, aunque sea prematura. Ella, inteligente, se da cuenta de todo,yse debateenlas alternativas que se le presentan. Políticamenteama al pueblo, yalmismo tiempo reverencia asumajestad; se sientehija de Cuba ydeEspaña alavez ycuando intentan de dejarla fuera de una antologíadepoetas cubanos se sienteofendida, aun- que no renuncia tampocoasu gloria de pertenecer alaliteraturaespañola.”)(cited in Servera 38). III.2 The Conceptual Inadequacy of the Terms patrie/Nation/Exile 105

Forthe texts of both the French and the Spanish colonial spheres,wecan say that the categories of nation, exile, and patrie cannot be used accordingtoclear- ly delineated criteria but adapt themselves, instead, to the particular situation. This shows akind of fragility in the concept of the nation that is not what we would have expectedfor that time period.

III.2.1 “AWriter from Cuba is Not AlwaysaCuban Writer”:The Countess of Merlin

“Awriter from Cuba is not always aCuban writer” (Díaz 58).²⁹ These introductory words of RobertoIgnacio Díaz’sabout the Countess of Merlin (which are just as valid for GómezdeAvellaneda, discussed above), point to the central issue with which anydiscussion of the countess, awriter and musician who was bornin Cuba in 1789 and died in Paris in 1852,has to grapple. Even deciding which ver- sion of her name to use presents difficulties:María de las Mercedes Santa Cruz y Montalvo is better known as Condesa de Merlín, but also Comtesse Merlin (Díaz 58;Abel, “Viajes corporales”). She writesinFrench, and she is awoman. This maywell explain her absencefrom the official literarycanon of nineteenth-cen- tury Cuban literature. Shortlyafter she was born, her familyemigrated to Madrid, but she spent the first twelve yearsofher life in Cuba with her grandmother.In1802, duringthe French occupation of Madrid, her forward-lookingmother married her off to the Count Antoine Christophe Merlin (1771–1839), ageneral in Bonaparte’s army(Méndez Rodenas, “Journey” 708). Because they wereFrench, the Merlins wereforced to leave Spain in 1812,after Bonaparte’sdefeat.Between 1813 and 1839,the young Creole Santa Cruz yMontalvobecame one of the leading belles dames of Paris’sculturalestablishments. Her salon at no. 40,rue de Bondyat- tracted importantmusicians and writers of the time. After 38 years in France, and exactlyone year after the death of her husband, she returned to Cuba in 1840 for sevenweeks.In1844 she published La Havane,atravelogue based on that visit (in three volumes and athousand pages) thatiscommitted to ro- manticideals (cf. Díaz 57). But the work constantlybreaksthe boundaries of the genre. The text consists of 36 letters,most of which are addressed to the au- thor’sdaughter,Madame Gentien de Dissay, but some of them are addressed to a series of important European personalities: René de Chateaubriand, Prince Fred- erick of Prussia, George Sand, and Baron Rothschild.

 “Unacubana escritoranoessiempreuna escritoracubana.” 106 III Literary Snapshots of the In-Between

After her Atlantic crossing on her waytoCuba, her first stops were New York and other cities on the East Coast of the United States.The Countess of Merlin’s comments on the United States are characterized by the clarity of her ownself- understanding as aforeigner: her lack of involvement in the world that she de- scribes is plain to see. From the moment when she disembarksinNew York, she describes herself as a “stranger to everything around me” (Condesa de Merlín, La Havane I:65).³⁰ Herapparently neutral outsider position is further reinforcedby statements such as “One has to see this nation in order to form an idea of its mores” (I:118).³¹ When she arrivesinCuba, this attitude changes immediately: now she wants to present herself to the reader as aCuban who is describing her own familiar country.Inher foreword, addressed to the captain-general, she writes: “Allow me, general, to place this work, conceivedbyawoman’spatriotic feeling, under your protective auspices;itwas inspired solely by the ardent desire to see my country happy” (I:5).³² The book is dedicated “To my compatriots” (I:7). This struggle to be recognizedasCuban is acommon thread running through the text,soinsistent as to be almostoverpowering. Where and how can we see this?Inher descriptions of the island, the author’sreferences to the sixteenth-centurySpanish “Chronicles of the Indies” are omnipresent,and overtlyso. She very oftenmentions the chroniclers,foremost among them Co- lumbus himself, as adirect source.³³ Right at the beginning,she paraphrases Co- lumbus’s Diario de abordo;like her,hebelieved he had now encountered the most beautiful country in the world when he arrivedinCuba. In more than one place she uses his descriptions of it as an idyllic sanctuary.This focus also manifests itself in her stylized portrayal of the indigenous population, which in actualitynolonger exists on the island but which she depicts in very effusive language(cf. Díaz 62):

Some distanceaway, and closer to the coast, Icome upon the village of PuertoEscondido: from those conical cottages, coveredwith palm branchesall the waydown to the ground; from the bushybanana trees whose large leavesprotect the houses from the heat of the sun; fromthese canoes moored alongthe shoreline; and from the silent quietude of the

 “étrangèreà[…]tout ce qui m’entoure.”  “Il faut voir cette nation pour se faire une idée de ses mœurs.”  “Permettez, general, que je placesous votreégide protectricecette œuvre conçue par le sen- timent patriotique d’une femme, le désir ardent de voir mon pays heureux, l’aseul inspirée.”  On the Countess of Merlin’sconstant reliance on outside sources (in one case, actuallyre- vealed as plagiarism), Silvia Molloy writes: “Rediscovery came to her less from what she saw on that trip than from what she read, remembered and imagined” (93). Cf. also Ianes 214. III.2 The Conceptual Inadequacy of the Terms patrie/Nation/Exile 107

noon hour,you would saythat these beaches arestill inhabitedbyIndians. (Condesa de Merlín, La Havane I:276)³⁴

In general, discovery and conquest are the Countess of Merlin’scentral themes. Her descriptions of nature are aparticularlystriking expression of an interpreta- tion of the Caribbeanasapredestined site for the symptomatic triad of “finding —inventing—experiencing” (cf. Ette, ZusammenLebensWissen 32).

When Iperceive these age-old palm trees, which bend their proud foliageright down to the edge of the sea, Ifeel as though Iamseeingthe shadows of those great warriors,those men of resolution and will, the companions of Columbus and Velazquez;Isee them, proudof their most wonderful discoveries,bowingdown in their gratitude in front of the Ocean to thank it for such amagnificent gift.(Condesa de Merlín, La Havane I:269)³⁵

 “Àquelque distance, et plusprêt de la côte, je découvre le villagedePuertoEscondido;àces chaumières de forme conique, couvertes jusqu’àterre de branches de palmiers;aux buissons touffus de bananiers qui, de leurs largesfeuilles,protègent les maisons contre les ardeurs du soleil; àces pirogues amarrées sur le rivage,etàla quiétude silencieuse de l’heuredemidi, vous diriez que cesplages sont encore habitéespar des Indiens.”  “Lorsque j’aperçois cespalmiers séculaires, qui courbent leur orgueilleux feuillage jusqu’au bord de la mer,jecrois voir les ombresdeces grands guerriers,deces hommes de résolution et de volonté, compagnons de Colomb et de Vélazquez;jeles vis, fiers de leurs plusbelles décou- vertes,s’incliner dans leurs reconnaissancedevant l’Océan, pour le remercier d’un si magnifique présent.” Cf. Díaz 64.Inreferring to anew readingofLa Havane based on this triad, however,I want to warn against the dangerofreducingEtte’sconcept to away of interpreting individual passagesinthe text. In fact,onthe contrary,the reference is intended to provide agraphic ex- ample of how to appreciatealiterary text on its own merits,inanunbiased way, that might oth- erwise most obviously provoke ironic interpretations. The conceptual orientation of the triad finding–inventing–experiencingisetched intothe fundamentalredefinition of the concept of lit- eratureaspossessinganoverarchingcharacter rather than simplybeingsomethingwith which to enrich the interpretation of individual textual passages: “beingopen to atriangular relation- ship of terminologies could be the keytobreakingout of the simplistic opposition between ‘re- ality’ and ‘fiction,’ between ‘facticity’ and ‘fictionality,’ and to gain amorecomplex (and simul- taneouslymoredynamic) insight into historic, cultural, or literary processes such as those that, in the sphereofthe Caribbean, … positively force us into an investigation of the relationality be- tween the found, the invented, and the experienced.” (“In der Öffnungauf eine terminologische Dreiecksbeziehungkönnte der Schlüssel zur Lösungeiner Problemstellungliegen, die darauf ab- zielt, ausder simplistischen Gegenüberstellungvon ‘Realität’ und ‘Fiktion’,von ‘Faktizität’ und ‘Fiktionalität’ auszubrechen und eine komplexere (und zugleich dynamischere)Einsicht in ebenso historische wie kulturelle oder literarischeProzesse zu gewinnen, wie sie gerade auch im Bereich der Karibik […]zueiner Untersuchungder Relationalität zwischen Gefundenem, Er- fundenem und Erlebtem förmlich zwingen.”)(Ette, ZusammenLebensWissen 32). 108 III LiterarySnapshots of the In-Between

Just like the Spanish conquerors, the Countess of Merlin sees Cuba’sgreatness and beauty as agift from nature to the newlyarrivedEuropeans.Nature to her is aliterarykingdom, asourceofexotic representations. And as for Cuba’scities, she sees them as places whose lack of history is made up for by exactlythatim- pressive natural wonder on the island:

Our buildings have neither historynor tradition: the Havanan is entirelyinthe present and the future. His imagination is onlystruck and his soul is onlymoved by the sight of the naturethat surrounds him; his castles arethe gigantic clouds shot through by the setting sun; his triumphal arches arethe vaulted sky;instead of obelisks,hehas palm trees; in- steadofseigneurial weathervanes, the brilliant plumage of the guacamayo;and instead of apaintingbyMurillo or Raphael, he has the black eyes of ayounggirl, lit up by amoon- beam throughthe grating of the window.(Condesa de Merlín, La Havane II:210f.)³⁶

The waythatthe Countess of Merlin uses possessive pronouns can be problem- atic; it is often difficult to clearlyunderstand their referents. Who, for example, are “our poets”?Doesshe mean French, Spanish, or Cuban poets? The text does not make it clear,because she uses “our” (nos and notre)tomean all of those things: “our richest Parisian hotels” (I:74); “our European world” (II:49); “our el- egant salons” (II:54); but also “our guajiros” (II:51;cf. Díaz 63). While her stub- born self-representation as aCuban is obvious at first glance, however,there is also afracturedexperience of identity that resonates at times (cf. Méndez Rode- nas, “Journey” 709). Who am I? Now and here in the tropics?Countess or Creole woman?SantaCruz yMontalvo or the Countess of Merlin?³⁷ This ambivalenceis closelyconnected to her political convictions: she sees herself not as aforeigner but rather as acolonizer,but one who understands her opinions as particularly legitimized by her rootedness in the island.

 “Nos édifices n’ont pas d’histoire ni de tradition: le Havanais est tout au présent et àl’avenir. Son imagination n’est frappé, son âme n’est émue, que par la vue de la nature qui l’environne; ses châteaux sont les nuagesgigantesques traversés par le soleil couchant; ses arcs de triomphe, la voûte du ciel; au lieu d’obélisques,ilases palmiers;pour girouettes seigneuriales,leplumage éclatant du guacamayo;etenplaced’un tableaudeMurillo ou de Raphaël, il ales yeux noirs d’une jeune fille, éclairés par un rayondelalune àtravers la grille de sa fenêtre.” Cf. Díaz 65.  This turmoil also finds aclear expression in her memoirs,published in 1836: “There aretwo ‘I’swithin myself that constantlystruggle with each other,but Ialways encouragethe ‘strong’ one, not because it is ‘stronger’ but because it is the morewretched, the one that achieves noth- ing.” (“Existen en mi dos ‘yo’ que luchan constantemente, pero estimulo siempreal‘fuerte,’ no por ser el ‘más fuerte’ sino por que es el más desgraciado, el que nada consigue.”)(Souvenirs et mémoires de Madame la Comtesse Merlin, publiés par elle-même,Paris,1836, p. 246,quoted in Méndez Rodenas, “Voyage” 80). III.2 The Conceptual Inadequacy of the Terms patrie/Nation/Exile 109

She consistentlyrejects the kind of nationalprojects thatone findsinHered- ia or Villaverde. And with respect to political independence, her loyalty to Spain is unambiguous: “As for us, Irepeat,weare deeply, exclusively Spaniards. … Spain’sinterest is our own;our prosperity would be in service to the prosperity of Spain” (Condesa de Merlín, La Havane II:285).³⁸ Herviews on the contempo- rary debates over the abolition of slavery are equallyradical. In her eyes, the en- slavementofthe blacks in fact represents civilizational progress for Africa, since it has led to amitigation of the earlier barbaric customs that prevailed therewith respect to the treatment of prisoners: “When atribe took prisoners from an enemytribe, if they werecannibals, they ate these captives; if they were not, they sacrificedthem to their gods. The advent of the [slave]treaty introduced a changeinthis horrible custom: the captivesweresold” (II:89).³⁹ Givenher radicallyconservative attitude, in apolitical climate that was set by such liberal debates as those thattook place in the del Monte circle, it is no wonder that the Countess of Merlin met with quite alot of contemporary criti- cism. This criticism was not,however,leveled onlyather extremelyconservative positions. Significantly, the main criticism against her had to do with her claim to be speakingasaCuban, aclaim that local writers considered to be completely without foundation. Félix Tanco wroteanumber of articles in the Diario de la Habana in which he mocked her writing about Cuba from aEuropean perspec- tive: “The señora de Merlin, Iwillsay it once and for all, sawthe island of Cuba through Parisian eyes and could not understand that Havana is not Paris” (Mén- dez Rodenas, “Journey” 711).⁴⁰ Takenasawhole, the Countess of Merlin’swork conveys the sense of an ex- traterritoriality,touse GeorgeSteiner’sterminology. La Havane is an important example of “unhousedness,” which is so characteristic of Cuban literature. The text is ahybrid construction built on aseries of paired opposites:Cuba vs. France; Spanish vs. French; localist vs. European exoticism; memory vs. present.She writes in an in-between,anintermediate space. Given her interest in cementing Spanish colonialism, her strainedefforts to stage Cuban identity can onlyresultinafractured self-understanding as it relates to

 “Quant ànous,jelerépète, nous sommes profondément,exclusivement Espagnols. … L’in- térêt de l’Espagne est le nôtre;notreprospérité servirait la prospéritéespagnole.”  “Lorsqu’une tribu faisait des prisonniers sur une tribu ennemie, si elle était anthropophage, elle mangeait ces captifs; si elle ne l’était pas, elle les immolait àses dieux. La naissancedela traite détermina un changement dans cette horrible coutume: les captifs furentvendus.” Cf. also Díaz 68, and the Countess of Merlin’sarticle on the topic: Condesa de Merlín, “Lesesclaves.”  “La señora de Merlín, por decirlo una vez, ha visto la isla de Cuba con ojos parisiensesyno ha querido comprender que La Habana no es París.” 110 III Literary Snapshots of the In-Between identity.The experience of French colonialism and its more effective gravitation- al power is apparentlywhat has led her to this colonizingbehavior,but in her case it is not in the service of Paris but rather in the sense of the mother home- land Spain, MadrePatria España. However,she did not disappoint in service to France, as La Havane,which was intended for aFrench audience, would certain- ly have fulfilled that audience’sexotic expectations. Amodel example of trans- colonial knowledge transfer.

III.3 Haiti As an In-Between Culture

III.3.1 The Haitian Turn

With her 2004 book Modernity Disavowed,Sibylle Fischer,drawing on Michel Trouillot,introduced anew paradigm to research on the Caribbean. Fischer notes thatWestern philosophyfails to mention the Haitian Revolution, even though it was the onlyrevolution whose central issue was racial equality.⁴¹ The colonial slave trade led to the development of aheterogeneous, transna- tional cultural network across an entire hemisphere. Fischer describes this cul- tural network as an “interstitial culture” (1): an intermediate culture, alandscape made up of heterogeneous facts, practices,and ideas that are broken up by dis- ciplinary boundaries to this day. Haiti and the Haitian Revolution represent a central coordinate in this landscape, because there was aconfluenceofpolitical imaginations and struggles for emancipation thatdevelopedpreciselyaround the riddle of the Haitian Revolution—although it is often onlygraspable as the unspeakable, as atrauma, utopia, or fleeting dream (Fischer 2).⁴² What is crucial in Fischer’sapproach is that according to her,the true battleswerefoughtin imaginary settings: “Imaginary scenarios became the real battleground” (2).⁴³

 Iamgrateful to Johanna Abel and Leonie Meyer-Krentler for comments on Sibylle Fischer and Chris Bongie.  An instructive example of lookingatHaiti as an in-between culture can be found in Bandau, whouses an impressive textual example of the testimonyofawhiterefugeeabout the events of the Haitian Revolution to examine the transcultural circulation of knowledge about Haiti in the area surroundingthe Caribbean and the hemispheric spacebetween Saint-Domingue, New Or- leans,France, and New York. She addresses the media’snegotiation and representation of the revolutionary events of 1791 to 1804 and asks to whatextent the genreofthe eyewitness report ensures the translatability of the events or,rather,regulates how they are represented. Cf. Abel, “Tagungsbericht” 476. On the Haitian Revolution see also, notably,James.  Forinteresting firsthand accounts written by whitecolonists tryingtocometogrips with a world that had suddenlydisintegrated, see Popkin. III.3 Haiti As an In-BetweenCulture 111

The radical anti-slavery movement left adeep imprint on the psycheofthe soci- ety that was built on the slave trade and the plantations: fantasies, paranoia, de- sires for identification, and denial werealways apart of this formation (ibid.). Fischer strivestoconstruct alandscape thatlaysbare the unspoken, the hidden, and the silencedinthe historical evidence. In the Caribbean, it was Cuba and Santo Domingothatweremost directly affected by the events in Haiti: over time,Cuba took the place of the former Saint-Domingue as the Caribbean’smajor producer of sugar. Cuba’sparticular territorial position naturallymeant that Haiti was at the sametime far enough away and dangerouslyclose (cf. Fischer 3). Significantly, from 1791 to 1805 there wasnot one single mention of the Haitian Revolution in Havana’s Papel periódico (ibid.). Thispolitics of silence alsoentailed the fact that in contempo- rary reports such as letters or articles, the revolution never came up as apolitical or diplomatic matter.⁴⁴ In order to understand this phenomenon and to conceptuallydefine the un- derestimation of Haiti’srole in official historiography, Fischer suggests the con- cept of the disavowal, or denial, of modernity,both in the conventional sense (as arefusalofrecognition) and the psychoanalytic sense (the repression of atrau- matic experience). The disavowal thesis, somewhat like Paul Gilroy’s “counter- culture,” has more to do with an attitude toward, or aperspective on, the past than with the supposedcharacter of aparticular historicalmoment.The concept of disavowal onlyworks when we know that thereissomething that is being dis- avowed. It is amatter of identifying thatwhich is forsworn and asking who is suppressing or disavowing it and why(cf. 37f.).

Unlike the notion of trauma, which becomes politicallyinert when it cannot properlydis- tinguish between, for instance, atraumatized slave and atraumatized slaveholder,disa-

 Important encyclopedia articles aremissingentries on colonialism and slavery to this day. In political theory,too, the case of Haiti is problematic. In her historyofrevolution, Hannah Arendt (On Revolution,1936) leavesHaiti out.She excludes slavery from the social question. In Arendt, slavery cannot be discussed,because it does not fit in anywhere in her framework of the social versus the political. Slavery disappears in invisibility:literally, because institutions concealit, and conceptually, in the abyss between the social and the political. Haiti becomes unthinkable. The same is also true fromthe perspective of economics:Adam Smith, Karl Marx, and Max Weber categorize slavery as pre-capitalist and therefore excluded fromthe discussion, even though the plantation economywas the economic foundation of European industrialization and onlyworks in acapitalist global market. The conclusion of this intellectual historyis that colonialism and slavery areonly “noise,” disturbancesonthe margins of history,anoma- lies, moreorless disturbing irregularities in the triumphal march of progress and the develop- ment of individualliberties.Cf. Fischer 8ff. 112 III Literary Snapshots of the In-Between

vowal does not foreclose the political by rushingtoassign victim status to all whofind it difficulttodeal with reality.(Fischer 38)

Chris Bongie, on the other hand, has noticed ascholarlyshift since 2008 towards the Haitian Revolution, ashift thathecalls the “Haitian turn” (Friends and En- emies). He highlights apolitical shift in the entire field of postcolonial studies, dating from September 11,2001 and resulting in the inflationary interpretation of Caribbeanculturalproduction as political and revolutionary.According to Bongie, this perspective is part of aprejudice on the part of the entire discipline, based on aconfusion between the culturaland the political. Bongie’srebuttal uses Peter Hallward’sdesignation of the culturalist approach as anonsensical “disastrous confusion of spheres” (HallwardXIX, cf. Bongie, Friends and Ene- mies 263) that starts from the assumption that culture must always translate di- rectlyinto progressivepolitics. The essence of Bongie’sbook Friends and Ene- mies is acritique of culturalpolitics and therefore, also, implicitly of Fischer, because she assigns ahighlevel of political influencetoculture. The political shift in postcolonial studies involves amovement away from the enthusiasm of the nineteen-nineties for hybridity and (back) towardspoliti- cal engagement: Bongie designates this pole as “properlyorsubstantively polit- ical” (328), unlike the popular culturalist studies of postcolonialism. It involves a departure from the consensus-orientedpost-political ethos that marked postco- lonial studies at the end of the twentieth century and aturn towards the willing- ness to establish boundaries that is abasic precondition for politics in the first place, just as the hostility of the Haitians towards the French was aprecondition for their revolutionary victory.This bringsusback to the divisive logic of the po- litical, which Peter Hallwardcalls “divisive universality” and Chantal Mouffe de- fines as follows: “thereisnoconsensus without exclusion, no ‘we’ without a ‘they’ and no politics is possiblewithout the drawingofafrontier” (73, quoted in Bongie, Friends and Enemies 15). AccordingtoBongie, this more militant form of postcolonial studies offers a desperatelyneeded counterbalance to the unchangingculturalist excesses of the same old postcolonialism, but it also opens up the horizon of (exclusionary) vi- olence and terror that allows the “skeptical humanist” in all of us to judge the Haitian Revolution. Bongie formulatesthe difficulty of this turn as follows: “It is not easy to encompass the fractionalist logic of the political—the violent exclu- sion with which the distinctions between friends and enemiesreveal them- III.3 Haiti As an In-Between Culture 113 selves—in acritical environment like ours in which the imperativesofanintegra- tionist pluralism seem like common sense” (Bongie, “Politique” 234).⁴⁵ In astrong, five-page-longcritique of his favorite enemy, Nick Nesbitt,and his most recent book, Universal Emancipation: TheHaitian Revolution and Radi- cal Enlightenment (2008), which jumps onto the bandwagonofmainstreaming Haiti, Bongie stresses that Nesbitt leavesthe afterpains of the Haitian Revolution out of his observations because the chronology of the events would disprovethe thesis thatthe Haitian Revolution was agloballysignificant event (“Politique” 242−246). Current research on Haiti, Bongie continues,ignores the existenceof two rival Haitis, drawing acareful line between the “good memory” (of the suc- cessful anti-colonial struggle and the “1804 idea” of radical racial equality) and the “bad memory” (of the raciallydivided nation(s) of Haiti in 1804 to 1820,the years immediatelyfollowing the revolution): Alexandre Pétion’ssouthern Re- public, led by mulattos,and the “black” kingdom of Henri Christophe in the north replicate, says Bongie, the binary division into “friends and enemies” that is inherent in all politics. The fact that the world-historical triumph of the Haitian Revolution became boggeddown in racism and absolutism and was, therefore, ultimatelyafailureisconsistentlyignored in the Haitian turn of post- colonial studies (241).

III.3.2 Haiti Reception in the Caribbean Literatures

How,then, are literaryrepresentations articulated with respect to Haiti? The fear of Saint-Domingue is afrequent theme in Caribbeanliteratures,especiallyinthe first half of the nineteenth century.⁴⁶ Maynard de Queilhe,for instance, talks about how slavesmust be handledwith severity and justiceinorder to avoid asecond Saint-Domingue—this is the attitude of the slave-owning protagonists of the novel Outre-mer,wherethe concept of justiceisinterpreted as that which conforms to colonial jurisprudence, in other words with the right of the slave owner to act as he sees fit.⁴⁷ The freeblacks and mulattos are portrayed as opportunistic egotists, who want to createHaiti-likeconditions on Guade- loupe and Martiniquefor the sake of their own privateappetites (Wogatzke

 “Il n’est pas facile, en un mot,d’englober la logiquefractionniste du politique—l’exclusion violenteaveclaquelle les distinctionsentreamis et ennemis se révèlent—dans un milieu critique comme le nôtre où les impératifs d’un pluralisme intégrationnisterelèvent du sens commun.”  On this topicsee for example Johnson’shistorical study, TheFear of French Negroes: Trans- colonial Collaboration in the RevolutionaryAmericas.  Formoredetailed informationsee Wogatzke 505. 114 III LiterarySnapshots of the In-Between

506). “Martinique, December 29,1830, will become asecond Saint-Domingue, a France of the Antilles! Iamall for being namedadeputy immediatelyafter- wards” (Maynard de Queilhe II:182, cited in Wogatzke506),⁴⁸ one of the ringlead- ers declares,while another one is stirring up the masses with an encouragement to take whatever the whites do not freelyoffer: “But they offer nothing,solet us take everything. Saint-Domingueshould attract and keep your eyes and your spi- rits. Saint-Domingue is the star of everything that we are going to do” (Maynard de Queilhe II:160,cited in Wogatzke 506).⁴⁹ In the novel, it is onlythanks to the stupidity of the slavesand the farsightedness of the masters thatasecond Saint- Domingue can successfullybeprevented (cf. Wogatzke507).⁵⁰ In Levilloux’s Les créoles there is barelyany mentionofHaiti. This is all the more surprising giventhat the novel is setduringthe time of the Haitian revolts and thatslave unrests in Martinique and Guadeloupeconstituteacentral theme of the novel. The erasure of Haiti is particularlynoticeable because the novel, which covers the peak period of the revolution, the seventeen-nineties,islooking back from the retrospective viewpoint of forty-five years lateratatime when all of the discussions on the French mainlandabout the recognition of Haiti (which became final in 1825)had alreadytaken place. In the following,Isummarize the few places whereHaitiisinfact mentioned. One particularepisode is Théles- fore’sfirst report on the Haitian events, which are characterized as directly linked to the French Revolution:

“Great news,gentlemen,” exclaims Thélesforeasheenters, “news from Saint-Domingue!”

“From Saint-Domingue? What is it?What is it?” These exclamations arise from every corner of the apartment.

Thélesfore, with the importance felt by anyone in possession of an interestingsecret,begins by stretching out in an armchairafter havingtossed his hat and his gold-handled cane to his youngslave.

“Come on, what is it?The news!” they shout at him all at the same time, with redoubled curiosity and anxiety.

“It is nothingless than the infernal trail of powder whose head is in Paris and the tail here; it it startingtocatchfire.”

 “La Martinique, le 29 décembre 1830,seradevenue une seconde Saint-Domingue, une Francedes Antilles! Je suis pour qu’on me nomme députéimmédiatement après.”  “Mais,ils ne donnent rien, prenons tout. Saint-Dominguedoit attireretfixer vosyeux et vos esprits.Saint-Domingueest l’étoile de tout ce que nous allons faire.”  Walsh provides interestinginsights into the very different decolonization of the FrenchCar- ibbean. III.3 Haiti As an In-Between Culture 115

“What!” says Desvallon, “the principles that arebeingforgedinthe clubs have been push- ed by the revolutionary hurricane as far as the greatcolony?” (Levilloux 70)⁵¹

The debatestaking place in the clubs of Paris seem to have found aresonance even in the great colony, the pearl of the French colonial empire. In the novel, what is revealing is Estève’simmediate reaction: he pricks up his ears as soon as he learns that Vincent Ogé, in otherwords amulatto, was the mastermind of the events in Haiti. And it goes on:

“That’sexactlyit,” Thélesfore continues, “they send wordfromPort-au-Princeofthe con- spiracy by the mulattoVincent Ogé, recentlyarrivedfromFrance.”

“Conspiracy!” several of the assistants repeat,interror.

“Vincent Ogé, mulatto!” Estève says in amuffled murmur.(70)⁵²

The plantation owners react very negatively to the fact that the revolt originated with amulatto. In answer to aquestion about the motivation of the rebels, “‘Ogé was demanding civicand political equality in the name of who knows what mad- ness,’ Thélesfore responds, affectingadisdainful air” (71).⁵³ Significantly, in Levilloux, it appears that the revolutionary events in Haiti must have been transmitted by wayofFrench literature.Itisthereforenoacci- dent that Levilloux uses Adonis as an importantliberator,thereby borrowing from the first story by aFrench writercolleagueabout the Haitian Revolution,

 ―“De grandes nouvelles,messieurs,s’écria Thélesforeenentrant,des nouvelles de Saint- Domingue! ―Saint Domingue! Quelles sont-elles?Quelles sont-elles!” Ces exclamationspartent de tous les coins de l’appartement. Thélesfore, avec l’importancedetoutpossesseur d’un secret intéressant, commence par s’éten- dredans un fauteuil après avoir jeté son chapeauetsacanne àpomme d’or àson jeune esclave. “Enfin, qu’yat-il?Les nouvelles! Luicrie-t-onàla fois avec un redoublement de curiositéet d’anxiété. ―Il ne s’agit de rien moins que de l’infernal traînée de poudredont la têteest àParis et la queue ici; elle commenceàprendre feu. ―Quoi! dit Desvallon, les principes qui se forgent dans les clubs sont été poussés par l’ouragan révolutionnairejusque dans la grande colonie?”  ―C’est cela, continue Thélesfore, on nous apprend du Port-au-Princelaconjuration du mu- lâtreVincent Ogé, récemment arrivé de France. ―Conjuration! Répètent avec effroi plusieurs des assistants. ―Vincent Ogé, mulâtre! Murmuresourdement Estève.  “‘Ogéréclamait l’égalité civile et politique au nom de je ne sais quelle folie,’ répondThéles- foreenaffectant un air dédaigneux.” 116 III LiterarySnapshots of the In-Between which shares the name: Picquenard’s Adonis ou le bon nègre (Adonis or the good negro). But how is the relationship to the Haitian Revolution articulated in Haiti’s own literaryproduction?Alook at Émeric Bergeaud’snovel Stella,published in 1859,shows thatwhile the revolution is present there, its legitimacy derives onlyfrom the legacyofFrance, the former mother country. Stella givesthe im- pression that from aconstitutional point of view,all that the Haitians did was to assert the ideas of the rightful French government of Haiti, namelyrevolution- ary France, against the will of the evil whiteCreoles (cf. Wogatzke508). In Haiti it was the blacks and the mulattos who, together, rescued the highideals of the French Revolution, which werediametricallyopposed to the base interests of the plantation owners.Revolutionary France and freedom appearinthe form of Stella, who at first participatesactivelyinthe struggle for human rights for all of Haiti’spopulation groups,but then retreats into the mountains and leaves it to the brothers Romulus and Remus to carry out the fight for freedom (cf. ibid.; Bergeaud, Stella 91–97;Bergeaudtrans. Hossman 83 – 89). It is acredit to Haiti’smulattos and blacksthat,inthe end, they won their own freedom. Nevertheless, Stella, or also revolutionary France, is seen as the “initiator of the revolt,” as an “adviserand moral support.” Because of their “in- experience” the Haitians weredependentonthe help of those who weremore politically and strategicallyadept (Wogatzke509). Bergeaud honors the African roots of the Haitians, but the relationship to Af- rica is different in the work of his fellow Haitian writer Ignace Nau. In Isalina ou une scène creole (Isalina or aCreole scene) (1836),⁵⁴ Naudescribes the physiog- nomyofGalba, afriend of the protagonist’s, Paul, as follows: “His broad, hairy head in no wayresembles the true African type, which is considerablyimproved in our country” (Nau46).⁵⁵ Also notable in Isalina is the representation of the plantation economy, which is reminiscent of the idyllic picture painted in May- nard de Queilhe’s Outre-mer. The story is set among the plantation workers, using the atmosphere of dailylife and its sounds: the noise of the sugar mill, the comings and goings of the workers, and their singingconveyavery particular mood. “Indeed, is there anything more lively,anything more varied and more picturesque than the sugar cane harvest?” (27).⁵⁶ This critical attitude towards Africa, along with the endorsement of the plantation system, which in Haiti

 Iamgrateful to Leonie Meyer-Krentler for comments on Isalina.  “Sa tête large et velue ne ressemble nullementauvraitype africain qui s’amélioreconsidé- rablement dans notrepays.”  “En effet,est-il rien de plusanimé, rien de plus varié et de plus pittoresque que la roulai- son!” III.4 TransfersofIdeasbetween the Center and the Colony 117 right after the revolution are reconciled with Francophile tendencies, is at the same time juxtaposed with the positive presentation of the voodoo cult.Thus, Galba has aviper that he talks to so that it will not attack travelers. Paul brings him aproblem, and he asks him to describe it.Paulasks him three questions: whether it was her injurythatthrew Isalina into adelirium; who it was that gave her the injury;and, if she has indeed been put under aspell, who it was that castthe spelloverher.Galba asks what name she namesinher delirium. In the following voodoo ceremony, Paul has the opportunity to see the answers to his questions on two cards as well as in awater jug, and he is givenananti- dote to the spell. Isalina is saved. In his gratitude, Paul offers to make Galba his adoptive son. This ambivalence, in which relationships are explicitlyaffirmed that would be mutuallycontradictory in Western logic,corresponds to the specific dialecti- cal situation thatwas discussed in the first chapter in the context of nineteenth- century Haitian literary production (see I.3.5).

III.4 Transfers of Ideas between the Center and the Colony

III.4.1 Philanthropy in the Center: Failed TransfersofIdeas

The white Béké writers of Guadeloupe and Martinique never tried to claim any- thing other than French identity (Wogatzke56). As the contemporarywitness cited in the introduction to the French-speakingCaribbeancommented, there was adownright brain drain towards Paris (GranierdeCassagnac I:102f.; Wo- gatzke56).The Békés acted as though culturewereequivalent to French culture, which was reserved to the metropolis of Paris, while Creole culturewas identified with the growingofsugar (Wogatzke56). The onlyplace wherecultivated French- men from overseas could find an atmosphere thatsuited them was in the met- ropolis:

The Creole world barely focused on intellectual and artistic workand disinterestedness.The onlyculture that was important to it was the cultivation of sugar cane. The few writers of Caribbean descent whostand out … in literature will stayinthe metropolis,wherethey will almost entirelyforgetthe country of their birth. (Corzani II:24)⁵⁷

 “L’univers créole ne privilégiait guèreletravail et le désintéressement intellectuel et artis- tique. La seule culture qui luiimportait était celle de la canne àsucre.Les raresécrivains d’o- rigine antillaise às’illustrer … en littérature resterontenmétropole où ils oublieront àpeu près totalement leur pays natal.” 118 III Literary Snapshots of the In-Between

The resultofthis division, into aculturalcenter located in France and an eco- nomic center located on the islands, was thatthe written culture of the French Antilles consisted mostlyofhistorical and economic texts,which among other thingspointed out the lack of their own historiographic or literary tradition and bemoaned the metropolis’slack of interest,but also criticized the apathy of apopulation that,inits own country,behavedasthough it wereonlypassing through. The difficulty of transferring ideas from the metropolis to the colonyisone of the central themes of the nineteenth-centuryFrench-speakingCaribbean. In Levilloux, the Creole Edmond Briolan is seized by the revolutionary atmosphere and develops philanthropical ideas there that cannot be implemented in the col- onies.

There,his vigorous memory retraced his earliest impressions for him, too vivid to be erased from asensitive soul. He felt how incompatible his philosophical convictions were with the social realities in whose midst he was destined to live.Born Creole, amember of aprivi- leged castewhose power could onlybemaintained by the prestigeofits superiority,he had been nourishedonthe most independentdoctrines and dreamed enthusiastically of their political application. (21)⁵⁸

In aletter,Edmond’sfather warnshis son against trying to transfer the ideas that the French Revolution might have inspired in him in Paris: equality cannot exist in the colonies (23). In aconversation between Edmond’smother and his sister, Lea, they are preparingfor Edmond’sarrival. Lea assumesthathewill have been successfullyassimilated in the capital and that he thereforebelongs to the Pari- sian establishment.She tries to imagine the kindsofcirclesthather brother would have been apart of in Paris, at which point her mother corrects her.

“Mother,hemust have gone to court,because ayoungCreole is never out of placeany- where.Wewho areinthe highest position here cannot in France descend from our rank.” “Court! My daughter,are youforgettingthe scorn and the angerthat the court inspires in Edmond?His letters areonlyfull of the new principlesthat aretormentingall the minds in France. Itremble at the thought of how his feelings and his enthusiastic character will be threatenedbyseveretrials in this country.” (38)⁵⁹

 “Là, sa vigoureuse mémoirelui retraçait ses premiers impressions trop vivaces pour s’effacer d’une âme sensible.Ilsentait l’incompatibilité de ses convictions philosophiques avec les réa- litéssociales au sein desquelles il était destiné àvivre.Nécréole, membred’une casteprivilégiée dont le prestigedesupérioritépouvait seul entretenir la domination, il s’était nourri des doc- trines les plusindépendantes et rêvait avec enthousiasmeleur application politique.”  “‘Maman, il adûaller àlacour, car un jeune créole n’est déplacénulle part.Nous qui sommes les premiers ici, nous ne pouvons pas en Francedescendre de notrerang.’ III.4 Transfers of Ideasbetween the Centerand the Colony 119

Upon his arrival, Briolan thanks the slavesfor their work, to which he owes his opportunities for further education: “And you, my good slaves, whose work has nourished my youth, has paid for my education, has woken me to the life of the mind; for youIwillcontinue my mother’scare and my father’sgentleness. Come to my bosom; it is vast enough to holdall of you” (48).⁶⁰ The non-transferability of antiracist ideas is an omnipresent problem. In Paris, unlike in the colony, skin color makes hardlyany difference: “There he is, thatpure-bred Creole, the living incarnation of ahateful privilegewho would walk as my equal in France and here simply kicks me away within the un- assailable circle of prejudices” (63).⁶¹ In the metropolis, racism is liftedfor the benefit of praise for France: we see “good people of all colors of skin uniting for the triumph of France” (251).⁶²

III.4.2 Successful TransfersofIdeas

In the Spanish Caribbean, the gaze is consistentlydirected towards Europe, often in order to copythe fashions found there. In GómezdeAvellaneda’s Sab we see this most clearlyinthe citations that prefaceeach chapter,drawn from French and Spanish Romantic literarymodels, makingthe orientation towards Europe explicit.Other important transfers playout primarily on an economic level: such thingsasthe gambler’smorality of the English, in the person of Otway, and the functionofthe lottery playaprominent role. In Manzano’s Autobiografía,⁶³ the French proponents of the Enlightenment are present as Anti-Christs: Manzano’smistress sees his futureasbeing

‘La cour! ma fille. Tu oublies donc le mépris et les accensdecolère qu’elle inspire àEdmond?Ses lettresnesont pleines que des principes nouveaux qui, en France, tourmentent tous les esprits. Je tremble que ses sentimens et son caractère enthousiastenesoient menacés de bien rudes épreuves dans ce pays.’”  “Et vous,mes bons esclaves, dont le travail anourri ma jeunesse, apayémon éducation, m’a fait naîtreàla vie de l’intelligence; pour vous je continuerai le soins de ma mère,ladouceur de mon père.Venez dans mon sein, il est assez vaste pour vous contenir tous.”  “Le voilà donc ce créole de purerace, l’incarnation vivanted’un odieux privilègequi, en France, marcherait mon égal, et ici me repousse du pied dans le cercle infranchissable des pré- jugés.”  “les braves de toutesles peaux s’unir pour le triomphe de la France.”  Juan FranciscoManzano (Cuba, 1797– 1853) was aslave and anovelist.Most of his works werewritten when he was still aslave;heprobablywrote his autobiographyin1835, encouraged by Domingo del Monte, on whose initiative agroup of liberal intellectuals boughtManzano’s freedom in 1837.Cf. Bremer(“Juan FranciscoManzano”), whoexplores the reception history 120 III LiterarySnapshots of the In-Between

“worse than that of Rousseau and Voltaire,” which she takes as ajustification for her rigorous suppression of his intellectual talents. There are also connections to French opera; to the landowners of the IberianPeninsula (Galicia); to the Eng- lish drawing instructor,Mr. Godfria; but there are trans-Caribbean connections as well, to emigration from Santo Domingo.Inspite of the critical portrayal of the treatment of slaves, the picture thathas alreadybeen drawn, in the context of Haiti, of adialectical relationship to the master appears as well. When Man- zano was sixteen years old, for instance, he was so fascinated by the newly pro- duced gold coin bearingthe likeness of the Spanish king Ferdinand VII that he kept it and cherishedit.⁶⁴ The issue of transfer processes in the Spanish Caribbeanismorecomplicat- ed in Galván’s⁶⁵ Enriquillo than in Gómez de Avellaneda or Manzano; in Galván, “colonial transfers of beauty” (Abel, “‘Aunque la virgen’”)are staged between Italy, Spain, and the Americas. Galván oftentalks about the manner of dressing accordingtoMilanese fashion (Galván, Enriquillo,Notas 135): acase of reverse exoticism.Another transfer theme can be found in the communication difficul- ties that arise from misunderstandingsand hurdles on the information paths, namelythe slow-grinding mills of transatlanticbureaucracy (372).Transfers of egalitarian ideas, on the other hand, occur much more frequentlyinatrans-Car- ibbeandimension. Thus, for instance, the trans-Caribbean resistanceofthe Taí- nos constitutes acentral axis in Enriquillo: Hatuey (from Haiti) flees to Cuba and organizes the fight against the conquest of Cuba by spying between the islands (294f.) The multirelational orientation of the Spanish Caribbeanalsofunctions on asubversive level: pirates use the colonial masterstotransportIndian slaves

of this, the onlyknown autobiographyofaformer slave in the Spanish Caribbean, examiningthe transfer processesofits reception between Cuba, Spain, England, France, Ireland, and Haiti. A central question for Bremeristowhat extent Cuban literaturewas givenaninitial push by Brit- ish abolitionists like RichardMadden, who, working as eyewitnessesand agitators against slav- ery,politicizedthe literary discourses of the Caribbean islands.After reports by English travelers had considerably sharpened the tone of the discussions between the Spanish and English crownsabout the abolition of slavery,there followed afurther internationalization of the recep- tion of Manzano’sautobiographywhen the abolitionist Victor Schoelcher translated it into Frenchin1840.  Iamgrateful to Johanna Abel for comments on Manzano, Enriquillo,and Tapia yRivera.  Manuel de Jesús Galván (1834–1910), adiplomat and political functionary,had aclassical humanist academic education. His life is closelyintertwined with the historyofthe Dominican Republic’sindependence:hewas first astaunch annexationist (in 1861), onlytobecome asup- porter,inhis thirties,ofthe Partido Azul under Luperón (startingin1868). As adiplomat,hewas active in France,amongother places. It was in Paris,inthe Bibliothèque nationale,that he con- ceived his single novel, Enriquillo (first published in 1879,and first complete edition in 1892). III.4 Transfers of Ideasbetween the Centerand the Colony 121 among the Caribbeanislands (410). On afundamental level, the novel exhibitsa deep understanding of the zeitgeist of the Spanish conquests.Galván paints a haunting portrait of Castilian courtcultureand of the conquistadors’ sense of mission. There is apervasive latent sympathyfor the world power that is Spain, with the great minds of Columbus and Las Casas. This does not exclude the possibility,however,unlike in the literaryexamples from the French Carib- bean, thatEnriquillo could rebel in anticipation of the struggles for liberation and wars of independence with the Spanish colonial power: “The uprising of the Bahoruco is seen as areaction; as the prelude to all the reactions that will annihilate the right of conquest in the New World within less than four centu- ries” (Galván, Enriquillo,Notas 534).⁶⁶ In acritique of the times by Galván there is areference to Spain’spolitical decadence:

The RoyalCouncil of the Indies,against the perverse hopes of KingFerdinand and inspired by the dignity and independence which so ennobled Spanishinstitutionsinthat century, unanimouslydecided in favorofthe rights demanded by Don Diego, reinstatingColum- bus’sachievement in all its purebrilliance. In spiteofthis glorious triumphofjustice over power … (115;emphasis mine)⁶⁷

In Tapia yRivera’s La palmadel cacique (The chieftain’spalm tree),⁶⁸ the rela- tionship to contemporary Castilian literature constitutes an important axis; this can be seen, for example, in an intertextual reference to Cervantes and the imaginary follyofthe chivalric novel: the protagonist, Sotomayor, wants to accomplish heroic deeds in the New World before his wedding.

These ideas, on the other hand, werevery natural and properamongthe distinguished youth of his time, because the chivalricstructurethat Henry IofGermanyhad established was still in place, and the greatest and most exceptional of satirists had not yettorn it down with his implacable pen. Oncethe Iberian Peninsula was free of Muslim dominion, with the capture of the Granadan stronghold, the adventurous and militant spirit of the Spaniards discoveredanew and largerterrain in which to express itself than what Flanders and

 “El alzamientodel Bahoruco aparececomoreacción; comoelpreludio de todas las reac- ciones que en menos de cuatro siglos han de aniquilar en el NuevoMundo el derecho de con- quista.”  “El Consejo Real de Indias, contralas protervas esperanzas del Rey Fernando, inspirándose en la dignidad eindependenciaque tanto enaltecieron en aquel siglo las instituciones españolas, falló unánimementeenfavor de los derechos reclamados por Don Diego, reintegrando en todo su puro brillo el méritodeColón. Sin embargo de este glorioso triunfo del derecho sobreel poder …”  AlejandroTapiayRivera (PuertoRico, 1826–1882) was aprolific writer and essayist,working in manygenres, whoisconsideredthe “father of PuertoRican literature.” He was also active in the causes of abolition and women’srights. 122 III LiterarySnapshots of the In-Between

Italycould offer;thus,itwas not surprising that ardent youth should swarm to the newly discoveredlands whereathousand fanciful ventures tookplace in the novelistic imagina- tions,with the reportingofstrangeadventures, great exploits,and golden regions,where marvels mixed with the vastness and the unknown of those countries.(47;emphasis mine)⁶⁹

In Tapia yRivera, under European influences, thereisapreponderance of exoti- cized images of the foreign woman: the sultana and the heavenlyArabian beau- ty,but also the trans-cultured bodyofthe exotic Andalusian woman and the Greek bodilyideal of the nymph. In addition to those we alsofind Herculean warriors (Taínos) and Castilian heroes (Cid-Salazar). Also importantare imagina- ry transfers of the indigenous protagonists to Europe and the mirroringagainst their European counterparts, for example Guarionexasaknight: “Guarionex translated to Europe and educated to feudal customs would have been, obeying his passionate and valiant heart,acompletely noble and accomplished cavalier” (40;emphasis mine).⁷⁰ The female characters experience the samekind of trans- fer,when Tapia yRiveraimagines Loarina as aEuropean and reflects the “wild woman” in a “cultivated lady,” who strategicallymanagesher feelings: “Asim- ilar struggle in Loarina’sheart was natural, who … felt herself blush at the knowledge that her desire was driving her to loveanother; because the beautiful savagewas not the cultured lady of our times” (42; emphasis mine).⁷¹ Transfers of philosophical ideas, then, especiallyinthe French-speaking Caribbean, are represented as failed, whereas in the Spanish-speaking Caribbean they fall on fertile soil, as shownbythe case of Heredia in the previous chapter. Literaryand aesthetic models, oftenexoticized, are also shown as successful transfers there. Andyet,although the reception in the two colonial spheres is

 “Estas ideas, por otra parte, eran muy naturales ypropias en la juventud distinguida de su época, pues aúnestaba en pie el caballeresco edificio que levantó Enrique IdeAlemania,yque aúnnohabía derribado con su implacable pluma, el más grande ysingular de los satíricos. Librelapenínsula ibérica del dominio musulmán conlatoma del baluarte granadino, el espíritu aventureroybelicoso de los españoles,encontrabaunnuevoterreno más vastoasuejercicio, que el que podía ofrecerles la Flandes ylaItalia; así que no eradeextrañar que la juventud ardorosa, acudiese en tropel alas tierras nuevamentehalladas,endonde mil empresas quimé- ricas se hacían lugarenlas imaginaciones novelescas,con la relación de extrañas aventuras, de grandes proezas,yde doradas regiones,enque los prodigios se mezclaban alovastoydesco- nocido de aquellos países.”  “Guarionex trasladado aEuropa yeducado ausanza feudal, habríasido, obedeciendo asu corazón apasionado yvaliente, todo un noble ycumplido caballero.”  “Natural erauna lucha semejante en el corazón de Loarina, que … sentía rubor al conocer que su veleidad la impulsaba aamar aotro; porque la hermosasalvaje no eralaculta dama de nuestros tiempos.” Ithank Johanna Abel for this reference. III.5 The In-Between and the Figure of the Mulatto 123 so different,what remains true is thatwhether failed or successful, aone-to-one transfer is never possible, and anyproduct from the center is staged as an amal- gam in the Caribbean texts.

III.5 The In-Between and the Figure of the Mulatto

From theheights of theirprivilege,the whites shower contempt down onto themulattos,men moldedbytheirblood.These latter, humiliated by theirinferiority,castthe hatred of envy to- wardstheir fathersand take revenge on theblacksfor thedegrading shadeofskintowhich they areheir. TheNegroes,for theirpart, recognizing thesuperiority of thewhitesand reject- ingthe pretentions of thecolored class, conspire againstthe firstbecause theyare themasters and despise thesecondbecause they aspire to become so.(Levilloux14)⁷²

Aconstant struggle around attributions of ethnicidentity can be seen in Levilloux. There is no conversation that does not includeadetermination of skin color.The mulatto Estèveinsists that he and the whiteCreole Edmond are both Americans: “we are two American shrubs on the soil of Europe, far from our beautiful sky” (25).⁷³ Andyet,inspite of the strongdefinitional drive towards clear attributions, therenevertheless remains akind of latent uncertain- ty.Atone point,for instance, free and unfreemulattos are described as two dif- ferent groups.Estève, as amulatto himself, observes: “When he left,hewas old enough,hehad had reason enough to observe and remember the superiority that the freemulattos and mestizos assumed, especiallyinrelation to the blacks” (27).⁷⁴ From the point of view of the blacks, the mulattos are sometimes pitied, and recognizedasbeing located in the in-between: thus, the herbal healer Iviane, for instance,has sympathyfor Estève.And the concept of the nation, in- terestingly enough, has something to do with that: “‘Me possessed by God alone,’ retorted the old woman. ‘Youmulatto, me Negress.Nation of mine is large in alarge country.You not have anation, you’” (104).⁷⁵

 “Du haut du privilègeles blancs laissent tomber le mépris sur les mulâtres, hommes pétris de leur sang. Ceux-cihumiliés de leur infériorité, lancent àleurs pèreslahaine de l’envie et se vengent sur les noirs de la nuancedégradante d’épiderme dont ils sont héritiers.Deleur côté les nègresreconnaissantlasupériorité des blancs,repoussant les prétentionsdelaclasse de cou- leur,conspirent contreles uns parce qu’ils sont maîtres, et haïssent les autresparce qu’ils as- pirent àledevenir.” On this aspect in Levilloux see also Meyer-Krentler, “El Bois-Caïman.”  “nous sommes deux arbustes américains sur le sol de l’Europe, loin de notre beauciel.”  “Ason départ il était assez âgé, il avait assez de raison pour avoir observéetgardé souvenir de la supérioritéque les mulâtres et les métis libresaffaictaient sur les noirs surtout.”  “‘Moi possédée de Dieu seul,’ répliqua la vielle. ‘Vous mulâtre, moi negresse. Nation àmoi est grande dans un grand pays.Vous pas avoir une nation, vous.’” 124 III LiterarySnapshots of the In-Between

The onlyway to avoid the stigma of the word mulatto is to flee. “Then, let us go away,leave the Antilles, flee to France or to the Americancontinent.Then there willbenomoreterrors, we will be free, free from the tyrannyofaword, mulatto” (110).⁷⁶ Estèvefeels torn in bothdirections. From Paris, he writes back to his father:

My father … whydid youseparate me frommycountry?Why did Inot grow upon the soil that witnessed my birth?Why this vainand fatal education which must cause my misery?It is in vainthat my learning, my knowledge shall raise my ambition;the whites will reject me; my peers, wounded by my superiority,will envy me. It will be alight that is shut up inside me and which will onlybetterilluminatethe horror of my isolation. (28)⁷⁷

Maynard de Queilhe depicts the mulattos very critically.Theyare usuallythe ones who break the rules of the . After free men of color (hommes de couleurlibres)had receivedpolitical and civil rights in 1831, it is they who pose the greatestdanger of sedition, in his opinion. They become increasingly disrespectful:

Most of the time, they were ridiculous or odious.Asthe priceoftheir insolences, they were beaten with acane. … Protectedbythe night,they would cover the walls with vile placards, on which they did not blushtoinsultand threaten the most honorable existences in the country. … They ceased to salute the wivesand daughters of their masters or former mas- ters. Their songs resounded with the word freedom, which has never been agood sign. (MaynarddeQueilhe I:161)⁷⁸

In Les amoursdeZémédareetCarina,the mulatto Dérima is depicted as being on the side of slavery.This is not all that surprising,since alarge proportion of the mulattos themselvesowned slaves.

 “Ensuite, partons,quittons les Antilles,fuyons en France ou sur le continent américain. Alors plusdeterreurs,nous sommes libres, libresdelatyrannie d’un mot mulâtre.”  “Mon père … pourquoi m’as-tu éloigné de mon pays?Pourquoi ne me suis-je pas développé sur le sol qui m’avunaître?Pourquoi cettevaine et fatale éducation qui doit faire ma misère? C’est en vain que mon savoir,mes connaissances élèverontmon ambition; les blancs me repous- seront; mes semblables,blessés de ma supériorité, m’envieront. Ce seraune lumière enfermée en moi et qui ne sait que mieux éclairer l’horreur de mon isolement.”  “Ils étaient la plupart du tempsridicules ou odieux. Pour prix de leurs insolences, ils se fai- saient rompre de coups de canne. … Alafaveur de la nuit,ils couvraient les murs de placards infâmes,oùils ne rougissaient pas d’insulter et de menacer les existences les plus honorables du pays. … Ils ne saluaient plus les femmes et les filles de leurs maîtres ou de leurs anciens maîtres. Leurs chansons retentissaient du mot de liberté, ce qui n’ajamais été bon signe.” III.6 The Island Function, or between Nature and Culture 125

The free man of color would certainlybetreated the worst if he dared to declarehimself against the white men. The slaves, havingshaken off the yoke of their masters, would be properlysubjugated by the enormous forces that would be easilysent from Europe.⁷⁹ … Afterthe victory,the free men of color, no longer able to be useful and havingproventhem- selvesdangerous,would all be massacred and that would be done, Isay,with justice.— Does anyone suppose, for that matter,that the slave,who does not want to be subject to white men, whose superiority he nevertheless recognizes, would prefer men of color, de- scended from Whites, envied and detestedbythe Negroes?(Prévost de Sansac 170f., citedinCorzani II:36)⁸⁰

This mulatto speaks like afreeman and, in the process, defends all of the values of the colonial society. In contrasttothese examples from the French-speakingCaribbean, mulattos in texts like Sab and Cecilia Valdés,from the Spanish-speaking Caribbean, are much more often presented as positive figures,possessingacohesive,integrative force. The texts are marked by the wayinwhich the concrete designation of color alreadyconveys an in-between that has no clearlydefinable place in the social structure. What all the texts have in common is the uncertainty,orevenimpos- sibility,ofpositioning the mulatto.

III.6 The Island Function, or between Natureand Culture

“Altogether,there are times when Ienvyyou, youapoet exiledinasunnyland, an exile which Ovid would have loved, in that beautifulMartinique which you have described so admirably” (Hugo, Letters 56).⁸¹ These words are from aletter written by Victor Hugo in 1835 to his writer colleagueLouis de Maynard de Queilhe, who had set out shortlybefore from Paris for Martinique, his island of origin.

 He is referringheretoLeclerc’sexpedition to Saint-Domingue.  “L’hommedecouleur libre serait certainement le plus maltraité, s’il osait se déclarer contre les hommes blancs.Les esclaves, ayantsecoué le jougdeleurs maîtres, seraient proprement subjugués par les forcesimmenses qu’on enverrait facilement d’Europe. … Aprèslavictoire, les hommes de couleur libresnepouvant être utiles et s’étant rendusdangereux, seraient tous massacrés et ils le seraient,jeledis, avec justice.—Supposera-t-ond’ailleurs que l’esclave, qui ne veut pas êtresoumis àdes hommes blancs,dont il reconnaît cependant la supériorité, lui préférait des hommes de couleur,sortis des Blancs,jalousés et haïs par les Nègres?”  “Il yades heures où je vous envie, vous poèteexilé sous le soleil, exil qu’Ovid eût aimé, dans cetteMartiniqueque vous avez si admirablement peinte” (Hugo, Bug-Jargal 69). 126 III Literary Snapshots of the In-Between

“But for me,toabandon my homeland. … Whydoes there exist an island named Martinique? WhyamIhere instead of elsewhere?” (Maynard de Queilhe I:43)⁸²—this is the plaint of Marius, the hero of Maynard de Queilhe’s Outre-mer, when he has to return from England to the island of his birth. The novel was writ- ten onlyafew years after the exchangeofletters cited above. Herewesee how various the values are that can apparentlybeeasilyprojected onto the colonial Caribbeanislands. In the novel Eugène de Cerceil ou les Caraïbes (Eugène de Cerceil or the Car- ibbean) (1824), by J.H.J. Coussin (Guadeloupe1773–1836), we find an island met- aphor that is stronglyoriented towards isolation and exile.Itrefers to the feeling of being banished into the distance, far from anycivilization or culturalpossibil- ities. The author writes about himself in the preface:

Livingfar fromthe literary world, on an island in the American archipelago and in the midst of the wild places that he was tryingtodescribe, he could not resort to the advice of enlightened and straightforwardfriends whowould perhaps have taught him to think even morenegativelythan he is alreadyinclined to do of these ramblings of his spirit. (Coussin I:xxiii)⁸³

It is significant thatthe island is located in an Americanarchipelago. AndCous- sin adds in afootnote:

Although learningand literary knowledge arerather rare in the country where this work was composed, the author would be wantingingratitude if he did not declareherethat certain persons,towhom(long after havingwritten this Preface) he had sent copies of his manuscript,had givenhim good advice fromwhich he profited. (ibid.)⁸⁴

Thérèse Bentzon’s Yette. Histoire d’une jeune créole (Yette. The history of ayoung Creole woman) (1880) also shows, right from the beginning,that the thematic introduction to the plot can onlywork by passing through the most exotic island

 “Mais,moi, abandonner ma patrie. … Pourquoi existe-t-il une île appelée Martinique? pour- quoi suis-je ici plutôt qu’autrepart?”  “Vivant loin du monde littéraire,dans une île de l’Archipel Américain, et au milieu des sites sauvages qu’il aessayé de décrire, il n’apas eu la ressource de recourir auxconseils d’amis éclai- rés et francs qui luiauroient peut-être apprisàpenser encore plusdésavantageusement qu’il n’est porté àlefaire de cesélucubrations de son esprit.”  “Quoique le savoir et les connoissances littérairessoient assez raresdans le pays où cet ouvrage aété composé, l’auteur manqueroit àlareconnaissance, s’il ne déclaroit ici que quel- ques personnes,auxquelles (long-tempsaprès avoir écrit cette Préface)ilacommuniqué son manuscrit,lui ont donné de bons conseils dont il aprofité.” III.6 The Island Function, or between Nature and Culture 127 depictions.⁸⁵ The novel’s “frictional” features are particularlyevident (cf. Ette, “Eine Literatur ohne festen Wohnsitz”), but it also suggests aclear ethnographic reading, like some literary Caribbeantexts:

All travelers whohavevisited the Antilles and sailed along the steep coastline of one of our most beautiful colonies,Martinique, remember the picturesque look of the sugarplanta- tions,between the double blue of the sky and the sea, the factorysmokestacks,the farm buildings,and the Negroes’ huts covered in straw, sheltered from the tropical sun by the disheveled foliageofthe coconut palm trees.(279)⁸⁶

Unlikelater understandingsofthe Caribbean, the nineteenth-century concep- tions of the islands share the idea of exile and isolation. Anypositive island imaginaries derive from the most exotic notions. And because the island is gen- erallyonly “tolerated,” as away station, it is alsoapart of an in-between that is symptomatic of writing in and about the nineteenth-century Caribbean. This imagery of isolation and exile in connection with islands can be found in the French Caribbean in particular. In Galván’s Enriquillo,instead of an explic- it confrontation with insularity,wefind individual descriptions of landscapes as idyllic and perfectly planned by nature. The European traveler’sdescriptions of euphoria over nature are matched in Fray Bartolomédelas Casas’senthusiasm. They are inscribed in the established, quasi-religious, European tradition of that time of admiring nature as an aesthetic work of art.Las Casasisanintellectual traveler who ecstaticallydevours the exotic landscape.

Las Casas,endowed with an exquisitesensibility,afervent admirer of the beautiful, felt his mind transported on wings of the purest and most religious enthusiasm, contemplatingthe rich variety of lacquers and hues with which provident Naturehas decorated the fertile, rugged soil of Hispaniola.Hepaused, likeachild, showingsigns of amazement and joy, now at the majestic sight of the far-off mountain range, now at the view of the wide plains or at the feet of the erect mountain that reached its crest,bushywith pines and baitoas [an indigenous tree]. Everythingwas amotive for ecstasy for the impressionable traveler,who eloquentlyexpressed his admiration, wantingtoshareitwith his companions;they,how- ever,not as rich in artistic sentiment, or maybe poor in imagination or lyricism, remained

 Thérèse Bentzon (actuallyMarie Thérèse Blanc, France 1840 –1907) was aFrench journalist, novelist,and alongtime contributor to the Revue des deux mondes. She traveled through the Car- ibbean and, in addition to her novels,wrotearticles about Caribbean literatureand social con- ditions.  “Tous les qui ont visitéles Antilles et longélelittoral escarpé d’une de nos plus belles colonies, la Martinique, se rappellent l’aspect pittoresque des habitations sucrières dont on aperçoit,entre le double azur du ciel et de la mer,lacheminée d’usine, les bâtiments d’ex- ploitations et les cases ànègres couvertesenpaille qu’abrite contre le soleil tropical le feuillage échevelé des cocotiers.” 128 III LiterarySnapshots of the In-Between

with stoic cold in front of the superb spectacles that electrifiedthe graduate. (Galván, En- riquillo,notes249 f.)⁸⁷

Thus, the nature that is present on the islands is made into a parspro toto in the functionalization of the island as metaphor.Thissuggests both adissociation from the center and abreak with the coloniallyestablished bipolar axis. In ’s Autobiografía,nature, in the sense of the nat- ural environment,isnot depicted romantically. It onlyappears as amedicinal resource for lightening the depressive state of his soul, in the context of walks that are prescribed to him or when he is supposedtogohunting and fishing with his doctor on his masters’ lands as away of recuperating. But it is always domesticated culturethat is his undoing,asinthe case of the geranium. Culture appears in the context of drawingand writing,among other places.Manzano is givendrawing lessons earlyon, along with the masters’ children; he proves to be very talented, but then he is forbidden to continue after he drawsawitch cop- ulating with the devil. At thatpoint his father throws his drawing materials into the river. His father plays the harpand is apart of the contemporary black musician culture, classicalensembles that playatthe masters’ baptisms and parties. Hismother also acts as avehicle of culture, having been chosen by her mistress to be educated in particularlycivilized skills and having internal- ized courtlycustoms.Manzano, therefore, is the product of acultured family home, and his parents made sure that he did not consort with the black slave children who did not belong to theirhousehold. But because accessto“(written) culture” was, however,denied him (with bans on writing,drawing,and speak- ing), he transposes his abilitiesinto orality,incessantlyrecitingpoems, sayings, prayers, verses, and psalms and even enteringinto imagined dialogues with ob- jects such as tables and chairs. Manzanospeaks of the “notebook in his imagi- nation” (cuaderno en la imaginación)wherehekept his poems and could retrieve them whenheneeded them for improvisations. His verbal giftedness earns him

 “Las Casas,dotado de sensibilidad exquisita, fervienteadmirador de lo bello, sentía trans- portada su mente en alas del más puroyreligioso entusiasmo, contemplando la rica variedad de esmaltesymatices con que la próvida Naturaleza ha decorado el fértil yaccidentado suelo de La Española. Deteníase como un niño haciendodemostraciones de pasmo yalegría, oraalaspecto majestuoso de la lejana cordillera, oraavista de la dilatada llanura, oalpie del erguido monte que llevabahasta las nubes su tupio penacho de pinos ybaitoas. ….Todo eramotivo de éxtasis para el impresionable viajero, que expresaba elocuentementesuadmiración, deseosodecom- partirla con sus compañeros; los cuales,notan ricosdesentimientoartístico, omás pobres de imaginación ylirismo, permanecían con estoica frialdad ante los soberbios espectáculos que electrizaban al Licenciado.” III.7 Between Trans-TropicalDimensions: Xavier Eyma and the Philippines 129 the epithets of “speaker” (parlero)and “gift of the gab” (pico de oro,literally “golden beak”). In Alejandro Tapia yRivera’s La palma del cacique,the naturalworld of the islands functions as amirror of the characters’ mental state,illustrating their melancholia and despair.The “wild” cultureofthe chieftains corresponds to an “intelligence” of the rain forest: “the pleasant and enormous, though uncul- tivated, intelligence, like the eternallygreen forests” (54).⁸⁸ Indigenous thinking is staged, in the novel, as literature, from the point of view of the Euro-Creoles.⁸⁹ The opposition between natureand cultureistreated as amuchmoreclearly polarized division in the literature of the French Caribbeanthan in the Spanish texts.This correspondstoadifferent functionthat is served by islands in the two colonial spheres:the island imagery of exile and isolation that is frequently found in the French Antilles—from the mouth of the plantation-owning oligarchy that chose to settle there—is barelytobeseen in the Spanish Caribbean.

III.7 Between Trans-Tropical Dimensions: Xavier Eyma and the Philippines

Xavier Eyma, aMartinican writer who mostly traveled between Saint-Pierre (on Martinique), Paris, and New Orleans and who was aproponent of slavery,was concerned with influencingthe debates in New Orleans in such away that the southern states of the United States did not also abolish slavery,ashad already been done in the French colonial empire in 1848. His descriptions of transfers of ideas and experiences,descriptions thatunfold over an immense bodyofnarra- tive and essayistic work, moveacross multiple colonial axes over the areaofthe entire French, but alsoSpanish, colonial realm. In his essay La vie aux États Unis (Life in the United States), for instance, he comparescock fights in Cuba with cock fights in Mexico and in Manila (280). The line connectingCuba, Mexico, and the Philippines is one that he simply takes for granted. “Cockfights are as popular in Cuba as they are in Mexicoand Manila.They takeplace on Sunday afternoons in the villages in the interior of the island” (274).⁹⁰ Eymacompares plantation owners in Cuba with plantation owners in Louisiana justasnaturally:

 “la inteligencia, aunque inculta, amena ygigante, como las selvas siempreverdes.”  Iamgrateful to Johanna Abel for comments on Manzano, and Tapia yRivera.  “Lescombats de coqs sont aussi populaires àCuba qu’au Mexique et àManille. C’est l’après- midi du dimanche qu’ils se donnent dans les villagesdel’intérieur de l’île.” 130 III Literary Snapshots of the In-Between

Imust saythat the planters of the island of Cuba arewithout contest the noblest hearts in the world. The southern planters of the UnitedStates make up acharmingpopulation. Manyofthem are rich, all of them arehospitable, quiteafew areintelligent,enlightened, and sensitive;but they do not surpass the Cuban planters in refinement,inintelligence, or in wealth. As for their fortune, it is doubtful whether one could find moreaffluent men any- where in the world than the most affluent of the Cuban planters. (267)⁹¹

What is striking is how open Eymaistowards the Spanish colonial regime, which he praises for being able to hold onto Cuba, the “ever-faithful” island (La siempre fiel); in fact,heevenseems to be holding up Spanish colonialism as a model for the French colonial empire (266). Eyma thinks within colonial systems, but he definitelycompares their cultures with each other, including theirpoliti- cal cultures.The French Creole upper class is interconnected, as he sees it,very tightlyacross the most varied regions of the world. Thus, for instance,heex- presses himself very sympatheticallytowards the Louisiana Creoles,and also compares the French “Creole race” around the world with the Anglo-Saxons. Writing about New Orleans, almostadivided city,heremarks: “There is more than political antipathytoday, there is an absenceofsocial sympathybetween the Creole race and the Anglo-Saxon race” (47).⁹² Eyma takes similar global con- ceptions of regional relationships as the basis for his novel Le roi des tropiques (The king of the tropics). He does not differentiatehere among the various Car- ibbeanislands, nor between the Caribbean and the areaaround it: he considers the tropics as one zone. Ette has pointed out that the tropics constitute at the same time acenter and atransitional space, boththe center of the globe and the threshold to another world that is familiar to Europeans:ashifting figure that is constantlybeing reformulated and both artisticallyand cartographically redrawn within the Western pictorial tradition. While the examples of Levilloux and Maynard de Queilhe suggest that trans- fers take place on aone-dimensional, bipolar axis between the mother country and the colony, transfers take on adefinitelymultidimensional character in Eyma. He takes as his frame of referencenot onlythe Caribbeanperipherybut goes far beyond that, includingthe Philippines as well. The fact that Manila

 “Je dois direque les planteurs de l’île de Cuba sont incontestablement les plus nobles cœurs du monde. Lesplanteurs du Sud, auxEtats-Unis, forment une population charmante. Beaucoup sont riches,tous sont hospitaliers,plusieurs sont intelligents, éclairés et délicats;mais ils ne sur- passent point les planteurs cubains en raffinement, en intelligenceetenrichesse. Quant àla fortune, il est douteux qu’on puisse rencontrer au monde des hommes plus opulents que les plusopulents des planteurs cubains.”  “Il yaplus que de l’antipathie politiqueaujourd’hui, il yaabsencedesympathie sociale entrelarace créole et la race anglo-saxonne.” III.7 Between Trans-TropicalDimensions: Xavier Eyma and the Philippines 131 was subjecttoSpain’srule and influencefor several centuries is due to its stra- tegic position on the naval routebetween the Americancontinent and Asia, es- pecially China.The silvertrade route, which was especiallybooming before the nineteenth century,meant that Spanish trade galleyskept arriving in the Philip- pines, bringingnot onlyprecious metalsand luxury goods from Asia but also culturalgoods. Thus, aclose relationship developedbetween the Philippines and Mexico, which was also reflected in literary production and wasacontribu- ting factor to the close connection between Philippine typographyand that of the Spanish viceroyalty.Manyofthosewho began their literary career in the Philip- pines receivedthe opportunitytopresent their intellectual work in Mexico. This included the Dominican Francisco BlancasdeSan José, the father of book print- ing in Manila;Dr. Don Antonio de Morga,the governor of the Philippines, judge of the royal high court of Mexico und president of the high court in San Francisco de Quito;Don DiegodeCamacho yÁvila, first the archbishop of Manila and later the bishop of ; and DiegodeGorozpe, born in , amonkand later the bishop of NuevaSegovia(in the Philippines) (Laslo 9). Eyma’sopenness to the Philippines does not,however,meanthat he there- fore questions the colonial status quo. On the contrary,heaffirmsFrance as a colonial power everywherethat he can. France, very much in the spirit of the civ- ilizing mission (mission civilisatrice), was successful in implementing the spread of its colonial and cultural influence, although Eyma does regret the abolition of slavery,seeing it as agrave mistake, and seems to want to turn back the wheels of time. What we see happeningonthe literary level in Eyma is the focus of acurrent scientificparadigm in the more recent publicationsofOttmarEtte, wherehepro- grammaticallyargues for afurther conceptual opening of Caribbeanresearch be- yond the Atlantic and for the integration of the Pacific archipelago into the re- search on nineteenth-century hemispheric transfer processes. From the very beginning,the perception of the Caribbeanislands involved atrans-archipelagic island fiction, giventhat Columbus,taking his cue from MarcoPolo, invented America as Asia. It was not until the end of the nineteenth centurythatthe Cuban José Martíand the Philippine José Rizalfirst destroyed the fiction of the colonial kaleidoscope, which had held swaysince MarcoPolo, and under- stood their archipelagoes as translocal worlds whose whirlwinds would eventu- allydoawaywith the colonial systems. Ette describes the Caribbeanarchipelago as afractal world thatshares a “translocalized local diversity” with other archi- pelagic zones of tropical consumer goods. Thisapproach should ultimatelylead to amore radicallydynamic understandingofthe Caribbeaninaglobal context and accordingtovectorial modals (cf. Ette, “Le monde transarchipélien”). 132 III Literary Snapshots of the In-Between

III.8 Between Literatureand the Natural Sciences

There was agreat deal of interest in the natural world of the Caribbean islands in the nineteenth century, from two sides: on the one hand as awild, romantic, and paradisiac setting for literaryworks,and on the other as the object of research for explorers.⁹³ Following Rousseau, literature in general became enthusiastic about landscape descriptions; on top of that, there was the contemporary trend of literaryexoticism,which expressed itself,among other ways,inthe por- trayal of the luxuriant vegetation of the tropics and other unfamiliar displays of nature. But at the same time,the Caribbeanarchipelagowas adestination for geographic and other scientific expeditions exploring the flora, fauna, geological features,and suchlike. Acloser look, however,reveals that these tworealms can by no meansbe examined in such isolationfrom each otherasitmight at first appear.There werenumerous areas of cross-fertilization and reciprocal transfers, transfer proc- esses that decisively shaped bothgenres in the nineteenth century.Inthe fore- wordtohis novel Eugène de Cerceil ou les Caraïbes,J.H.J. Coussin refers to the aesthetic value of the landscapedescriptions in the scientificworks written by explorers,who helped to initiate the development towards alyrical enjoyment and literaryprocessing of nature:

The passion for natural history that became so stronginlate-eighteenth-century France also served to increase the taste for the picturesque. Botanists and geologists,especially, visited deserts that wereunknown to the whole world. … The imagination of these travel- ers, friends of the sciences, was able to find in these hithertounexplored sites acharm that several of them succeeded in bringinginto their writing. Trulysensitive men were fascinat- ed by this kind of beauty,which had been neglectedfor so long;the others pretended to loveit, because it was fashionable; and from that time on, it was the custom of almost all travelers who aspired to the reputation of beingmen of taste to turn aside from their path to go admireprecipices, waterfalls,caves, and desert scenes of which in the past no one would have ever thoughttodream.(Coussin I:iv–v)⁹⁴

 IamgratefultoMarion Schotsch for crucial conceptual suggestions and researchfor this and the followingsection.  “La passion de l’histoire naturelle qui se développa avec force en Francevers la fin du 18e siècle, servit aussi àaugmenter le goût du pittoresque. Les botanistes, les géologues surtout vi- sitèrent des déserts ignorés de tout le monde. … L’imagination de ces voyageurs,amis des sciences, sut apercevoir dans ces sites jusqu’alors inexplorés,uncharme que plusieurs d’en- tre’eux réussirent àfaire passer dans leurs écrits.Les hommes véritablement sensibles se pas- sionnèrent pour ce genredebeautéssilongtemps négligées;les autresfirentsemblant de les aimer parce que c’étoit la mode; et depuis lors, ce fut l’usage de presque tous les voyageurs, qui aspiroient àlaréputation d’hommes de goût,desedétourner de leur chemin, pour aller ad- III.8 Between Literature and the Natural Sciences 133

The contagion between the literary and the scientific contemplation of nature took place just as much in the opposite direction as well. Contemporary novels very often included long passages referring to natural science and sometimes soundingliketreatises. In the novel Les amoursdeZémédare et Carina (1806), Prévost de Sansac uses avisit by natural researchers as the excuse for adigres- sion about the geological composition of the island of Martinique:

Afterthey left Mr.leJ***, our travelers went to visit Mount Pelée; this mountain, its sur- roundings, and in fact the entireisland presents undeniable vestiges of volcanic eruptions. Nowhere on Martinique does one see aprimitive mountain, their formation onlydates, if one judges by the materials composingthem, from the era of the violent convulsions of na- ture,longafter the creation of the world. „Iestablish this opinion,“ says Mr.Tamony, „based on the very small quantityoftopsoil that covers them and the fact that their interior does not contain anyofthose immense blocks of hardrock that one finds in almost all mountains in other parts of the world. The onlygranitetobefound consists of very small, rolled pieces, and onlyatthe edge of the ocean, which could makeone think that it had been broughtthere.“ These naturalists had observed that in some places, the layeroftopsoil was barelymorethan six inches thick, and that it is followed by alayer of pumicestoneabout afoot thick; that after that,there is another layeroftopsoil, eight to ten inches highand stripped of anyvegetative capacity,which was certainlyremoved from it by the action of the blazingpumicestones that suddenlycovereditduring the last eruption. Then thereisasecond layerofpumicestones that came after that,which was followed by abed of loamysoil, dyed by rediron oxide; underneath that,one found true pozzolana, which the inhabitants of Saint-Pierrefound it useful to use in buil- ding.Mr. Tamonycomplained of not havingbeen able to collect morethan avery small amount of importantminerals: flood basalt, calcinated hornfels containingpieces of feld- spar,some volcanic garnets, pyroxene, and the substances that one finds the most often in volcanic countries.Hehad some very light pumicestones, all of whose intersticeswere fil- led with mica flakes of the most beautiful golden color.Heshowed Mrs. Sainprale some ferruginous sands of various qualities,containingsome very pretty microscopic crystals; but the purest and finest,hesaid, can be found in abundancealongthe seashore, in the town wherethey have the boat building. He also had some beautiful pieces of ocher of all colors (91f.)⁹⁵

mirerdes précipices, des cascades,des grottes,des scènes de désert enfin, auxquelles personne ne s’avisoit de songerautrefois.”  “De chez M. le J***, nos voyageurs furent visiter la montagne Pelée; cettemontagne, ses environs et même toutel’île entière, offredes vestigesirrécusables d’éruptionsdevolcans.Onne voit nulle part,àlaMartinique, de montagne primitive,elles ne datent leur formation, si on en juge par les matières qui les composent,que de l’époque de violentes convulsions de la nature, très postérieures àlacréation du monde. ‘J’établis cetteopinion, dit M. Tamony, sur la très petite quantitédeterrevégétale qui les recouvre, et que leur intérieur ne contient aucun de cesblocs immenses de pierredureetautres, qu’on retrouvedans presque toutescellesdes autresparties de la terre. Le granit ne se trouvequ’en très petits morceaux roulés, et sur le borddelamer seulement, ce qui pourrait faire croire qu’il yaété apporté.’ Ces naturalistes avaient observéque 134 III Literary Snapshots of the In-Between

The passageIhave citedhere in detail shows that the elements of the scientific description of nature and of the fictional plot of the novel can barelybekept sep- arate anymore. The description of reality is transferred to the fictional project, producing an effect thatOttmarEtte (“Eine Literatur ohne festen Wohnsitz”)de- scribes as friction and which can be found particularlyoften in travelogues and biographies. In the context of the Caribbean, however,itisnot onlydescriptions of nature that are affected by the phenomenon of “friction”;italso extends to other realms of the scientific registration of the world, for example earlyethnological studies, which will be more closelylookedatinthe next chapter,with the help of select- ed journals. At this point,Iwant to cite afurther passagefrom Prévost de San- sac’snovel as an example, apassagetitled “Observations by the Priest of Gros Morne on How to Recognize Character through the StudyofPhysiognomies” (Ob- servations du curé de Gros-Morne sur les moyens de reconnaître le caractère par l’étude des physionomies)and in which physiognomyand the study of tempera- ment are entered into in depth. Manycontemporary geographers and ethnolo- gists took for granted that conclusions about the people’scharacter could be drawnfrom the shape of the face and head:

Physiognomyoften has its home in the eyes; one rarely sees someone with black eyes who is habituallyindolent and lazy,those whoare usuallyhaveblueeyes; with blue eyes, ten- derness is moreenergetic; very clear eyes arerarelylackinginorder and clarity in the spirit; confident eyes do not loveanything, no matter what they might say; damp eyes arevery loving, and wide-open eyes loveeverything—Eyes whose liqueurs areblurredinspiremis- trust; slitted eyes promise little spirit; eyes that arelarge and shiningtell me that they are animated by ahealthysoul; those that start out of the head makeone fear stupidity and malice; deep-set eyes sometimes belongtoanenvious and treacherous man; if they are

dans quelques endroits,lacouche de terre végétale n’avaitguèreplusdesix poucesd’épaisseur, qu’elle est suivie d’une couche de pierre-ponce épaisse d’un pied environ; qu’aprèscelle-ci, vient une autre couche de terre végétale, haute de huit àdix pouces, dénuée de toute faculté végé- tative,qui luiasans douteété enlevée par l’action des pierres-ponces embrasées qui la cou- vrirent tout àcouplors de la dernièreéruption. Une seconde couche de pierres-ponces venait encore après, et elle était suivie par un lit de terreargileuse teintepar l’oxide rouge de fer; au- dessous on trouvait de la vraie pouzzolane,que les habitants de Saint-Pierreemploient utile- ment pour bâtir.M.Tamonyseplaignit de n’avoir ramassé que très peu de minéraux importants; des trapps,des cornéennes calcinées qui contenaient des morceauxdefeld-spath, quelques grenats de volcans,des pyroxènes et les substances que l’on trouveleplusfréquemmentdans les pays de volcans.Ilavaitdes pierres-poncesextrêmement légères, dont tous les interstices étaient remplis par des paillettes de mica de la plusbelle couleur d’or.Ilfit voir àMme Sainprale des sables ferrugineux de diverses qualités qui contenaient de très jolis cristaux microscopiques; mais le pluspur et le plusfin se trouve, dit-il, en abondancesur le rivage de la mer,aubourgde la case des navires.Ilavait aussi de très beaux morceauxdocredetoutes les couleurs.” III.9 Digression:Sugar and Skin Color between Metropolis and Colonial Projection 135

tooclose to each other,ifthey makethe gaze fierce, then one should expect cruelty;the eyes of the distracted man look at youand do not see you, they imitate the preoccupation of the studiousman while the mind thinks of nothing. (101)⁹⁶

III.9 Digression: Sugar and Skin Color between Metropolis and ColonialProjection

There are twobasic pillars to the nineteenth century’s(anti‐)slavery debates that reach back into the eighteenth century and which have to date receivedhardly anyattention in studies of the literarypresentation of these debates;these two pillars are sugar and skin color.⁹⁷ In the context of cultural studies debates over “things” as practical social strategies of appropriation (Ecker and Scholz; Latour;Daston), it is worth taking alook at these basic pillars and, especially, at the connection between theminthe fragile in-between space of Caribbeanex- periences and attributions of identity.Travelogues discursivized and (re‐)contex- tualized the circulation of novel goods and thingsthat wereforeign to Europeans and carried it to the European metropolises (see Leonardand Pretel). Twotrav- elogues in French, in which the knowledge of foreign thingsintersects in avery concentrated way, wereparticularlyinfluential: Jean-BaptisteLabat’s Nouveau voyageaux isles de l’Amérique (New voyage to the islands of America)(1722) und Guillaume-Thomas François Raynal’s Histoire philosophique et politique des établissements et du commerce des européens dans les deux Indes (Philosoph- ical and political history of the establishments and trade of Europeans in the two Indias) (1770). Using an analysis of these twotexts as astarting point,inthis di- gression Iwill examine the chronological development of culturalforms of rep-

 “Le siègedelaphysionomie se trouvefréquemment dans les yeux; on voit rarement quel- qu’un avec des yeux noirs être indolent et paresseux par habitude, ceux qui le sont ont les yeux bleus;chez les yeux bleus la tendresse est plusénergique; des yeux bien nets manquent rarement d’ordre et de netteté dans l’esprit; les yeux certains n’aiment rien, quoi qu’ils puissent dire; les yeux humides aiment beaucoup, et les yeux fort ouverts aiment tout – Les yeux dont les liqueurs sont brouillées inspirent de ta défiance; les yeux bridés promettent peu d’esprit; des yeux bien fendus et brillants me disent qu’ils sont animés par une âme saine; ceuxqui sortent de la tête font craindre la bêtise et la méchanceté;les yeux enfoncés appartiennent quelquefois à un homme envieux et perfide; s’ils sont troprapprochés l’un de l’autre,s’ils rendent le regard farouche, on doit s’attendre àdelacruauté;les yeux de l’homme distrait vous fixent et ne vous voient pas,ils imitent la préoccupation de l’hommestudieux, tandis que l’esprit ne songe à rien.”  An exception is Boren, who also includes missionary Christian theology in his analysis.For the followingremarkscf. Müller “Vom ‘Genuß der Dinge, die wir so weit herholen …’.” 136 III LiterarySnapshots of the In-Between resentation of sugar and skin color as “things” into the middle of the nineteenth century.Towhat extent are the discourses for and against slavery connected to the exotic resource of sugar,asaconsumer good, and to skin color as an exclu- sionary strategyofappropriation, in Labat’sand Rayal’sdepictions?Lookingat Labat’s⁹⁸ major work will reveal strategies with which foreign thingsare made present,inthis case the wayinwhich sugarispresented as alocal mediumof exchange. It refers,inparticular, to the conversion of basic foodstuffs and other importedgoods into sugar:

In addition,our house was in debt to the tune of nearlyseven hundred thousand pounds of sugar and had no credit anymore: these debts had been contracted by the poor housekeep- ing of the monks whohad mismanagedtheir affairs,bythe exorbitant spendingofthe priests whotook whatever they wanted fromthe merchants and paid them with asugar note,which was at that time the common currencyofthe islands,tobedrawn on the plan- tation. … This loss kept us fromproducingthe quantityofsugar that we would have been able to produce. … Besides,itwas onlyraw sugar, disparaged for its poor quality,and which the war had reduced to such alow pricethat ahundredweight was onlyworth fifty or sixty sols, whereas food and other commodities fromFrance wereatanexcessive price.Abarrelofflour cost fifteen hundredpounds of sugar;abarrel of salted beef the same; abarrelofbacon two thousand five hundred pounds;awine keg cost threethousand pounds and sometimes more; all the sugar that we could produce added up to barely thirty thousand pounds,onwhich we had to maintain the Negroes, the livestock, the mill, and the other expenses of aplantation and feed the monks whowerethere. (Labat [1722]I:114– 16)⁹⁹

 Jean-Baptiste Labat (Paris,1663−1738) entered the Dominican order in 1684 and set out as a missionary to the West Indies in 1694.There he owned aplantation wherehekeptslavesand burned rum. Later, he was named as the general procurator for his order’smission in the East Indies,and from therehereturned to Europe in 1705.His travelogues from the Antilles arevery vividlywritten and were highlypopular in Europe. His six-volume work Nouveau voyage aux isles de l’Amérique was published in Paris in 1722.  “D’ailleurs notremaison était endettée de près de sept centmille livres de sucre et n’avait plusaucun crédit; ces dettes avaient été contractées par la mauvaise économie des religieux qui avaient mal gouverné leurs affaires, par les dépenses exorbitantes des curésqui prenaient chez les marchands tout ce qui leur plaisait et les payaient avecunbillet de sucre qui était en ce temps-làlamonnaie courante des îles àprendre sur l’habitation. … Cettepertenous em- pêchait de fairelaquantitédesucre qu’on aurait pu faire. … D’ailleurs ce n’était que du sucre brut,décrié pour sa mauvaise qualité, et que la guerreavait réduit àsibas prix, que le cent ne valait que cinquanteousoixantesols, pendantque les vivresetles autresdenrées de France étaient àunprix excessif. Le baril de farine coûtait quinzecentlivresdesucre;lebaril de bœuf salé autant; le baril de larddeux mille cinq cent livres; la barrique de vin trois mille livres et souvent davantage;tout le sucre qu’on pouvaitfabriquer chez nous allait àpeine àcenttrente mille livres, sur quoi il fallait entretenir les Nègres, les bestiaux, le moulin et les autres dépenses d’une habitation et nourrir les religieux qui yétaient.” III.9 Digression:Sugar and Skin Color between Metropolis and Colonial Projection 137

Thanks to sugar,the French colonies of the Caribbeanestablished themselvesas productive spaces of consumption. Trading establishments expanded and ex- ports to Europe, in particular, flourished.

This town has grown agreat deal because the considerablequantityofcocoa, sugar, and that is producedinthese quarters, and particularlyonGros Morne peak, has attract- ed alarge number of merchants and aquantity of ships,especiallyfromNantes, which makecommerceflourish thereand which find aguaranteed and prompt market for all the merchandise that they bringtherefromEurope. (I:336)¹⁰⁰

The sugartrade between the Caribbeancolonies and the French metropolis is staged in Labat as astrategyofcreating presence. He givesthe inhabitants of the island the advice thatthey should onlyexchangesugar for money,preferably on the spot, in the colonies,but to always use it themselvesasameans of pay- ment:

The last pieceofadvice that Iwould give aresident is to sell his and his other com- modities for hard cash or for well-backed promissory notes, and not to payfor what he buys with anythingother than sugar or some other thingoriginatingfromhis plantation. This is the secret to enrichingoneself. … It is even bettertosell to the islands for cash or for prom- issory notes than to send goods to France, because the freight charges, the entry tariffs,the tares, the barrels, the companies’ claims, the storagefees, and the commissions takeaway most of the profit and sometimes even part of the capital, leavingthe owner for along time in astateofanxiety over the fateofhis goods.(Labat [1742] IV:221ff.)¹⁰¹

Labat alsodescribes sugar, as a “thing,” in relationship to French culture, of which it is apart in spite of its foreignness.Inthe Nouveau voyageaux isles de l’Amérique,itispresented not just as the dominant product of the Antilles, simultaneouslyacommodity and ameans of payment,but alsoas, for European

 “Ce bourgs’est beaucoupaugmenté, parce que la quantitéconsidérable de cacao, de sucre, de coton que l’on fabrique dans cesquartiers-là,etsurtout au grosmorne, yont attirébon nom- bre de marchands et quantitédevaisseaux, particulièrement de ceuxdeNantes qui yfont fleurir le commerceetqui trouvent un débit assuréetprompt de toutes les marchandises qu’ils yap- portent d’Europe.”  “Le dernieravis que j’aie àdonner àunhabitant est de vendreses sucres et ses autresden- réesenargent comptant ou en lettresdechange bien assurées, et de ne payercequ’il achète qu’en sucre ou autre chose provenant du fond de son habitation. C’est le secretdes’enrichir. … Il vaut mieux encore vendre comptant auxîles ou en lettresdechange que d’envoyerles effets en France,parce que le fret,les entrées, les tares, les barriques,les droits des Compagnies, le magasinage, les avanies et les commissions emportent le plus clair du profit et quelquefois même une partie du capital et laissent le propriétairependantlongtemps dans l’anxiétédu sort de ses marchandises.” 138 III Literary Snapshots of the In-Between readers,akind of metonymic stand-in for the Caribbeancolonies:their economic importance and position in the world is contained in sugar, as is their otherness, which is particularlyexpressed in the linkage of sugar and skincolor. Afurther example of Labat making foreign thingspresent is the reification of skin color,inasmuch as it is skin color that determines the amount of head tax that must be paid to the king:

The king’sdominion in the islands consists of the right to impose ahead tax which all white men and free, indentured, or enslavedblack men payfromthe ageoffourteen years until sixty.This entitlement is for one hundred pounds of actual rawsugar per year,for those whoproduce it,and six francs for those whodonot.Itisthe masters whopay for their indentured or enslavedservants.One pays another one percent of all the sugar that one delivers for the right to weighitoneself. … All of the white Creoles, that is those born in the islands,and generallyall the white women, areexempt from the head tax as well as slaves, servants,orindentured servants of the clergy,ofthe former lords, owners of the islands,and their representatives. (Labat [1722]I:242 ff.)¹⁰²

Sugarand skincolor,asforeign things, remain in constant relation with each other,asthe tax, which is determined along skincolor lines, is paid by the plan- tation owners in sugar.Labat describes the two as inseparablyconnected within the universe of plantation slavery: “it wasabsolutelynecessary to have slaves, unless one wanted to discontinue the work of the sugarfactories” (Labat [1742] IV:419).¹⁰³ Even in the slave trade itself skincolor becomes acriterion, that is to sayitundergoes areification. In Africa one paid in bars of crude iron, guns, powder,and cowries from the Maldives(IV:428ff.),¹⁰⁴ while in the An-

 “Le domaine du roi dans les îles consiste dans le droitdecapitation que tous les hommes blancs ou noirs libres, engagés ou esclavespayent depuis l’âgedequatorze ans jusques à soixante. Ce droit est de cent livresdesucre brut effectif par an, pour ceuxqui en font ou de six francs pour ceux qui n’en font point.Cesont les maîtresqui payent pour leurs domestiques engagés ou esclaves. On paye encore un pour centdetout le sucrequ’on livre pour avoir le droit de le peser chez soi. … Tous les blancs créoles c’est-à-dire, nés dans les îles,etgénéralement toutes les femmes blanches sont exemptes du droit de capitation aussi bien que les esclaves, serviteurs ou engagésdes religieux ou des anciens seigneurs,propriétaires des îles et leurs re- présentants.”  “il était absolument nécessaire d’avoir des esclaves, àmoins de discontinuer le travail de la sucrerie.” Cf. also Labat’sdescription of the blacks’ huts on ahill behind the sugarfactory (Labat [1722] I:114).  “they arepaid in bars of iron, rifles,powder,bullets,canvases, paper, light fabrics and other goods,and especiallyin‘bouges,’ shells fromthe Maldive Islands that areused as common currencyall along the coast” (“on les paye en barresdefer,fusils,poudre, balles,toiles, papier, étoffeslégères et autresmarchandises,etsurtout en bouges, des coquilles des îles Maldivesqui servent de monnaie courantedans toute la côte”). III.9 Digression: Sugarand Skin Color between Metropolisand Colonial Projection 139

tilles, on the other hand, it was sugar that was used as ameans of exchange: “I boughttwelve [slaves], who cost me five thousand seven hundred francs, which I had to payinraw sugar” (IV:419).¹⁰⁵ Sugarisvery frequentlyperceivedinrelation to skin color and is, as aresult, exotic, foreign, and near all at the sametime. On the one hand,itisacoveted commodity;onthe otherhand it is necessarilybound up with slavery and there- fore with distinctions between colorsofskin. In Labat’s Nouveau voyage it is con- stantlyshownthat,given the Western privileging of spirit over matter,sugar can at first arouse the appearance of immediacy because the separation of subject and object,ofthe perceiving Iand the sensualworld of things, causesthe things that are located on the object side, as distinct from consciousness,toappear to be moved, governed, and appropriated by consciousness.This almost paradox- ical relationship of radical division between person and thing on the one hand and their simultaneous dependency on each other in all realms of the cul- tural and social production of meaning is constitutive of the representation of sugarinLabat (cf. Ecker and Scholz 10). Although the primary mode of existencefor thingsinaconsumer society is as goods, these attributions of value are also relevant beyond the discourse of goods. The reduction of value to an exchangevalue is onlyone aspect of the ways in which thingsacquiremeaning,because in addition to their material value therecan be asymbolic or ideal value that is often the dominant force in giving them meaning,bothpersonal and collective (cf. Ecker and Scholz 12). It is worth taking alook here at the relationship between skincolor and sugarasacondition for the Haitian Revolution. Even though the Haitian Revo- lution could not have been anticipated from aculturalhistorical standpoint, Guillaume-Thomas François Raynal’stravelogue communicates away of reading eighteenth-centuryCaribbeanconstellations that is steeped in ambivalenceand prepares the ground for long-lastingcategories of perception built on this ambiv- alence to assert themselves; in the year 1770,asix-volume work waspublished anonymouslyinAmsterdam under the title Histoire philosophique et politique des établissements et du commerce des Européens dans les deux Indes (Philo- sophical and political history of the establishments and business of the Europe- ans in the two Indias), which was disseminated and attracted attention through- out Europe. The following editions were expandedtoincludetexts by several authors, the most famous of them being Diderot.His contributions were far more uncompromising in their anti-colonialism than the moremoderated and

 “j’en achetai douze [esclaves], qui me coûtèrent cinq mille sept censfrancs,que je devois payerenSucrebrut.” 140 III Literary Snapshots of the In-Between conciliatory tones of the original text,written by Raynal. When the final version of the text appeared in 1780,this time under Raynal’sname (“akind of mini- Encyclopédie of colonialism’spolitical,intellectual, and social effects on Eu- rope” [Pagden 118]¹⁰⁶), it was bannedbythe censor.In“The Extinction of Differ- ence,” AnthonyPagden sums up the keyfindingsonRaynal:

Raynal himself was amoderatereformer,aman who, as Frédéric Grimm put it,advocated positions that were “moreinkeeping with conventional politics than with justice.” Later,in 1785,Raynal also wrote an Essai sur l’administration de St. Domingue (Essayonthe admin- istration of Saint-Domingue) in which, although he did suggest reforms,heespoused nei- ther the liberation of the slavesnor the abolition of the slave trade. (116)¹⁰⁷

In this essayheexpressesmoral outrage, as many others also do, over skin color as adistinguishing feature and over the evil thatfollows from it,slavery,which he calls “the terrible right of the stronger” (le droitterribleduplus fort)(Raynal, Histoire philosophique 13), but he alsoclaims that abolishing it would not be po- liticallyacceptable. ForRaynal, slavery is amanifest evil, an absurdity,that as a social practice denies the human being the one inalienable right thatisaper- son’sown, namely “self-ownership” (propriété de soi)and therefore alsodenies “the specific character of ahuman being.” Forslavery,asthe prominent aboli- tionist Frossardargued to the National Assemblyin1793, not onlymade human- ity into athing,inother words acommodity,but it also valued humans accord- ing to their physical strength, the very quality that is the least essential to human identity,thereby representing “the greatest insult to our nature” (Pagden 125).¹⁰⁸

 “eine Art Mini-Encyclopédie über die politischen, intellektuellen und gesellschaftlichen Auswirkungen des Kolonialismus aufEuropa”.  “Raynal selbst war ein gemäßigterReformer,ein Mann, der,wie es Frédéric Grimm formu- lierte, Auffassungenvertrat,die sich ‘mehr mit herkömmlicherPolitik als mit Gerechtigkeit ver- trugen’.[…]. Später,imJahre 1785,schrieb Raynal auch einen Essai sur l’administration de St. Domingue,indem er zwar Reformen vorschlug,aber weder für die Freilassungder Sklaven noch für die Abschaffungdes Sklavenhandels eintrat.” As Ottmar Ette sums up Raynal’sposi- tion: “In spiteofall of the contradictions and ambivalences that … compromised the effective- ness of the Histoiredes deux Indes,Raynal and his famous workwereneverthelessthe symbols of aliberation from colonial oppression.” (“Allen Widersprüchenund Ambivalenzen, welche die Wirkung der Histoiredes deux Indes […]beeinträchtigten, zum Trotz, standen Raynal und sein bekanntes Werk doch symbolhaft für eine Befreiung auskolonialer Unterdrückung.”)(Ette, “Fig- urenund Funktionen des Lesens” 590).  Condorcet, in his 1781 Réflexions sur l’esclavagedes nègres (6ff.), also specificallypointed to the legal objectification of slaves: even acontractworker, whoinsome sense had sold himself into slavery,had reallyonlysold the right to the use of his work and was, in his relationship to his master, bound by public rather than private law. The slave,onthe other hand, was nothing III.9 Digression: Sugar and Skin Color between Metropolis and Colonial Projection 141

Raynal and his co-authorsofHistoire … des deux Indes respond to this radical objectification of the African slavesbyreferringtoskin color,which they recog- nize as the central justification for this inhuman treatment.Inthe mannerofthe late Enlightenment,they present skin color as aforeign thing thatneeds to be examined as ascientific object,freed from its old interpretive connections, and newlyexplained. Skin color is described as avalue-free physiologicalphe- nomenon:

This color comes from amucous substancethat forms akind of networkbetween the epi- dermis and the skin. This substance, which is white in Europeans,browninolive-skinned peoples,and dotted with reddish spots in blond or red-headed peoples,isblackish in the Negroes. (Raynal, Histoirephilosophique VI:52 ff.)¹⁰⁹

Science, they point out,has not yetfound aclear explanation for the varying skin colors of humanity,because skin color is acomplex thing: “Our organs are so weak,our resourcessoshort,our studies so distracted, our life so agitat- ed; and the object of our research is so vast!” (VI:58)¹¹⁰ Thus, the climate is often mentioned as an important factor influencingskin color,inconnection with the thoughtthatskin color might possiblychangeoveraperiod of generations in a new environment:

The coloring of Negroes is the resultofthe climate, the air,the water, the foodstuffs of Guin- ea, and it changeswhen youtake them to other countries.The children that they procreate in America areless black than those whogavebirth to them. After each generation, the dif- ference is morenoticeable.Itcould be that after anumber of generations one would no longer be able to distinguish the men whohavecome fromAfrica from those of the coun- tries to which they had been transplanted. (VI:57)¹¹¹

but alegal matter (a res), exactlyasinRoman law, and was thereforeentirelydependent on the “whim of his master” (Pagden 126).  “Ce coloris vient d’une substancemuqueuse, qui forme une especederézeau entre l’épi- derme et la peau. Cettesubstancequi est blanche dans les Européens,brune chez les peuples olivâtres, parsemée de taches rougeâtreschez les peuples blonds ou roux,est noirâtrechez les negres.”  “Nos organes sont si foibles,nos moyens si courts, nos études si distraites,notrevie si trou- blée; et l’objet de nos recherches si vaste!”  “Le coloris des nègresest l’effet du climat,del’air,del’eau, des alimens de la Guinée, c’est qu’il change lorsqu’on les conduit dans d’autres nations.Les enfans qu’ils procréent en Amé- rique sont moins noirs que ceux dont ils ont reçu le jour.Après chaque lignée, la différence est plussensible. Il se pourroit,qu’après de nombreuses générations,onnedistinguât pas les hommes sortis d’Afrique, de ceux des pays où ils auroient été transplantés.” 142 III Literary Snapshots of the In-Between

By no means could the dark coloringofthe skin be traced back to anychemical processes of decay, because after all the physiological organization of the Ne- groes is “justascomplete … as in the whitest of human species” (aussi parfaite … que dans l’espece d’hommes la plus blanche)(VI:54). The conventional essential- izations of skin color,with theirnegative value judgments, are flatlyrejected, as can also be seen from the ironic treatment of the religious discourses about the original sin of the Africans:

Theology,after havingmade arace of men guilty and unhappy through Adam’sfault,now makes arace of men black to punish the fratricide of his son. It is from Cain that the Ne- groes aredescended. If their father was an assassin, it must be admitted that his crime is beingcruellyexpiated by his children; and that the descendants of the peaceful Abel have thoroughlyavenged the innocent blood of their father.(VI:53)¹¹²

Pagden points out that it is, paradoxically, the slave trade itself thatties together the twomain themes of the Histoire des deux Indes,namelytraveling/migration and trade. After the discovery of America,slavery,which until then had been a product of warfare,now became abranch of trade instead (130). And the Histoire looks just as critically at traveling and the circulation of foreign thingsand con- sumer goods thatisbound up with it,sugar being the preeminent example:

Does our true happiness requireustoenjoy the things that we fetchfromsofar away? … Can the advantages it brings us in goods makeupfor the loss of the citizens wholeave their fatherland and whoperish either throughillnesses that seize them while they aretraveling or through the climatewhen they arrive? … What firm bonds can tie us to apossession from which we areseparated by an immeasurable space? (Raynal and Diderot 186–187)¹¹³

Diderot in particular, in the passages written by him in the Histoire des deux Indes,opposes the swelling streamofgoods when he writes thatthe diversity and quantity of objects that are served to the spirit and the senses have splin- tered men’semotions and weakened the energies of all sensations (cf. Pagden

 “La théologie, après avoir fait une race d’hommes coupables et malheureux par la faute d’Adam, fait une race d’hommes noirs,pour punir le fratricide de son fils.C’est de Caïn que sont descendus les negres. Si leur pere était assassin, il faut convenir que son crime est cruelle- ment expié par ses enfants;etque les descendants du pacifique Abel ont bien vengélesangin- nocent de leur père.”  “Erfordert unser wahres Glück den Genuß der Dinge, die wir so weit herholen? … Kann das, was er an Warenbezieht,mit Vorteil den Verlust der Bürgerersetzen, die sich vonihrem Vater- land entfernen, um entweder durch Krankheiten, die sie aufder Reise ergreifen, oder durch das Klima bei ihrerAnkunft umzukommen? … Durchwelche festen Bande kann mit uns eine Besit- zung,von welcher uns ein unermeßlicherRaumtrennt,verbundensein?” III.9 Digression: Sugar and Skin Color between Metropolisand Colonial Projection 143

134ff.). The voyagesand the long-lastingsea journeys,hewrote, had impoverish- ed the morals and imagination of all Europeans and,what was worse, had in- creased their tolerance for the suffering of others, represented by the lasting symbolofthe enslavedAfrican. Diderot was, for this reason, also firmly con- vinced that onlyarevolution, under the leadership of anew “black Spartacus,” could hope to open the eyes of the European colonial world to the misdeed that it had committed—in retrospect,this sounds like an advanceannouncement of the Haitian revolutionary leader Toussaint Louverture (135). Considering sugar and skin color as thingsreveals anew perspective on cul- tural forms of representation from and about the Caribbean: by focusing on the two pillars represented by sugar and skin color,wecan read the Caribbean as a place in which the Americancultureofpresenceand the European cultureofthe senses collide. Sugar and skincolor are protagonists in these continental en- counters. While sugar functions aboveall as amedium of exchangeand acon- sumer good in Labat,inRaynal sugar and skin color,inthe context of aprehis- tory of the Haitian Revolution, function as the constitutive pillars of the constitution of the subject in the context of the (anti‐)slavery debate. Following the Haitian Revolution, we can determine that in literary as well as in ethnolog- ical representations of sugar, it always acts as acounterbalance to the French metropolis’sconcept of culture. In Paris, the colonial center,itisimpossible for sugarasathing to escape the standards of commodity valuation: as soon as sugar is transferred from the CaribbeantoEurope, it belongsthere to a new economyofmeaningand value and its original meaningsare pushed into the background (Ecker and Scholz 12). The look we have taken at Labat and Raynal has,however,alsoshown that sugarand skin color always takeonalife of theirown. As Susanne Scholz has shown in relation to objects in modernity (Ecker and Scholz 11ff.), sugar and skin color also produce asurplus of meaning in whatever environment they are in—whether it is the Caribbean or Paris—thatleadstotheir constantly being revaluated, restructured, and inserted into new meanings or to theirpro- ducingnew meanings. Sugar and skin color function as projections or as alter egos, whether of acolonial master or of achronicler (in other words, of those who own them or desire them),and yetthey produce asurplus of materiality or tangibility that is not absorbed in the service of the subject (11). This can be seen, for example, in the reification of skin color in the nineteenth century, in the context of new Caribbeanethnic mixtures as autopian project,inaquo- tation from the Revue des Colonies that circulated from 1834 to 1842and will be discussed in greater detail in the next chapter: 144 III Literary Snapshots of the In-Between

From these whites, fromthese blacks,fromthese reds,therewill be founded amixed race of Europeans,Africans,and Americans,which within several generations and through var- ious interminglings will arrive,byway of brown, , plum—dear sir,orange-ish—at a pale yellow,lightlycoppered. All of these singularities,all these marvels of civilization that elevate and interest our heart and our spirit,are moreorless near.(Revuedes Colonies, July 1836,20ff.)¹¹⁴

Here(dark)skincolor,asaforeign thing that made the separation between Euro- pean colonial masters and African slavesobvioustoeighteenth- and nineteenth- century Europeans,deploys its potential to overcome this very distinction and dissolve the hierarchythat is attached to it.Inthe color-raptureofall the possi- ble shades of skin the aesthetic “singularities” show the waytothe “marvel of civilization,” understood both ethicallyand ethnically, of aCaribbean society without racial differences.

 “De ces blancs, de cesnoirs,deces rouges, il se fondera une race mélangéed’Européens, d’Africains et d’Américains, qui en quelques générations et au travers des croisements divers, arrivera,par le brun, le carmélite, le prune—monsieur,l’orangé, àunjaune pâle, légèrement cui- vré.Toutesces singularités, toutes cesmerveilles de civilisationqui élèvent et intéressent notre cœur et notre esprit,sont plus ou moins prochaines.” IV Processes of EthnologicalCirculation

Even for the Enlightenment,which established the principle of critique,includ- ing self-critique,Europe was not simplythe center of the world but in fact the embodiment of humankind. The tide onlybegan to turn with European Roman- ticism:thatepochalchange, which has often been noted, has to do with the fact that the classical formsofknowledge,based on the concept of representation, werereplaced by anew wayoforganizingknowledge (cf. Foucault 217; Matzat 86;Küpper 64–82).¹ One of the expressions of that changeisthe emergence of ethnology, which was indispensable for the colonial situation (cf. Fink-Eitel 211).² The encounter with the other, with the foreign, always points backtothe mediating subjectivity of the observer(Hölz 11,referringtoWolfzettel). Scholarship,with its new infrastructure, was not onlyinfluential in consol- idating France’sdiscourses of imperialism but alsogavethe Napoleonic overseas interlude aculturaldimension, which had amuch more lasting impact thandid the actual political dominion. (In Spain, on the other hand,there was no corre- sponding reorganization of the foundations of knowledge.) The great Parisian in- stitutes of teachingand learning,which wereestablished by Napoleon, contrib- uted to the development of archeology,linguistics, historiography, oriental studies, and experimental biology. Novelists oftenrefer to the academicallydriv- en discourse about the overseas possessions.³ The establishment of ethnologyasanew form of knowledge led to an intel- lectualatmosphere thatlegitimized and, in fact (unlike earlier,eighteenth-cen- tury formulations of the noble savage), promoted agreat variety of discourses about the Other.Scholarship and the sciences understood themselves, at this

 IamgratefultoHafid Derbal forimportant insightsfor this chapteronethnology andthe three ethnological journals.AlthoughIparticularly emphasizenon-EuropeanRomanticism,itshouldbe notedthatthe Enlightenment,too,can only be understoodwithreference to itsnon-Europeandi- mensions.Someofthe importantstudies on theethnographicdiscourse that wasdevelopingin Franceinthe second half of theeighteenth centuryand the turn to 1800 includeChappey;Copans andJamin;Duchet, Anthropologieethistoire;Duchet, Le partage dessavoirs;Ette, “Réflexions eu- ropéennes”;and Lüsebrink, DasEuropader Aufklärung 10ff. (Exiled)Jesuits alsomadeveryimpor- tantcontributions to thedevelopment of ethnographic knowledge, both aboutSouth Americaand aboutthe transculturalspace of theCaribbean,inthe second half of theeighteenth century; see Lüsebrink, “Missionarische Fremdheitserfahrung”;Tietz andBriesemeister.  Fink-Eitel relies hereonFoucault. Abbé Raynal and Cornelius de Paux arealso important to the new forms of representingthe Other.Cf. Ette, Alexander von Humboldt 74 ff.  This is of course true not onlywith respect to the Caribbean but also in talkingabout Africa, possessionsinthe East,etcetera;see for example Balzac’s TheMagic Skin and Cousin Betty,as wellassection III.8ofthe present book, on frictionality.

OpenAccess. ©2018, Gesine Müller. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-Non Commerical-NoDerivs4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110495416-004 146 IV ProcessesofEthnologicalCirculation point in time in Europe, as “simultaneouslyboth the driverand the means of Eu- ropean expansionary politics” (Ette, Alexandervon Humboldt 49). As abackdrop for the following observations about the reception of ethno- logical knowledge from the Caribbean, allow me first to sketch apanorama of the contemporary racial discourse in France and Spain. The Parisian journals Revue des Colonies (Colonial review), Revue des deux mondes (Reviewofthe two worlds), and Revue encyclopédique (Encyclopedic review) are representative of the negotiation of colonial questions within specific Caribbeandiscourses at a point in time at which Paris operated as aprivileged center for the circulation of knowledge.All three werefounded between 1820and 1830.While the Revue des Colonies and the Revue encyclopédique each enjoyed onlyashortheyday, were highlyspecialized, wrotefor avery limited public, and wererather quicklydis- continued, the Revue des deux mondes,amore establishment-oriented publica- tion, continues to this day. In terms of their content,all three of the journals address questions of cul- tural scholarship, which are not clearlycategorizedbecause this scholarshipwas onlyjust beginning to be divided into its later specialties.The themesthat ap- pear include ethnology, colonialism, literature,literary history,and culture. In the first half of the nineteenth century,anumber of periodicals appear in France that survivedfor onlyashorttime. The onlyreason for my choice of the three named here is thatthey primarilycommunicateCaribbeantransferprocesses. Because very little researchhas been done, Ihavechosenthe aspectsthat I wanted to lookatinductively.Inthe case of the Revue des Colonies and the Revue encyclopédique,colonial questions are the main concern of the journals, and in those cases, therefore, Ichose topics that seemed particularlyrelevant to the il- lumination of colonial transferand circulation processes and questions of con- viviality.Inthe case of the Revue des deux mondes,onthe otherhand, Ilook at entire articles that stand as witnesses to earlyCaribbeanliterary historiography. The focus, though, in all three cases, is on the stagingofquestions that are rel- evant to this study, rather thanonanexamination of the publications as such. The fact thatSpain has no such array of publicationsatthat point in time speaksfor itself. Through an examination of the wide variety of themesthat ap- pear in the French publications, Iwould like to pursue the question of the degree to which the capacity to integrate the Other,which has been postulated for France, was indeedexpressed.⁴ It is key to note that this promotion of integra-

 On the concept of integration, particularlythis aspect of it,please compareLüsebrink’scom- ment that “integration refers to forms of cultural and social adaptation to adominant culture, in which, at least in the transitional phase,important identity-constitutingelements of the original IV.1 “Labeling People”:Discourses of “Race” in Franceand Spain 147 tion was in fact also disseminated by the media that were critical of colonization. The question of amedian position between bipolarity and multirelationalism is equallyimportant.And finally,Iwant to ask the question of whether and how these periodicals dealt with questions of conviviality.

IV.1 “Labeling People”:Discourses of “Race” in Franceand Spain

In his 1976 studyofthe “end of natural history,” Wolf Lepenies shows how in the aftermath of the Enlightenment,there was agradual sense of time and chronol- ogythat established itself within scholarlythinking,asense that developed into historical thinking. He makes it clear that the discovery of the perspective of time took place in the disciplines that we now consider to be the natural sciences. This can be seen in aparticularlyexplosive manner in the transition from clas- sical natural history to modern biology: the breakneck pace of the growth in the number of known animalsand plants made anew organization of knowledge necessary in the second half of the eighteenth century,and as aresultthe pre- vious system, with its multiplicityofcatalogues and tables,most of them organ- ized alphabetically, was restructured. It was not until ahistorical understanding of nature had arisen, connectingthe individual species with their temporalde- velopment,that it was possibletoorganize biological knowledge in aconcise and lucid way. Longbefore Darwin, then, achronologicalunderstanding of na- ture had developedaccordingtowhich the history of ascientificobject was what determined its classification. However,the end of natural history cannot be im- agined withoutthe non-European dimension (Ette, “Europäische Literatur[en]” 262),which occasioned intense debates in the first half of the nineteenth century, nowheremore energetically carriedout thaninParis, the privileged center of the circulation of knowledge (cf. Ette, Alexandervon Humboldt 115). As Michel Foucault explains in TheOrder of Things,the entire modality of seventeenth- and eighteenth-centuryclassical knowledge was based on the clas- sification of species.AsEuropeans pushed furtherand further into the Pacific and the African interior,evenwhen it was more aquestion of establishing trad- ing posts than setting up colonies,new contacts were established and new sub- jects of classification arose. Martin Staum’sstudy Labeling People,the results of culture, such as language, ritual, and dresscodes, arepreserved.” (“Mit Integration sind Formen kultureller und sozialer Anpassunganeine dominante Kultur gemeint,bei der jedoch zumindest in einer Übergangsphase wichtige Identitätselemente der Ausgangs-und Herkunftskulturerhal- tenbleiben, wie Sprache, Rituale und Kleidungscodes.”)(Interkulturelle Kommunikation 130). 148 IV Processes of Ethnological Circulation which informmyobservations in the following,shows thatastime went on, there wasatendencytoconsider the new subjects more through the gridofbio- logical determinism than accordingtotheir degree of cultural “backwardness” or their “savagery.” This point of view also definitelyserved to give a “scientific” justification to slavery:

Fullydeveloped classification of humans by skin and colouremergedonlyamongthe nat- uralists of the lateeighteenth century.Ordering “races” by superiority could servetoas- suage guilt about slavery,although even anti-slavery authors generallybelieved in racial hierarchyand African inferiority.(Staum 8)

Between 1800 and 1850,strictlyphysical criteria definitelyprevail. And now that there was the unavoidable nature of “race,” there wasnolonger anyway around labeling. These classifications, however,did not necessarilymean that the char- acteristics and abilitiesofindividual peoples were considered to be fixed and un- changeable. Manyeighteenth-century European philosophers (includingSmith and Turgot) turned away from the myth of the “noble savage,” which had been usedasacontrast to European imperfection. They assumed thatall popu- lationswent through the same life cycle,eventuallyarriving at higher levels of development (ibid.).

IV.1.1 The Development of AnthropologyinFrance

The eighteenth-century classification of people accordingtotheir external char- acteristics can also be seen in the specific social context of France. At thattime, dress codes and consumer preferences wereintransition.This made it hard to distinguish social origins and classes. The rich bourgeoisie could now imitate the aristocracy,and boundaries thathad once been visiblymarked werenow ob- scured. The revolution, which definitively abolished all explicit dress codes and rules about who wasand was not allowed to wear certain decorations, onlyex- acerbated the existingtrends.⁵ In this situation, such thingsasthe interpretation of the shape of the human head as away to find appropriate employees or even suitable marriagecandidates took on even greater importance. In this eraofso- cial upheavals,ofglobaleconomic rivalries,and of an increasing tendency to label people, there was growinginterest in the emerging human sciences (cf. Staum 9ff.). People wereinterested in determining the laws of human behavior.

 On the subject of fashion transferences, see Gertrud Lehnert’sstudies,for example “Des ‘robes àlaturque.’” IV.1 “Labeling People”:Discourses of “Race” in Franceand Spain 149

It is against this background that the establishment of avariety of scientific societies should be seen, beginning with the SociétédeGéographie de Paris (SGP; The Paris geographical society), in 1821, which was constituted of active explor- ers, theoretical geographers,and linguists.⁶ The society’sexpressedgoal was to dominate the entire rest of the world through French economic intervention. The SGP helpedtodevelop theories of the hierarchies of populations, alsowith the goal of legitimizing French dominionoverthem (cf. Staum 11). Starting as early as the eighteenth century, geographersand explorers developed “retardation models” and anecessary and unavoidable sequence of developmental steps leading from savagery to civilization. Europeans weresupposed to support the “childish” species and help them in becoming “adult” (cf. 86):

Such an argument foreshadowed the ideology of assimilationism prominent throughout the in French imperial theory.The French mission was to lead non-Europeans to civilization. By means of the , Christianity, its associated morality,and su- perior scienceand technology, the French would develop the intellectual and moral facul- ties of the colonized. (86–87)

Sometimeafter 1830,amuch smaller group, the Sociétéphrénologique de Paris (SPP;The phrenologicalsociety of Paris) wasestablished, dealingwith the sci- ence of the skull. This group claimedthat intelligence and character could be de- termined basedentirely on the shape of the skull (cf. 11). Avariety of measure- ments wereused to identify developed and underdeveloped areas of the brain. One resultofthis was that the social mobility of some individuals was restricted and that some raceswereconsidered to have onlylimited intellectual capacities, across the board. Most phrenologists were essentiallyagreed that the various “species” could be educated, but opinions wereoften clearlyexpressed that for certain ethnicities, there weredefinite predeterminedlimits set by their brains and the shape of their skulls.Almost all of these theorists placed the Af- ricans, or “Negroes,” on the bottomrung of the hierarchy. But phrenology gained onlylimited recognition among the scientific, medical, and intellectual leaders of the time, and as aresult, it was never able to be transformed into an exper- imental psychology(cf. 12). In 1839,the physicist William Frédéric Edwards brought together agroup of geographers and linguists to form the Société ethnologique de Paris (SEP;Ethno- logical society of Paris). The declaredgoal of this group was to collect,coordi- nate, and publish material in order to make known the various human races

 On natural geographysee also Lüsebrink, Das Europa der Aufklärung 11. 150 IV Processes of Ethnological Circulation that are or werespread across the earth.⁷ To this end, the SEP asked readers and travelersaseries of questions about the physical characteristics,language, reli- gions, customs and mores, traditions, and the influenceofthe soil and the cli- mate among various peoples of the earth. Thiswas for the explicit purpose of studying human variety and evaluatingthe potential for improvement of the var- ious races.Thus, they undermined the theory thathad traditionallyheld in France, namelythat all subjugated peoples should be considered to be as edu- cable as French citizens (cf. Staum 11 f.).⁸ These three societies (the SGP,the SPP,and the SEP) shared an interest in the question of the potential of individuals and races for development; none of the societies, however,was internallymonolithic. They mirrored the three broad trends that Staum detects in France. First,there werethosewho wanted to bring European civilization to non-Europeans and assimilate them,making them French citizens. Second, therewerethosewho advocated European leader- ship but believed that because of “racial inequality” no assimilationorequality would ever be possible, onlyatthe most an approximation. And third, there were those who held the European race to be far superiorand the other races and peo- ples in no waycapable of learning or improvement; this group as aresultalso had no qualms about European dominionand exploitation (Staum 188). The more exploration and classification was undertaken, the greater the tendency became to claim that some races wereeither “incapable of becomingcivilized” or else only “capable of becomingcivilized” with European help:

The alleged disparities within the human species,combined with commercial or strategic motivations, provided asynergy between theories of race and projects of empire. In this fashion scientific studies of ethno-geographers gave aid and comfort to French expansion even beforethe heydayofimperialism and the distinctive Third Republic version of the civ- ilizingmission. (120)

Although the shock of the 1848 revolution brokeupboth the SPP and the SEP, the ethnologists’ discourses provided the basisfor physical anthropology, which had its base in the Sociétéd’anthropologie de Paris (SAP; Anthropological society of Paris),foundedin1859and led by Paul Broca (Staum 12). The interpre- tation of cranial shapes therefore became an essential research object for anthro- pologists.⁹ And although leadingphysicists and physiologists denouncedphre-

 Iuse the term “race” here as it was used in contemporary discourses.  Cf. the first part of Louandre’sarticle on societies,focusingonParis.  The Musée National d’HistoireNaturelle (MNHN; National museum for natural history) provid- ed an important institutional basis for anthropological studies and also playedaroleinthe aca- demic establishment of French anthropology that should not be underestimated. However,al- IV.1 “Labeling People”:Discourses of “Race” in Franceand Spain 151 nologyinthe eighteen-forties,itremained “active” through the end of the nine- teenth centuryand formed apart of regular long-term experiments carried out by the SAP(Staum 81). And finally,itshould not be forgotten that phrenology, which claimed scientific validity for its cranial measurements,paved the way for theoreticians like Arthur Graf vonGobineau and Houston Stewart Chamber- lain, who made apseudoscientific racism socially acceptable in wide bourgeois and intellectual circles. As earlyasthe beginning of the nineteenth century,the French had articu- lated akind of civilizing mission, and the strictlyhierarchicallyconceivedmono- genism or,alternatively, therigid polygenismthat could be noted starting in the middle of the century hinted at the brutal forms that imperial politics would take by the end of the century,rejecting the assimilation of the colonized and down- grading them to second-classhuman beings.

IV.1.2 The Development of Anthropology in Spain

We know very little about the history of how anthropology emergedinSpain, and the research on it has been sparse.¹⁰ In general, we can note thatnaturalist anthropology in the French style appeared onlyvery late in Spain. It is true that there wereethnographic and anthropological investigations being carried out in the first half of the nineteenth century,but not on behalf of or in the context of anyinstitutionalized anthropology.Everything that took place in Spain in the di- rection of anthropology was basedonimpetuses comingfrom its northern neigh- bor and needs to be seen in connection with the work of French researchers. The explicitlybiologicallyracist anthropology thatwas fundamental to the second half of the nineteenth century was just making its first appearance in the first half of the century.Ashort article by Francisco Antonio Beavides,enti- tled “Historia física del hombre” (Physical history of man), provides an indica- tion. It carries no publication date, but Elena Ronzón places it in the late eight- een-forties. In the article, the author refers to taxonomic problems and the question of human races and their classification and characteristics (Ronzón 174). Ronzón pointsout how foundational this studyis, and that it was the fore- runner of later Darwinist developments. Lookingatwhereanthropological ex- aminations originating in Spain set their focus, the lack of anynineteenth-cen-

though various academics were alreadyaddressingissues of racial theory,therewas no officially named anthropology professorship until 1855 (Staum 125–126).  Iamindebted to Ana Mateos for important insights on anthropology in Spain. 152 IV Processes of Ethnological Circulation tury contributions from or about the Caribbeanisstriking,while Africa, especial- ly northwest Africa, includingMorocco and Algeria, make astrongshowing. Ronzón highlights three representativesofSpanish anthropologyinparticular: VicenteAdam,Francisco Fabra Soldevilla,and José Varela de Montes (Ronzón 173). Adam’s1833publication Lecciones de Antropología (Lessons in anthropolo- gy) is awork of philosophy, of moral philosophyinparticular.Hesubscribes to Locke’sempirical line as well as to the sensualist empiricism of Cordillac and the French idéologues. There is, however,noethnographic information to be found in his work. Fabra Soldevilla (1778–1839), who wrote La filosofía de la legislación natural fundada en la antropología (1838;The philosophyofnatural legislation, based on anthropology), studied medicine in Montpellierand wrotethe proce- dural rules for the AcademyofNatural Sciences, which were approved in 1835. Although he assigned human beingstothe natural sciencesand regarded them to be the object of studyofthose sciences,heremained an anti-Darwinist (Ronzón 220) and was particularlyinterested in demonstrating the limits of the natural scientific examination of human beings. Varela de Montes (1796–1868) wrotehis Ensayo de Antropología (1844;Essayonanthropology) from amedical perspective.His idea of a “unity of humankind” involves acritique of the natu- ralist and zoological perspective on species (Ronzón267). In 1864 Dr.Velasco, who was influenced by the positivistic and naturalist school, founded the Sociedad Antropológica (Anthropological society)inMadrid (ibid.). Thedeclared goal of this society,which publishedits ownjournal of eth- nology, was the classification of the human species and diversity,for which it used data from avariety of sources, including the various peoples of Spain and of the Caribbean. Forthis purpose, the society asked the respective provin- cial governors to collect skulls and bones. Thisanalysis was mostlydominated by the biological approach (273). In Sevilla, in 1871,another society was estab- lished, the Sociedad de Antropología (Society for anthropology), founded by An- tonio Machado Nuñez, aprofessor of natural history.However,this society only existed until 1875 (Ronzón 296). As Ihavealreadymentioned, the African continent was the preferred loca- tion for Spanish anthropological research; Ithink, therefore, thatitwould be ad- visable in this context to take alook at Spanish colonialism in Africa. In 1436 the PortugueseAlfonsoGoncalvesexplored the coast of the Saharaand bought slavesfrom the Sahrawipeople (Pedraz Marcos 28). To make peace in the region, however,the Catholic kingsoutlawed the slave trade on the Saharan coast in 1497 (19). The attitude of the Bourbons towards theirAfrican possessions bor- dered on indifference until the reigns of Ferdinand VI and Carlos III, who, in con- cert with the Moroccan king Mohamed BenAdballa (1757– 1790), tried to use a variety of treaties to strengthen the relationship between the two monarchies IV.1 “Labeling People”:Discourses of “Race” in Franceand Spain 153

(34). In 1778,with the Treaty of El Pardo, relinquished sovereignty over the islands Fernando Poo(whichbecame known in the nineteenth century for the deportation of political prisoners from Cuba) and Annobón to Spain. Also in 1778,the first Spanish expedition setoff for the Gulf of Guinea with the goal of establishing support bases on the islands and to create, thereaswell as on the African mainland, acommercial footing for the shipment of slaves to the Americas. The travelers who undertook these nineteenth-century expeditions to Africa are interesting from an ethnographic point of view,because they collected data and documents and described the livesofthe other peoples they encountered. One of these is DomingoBadía, alias Ali Bey, from Barcelona (1767– 1818), who in 1801 presented plans to Godoy,the Spanish prime minister, for atrip to Africa for bothpolitical and scientific purposes. José María de Murga, better known as the Morovizcaíno (the Vizcainian Moor), must be mentioned here. He did anthropological research in North Africa, in particular in Morocco, and his contributions to our knowledge about the world of the and Jews of the Maghreb are very important,especiallyhis 1868 travelogue Recuerdos marro- quíes (Moroccan memories) (Ronzón83). Both Badía and Murga claimed to be Moroccans and to belong to some remote Arab ethnic groups in order to make their contacts with local peoples easier.In1868, another Spaniard, Manuel Irad- ier Bulfi (1854–1911),with the society that he had foundedin1868 named La vi- ajera (Thetraveler; the society’sname was later changed to La exploradora [The explorer]), neared the coasts of the Gulf of Guinea, wherethe Spaniardsowned some islands that enabled them to penetrate into the interior of the country (Ronzón 88). During his expedition, Bulfi took notes in the fragmentary form of adailyjournal, in which he commented on not onlygeographic but also eth- nographic data. He was convinced that his observations would be able to serve as aguide for future researchers.In1876, he foundedthe Sociedad geográfica (Geographic society)and one year later,in1877, the Asociación Española para la exploración del África (Spanish associationfor the exploration of Africa). In the very first year of its founding, this latter society commissioned the Catalan JoaquínGatell (1826–1879), who maintained contacts with the French geograph- ical society,toexplore Africa, specificallytoinvestigate the inner coastal areas of the western Sahara. He then wrote Manual del viajero explorador en África (Man- ual for the exploring traveler in Africa). Giventhe parlous situation of earlyethnological research in Spain and how little it concerneditself with the Caribbeanasanobject of research, it should not be surprising that in the following,looking at French and Spanish colonialism from acomparativeperspective,Ipaymuch greater attention to France. 154 IV Processes of Ethnological Circulation

IV.2 The Revue des Colonies as aTransferMediumWithin a French-Speaking ColonialDiaspora

“The colonies in general know the great principles of philanthropy onlyintheory as of yet; of liberty in action, nothing.The suffering and oppressed classes make demands and fight without ceasing, always without success” (Duke Bryant 251). In her noteworthyexamination of the Revue des Colonies and the earlyrole it playedinthe French diaspora, Duke Bryant highlights these opening senten- ces.¹¹ The tenor of this first issue of the journal, published in Paris in July of 1834,sets the tone for the reports and debates thatappeared in this unusual pe- riodical over the eight years of its existence. One of its foremost goals wasto “group together” the problems and injustices to which people of color living in the French colonial world wereexposed and to give them “the greatest pub- licity” (Revue des Colonies July 1834,cited in Duke Bryant 251). With Cyrille Bis- sette, amulattofrom Martinique who functioned as asemi-official representative in Paris of the freenonwhitepopulation (hommesdecouleur)¹² in the colonies, at its helm, the journal was the first French periodicalthat was produced by aper- son of color for people of color.The magazine had the objective of addressing all issues thatconcernedthe French colonies,and it focused on themessuch as slavery,racial prejudices,and social inequalities in the French colonies.Incon- centrating on these thematic areas,the magazinebrought the contours of apar- ticular kind of black diasporatolight (Duke Bryant 251). But the editorial team did not envisagepublishing for an exclusively black and mulatto readership;the first issue announced that the journal, in addition to its ethnic and social

 DukeBryant’sresearch, on which Irelyhere, provided importantinformation and context, especiallyonthe Revuedes Colonies’sunderstanding of the diaspora. Iamgrateful to Stephan Eberhardfor important suggestions on my engagement with DukeBryant’sand Bongie’sre- search. Cf. also Müller, “La Revuedes colonies comme média de transfert.”  The term “people of color” or “colored people” usuallyrefers to both free and enslavedmu- lattos, in other words people of mixed African and European ancestry.Inthe contextofthe eth- nological periodicals,however,the term hommes de couleur (people of color)isprimarilyused as alegalconcept from civil law, referringtofree people with at least one African ancestor.The category includes both the freeborn and former slaves, and can indicateeither purelyAfrican or mixed-race individuals. “Free people of color” can therefore also designate dark-skinned free people. Contemporary publications use amixtureofphrases: usually hommes de couleur (libres),but also gens de couleur (libres), nègres, noirs, and mulâtres (“[free] men of color” as wellas“[free] people of color,”“Negroes,”“blacks,” and “mulattos”). Iwill be using the terms “people of color” or “mulattos” or,especiallyinthe context of the ethnological journals, hommes de couleur (the adjective libres [free] is implied), sincethese arethe terms that appear most frequentlyinthe contemporary literature. IV.2 The Revue des Colonies as aTransfer Medium 155 themes, would address the “political, intellectual, moraland industrial interests of colonists of one and the other color” (Revue des Colonies July 1834,4;cf. Duke Bryant 252). Although its editor-in-chief, Bissette, was afree mulatto living in Paris, neither the intended audience nor the themesofthe Revue des Colonies wereconcentratedexclusively on mulattos (Bongie, “C’estdupapier?” 443). The second main concern of the journal, after the demand for equal rights for different ethnic groups,was staying true to the connection with France, the mother country.The Revue des Colonies was adecisive supporter of the equality of hommes de couleur within the French community.One important aspect of this was includingAfrican topics in news reporting, thus declaring the continent to be apolitically relevant place (253). Duke Bryant talks about how the Revue ad- vanced the idea of adiasporawith two homelands—Africa, the place of origin but without the logical consequenceofreturn, and France, which offered a place of exile for hommes de couleur—thus connectingthe past and future of people of color in the French colonial realm. The Revue des Colonies provided an identity-shapingfunction for people of color within the French-speaking world. Itsmost prominent goals werethe attainment of comprehensive French political and civil rights; the abolition of slavery;and an attempt at ahistoriog- raphywith black, often African, heroes,inorder to promotethe liberation of the oppressed races (ibid.). The waythat Africa was handled in the Revue des Colo- nies bringsupnew questions about the use of the concept of the diaspora and provides an example of an intellectual connection between the Antilles and Af- rica that predated the négritude movement by almost ahundred years (ibid.). Even though the Revue des Colonies never had avery large number of sub- scribers, it receivedagreat deal of close attention. The magazine circulated in four British West Indian colonies,three French colonies,British , French Mauritius (La Réunion, formerlyÎle Bourbon), French Senegal, and Haiti. The journalists from the French colonial empire addressed awide variety of topics,but the contributions from the British colonies mostlydealt with the consequences of the abolition of 1834.These reports, in turn, contributed to the emancipation movements in the French colonies (Duke Bryant 259f.). The explicit goal of the Revue des Colonies was in equal parts patriotic and humanist.Its aim was to changethe social order of the colonies while safeguard- ing the material interests and personal security of the owners. The connection between the colonies and the mother country wasalso to be solidified (Revue des Colonies July 1836,3): the magazine claimed thatignorance in the mother country about the population of the Caribbeanled to the “false” belief that France could not hold onto the colonies.Thisfalse idea was explained by the fact that until that point,the population had onlybeen known through descrip- 156 IV ProcessesofEthnologicalCirculation tions provided by the slave owners, which leads to acriticism of the so-called sugararistocracy:

The debris of the colonial aristocracy still came to Francetosaunteraround and to con- sume there, with fruitless expenditures, the products of alabor that was poorlyappreciated two thousand leagues away.There wereonlythreethingsthat were known of the colonies: sugar,coffee, and the white Creoles.The first twowerewhatmade it possible to toleratethe third. (4)¹³

What is particularlytellingisthatknowledge about the colonies is judgedtobe inadequate. The authors of the Revue des Colonies claim for themselvesa“neu- tral perspective” on the colonies.They are proud of having promoted emancipa- tion to the best of their abilities: “We have pushed the chariot of emancipation with all of our strength, we have maintained aconstant and impartial scrutinyof colonial society,and there are now other tasks we must still fulfill. The foremost of these is to make the colonies known more intimatelytoFrance” (6).¹⁴ The ach- ievementsand capacities of which the “black and colored races” are considered capable are particularlyemphasized. Haiti is especiallyforegrounded;France should finallybegiven an introduction to the history of this country,about which false ideas have prevailed:

Seeingthe enormousstep that has been takenbyasociety of slavesabandoned to them- selves, prey to civil war and foreign war for 25 years, one will conceive that under the en- lightened protection of France, the colonies could peacefullyarrive at asocial revolution, that they possess all the elementsofthe strongest and most intelligent society if these el- ements arecombined justlyand moderately. (6)¹⁵

As afirst,preliminary conclusion, we can state that insofarasthe Revue des Co- lonies is atransfer medium per se,itisworth paying particular attention to.What

 “Lesdébris de l’aristocratie coloniale venaient encore parader en Franceetyconsommer dans de stériles dépenses les produits d’un travail qu’on appréciait mal àdeux mille lieues de distance. On ne connaissait des colonies que trois choses;lesucre, le café et les créoles blancs.Les deux premières fesaient supporter la troisième.”  “Pournous,qui avons poussé de tous nos efforts au char de l’émancipation, qui avons in- cessamment portéunregardscrutateur et impartial sur la sociétécoloniale, d’autresdevoirs nous restent àremplir.Lepremier de tous,c’est de faire connaîtreplusintimement les colonies àlaFrance.”  “En voyantlepas immense qu’afait une sociétéd’esclavesabandonnéeàelle-même, en proie àlaguerrecivile et àlaguerreétrangère pendant25ans,onconcevra que, sous la protec- tion éclairée de la France,les colonies peuvent arriverpacifiquement àune révolution sociale, qu’elles possèdent tous les élémens de la sociétélaplusforteetlaplus intelligente, si cesélé- ments sont combinés avec justiceetavecmesure.” IV.2 The Revuedes Colonies as aTransfer Medium 157 is important for our questions is that the declared goal of equalitycan onlywork within the French commonality.Herewecan also see clearly what we already concluded with respect to literature in the opening chapter,namelythat an abo- litionist stance is not necessarilyaccompanied by aquestioning of the colonial status quo. Lookingatthe debatesabout inclusion and exclusion that took place in the first half of the nineteenth century,wecan saythat the gravitationalforce of French colonialism is not just an inclusive force, but also very much an inte- grative one. Paris was the nodalpoint for the Revue des Colonies;incomparing it with the literarytexts, however,achangeindirection should be noted. Knowledge from the colonies came togetherinParis and was reorganized, and also redistrib- uted, by the Revue. Readersfrom Guyana, for instance,could thus learn about culturalpractices in Senegal. The interpretation givenbyculturalstudies, so far unchallenged, that négritude was the first black movement that usedthe common colonial center of Paris as away to become aware of its own collective history,definitelyneeds to be revisited.

IV.2.1 The Critique of Slavery and the Civilizing Mission

Ogé-Barbaroux, the state prosecutor for the Île Bourbon and one of the editors of the Revue,points out how important the magazinewas for slave uprisingsondis- tant colonial possessions south of Africa, such as Bourbon(now La Réunion): “When the Revue des Colonies circulated among the inhabitants,all classes of society wereagitated” (Revue des Colonies III.x, 400,cited in Bongie, “‘C’est du papier?’” 447¹⁶). Ogé-Barbaroux stresses the magazine’sheavily abolitionist agenda, starting with the picture of ablack man lying in chains that graced the cover (under which the question “Am Inot aman and your brother?” ap- peared), and goes on to saythat reading it givesone the impression that the nec- essary measures—namelyending colonial ownership and institutingasudden and completerestructuring of the social order—should be implementedimmedi- ately, without delay, precautions, preparations, or reparations. Although Ogé- Barbaroux’sopinion that the Revue’sprecepts were subversive of the existing order was not necessarilyshared by his co-editors, the effect on certain readers mayvery well have been subversive.Reactions to slave uprisings, for instance, often refer to the Revue’sdistribution and reception in the colonies themselves,

 Unfortunately, Idid not have access to these earlier issues of the Revue des Colonies,soIrely on Bongie’sextensive citationsin“‘C’est du papier?’”. 158 IV Processes of Ethnological Circulation even though its greatest influencewas in Paris, where it elicited aseries of po- lemical discourses and complaints even though its readership was in fact very limited (Bongie, “‘C’est du papier?’” 447). In an 1837 article thatreproduces the speech by Ogé-Barbaroux cited above and includes Bissette’sresponses to it,Bissette deniesthe accusation that he and his staff had called for rebellion and “endeavored to turn the colonies com- pletelyupside down”:hecalls such accusations baseless and says that in the three volumes of the Revue there werenosigns anywhere, from the first line to the last,ofany such impulses (ibid.). Bissette’scomments suggest thatthe “social revolution” that the Revue was encouragingwas intended to takeplace on the basisofnegotiation, and the constant calls for such arevolution were based on an unshakable belief in the effectiveness of legal reform and moral re- education. This understanding of revolution grew out of arevaluation of past rev- olutionary violence as the basisofasociety in which peaceful coexistence was now possible. The Revue understood the French Revolution as its source, and the Declaration of the Rights of Man in Society wasset down at the beginning of the journal’sfirst issue (ibid.). While commentingonthe Declaration, Bissette notes that “no matter what happens,inthese principles—sown throughout Europe by the French Revolution, by its republican and imperial armies, and throughout the entire world by its books—there is avirtualitythatnoone will ever succeed in quashing” (Revue des Colonies III, 8, cited in Bongie, “‘C’est du papier?’” 447–48). The French Revolution was accompanied by “virtual” dynamics of trulyglobaldimensions, as the Haitian Revolution all the wayonthe other side of the Atlantic confirmed. In his 1836 retrospective of the Revue’s achieve- ments over its first two years of publication, Bissette notes this fact: “The Haitian Revolution, despite the massacres of the Cap, just like the French Revolution, de- spite the September massacres, created anew people and rendered hallow the principles of justice and humanity” (Revue des Colonies III.i, 4, cited in Bongie, “‘C’est du papier?’” 448). Bissette citesthe Haitian Revolution as arevolutionary model from which one can learn in apostrevolutionary age. In his decisive rejection of the project of colonial independence,which he considers ridiculousand connects with the interests of the white oligarchy, Bis- sette emphaticallyproclaims his preference for a “peaceful fusion as opposedto anyand all insurrectionary movements” (Revue des Colonies I.iv, 33, cited in Bon- gie, “‘C’est du papier?’” 448) and maintains an imageofFrance, the mother country,as“the necessary arbitrator of all colonial problems” (Revue des Colo- nies III.x,397,cited in Bongie, “‘C’est du papier?’” 448) while repeatedlyexpress- ing his disappointment at the lack of social progress in the colonies.Henot only stresses the necessityofeducation in the colonies but also addresses leading mulatto figures of the New World, such as Bolívar,Pétion,and Boyer, who IV.2 The Revue des Colonies as aTransfer Medium 159 had the opportunity “to imbibe the noble and generous ideas for which they would fight with such bravery and success,” adding that

we, children of France, do not have to wish for aBolívarwho would come and deliverus from the foreign yoke.Franceistoo dear to us, its beneficialeffects tooprecious,and its protection toonecessary for us to indulgeinideas that arehostile toward her.Inthe dom- ination of those whogovern over us and whofalselyinterpret the wishes of Francewesee onlyisolated undertakings, and not the faithful expression of the intentions of the mère- patrie. (Revue des Colonies I.ii, 6, cited in Bongie, “‘C’est du papier?’” 448–49)

The pages of the Revue are full of such professions:revolution is necessary,but violence can and must be prevented. This is to be achievedthrough the virtuous administrative bodies of the colonial “parent.” Bissette’spostrevolutionary and antirevolutionary conception of assimilation and his belief in the omnipotence of the metropolis are positions that are well known in twentieth-century French Caribbeanpolitics. As Bongie notes,these positions can be mapped almost ex- actlyonto Aimé Césaire’senthusiastic support for the departmentalization of the islands of Martinique and Guadeloupe in 1946 (Bongie, “‘C’est du papier?’” 449). The abolition of slavery,inthe spirit of the French Revolution, was the Re- vue’smost pressing concern from the very beginning and one of its founding ideas. The magazinewas heavilyinspired by the abolition in the Britishcolonial realm:

Letusalso saythat even if the French arenot always the first to arrive in terms of revolu- tion, they go moredirectlyand farther when they have been shown the way. Mental activity turned towards overseas questions.People studied this world, so different fromthe Euro- pean world. And from this dayofsurprise,the abolition of slavery was pronounced. It was at that moment that the Revue des Colonies published its first issue. The bill to emancipate blacks was about to go into effect.(Revue des Colonies July 1838, 5)¹⁷

Over and over,wefind very clear statements in favorofthe abolition of slavery:

An association had been formed that was respectable because of the men whocomposed it and because of its goal. This association was the association for the abolition of slavery,

 “Disons aussi que si les Français n’arrivent pas toujours les premiers en fait de révolution, ils vont plusdroitetplus loin quand on leur amontrélechemin. L’activitédes esprits se tourna vers les questions d’outre-mer.Onétudia ce monde si différent du monde européen. De ce jour de surprise,l’abolition de l’esclavage fut prononcée. C’est àcemoment que la Revue des Colonies publia son premier numéro. Le bill de l’émancipation des noirs allait êtremis àexécu- tion.” 160 IV Processes of EthnologicalCirculation

and we will allow ourselvesheretoremember,happily, that this association, announced by the Revuedes Colonies,was constituted shortlyafter the publication of our first issue. (ibid.)¹⁸

Bissette was often described as the first advocate for completeand immediate equal rights in France’sJulyMonarchy. Even without taking into account the highlyproblematic positions (“reactionary,”“rightist,” and “populist”)that Bis- sette embraced later,duringthe Second Republic, his self-identification as a (mulatto) homme de couleur libre,afree person of color,and his intense loyalty to the French mother country which in 1833 legitimized that identification, never- theless also contained areservation, which we can describe(following Bongie) as acertain identification with “blackness” (Bongie, “‘C’est du papier?’” 443). The colonial aristocracy is often criticized in the Revue’sarticles, and in par- ticular there are warningsagainst the preservation of the system of slavery,be- cause it would onlycause social tensions to heighten. Slavery,which has been accepted for far toolong,these articles write,are thoroughlydestroyingthe col- onies: “France understood thatthe soporofic speeches of the colonist aristocrats had hidden an enormous, inevitable, and impending danger: inevitable, if the social relations of the colonies werenot changed” (Revue des Colonies July 1838, 5).¹⁹ The Revue des Colonies sometimes dealsvery sarcasticallywith political po- sitions from the “other camp.” Charles Dupin, the minister of the navy,for in- stance, receivesthis ironic criticism—he onlywants the slavestocontinue to be whipped because he loves them so much:

Yesterdayitwas Mr.Charles Dupin of the navy;todayitwas Mr.Charles Dupin the repre- sentative of the colonists; tomorrow it will be Mr.Charles Dupin the professor of arts and crafts;the dayafter tomorrow it will be Mr.Charles Dupin of the Institute. … Those poor slaves! Mr.Charles Dupin loves them, and if he wants their kidneys to continue to be caressed with bamboo beatings,itisbecause he loves them!!!(Revue des Colonies July 1836,44–45)²⁰

 “Il s’était formé une association respectable par les hommes qui la composaient et par son but.Cetteassociation était celle de l’abolition de l’esclavage;etilnous sera permis ici de rap- peler avec bonheurque cetteassociation,annoncée par la Revue des Colonies,seconstitua peu de temps après la publication de notrepremier numéro.”  “La France comprit que les discours endormeurs des aristocrates colons luiavaient caché un dangerimmense,inévitable et prochain; inévitable si l’on ne changeait les rapports sociaux des colonies.”  “Hier c’était M. Charles Dupin, le marin; aujourd’hui c’était M. Charles Dupin le délégué des colons; demain ce sera, M. Charles Dupin le professeur des arts et métiers; après-demain ce sera, IV.2 The Revue des Colonies as aTransfer Medium 161

It is noted with amusement that the advocates of slavery,inother words the po- litical opponents of the authors of the Revue des Colonies,write under constantly changingpseudonyms to make it seem as though there are more of them than there actuallyare and to give the (false) impression that there is asubstantial elite of French writers speakingout against the emancipation of the blacks. The Revue du XIXe siècle is also ridiculedasbeing five hundred years behind its times:

The partisans of slavery arenot numerous but they have found an excellent waytomultiply themselves. Our readers will remember the ingenious metamorphoses of Mr.Granier,ana- tive of Cassagnac. This great writer sometimessigned his articles Granier,and sometimes de Cassagnac, and then Mr.P.L.M., and later Mr.three stars;and the aristocrats of the col- onies said: yousee that the elite of French writers is coming out against the emancipation of the blacks! Todaythe Count of Mauny, whofound these masquerades to be to his taste, begins anew chapterofmetamorphoses.Afterhavingwritten to Le Temps under his own name, Mr.deMauny has disguised himself the waythat Cassagnac did and has changed himself into asubscribertothe Revue du XIXe siècle,which would do bettertocall itself Revue du XIVesiècle. (Revue des Colonies November 1836,216)²¹

De Maunywas awell-known conservative aristocrat who was at odds with the ministry newspapers and the government,who weretrying to changethe social order in the colonies as carefullyaspossible. It was thereforenot the colonial governments but rather individual plantation owners who wantedtoimposea pro-slavery attitude because of their economic interests. Elsewhere, the Aristote- lian justification of slavery is ironicallyexamined and connected with the polem- ical critique of a “white” Christian doctrine of salvation.

Slavery is divine; God created mankindtoserveand to be sold in the market; God created blacks to cultivate sugarcane whilebeingbeaten; God created women in order to defile them eternallythroughconcubinage;God created masters and through the torture that

M. Charles Dupin de l’Institut. … Ces pauvres esclaves! M. Charles Dupin les aime, et s’il veut que l’on continue àleur caresser les reins àcoups de bambou, c’est qu’il les aime!!!”  “Lespartisans de l’esclavage ne sont pas nombreux; mais ils ont trouvéunexcellent moyen de se multiplier.Nos lecteurs se souviennentdes ingénieuses métamorphoses de M. Granier, natif de Cassagnac. Ce grand écrivainsignait ses articles tantôt Granier,tantôt de Cassagnac, puis Mr.P.L.M., puis M. trois étoiles;etles aristocrates des colonies disaient: Vous voyezque l’é- lite des écrivains français se prononcecontrel’émancipation des noirs! Aujourd’hui M. le comte de Mauny, qui atrouvéces mascarades de son goût,commenceunnouveauchapitredeméta- morphoses. Aprèsavoir écrit au journal le Temps,sous son nom, M. de Maunyprend un déguise- ment àlaCassagnac et se métamorphose en un abonné de la Revue du XIXesiècle, laquelle Revue ferait mieux de s’appeler Revue du XIVesiècle.” 162 IV Processes of EthnologicalCirculation

slavessuffer Jesus Christ died for us,owners of human beings.Jesus Christ came to teach the human race the greatest of all crimes! (263)²²

The discoursesjustifyingslavery or its abolition are integrated into apologetic discourses and counterdiscourses. Another line of argumentation runs as fol- lows: mankind is compelled to work because of its fall from grace, and slavery onlyforces work on people so that humanitycan develop further.Christianity, however,could replace slavery.Its mission is to end slavery and to continue the journey of humanity.Anew relationship is added to the one existing be- tween masterand slave,namely that of Christian to Christian. It follows that slavery and Christianity represent the twogreatestachievements known to the history of humankind. One of them submits human beingstothe will of human beings, while the other submits the slaveholder to the willofGod. One of them leadsfrom the state of savagery to the state of barbarism, while the other leadsfrom barbarism to civilization. The task of one of them was to intro- ducework into the world and the task of the other is to abolish slavery (Revue des Colonies January 1837,305). In our time, when the observance of human rights has become the standard of social progress worldwide, this line of argumentation maybeconvincing.But it is an open question whether the Christian argument would have been effective at that time, in secularizedpost–French-Revolution society. Nell Irvin Painter has drawnattention to the fact that the issue was often ei- ther provingordisprovingthat whitesupremacywas willed by God. One can find this kind of religious discourse in, for instance, the writingsofthe black United States abolitionist DavidWalker (1785 – 1830). Painter describes him and the eighty-pagetreatise that he publishedin1829 entitled “David Walker’sAppeal: In Four Articles, Togetherwith aPreamble, To The Coloured Citizensofthe World, but in Particular,and Very Expressly, to Those of the United States of America”²³ (Painter 118–121). Walker alsopublished the first black newspaper in the United States, Freedom’sJournal,inwhich he reported on the Haitian Rev-

 “L’esclavage est divin; Dieu acréé les hommes pour servir et pour être vendusaumarché; Dieu acrééles noirs pour cultiverlacanne àsucre àcoups de bâton; Dieu acréé les femmes pour les souiller éternellement par le concubinage;Dieu acréé des maîtres et Jésus-Christ est mort du supplicedes esclavespour nous,possesseurs d’hommes.Jésus-Christ est venu ensei- gner au genrehumain le plusgrand de tous les crimes!”  Excerpts can be found at Walker, David Walker’sAppeal (http://www.pbs.org/wgbh/aia/ part4/4 h2931 t.html). The full version is Walker, Walker’sAppeal (http://docsouth.unc.edu/nc/ walker/walker.html). IV.2 The Revuedes Colonies as aTransfer Medium 163 olution. He was highlyrespected among the black population of Boston, where he spent the final years of his life. In his treatise,hecondemns the hypocrisy of Christian whites and describes the history of blacksfrom Egypt to Haiti, calling the Haitians brothers (“our brethren Haytians”). Walker,who was avery committed Christian, condemned African nature-worshipingreligions and appealed to Christian doctrine. He ar- gued thatmurder was apart of the natureofthe whites, and prophesied that whiteChristians would receive divinepunishment for theirtreatment of blacks. Although he died of tuberculosis justayear after the publicationofhis text,his work continued to be discussed through the end of the AmericanCivil War, and we can thereforeassume that his discourse gainedcurrencyinabolitionist cir- cles not onlyinthe United States but also beyond. This very same religious tenor that is found in Walker’swork can also be seen in the Revue des Colonies,wherereports are continuallypublished in which blacks are described as good Christians.The ability to convert to Christi- anity is equated with the ability to become civilized. Alongsidethe basic messageofthe Revue des Colonies,which is the critique of slavery,the thought of the civilizing mission is also very present.The critique of slavery and the idea of the need to civilize peoples are thereforeapparently not mutuallycontradictory.Thus, the journal introducesthe work of the nuns of the Sisters of SaintJoseph, an order of nuns who maintain hospitals, schools, and other social institutions in Guyana. Here, too, the debate over abolition is an implied theme: six hundred Africans who had been “liberated” from the hands of slave smugglers by French warshipshad been giveninto the care of the nuns.²⁴ An article describes how “conscientiously” they are being integrated into Cayenne.

The six hundred blacks whowereentrusted to Sister Javouhey [the leader of the order of nuns] and her ladies arethe ones that slave smugglers had gone to find in the Gulf of Benin and that our war vessels that cruise against the slave trade had takenawayfrom the slavers. These blacks,therefore, were broughttogether in government workshops, they had been tamed and cleansed. They wereput to work on the roadsofthe colony, on afew local drainage projects, at sweepingthe roadsofCayenne, on various public works projects,and aboveall on agriculture. Afew youngpeople weredrawn from these workshops whoshowed moreabilities than the others,and they have been much moreuse- ful than one could possiblyhavehoped. (Revue des Colonies July 1836,19)²⁵

 It was often the case that while the slave trade was forbidden, slavery itself was allowed.  “Lessix cents noirs confiés àlasoeur Javouhey et àses dames sont ceux que le commerce interpole avaitété chercher dans le golfe de Bénin, et que nos bâtimens de guerreencroisière contre la traite, ont enlevés auxnégriers.Ces noirs ont donc été réunis en ateliers du gouverne- 164 IV Processes of EthnologicalCirculation

There is also the matter of the conversion of these slavestoChristianity and the representation of the nuns as the “white” mothersofthese black offspring, whom they educateinmoral and social questions and lead to civilization. The nuns are represented as raising beautiful, young,black men, educated for the achievements of civilization and culture. In the light of France’sdemand for civ- ilization, the work of the nuns is praised as being acontribution to progress,to the further developmentofcivilization and culture, and to the joining together of the races,acontribution that happens through religion and the Gospel. The con- nection between the Christian idea of mission and the cultural expectation of civilization is clearlyarticulated: “We shall see, … under the standard of the cross,tribes of Caribs receiving the benefitsofcivilization from the hand of Sister Javouhey and the handsofthe Sisters of Saint Joseph” (20).²⁶ Because the blacks have been held to decent and meaningful work and made familiar with Christi- anity,their integration into French society appears to have been successful. It is significant,however,that they continue to be seen as objectsofthe nuns, who do not seem to be concernedwith their political equal rights. Forthe most importantquestion of the time as well, the question of being for or against abolition,the same thing is true of the Revue des Colonies thatwehave alreadyestablished for the literary media: philanthropic discourses arise in the center and the aristocratic plantation owner classes on the islands try to refute them. Unlike with literature, however,inthe caseofthe Revue the transfer that takes place is exponentiallymultiplied, turninginto acircular structure that is interrupted in manyplaces,because manyofits editors come from the colonies but,inspired by the center’sdiscourses that are critical of slavery,express them- selvesfrom thatcenter and put their ideas into worldwide circulation. Here, too, the editors’ social background, so different from thatofthe white plantation owners and writers,may very well playadecisive role. While aprotagonist such as Marius, from Outre-mer,isstaged as moving in one direction only, the Revue has amultirelationaldissemination. But because its center,with its civiliz- ing mission, is tremendouslypowerful, unlike the situation in the Spanish colo- nies, that center is affirmedaround the globe; on the colonial level, there contin- ues to be abipolar structure. The fact thatthe affirmation of the colonial status quo can simultaneouslycoexist with the critique of slavery indicates that for the

ment,ils se sont apprivoisés,assainis.Onles aemployés auxchemins de la colonie, àquelques desséchemens locaux, au balayage des rues de Cayenne, àdivers travaux publics,etsurtout àla culture des vivres. On atiré de ces ateliers quelques jeunes gens qui montraient plus de dispo- sitions que les autres,etils sont beaucoup plus utiles qu’on ne pouvait l’espérer.”  “Nous verrons … sous l’étendarddelacroix, des tribus de Caraïbes,recevoir de la main de la soeur Javouhey et de celles des soeurs de Saint-Joseph, les bienfaits de la civilisation.” IV.2 The Revue des Colonies as aTransfer Medium 165 expression of political positions the category of an in-between is also necessary, just as was so characteristicallythe case for Caribbeanliterary attemptsatposi- tioning.

IV.2.2 Whitenessinthe In-Between: The Colonist, the Parisian Aristocrat, and the Creole WayofLife

But what does the Revue des Colonies tell us about the forms of representation of the whitepopulation in the colonies?Because the literature of the time, as we have seen, is the expression of awhiteCreole upper class and,preciselyinits descriptions of other ethnic groups,expresses certain thingsabout being white, it is now particularlyinteresting to see how being white is perceived from amulatto perspective.Inthe following Iwill introduce afew kaleidoscopic snapshots of the Revue in order then to filter out,through this inductive process, ahigher-level representation of whiteness. One important topic is the complaint of press censorship. Criticism is explic- itlydirected at the colonial aristocracy and the newspaper Courrier de la Guade- loupe and, more concretely, at Cicerón, the Count de Mauny, and Louis de May- nard de Queilhe. Maynard de Queilhe is especiallyrelevant here because of his colonialist novel Outre-mer. We find the sarcastic remark:

If we had to analyze the eloquenceofthe gentlemenofthe colonial councils in detail, our Revue itself would not be equal to the task even from now until several years in the future. Thereforewemust restrain our admiration for the last masterpiece which has just arrived from the general council of Guadeloupe:make wayfor Guadeloupean eloquence! (ibid. 42)²⁷

This remark is an introduction to aletter from the colonial council to Governor Arnous, which is annotated, in places ironicallyand sarcastically; or rather, more specifically, the self-representation of the colonists as men of worth (hommes de bien)isput into perspective.Inone place, the colonists are reported as saying: “The government wants respect for all interests and for order;for work and security:that is what THE MENOFWORTH OF THE METROPOLIS AND THE

 “S’il fallait analyserendétail l’éloquencedeMessieurs des conseils coloniaux, notre Revue elle-même,nesuffirait pas d’ici àplusieurs années.Forcenous est de restreindre notre admira- tion, au dernier chef-d’oeuvrequi nous vient d’arriverduconseil général de la Guadeloupe: placeàl’éloquenceguadeloupéenne!” 166 IV Processes of Ethnological Circulation

COLONISTS THEMSELVES WANT” (ibid.).²⁸ In astrategic rhetorical move,the Re- vue’sauthors explain thatpreciselybecause the colonists are comparingthem- selvestomen of worth, the conclusion must be that they cannot claim that de- scription for themselves. They are mockingly described as “outstanding overseas Frenchmen” whose sugarcane is more important to them than is France:

These excellent overseas Frenchmen, these Frenchmen of Guadeloupe, whowill tell you that Franceshould perish rather than our sugarcane; these excellent Frenchmen have not left anydoubt.They have said: men of worth and ourselves. No morediscussion is pos- sible. Unless these gentlemenwant to claim that their address to Governor Arnous says ex- actlythe oppositeofwhat they think. That is indeed another explanation which might se- duce some readers of the Courrier de la Guadeloupe,but most of them will say: Yes, that’s exactlyit; MENOFWORTH AND THE COLONISTS THEMSELVES.(ibid. 43)²⁹

While these two groups taken together, the colonists as the white ruling classin the colonies and the hommesdebien as aprerevolutionary ideal, represent an ironic representation of outdated aristocratic self-staging, there is another class whose stock is appreciating,namelythatofprogressive whites, who are de- picted as being definitelysensitiveand critical of slavery but nevertheless defend French colonialism. Thus, in aspeech thatwas discussed in the Courrier de la Guadeloupe,Cicéron declares how concerned he is with the well-being of about twenty black menfrom Dominica who had sought refuge on Guadeloupe. There is also apparentlyabountyof1,485 francs on the head of each of these runawayslaves. Cicéron explains that the slaveswho had arrivedinGuadeloupe had been so badlytreated on Dominica that they would soon wish to return to slavery in the French colonies.Onthe island of Antigua therehad been atragic event: escaped slavesfrom Guadeloupehad been arrested, put in chains, and sentenced to work on the road gangs.The population that was freelived in com- plete misery,hegoes on, and the black Frenchmen suffered from thatevenmore than did the native population. Some of the refugees had apparentlyasked to re-

 “Le Gouvernement veut le respect de tous les intérêts,l’ordre; le travail et la sécurité: c’est aussi ce que veulent LES HOMMES DE BIEN DE LA MÉTROPOLEETLES COLONS EUX-MÊMES.”  “Ces excellens Français d’outre-mer,ces Français de la Guadeloupe, qui vous disent périsse la France plutôt que nos cannes àsucre; cesexcellens Français n’ont laissé placeàaucun doute. Ils ont dit: Leshommes de bien et nous-mêmes.Plusdediscussion possible. Amoins que ces Messieurs ne prétendent que leur adresse àM.legouverneur Arnous,dit tout le contrairedece qu’ils pensent.C’est encore là une explication qui peut séduire quelques lecteurs du Courrier de la Guadeloupe, mais le plus grand nombredira: Oui, c’est bien cela; LESHOMMES DE BIEN ET LES COLONS EUX-MÊMES.” IV.2 The Revue des Colonies as aTransfer Medium 167 turn to Guadeloupesince life in French slavery wasstill better than freedom in the British colonies. Following this question, thereisaclarification of the implements thatare used: in the article “De la peine du fouet” (Onthe painofthe whip), the whites, as opponents of abolition, and the use of the whip are criticized (Revue des Co- lonies October 1836,145 – 146). But the issue is also raised of whether blacks can even be “civilized” at all, which is aquestion thatthe advocates of slavery an- swer with avehement no, though the gentlemen would be happilywillingto try it in exchangefor the payment of ahorrendous sum:

When Mr.Mauguin, Mr.Dupin, Baron Charles,and Mr.Granier from Cassagnac cometolull us to sleep with their weighty homilies, whatconclusion do these great statesmen reach? That the blacks are slavesbecause they have no intelligence, no morality,and no loveof work, and that they areincapable of acquiringthese qualities.Itisonlyafter having shown that it is not possible to raise the morale of the blacks that all of the defenders of slavery come so far as to say: well, go ahead and try,but definitelydonot start anything until youhavegiven us 250million in advance. (ibid.)³⁰

The other is existentiallynecessary as away to reassure oneself. Thus, the criti- cism is made that everyone talks about instillingmorality in the slaves, but that that morality will always be in question so long as the whip is still in use:

We would not be surprisedtosee Mr.Mauguin appear beforethe forum to ask for alaw that would establish the slave masters as the teachers of their slaves; and Mr.Mauguin, whohas avery lively disposition,isperfectlycapable of askingfor this lawwith awhip in his hand! As for us,weask for alaw,adecree, an ordinance(it does not matter much to us which!) that would cause aterrible torture to disappear from the colonial laws.Emancipation will not begin to become atruth until the whip has been taken out of the hands of aslave owner.(146)³¹

 “Lorsque M. Mauguin, M. Dupin, Charles le baron, M. Granier,natif de Cassagnac, viennent nous endormir de leurs pesantes homélies,quelle est la conclusion de cesgrands hommes d’état?que les noirs sont esclavesparcequ’ils n’ont ni intelligence, ni moralité, ni amour du travail, et qu’ils sont incapables d’acquérir cesqualités. Ce n’est qu’après avoir démontré qu’il yaimpossibilité de moraliser les noirs,que tous les défenseurs de l’esclavage en viennent à dire: , pourtant; mais surtout ne faitesrien sans nous avoir préalablement donné 250mil- lions.”  “Nous ne désespérons pas de voir M. Mauguin venir demander àlatribune une loi qui nomme les maîtres instituteurs de leurs esclaves; et M. Mauguin qui est d’un naturel très vif serabien capable de demander cetteloi, le fouet àlamain! Quant ànous,nous demandons une loi, un décret, une ordonnance(peu nous importe!) qui fasse disparaîtredes lois coloniales un horrible supplice. L’émancipation ne commencera àêtre une vérité, que lorsqu’on aura ôtéle fouet des mains d’un possesseur d’esclave.” 168 IV Processes of EthnologicalCirculation

Yetanother,different form of representation can be found in the article “Esquiss- es de moeurs créoles—par un créole de Cayenne” (Outlines of Creole Mores—By a Creole from Cayenne).Itisatravelogue by ayoung Creole from France who was born and grew up in Guyana and is now visiting his country of origin again after along absence (Revue des Colonies December 1836,253–261). He sets off for the plantations whereheusedtoliveand describes his impressions. The account originallyappeared in adifferent newspaper (Temps), and it is interesting to note the ways in which this article’semphases differ from the usual areas of focus thatappear in the Revue des Colonies. Thus, the author describes the slaves’ rituals and their spiritual connection with nature,especiallywith the stars, whereas articles in the Revue otherwise tend to emphasize the successes of missionary work among the slaves:

the songs become clearer and clearer; and when the sun appears,with that brilliant majesty with which it always surrounds itself in the equatorial regions, every Negrostrikesthe wave with his wide paddle and, liftinghis eyes to the heavens,utters along and noisy hurrah, as if to salute the daystar.All of those unhappy slaveswho areforciblybaptized keep the memory of the idolatry that they practiced in Africa and continue to lovethe sun as abe- nevolent divinity.(254)³²

He depicts the work of the slavesand remembers how brutallythey weretreated. He praises the advantagesofsteam machinery,which have meant that fewer women are needed in order to completethe work. And he also discusses the pri- vatelife of the blacks:

The colonists of Cayenne grant their slaveswhatthey call Negro Saturday. The slave works from Mondaymorninguntil Fridaynight for the master,but he can use Saturday to cultivate the little garden that he has been givenwhere afew banana trees and potatoes grow. … In the city,the slave laborers work for themselvesonSaturday and Sunday; they use all of the money that they earn to buy themselvesclothes and hats of varnished leather. … On the plantations, the Negroes morerarelyhavesavings,and if so they areless considerable; nor do they sharethe passion of the city dwellers for adornment. (256)³³

 “les chants deviennent de plus en plusdistincts;ellorsqu’apparaît le soleil, avec cetteécla- tantemajesté dont il s’environne toujours dans les régions de l’équateur,chaque nègre frappe l’onde de sa large pagaie, et,levant les yeux au ciel, pousse un hourra long et bruyant,comme pour saluer l’astredujour.Tous cesmalheureux esclaves, que l’on baptise par force,conservent le souvenir de l’idolâtrie qu’ils pratiquaientenAfrique,etaiment encore le soleil comme une divinité bienfaisante.”  “LescolonsdeCayenne accordent àleurs esclavescequ’ils appellent le samedi nègre. L’es- clave travaille depuis le lundi matin jusqu’au vendredi soir pour le compte du maître; mais il peut disposer du samedi pour cultiverlepetit jardin qu’on luiadonné et où croissent quelques bananiers et des patates. … Alaville, les esclavesouvriers travaillent pour leur propre compte le IV.2 The Revue des Colonies as aTransfer Medium 169

The slaves’ self-interest is kindledbecause they are workingtheir own piece of land. It seems to the author that they are better off than they used to be in his childhood. The waythat the representationofwhiteness is perceived, which is oftenfor- mulaic, becomes relativized through akaleidoscopic look at avariety of excerpts from Revue articles. There is no longer anyrecognizable attribution, simplybe- cause of the complicated processes of geographical circulation. Thus, it becomes impossible to draw anyclear lines between the colonist,asaplantation owner, and the man of worth (homme de bien), as aParisian aristocrat. It is justasim- possibletocategorize aCreole from Guyana who returns to Cayenne after along residenceinParis and who sees himself as obviouslyCreole, but is not perceived that waybyothers in Cayenne.Aswehavealreadyseenonthe literarylevel in the context of the categories of nation/fatherland/exile in Gómez de Avellaneda and the Countess of Merlin, the practices of denominating whiteness,which had seemed socially uncontestable, are relativized here. And here, again, it would seem that Caribbeanproductions cannot managewithout the category of the in-between; it is not particularlysurprising that this happens at the same time that the clear colonial center is maintained.

IV.2.3 Whiteness in Haiti

Unsurprisingly,the Haitian Revolution and,evenmore so, its consequences were an important topic in the Revue des Colonies. An article entitled “Haiti. Principe de sa constitution” (Haiti. The principle of its constitution) appeared under the simple byline of “aHaitian” (Revue des Colonies September 1836,97–100). The article is adefenseofthe Haitian constitution, particularlyofone lawthat caused agreat deal of heated debate at the time. The lawstates that no white person, of anynation whatsoever,could ever enter Haiti as amaster (maître) or property owner (propriétaire)(98). The article asks for understandingofthis kind of exclusion of whites: racial prejudices,itsays, willonlybeovercome when Europe can see thatthe black race has found its wayout of the harshest slavery on its own power and has been able to constituteitself through its own nature:

samedi et le dimanche;ils emploient tout l’argent qu’ils gagnent às’acheter des vêtemens et des chapeaux en cuir vernissé. … Dans les habitations, les économies des nègres sont moins consid- érables et plus rares; aussi ne partagent-ils pas la passion de ceuxdelaville pour la parure.” 170 IV Processes of EthnologicalCirculation

It would be agreat mistaketosee nothinginthis basic lawbut an expression of hatred towards whites. Thereissomethinghigher in it than afeelingofvengeanceorofanger: thereisfaith in the futureofacountry and the firm desiretoestablish its foundations on anew principle, new at least to Europeans.Haiti’slawmakers wanted to show that the country is just as capable of preservingasitisofconquering. If this demonstration has become necessary,they are not the ones to be blamed for that necessity.Racial preju- dice will never be totallyabolished until Europe sees the black race, which has emerged from the severest slavery by its own efforts,organizing itself through its own ingenuity and buildingupafter havingdestroyed. (98)³⁴

The author tries to explain thatthereisnoalternative to this law, as well as de- scribing the scope of such alaw.Hebegins with the colonists’ belief thatthe blacksare slavesand deserve thatlot; that they belong to an inferior race and are thereforenot capable of ever founding acivilized society.But now that the world has seen, in Haiti, acountry that is shapingand civilizingitself with no outside help, this syllogism,far more meaningful than anytheory for or against slavery,will usher in anew erainhuman societies. The example of Haiti, he writes,isofimportance far beyond the country’sborders:

Haiti’slawmakers wereguided by the interest of the entireblack race.Haiti has stipulated for the whole of Africa. The example that its lawmakers wanted to give to the world is of such great significancethat they should not have been held back by the fear of proclaiming alaw that mayhavebeen unjust in its principle but was necessary and required by all the considerations that motivatesociety.(98–99)³⁵

The noble motivesfor the exclusion of whites are therefore by no means to be confused with hatred or the desire for vengeance; it is necessary to be tolerant with the youngnation, which has had to assert itself against Europe’sintellectu- al and material dominance,and afterall, the principle of exclusion in France it-

 “On se tromperait fort si on ne voyait dans cetteloi fondamentale qu’une expression de haine envers les blancs. Il yaquelque chose de plus élevéqu’un sentiment de vengeanceou de colère:ilyalafoi dans l’avenir d’un pays et la ferme volontéd’en établirles bases sur un principe nouveau,dumoins pour les Européens.Les législateurs d’Haïti ont voulu montrer que la nation était aussi bien capable de conserver que de conquérir.Sicette démonstration était devenue nécessaire, ce n’est pas àeux qu’il faut en imputer la faute.Lepréjugéderace ne seratotalement aboli que lorsque l’Europe verralarace noire, sortie par ses seules forces du plus duresclavage;s’organiser par son seul génie, édifier aprèsavoir détruit.”  “Leslégislateurs d’Haïti ont été guidés par l’intérêt de toute la race noire. Haïti astipulé pour l’Afrique tout entière. L’exemple que ses législateurs ont voulu donner au monde, est d’une si grande portée, qu’ils ne devaient point être retenus par la crainte de proclamer une loi, injuste peut-être dans son principe,mais nécessaire et commandée par toutes les considérations qui servent de mobile àlasociété.” IV.2 The Revuedes Colonies as aTransfer Medium 171 self had onlydisappearedwith the French Revolution (less than fifty years ear- lier). In summary,the author explains: “The French people, who have done so much for the cause of humanity, should have enough experience to understand that sometimes one must separate the end from the means and that necessity does not always imposethe fairest law” (100).³⁶ Among the storeofitems published in the Revue des Colonies,itisalso worth noting asatirical playabout Haiti, with the not very informative title “Dra- matic Proverb,” which is set in the Department of the Navy and waspublished in the Revue in its entirety,all five scenes.The five characters are: Mr.Saintileurre (director in chief of all the colonies,whose name is constantlybeing distorted in the playinorder to demonstrate his opportunistic and “ridiculous” manner);a black man (his name is onlyrevealed in the course of the play);amulatto (his name is never givenatall); aman namedThé(‐au-d’or)Baboule(aplayon Theodore and tea-of-gold; he is sarcasticallydescribed as ahumanitarian who wants to improvethe world); and abaron. The whole thing takes place in Sain- tileurre’soffice, wherethe portraits of alarge number of colonists and their lob- byists are displayed; the subjects of the portraits are all named in the play. One painting is described in which the colonists are shown asleep in the council:

In the facesofthe various characters,one can even see that this sleep is of aprodigious nature, and so concentrated that one would be tempted to believethat each of these hon- orable sleepers is carryinginhis pocket acopyofOutre-Mer,byMr. Louis de Maynardde Queilhe, agentleman of Quercy.(Revue des Colonies September 1836,137)³⁷

The theme of the playisHaiti; Thé Baboule is applying to Saintileurre to become the new governor in order to save bankruptHaiti. Another issue thatcomes up a great deal is the difficulty of how to deal now with the freed slavesand the mu- lattos.Saintileurre has no idea what he should call them. They are no longer blacks, but they are also not whites. The baron is called to bring some clarity to the situation, but because of his stutter he cannot produce any. The mulatto and the black manend up having to disappear again, more or less helplessly. The climax of the playinvolvesSaintileurre tellingthe baron, full of sarcasm

 “Le peuple français qui atant fait pour la cause de l’humanitédoit avoir assez d’expérience pour reconnaîtrequ’il faut quelquefois séparer le but des moyens et que la nécessité n’impose pas toujours la loi la plusjuste.”  “On voit même àlafigure des divers personnagesque ce sommeil est d’une natureprodi- gieuse, et tellement concentréqu’on serait tenté de croire que chacun des honorablesdormeurs portedans sa poche un exemplaired’outre-mer,par M. Louis de MaynarddeQueilhe, gentil- homme de Quercy.” 172 IV Processes of EthnologicalCirculation and with astutter of his own, that he has no choice but to have recoursetoirony. Unambiguous categories of skin color do not appear to work anymore, and yet skin color continues to be aconstitutional function. It is probablynot acoinci- dence that in this example we are dealingwith aliterary and concretelydramatic form of representation, which has adifferent and greater rangeofthe un-sayable available to it thandojournalistic texts.

IV.2.4 The TranscolonialDimension

Apiece entitled “L’Espagne, sa révolution, son influencesur l’abolition de l’es- clavage colonial” (Spain, its revolution, its influenceonthe abolition of colonial slavery; Revue des Colonies August 1836,49–54) discusses the Spanish Revolu- tion and its influenceonthe abolition of slavery.The role of agreat Spanish na- tion, whereprogress cannot be stopped, is emphasized. The political develop- ments in Spain, which are challengingthe power of the aristocracy,cannot but have effectsonthe Spanish colonies.IfSpainisnotwillingtoact skillfully and fairly, it will not be able to keep its remainingcolonies,and the Caribbean islands will follow the example of those nations that are alreadyindependent:

The combined efforts of afew philanthropists and afew ambitious men, callingmasters and slavestoarms without distinction,shook off the yoke of the metropolis, and the Afri- can and the Indian, held in servitude until then, became free citizens and provedfromthat point on, on the battlefields and in the council rooms, that glory and liberty were priceless goods to them, as they aretoall human beings.The current rulers will certainly … not ex- pose themselvestothe loss of Havana and PuertoRicoinaddition. Through adept and just policies,they will take care … to preservefor their fatherland these rather importantrem- nants of their enormous American empire, which they arethreatenedwith losing if they act unskillfullyorunjustly. (52)³⁸

It is notable that the Revue des Colonies,abodythatiscritical of colonialism, invokesSpainasamodel for France. This passageisparticularlyinteresting from arhetorical standpoint,because it is ostensiblyaddressed to Spain,encour-

 “Lesefforts réunis de quelques philanthropes et de quelques ambitieux, appelant aux armes,les maîtres et les esclavessans distinction,secouèrent le jougdelamétropole, et l’Afri- cain et l’Indien, jusqu’alors tenus en servitude, devinrent citoyens libres et prouvèrent depuis, sur les champs de bataille et dans les conseils, que la gloire et la libertéétaient pour eux des biens inappréciables,comme pour tous les êtreshumains.Certes, les gouvernans actuels … ne s’exposeront pas àperdre encore la HavaneetPorto-Rico. Par une politique habile et juste, ils s’occuperont … de conserver àleur patrie ces débris assez importans de leur immense empired’Amérique, et qu’ils sont menacés de perdre s’ils sont inhabiles et injustes.” IV.2 The Revuedes Colonies as aTransfer Medium 173 agingittoleave France behind in matters of colonial politics; the actual addres- see, however,isFrance. Spain is credited with having apolitical head start and is called on to embrace apioneering role in terms of social progress as well:

We repeat that thereisonlyone adroit and just policythat the Spanish government can pursue that will guard against the loss of the islands of Cuba and PuertoRico. … It must follow the example of England and, like England, proclaim the principle of the abolition of slavery,asaconsequenceofthe abolition of the slave trade; it is necessary,bythis great act of justice, to bind this mass of little islands to the metropolis in gratitude, these islands whonever stopped lookingtowards Jamaica and Haiti, fromwherethey ex- pected their deliverance. Their gratitude and the productions of liberty will greatlymake up to youfor the curses of afew planters. Do not imitateFrance, and because youare ahead of that country on the political path, anticipateitinsocial progress as welland leave it shamefullybehind, enduring the insults and outrages of ahandfulofcolonists whowant to impose on it the freedom of commerceand on whom Francedoes not have the courage or the dignity to impose the liberty of humankind! (53)³⁹

Rather thanFrance’sexample, it is instead England’smodel that Spain should follow,and abolish slavery.Here, the intra-Caribbean dimension plays an impor- tant role: once the Spanish Caribbean islands have also abolished slavery,the authorshope, the isolation of the remainingtwo slave-holdingsocieties, namely Guadeloupe and Martinique, willlead to achangeinconditionsthere as well:

Onceagain, follow England’sexample and do not imitateFrance; and when, in the Gulf of Mexico, Martinique and Guadeloupe alone still contain ahandfulofmasters and apopu- lation of slaves, the times will be close to arrivingand the destinies close to beingfulfilled for these two islands.(54)⁴⁰

 “Nous le répétons,iln’yaqu’une politique habile et justedelapart du gouvernement espa- gnol qui peut préserver la pertedes îles de Cuba et Porto-Rico. … Il faut suivre l’exemple de l’An- gleterreetproclamer comme elle le principe de l’abolition de l’esclavage,conséquencedel’abo- lition de la traite; il faut par ce grand actedejusticerattacher par la reconnaissanceàla métropole cettemasse d’ilotesqui ne cessaient d’avoir les yeux tournés vers la Jamaïque et vers Haïti d’où ils attendaient leur délivrance. Leur reconnaissanceetles productions de la li- bertévous récompenseront largement des imprécations de quelques planteurs.N’imitezpas la France, et puisque vous la devancezdans la carrière politique, devancez-la aussi dans le pro- grèssocial et laissez-la honteusement en arrière, subissant les injureselles outrages d’une poignée de colonsqui veulent lui imposerlalibertéducommerce, et auxquels elle n’apas le courage et la dignitéd’imposer la libertédel’homme!”  “Encore une fois,suivezl’exemple de l’Angleterre, et n’imitez pas la France;etlorsque dans le golfe mexicain, la MartiniqueetlaGuadeloupe seules renfermeront une poignée de maîtres et une population d’esclaves, les tempsseront bien près d’arriveretles destinées bien près de s’ac- complir pour cesdeux îles.” 174 IV Processes of Ethnological Circulation

In an article entitled “Surles derniers évènemens de l’île de Cuba et sur l’impor- tance politique de cette colonie” (Onthe most recent events on the island of Cuba and on the political importance of the colony; Revue des Colonies February 1837,334–337), the importance of the island of Cuba for control over the entire Caribbeanisemphasized. A “racist” sentenceatthe end warns that England,like all great powers,has an interest in this strategic position. It is important to pre- vent England, at anycost,from gaining moreroom to maneuver: “The existence of the Spanish race in North America is an important guarantee for us; we must therefore, with all our might,prevent the invasions of the English race” (337).⁴¹ In support of this view,the British colonies,wherethe abolition of slavery had only negative effects, are invoked as an example. Agriculture, industry,and trade, the author writes,came to an almostcompletestandstill, and the British colonists werethreatened with completeruin. The British balance of trade is represented as negative too, which is in starkcontrasttothe positive reportbyGovernor Smith on production figures (Revue des Colonies July 1836,21–25). As aresult then, people should learn from the consequences of abolition in other colonies and be patient,because the preparations for liberation requirealot of time and definitelynot hasty legislation: “the civilizingofpeoples is the product of the times even more than it is the product of the lawmakers” (Revue des Colonies Au- gust 1836,67).⁴² It is noteworthythat aperiodical that campaigns so unambigu- ouslyfor abolition also allows voices to be heard that clearlyidentify the disad- vantagesofthe liberation of slaves. But thereare definitelyother voices comingout of the British colonial realm as well: in yetanother issue, the abolition thathas alreadytaken place on the islands of Jamaica, Saint Christopher,and Tobagoisrecounted as asuccess story.Aletter from the Moravian Brothers praises the positive effectsofthe abo- lition of slavery,albeit as it has to do with church attendance. In various places in Jamaica the crush of formerslavescomingtochurch wassogreat that manyof them had (unfortunately) had to be sent home. In addition, there was an urgent desire to become literate: “Everywhereone sees avivid desire being manifested to hear the wordofGod and to learn how to read” (Revue des Colonies July 1836, 27).⁴³ Thispositive depiction of the consequences of abolition stands in contrast

 “L’existencedelarace espagnole dans l’Amérique du Nord est pour nous une garantie né- cessaire; nous devons donc, de tous nos efforts,empêcher les envahissemens de la race an- glaise.”  “la civilisationdes peuples est l’oeuvredes tems bien plusencore que celle des législateurs.”  “Partout on voit se manifester un vif désir d’entendre la parole de Dieu et d’apprendre à lire.” IV.2 The Revuedes Colonies as aTransfer Medium 175 to the great skepticism of the plantation owners,who had avariety of reserva- tions, includingsome to do with the harvest itself: “There werealso some doubts about the results of the harvest, but these doubts resulted as much (or more) from the vaguefears of the planters as from anyill will on the part of the blacks” (29).⁴⁴ In order to reassurethe plantation owners, English-languagereports are translated that show the great benefits produced by the abolition of slavery, which had alreadyoccurred in the British colonies. In another issue, the biographyofthe Englishman Thomas Clarkson ap- pears. Clarkson’sbattle for abolition is recounted, includinghow he tried to work for abolition outside his own country,for instance in Germany:

The abolition of the slave trade by the English parliament in 1807was the reward for all these efforts.But once he had achieved this result, Clarkson was far from considering his work as beingdone. He wanted all the nations of the world to end the trade, and in order to bring them to that position he went to the 1818 conference at Aix-la-Chapelle where the sovereigns of Europe had gathered. (Revue des Colonies October 1836,160)⁴⁵

Although the comparative examination of Spanish, French, and English coloni- alism does not produce anyexciting insights on the level of adifferentiated view of the various colonialisms,itdoes illustrate in yetanother wayFrance’sunshak- able self-containedness, which is onlyfurther affirmedbylooking outside itself.

 “on aaussi manifestéquelques doutes sur les résultats de là récolte, mais ces doutes ve- naient tout autant,etmême bien plus, des craintes vagues dés planteurs que d’aucune mauvaise volontédelapart des noirs.”  “L’abolition de la traite par le parlement anglais en 1807fut la récompensedetant d’efforts. Mais ce résultat obtenu, Clarkson fut loin de considérerson œuvrecomme accomplie. Il désirait que toutes les nations du monde missent fin àlatraite,etpour les yamener,ilserenditen1818 au congrèsd’Aix-la-Chapelle, où les souverains de l’Europe étaient réunis.” 176 IV Processes of Ethnological Circulation

IV.2.5 The Intra-Caribbean Dimension

What kinds of knowledge transfers took place between the islands themselves? To what extent did the Revue des Colonies serveasanintra-Caribbean medium of communication?Because the printing presses and other official media werecon- trolled by the colonial centers, there continues to be adearth of historiographical light shed on the intra-Caribbeanprocesses of circulation, which are mostlyat- tributed to subversive actors who have left little behind in the wayofwritten evi- dence. The following article excerpts should give an indication of the extent to which the Revue des Colonies playedamediating role here. First,with respect to Guyana and the question of the possibleemancipation of the black population: in August 1836,the Revue des Colonies printed aspeech by de Choisy, the governor of Guyana, that wasgiven before the colonial council and addressed particularlytothe plantation owners,entitled “Guiane—Conseil Colonial—Discours de M. de Choisy, gouverneur,àl’ouverture de la session de 1836” (Guyana—colonial council—speech by Mr.deChoisy,governor,atthe opening of the 1836 session; Revue des Colonies August 1836,60–64). One can see how de Choisyhas adapted his tone to his audience: he shows understand- ing for the defensiveattitude of the colonists,who had not wanted to change “things” too quickly, but at the same time he pointsout that the time has come to make concessions, because all of France desires emancipation and it is up to them to protect their interests. He also emphasizes this “time for conces- sions” by pointing out that the king is very willingtoaccommodate the colonies with investments:

Nevertheless,gentlemen, we will not denyit, the time for concessions has arrived. The great question of emancipation, the terror of colonists, the chimera caressed by the metropolis,is now the order of the day; all of Francedesires it and calls for it with all its wishes,without calculatingits probableresults. The blacks,worked on by ideas of independence … come from near and far to claim rights founded in principle on the liberty of the human race. … In this stateofaffairs,caught between the philosophical ideals of the mother coun- try and the much morepressing demands of the slaves, the colonists will feels as though it is time to makeanappearance and to calm the irritated spirits by wise and gradual con- cessions that can accommodateboth the current interests of the owners and the future of the blacks.(62)⁴⁶

 “Cependant, Messieurs, nous ne le dissimulons pas, le tems des concessions est arrivé.La grande question de l’émancipation, terreur des colons,chimère caressée par la Métropole, est àl’ordre du jour;laFranceentièreladésireetl’appelle de tous ses voeux, sans en calculer pro- bablement tous les résultats.Les noirs,travailléspar des idées d’indépendance …,viennent ré- clamer àleur loin des droits fondés en principe sur la libertédugenrehumain. … Dans cetétat de choses,placés entreles idéalités philosophiques de la mère-patrie et les réclamations bien IV.2 The Revuedes Colonies as aTransfer Medium 177

The council’sreplyisalso reproducedinthe journal, underthe title “Adresse du conseil en réponse au discours du gouverneur” (Response by the council to the governor’sspeech; 64–68). The colonists (no author is named)make it clear that they do not intend to give in to what are in their view the dangerous utopias of emancipation. They insist that they continue to be open to suggestions for im- provement as long as these are desirable and feasible, but that the time is not ripe for innovations and thatthe slavesare not yetreadyfor freedom.

We have walked and we will still walk towards all desirable and possible improvements. But as youyourself recognize, Mr.Governor,the time has not yetcomefor us to embark on acareer of innovations.Wecan safelysay,inspiteofthe assertions of our detractors, that the men that afew innovators arebusyingthemselvesabout,without knowing them, arenot up to the benefits that people want them to enjoy.(65)⁴⁷

In the same issue, after Guyana, Cuba is also addressed, along with the question of whether it should follow Haiti’sexample and declare its independence. Two possiblemodels of how independence could be achievedare discussed: either through an agreement between the colonists and the blacks, the wayitwas done (though the comparison is alittle off)inPeru, Mexico, and Chile; or through violent and “happy” uprisingsbythe blacks—to the great terror of the slave owners who presume to hold property rights over other human beings— as wasdone in Saint-Domingue (52–53). Forthe English-speaking Caribbean, the island of Barbados comes under consideration particularlyoften, usually under the aspect of issues of missioni- zation. Forinstance,the article “Barbade: Mission des frères moraves” (Barba- dos: mission of the Moravian Brothers), reportingonthe Brotherhood’smission work, includes particularmention of the positive results of emancipation: “The emancipation of the Negroes there has produced nothing but happy results so far” (71).⁴⁸ The focus returns to Guyana again, which traditionallyreceivesaprominent position in the Revue des Colonies because of its position on the continent and as

pluspressantes des esclaves, les colonssentiront qu’il est tems de prendre un paru et de calmer les irritationspar des concessions sages, graduées,qui puissent concilier et les intérêts presens des propriétaires et l’avenir des noirs.”  “Nous avons marché, nous marcherons encore àtoutesles améliorations désirables et pos- sibles.Mais,ainsi que vous le reconnaissezvous-même, monsieur le gouverneur,letempsn’est pas venu pour nous de nous lancerdans la carrièredes innovations.Nous pouvons le direavec assurance, malgréles assertions de nos détracteurs,les hommes dont quelques novateurss’oc- cupent sans les connaître ne sont pas àlahauteur des bienfaits dont on voudrait les fairejouir.”  “L’émancipation des nègres n’yaproduit jusqu’àprésent que d’heureux effets.” 178 IV Processes of EthnologicalCirculation abridgetoatrans-tropicalzone. Here, again, the main topic of the Caribbean, namelyabolition, cannot be avoided. At one point,Bissette rebukes M. Ursleur, amulatto memberofthe colonial council in Cayenne, for being “the onlyman of color” in Cayenne who is acting against “common sense” by refusingtosupport abolition. He claims to be able to provethat the nonwhitepopulation in Cayenne categoricallyprotests “against this kind of treason from aman who so forgets all moralityand all modesty that he conspires against his own race and his own family, in honor of that most miserable of aristocracies, that of [the color of] skin” (Revue des Colonies September 1836,117,cited in Duke Bryant 261). Here it becomes clear that Bissette is not onlyworkingtowardsthe abolition of slavery but that he had connected the topic of abolition so closelywith that of the con- struction of identity of people of color thatsupport for the status quo became monstrous and unthinkable. Bissette also distinguishes here between race and skin color,consideringblacks and mulattos to be one and the samerace in spite of the differenceinthe color of their skin (ibid.). In his Notice sur la Guyane (Bulletin about Guyana), Catineau-La-Roche,a royal commissioner and responsible for the development of Guyana, includes arevealing plan about how Guyana should be colonized. The plan refers to the commission report of 1822,which advises against colonizingGuyana, but Cat- ineau-La-Roche argues that Guyana could in fact very well be colonized but that one onlyhas to go about it “correctly.”

In order to succeed in amatter as complicated as colonization, no matter what the environ- ment is in which one undertakes it,agreat deal of careand foresight are required: the care giventothe details is the principal means to success,and it is because of havingneglected this that Francehas experienced as manysetbacks as it has undertaken colonizations. … I suppose that the colonization is undertaken and carried out by the government alone: what population could it send to Guyana?Its agents, no matter what recommendations the gov- ernment makes to them, will consider the new colonyasacesspool intowhich they will hurry to send the least purepopulation, and Guyana will receive nothingbut the dregs. Iwould suggest,however,that an association of ahundredproperty-owningfamilies,for example, would have aparticular interest in sendinghonest and hard-working men to the new colony: the best choiceswill be made and it will be easy to makethem because each familywill have onlyasmall number of people to choose. (7–8)⁴⁹

 “Pourréussir dans une affaireaussi compliquée que l’est une colonisation, quel que soit le climat sous lequel on l’entreprenne, il faut beaucoup de soins et de prévoyance:les soins donnés auxdétails sont les principaux moyens de succès, et c’est pour les avoir négligés que la Francecompte autant de revers que de colonisations entreprises. … Je suppose que la colo- nisation soit entreprise et conduite par le gouvernement seul: quelle population pourra-t-il en- voyeràla Guyane? Ses agens,quelques recommandations qu’il leur fasse, regarderont la nou- velle colonie comme un égout dans lequel ils se hâteront d’envoyerlapopulation la moins pure, IV.2 The Revue des Colonies as aTransfer Medium 179

The guiding principle of the mission civilisatrice,the civilizing mission, is por- trayed here in aparticularlytrenchant mannerwith respect to “uncivilized” Guyana. The emphasis on the superior workforce rounds out the racial prejudi- ces that have been established: “Supposing that each whiteworker does nothing but the tenth part of the work of aNegro, who barelyworks,thatistosay,heonly works one hour aday if the Negro works ten” (15).⁵⁰ In discussingthe intra-Caribbean dimension Irefer to transfers, between the islands, of knowledge regardingthe main themesofthe Caribbean of that time: abolition, the colonial status quo, racial discourses,and missionization.Itbe- comes clear that these topics are handled differentlytosome extent and that what is happeningbetween the islands is not so much that there is anet of sol- idarity being stretched across them as that each island is critically eyeing the others to see how they are dealing with discourses from the colonial centers. The perception of the other is filtered and, thanks to this publication, is directly reflected back to the metropolis.The capacity for integration, not to sayinclu- sion, goes so far that even obvious topics are not negotiated in the immediate neighborhoodbut always via the center.

IV.2.6 The Transfer of Ideas

IV.2.6.1 The Reception of the Haitian Revolution: Le Chevalier de Mauduit In the play Le Chevalier de Mauduit (Theknight of Mauduit), by Bauvais Lespi- nasse,which was printedinthe Revue des Colonies in its entirety,the first part recounts the background of the slave uprisingsinHaiti, more specificallythe power struggles thattook place on October 30,1790 and almost led to acivil war.The account tells of twogovernments that exist in opposition at that time in Saint-Domingue: on the one side the governor general, the count de Peynier, and his followers,who wear whitehats (which is the king’scolor); and on the other side the red-hattedfollowers of the national assembly, includingthe colo- nists, who are full of enthusiasm for the progress that they expect will follow the revolution and at the same time are vehementlyopposed to anycreation of equal

et la Guyane ne recevra que des rebuts.J’admets au contrairequ’une association de centfamilles propriétaires, par exemple, ait un intérêt particulier àenvoyer dans la nouvelle coloniedes hommes honnêtes et laborieux: les meilleurs choix seront faits,etilsera facile de les faire tels, car chaque famille n’aura qu’un petit nombredepersonnes àchoisir.”  “En supposant que chaque ouvrier blanc ne fasse que la dixième partie du travail d’un nègre,qui ne travaille guère, c’est-à-dire, qu’il ne travaille qu’une heurepar jour,silenègre en travaille dix.” 180 IV Processes of Ethnological Circulation footing and emancipation for the mulatto (for whom Lespinasse uses the term “yellow” [jaune]) and black population: “The provincial assemblyofthe West and all the whiteproperty owners shared the views of the general assembly, be- cause they feared that if one portion of the African race achievedemancipation it would carry the rest along with it,which would mean the loss of their immense possessions” (Revue des Colonies October 1836,166).⁵¹ The free blacksand mulat- tos thereforefollow de Peynier and his colonel, Mauduit.The power struggle in- tensifies and the assemblyconvenes to hold its meeting,but whenthe assem- bly’sfollowers try to takeoverthe gunpowder storeand to connect with the mutinous crew of the ship Léopard,dePeynier intervenes and sends Colonel Mauduit to dissolve the assembly, fight against the efforts towards independ- ence, and protect the king’sproperty.Upuntil this point,dePeynier and Mauduit are described as positive and “fair,” while the assemblyisdescribed as being un- derhanded. Mauduit storms the assemblyand wins. When the assemblynotices what a great danger Colonel Mauduit and de Peynier represent,they try to arm the free blacksand mulattos to fight on their side, but these latter remain true to the king,because they hope thatthe dissolution of the assemblywill lead to their emancipation (169). Soon, however,the free blacks and mulattos realize that they cannot expectany true emancipation from Mauduit and de Peynier.The break happens when they receive their hats: these are not white, as they expect- ed, but awhitish yellow.The hats are taken as an affront and refused, and this in turn angers Mauduit.Taking the May28th decree thatguarantees to all property owners over twenty-five years old the opportunitytobeapart of the colonial as- semblies, he tears it up in front of their eyes, saying: “and now we shallsee … who willprotect you, youband of g. …!” (170).⁵² The conflict ends without dam- agewhen the members of the assemblytakeflight on the ship Léopard, and Saint-Domingue narrowly escapes acivil war. But the conditions remain anar- chistic; no authority is recognized there anymore. Seven months after the flight of the members of the assembly, two shipsfull of soldiers land in Port-au-Prince; the soldiers are supposed to help Mauduit’s “white hats” (de Peynier has been replacedbyRouxel Blanchelande in the meantime) to restoreorder (Revue des Colonies November 1836,206–211). On the way, however,the soldiers have been convinced to join the “red hats” in- stead. Particularly notable here is the figure of Madame Martin, awoman descri-

 “L’assemblée provinciale de l’ouest et tous les propriétaires blancs partageaient les vues de l’assemblée générale; car ils craignaient,qu’une portion de la race africainearrivantàl’éman- cipation, n’entraînât l’autre avec elle, et de là, la pertedeleurs biens immenses.”  “et nous verrons maintenant, … qui vous protègera, bande de g. …!” IV.2 The Revue des Colonies as aTransfer Medium 181 bed as masculine and strong,who now wants to convince Mauduit’swhitesol- diers to changesides as well. She convinces Schelec, one of Mauduit’syoung sol- diers, to win his squadmates over to the reds too, and he succeeds. Now he is supposedtogotoMauduit and offer him ared hat.Mauduit learns of this plan and sees his end approaching.Hedies a “hero’sdeath” by consciously walking into atrap. His beauty is described in detail (Revue des Colonies Decem- ber 1836,245 – 248). He calmlydresses in front of the mirror,knowing that he will soon be murdered. Some of the soldiers and officers remain loyal to him. His courageisportrayedvery dramatically. It is Schelec who deals him the first blow,and then he is torn “into athousand pieces” by the other sabers. Very ma- cabreand harsh scenes are described, includingthe wayinwhich Madame Mar- tin carries the news of Mauduit’sdeath through Port-au-Prince. The text mourns Mauduit’sloss as thatofagreat man:

In Mauduit,the colonial government lost the most resolute support of its authority,which, now handed off from city to city,was destined to become empty of anysubstance. As for the colony,ithad lost aman of order,ofgreat talent,ofsteadfast activity,who would have been able to render it real services if his beliefs had been on the right side. (248)⁵³

Schelec soon dies as well: “Three months after Mauduit’sdeath, it became known in Port-au-Prince that Schelec had been hanged in the United States: the people added that it was ‘for having boastedofhis magnificent acts’” (248).⁵⁴ Unlikethe previous literary example from Haiti, which dealt with questions of the dividing line in skin color,the Chevalier Mauduit belongstothe group of Haitian literarytexts that are characterized by the fact thattheir representation of the Haitian Revolution is mainlylimited to adepiction of the revolution’scha- otic conditions (see chapter III). The fact that the emphasis is primarilyonhow the revolution took place is important for the view of the Haitian Revolution on a global scale. Much like in the literarytexts, the event itself is not givenany uni- versalrevolutionary importance.

 “Le gouvernement colonial perdait en Mauduit le plus ferme soutien de son autoritéqui, do- rénavantpromenée de ville en ville, ne devait plus être qu’une nullité. Quant àlacolonie, elle perdait un homme d’ordre, de grand talent,d’une activitépersévérante,qui eût pu dans la cir- constance luirendre de véritables services, s’il avait été de meilleurefoi.”  “Trois mois après la mort de Mauduit on sut au Port-au-Princeque Schelec avait été pendu auxEtats-Unis: ‘pour s’être vanté de ses belles actions’ ajoutait le peuple.” 182 IV Processes of Ethnological Circulation

IV.2.6.2 The Transfer of Ideasfromthe Metropolis to the Colonies The transfer of theories from the metropolis to the colonies,which is essentially established as the onlypossible direction for colonial transfers, was considered highlyproblematic by whiteCreoles,aswecan see from aspeech by M. Cicéron to Guadeloupe’scolonial council, printed in the Revue des Colonies (October 1836,151–154). France, he claims, had mistakenlyfollowed foreign models, in particularthat of England, and thereby jeopardized the future of the white plan- tation owners.Cicéron criticizes the new 1833 colonial laws as toorestrictive, compared to the laws of 1790.Atthat time, the National Assemblyhad been con- scious of the special position of the colonies and had takeninto consideration that in countries thatweresofar from the metropolis,other customs and mores prevailed thaninFrance:

In 1790,the National Assembly, for reasonsofjustice and equity,had endowed the colonies with abroader representation than that of April 24,1833. It took intoconsideration the fact that countries that werelocated two thousand leagues from the metropolis had customs and habits that were different from those in France; by reason of their exceptional status, they had the right,intheir assemblies, to pass laws and regulations that were in harmony with their situation, laws and regulations that werethen subject to royal agreement.(154)⁵⁵

The epistolary duel between the Count de Maunyand the Courrier Français (the French Mail) is illuminating on the subject of the exchangebetween the metrop- olis and the colonies (Revue des Colonies October 1836,171– 177, “ Polémique de Journaux” [Newspaper controversy]). The exchangewould seem to indicate that the Courrier Français was well-established in France, and that it took aneg- ative attitude towards the colonists.The argument has three parts: it begins with an article that appeared in the Courrier Français;inresponse, the Count de Maunywrotealetterofcomplaint,which was also printed; and finally,the Cour- rier Français gave aresponse to de Mauny’sletter. The writer of the article in the Courrier Français accuses the plantation own- ers of concealing the true conditions in the colonies, claiming that theirmotives for rejectingthe emancipatory ideas comingout of the mother country are purely economic:

 “L’assemblée nationale, en 1790, par des considérations de justiceetd’équité,avait dotéles colonies d’une représentation plus large que celle du 24 avril 1833.Elle n’ignorait pas que des pays,situés à2,000 lieues de la métropole, avaient des mœurs et des habitudes différentes de celles de la France;enraison de leur exceptionnalité, elles avaient le droit,dans leurs assem- blées,devoter les lois et réglemens en harmonieavecleur situation, lois et réglemens qui étaient soumis àlasanction royale.” IV.2 The Revue des Colonies as aTransfer Medium 183

The colonies have always soughttodeflect public attention from these possessions, over which they rule arbitrarily, … in such away that the important questions that concern them escape the knowledge of the metropolis.Inaddition, the discussions of the colonial councils on the question of sugar and the languageused by the newspapers of Île Bourbon and Guadeloupe in talkingabout the intentions of the metropolis with regardtoslavery also makeiteasy enough to suspect what arguments they would use to reject the interven- tion of the legislature and the governmentonthis subject.(171– 172)⁵⁶

On October 14,1836, the Count de Maunyreplies that Martinique guaranteed the freedom of the press and that it was in the active interestofthe colonial council to advocate for its positions. On the subjects of slavery and the freedom of trade, he expresseshimself as follows:

The question does not seem to merit such supreme contempt giventhat whatisproposed would cause aloss to the metropolis’smaritime trade, just for Martinique, of eighty to a hundred million, and that in invoking the ringingnames of liberty and humanity they areincitinginsurrection, arson, and murder; it is natural enough that,onaquestion in which the colonists are defendingcivilization against the stateofsavagery,one should know whoisgoing to decide it.(175)⁵⁷

De Maunythus summarizesonce again the argumentsofthe anti-abolitionist colonists against the metropolis’sattempts at reform: the emancipation of the blackswould lead to considerable economic losses, to uprisings(in other words: to the loss of the privileges of the whiteproperty-owningclass), and to the downfallof(French) civilization. Following the Count de Mauny’sletter,the Courrier Français printed another statement of its own, clearlyexpressing how hypocritical and dishonestde Mauny’swords appear.This critical assessment can be explained by the fact that while the Count de Maunyaffirms the ideas of 1789,hesees problems in their concrete implementation in the colonies. Thus, the failureofthe transfer

 “La division des colonies atoujours cherché àdétourner l’attention publique de cesposses- sions qu’elle régit arbitrairement, … de manièreque les questions importantes qui les con- cernent échappent àlaconnaissancedelamétropole. Au surplus les discussions des conseils coloniaux sur la question des sucres, et le langage des journaux de l’île Bourbon et de la Gua- deloupe, sur les intentions de la métropole, relativement àl’esclavage,laissent assez soupçon- ner,par quels argumens on repousse l’intervention de la législatureetdugouvernement sur ce point.”  “La question ne semble pas mériter un si superbe dédain, lorsqu’on propose de faireperdre au commercemaritime de la métropole, pour la Martinique seulement, de 80 à100 millions,et qu’en invoquant les noms sonores de libertéetd’humanité, on exciteàl’insurrection, àl’incen- die et àl’assassinat; il est assez naturel que dans une question où les colons défendent la civi- lisation contrel’état sauvage, on sache qui la décidera.” 184 IV Processes of Ethnological Circulation from the center to the colonies that is represented so often in literary textsfinds a counterpart in some of the articles in the Revue des Colonies.

IV.2.7 Programmatic Fusion

The wordthat best encapsulates the Revue’srevolutionary project is “fusion”:as expressed in its foreword, the Revue was foundedwith the goal of influencing public opinion through “an always sensibleand straightforward, but vigorous and never timid, discussion of the causes, whatever they might be, that are hin- dering the desirable fusion of the colonies’ various peoples” (Revue des Colonies I.i, 3, cited in Bongie, “‘C’est du papier’” 449).⁵⁸ It wants to break down the thatstructures colonial society.Thisisshown particularlyclearlyin Bissette’sarticle on the English colonies: “De l’émancipation des esclaves, con- sidérée comme premier élément du progrès social auxcolonies” (Onthe eman- cipation of slaves, considered as the first element of social progress in the colo- nies; Revue des Colonies I.vii, 3–14; cf. Bongie, “‘C’estdupapier’” 449). In that article, he notes that “production and material prosperity are moving ahead there and, in avery limited number of years, the fusion of the black and white races will turn these lands … into acountry enjoying civil and political liberty and equality” (Revue des Colonies,I.vii, 3–4, cited in Bongie, “‘C’est du papier’” 449). Although fusion is connected here with the project of assimilation into the mother country,the ideal of fusion is not identical to the idea of assimilationthat was circulatinginParisian circles at that time. On the contrary:asBongie points out,the idea of fusion is primarilyconcernedwith the formationofaCaribbean society with its own customs (“‘C’est du papier’” 450).⁵⁹ In the article “De la fu- sion des deux races auxcolonies et des causes qui la retardent” (Onthe fusion of the two races in the colonies and on the causesthatare delaying it; Revue des Colonies I.vi, 3–7; cf. Bongie, “‘C’est du papier’” 450), most likelywritten by Bis- sette, the creation of apost-racial “shared homeland” is also advocated, ahome- land thatwould be both apart of France and different from it:

 This subchapter rests primarilyonBongie’sfoundational analysisofthe first editions of Revue des Colonies,towhich Idid not have access.Therefore, if it seems that Ireproduce Bon- gie’sargument here to an unusuallyextensive degree, this is onlybecause such elaborate quo- tation constitutes an important cornerstone for the overall understandingofmybook’sargumen- tation.  Morethan acentury later,the Barbadan poet and cultural historian KamauBrathwaiteana- lyzesthe development of such aCaribbean society in his pioneeringstudyofprocessesofcreo- lization. Cf. Bongie, “‘C’est du papier’” 450. IV.2 The Revue des Colonies as aTransfer Medium 185

In effect,itisimpossible that,once legitimategrievanceshavebeen satisfied,resentments assuaged, the playing-field leveled out,the oppressors disarmedand punished, in aword, equal rights proclaimed and adequatelyprotected by the public authorities,itisimpossi- ble, we say, that the whiteand black populations in the colonies should not fraternize and join together,ineverybody’sbest interests,towork the land in common, their shared homeland today, in which abetter organization of labor and the development of an emi- nentlysocial feelingofthe fraternity of man will turn it for them intoahomeland that is as beloved as it is free, industrious and prosperous.(Revuedes Colonies I.vi, 3, citedinBon- gie, “‘C’est du papier’” 450)

Bongie points out that ademand like this could onlyappearinadequate, and yet in its motivational rhetoric it opens away to adifferent futureand in doing so fulfills afunction much like that of today’smanycalls for creolization and hy- bridity.The concept of “fusion” mayvery well appear to be an unjustifiable sim- plification, and it mayseemappropriate to rewrite it as “(con)fusion,” which, ac- cording to Bongie, would be amorechaotic wayofbeing with others, amore complex and disturbing version of what Glissant characterizes as relationalism (Bongie, “‘C’est du papier’” 450). Andyet this kind of post-colonial transcription should not lead us to ignore this nineteenth-century colonial precedent; instead, it forces us to recognize its lasting presenceinthe form of atrace that,once no- ticed, directs our attention to the conceptual boundaries of these contemporary conceptions of intercultural mixing—métissage, creolization, and the like—with which it is genealogicallylinked (ibid.). Anydefenseofthe idea of fusion also needs to address questions about con- structionsofidentity:how will the old identities be distinguishedfrom each other once they have been fused with each other?For Bissette, an ideally fused Martinican identity is not characterized by the disappearance of the old racialidentities(“white/brown/black”)but rather by aproductive restructuring of the relationships among the three “classes.” The “brown” mulatto, the prime example of the completedissolution of old (“white/black”)identities into anew one, is thereforeseenasjustone possibility among the “multiple pop- ulations” of the colony, although it is decidedlyprivileged, as amiddle category that can facilitate the “desirable fusion of the diverse populations of the colo- nies” (451). Bissette uses the redefinition of this intermediatespace⁶⁰ as achan- nel between “white” and “black” (as opposed to abarrier that divides the two categories from each other)and to call into question the divide-and-conquer strategyofcolonial discourse thatincountless ways insists on the difference of the “mulattosubject” in order to more effectively carry out and maintain its

 Bongie uses the term “third space,” but Iprefer “intermediatespace.” 186 IV Processes of EthnologicalCirculation own power.Though the mulattoisalsounchallenged as a(racialand social) cat- egory in the Revue,Bissette nevertheless oftenshows his sharp awareness of the contingent nature of colonial identitiesand of the languagewith which colonial discourse attempts to “naturalize” these historicallycreated identities; he speaks, for instance, of “this magic word, homme de couleur,awordby means of which they have been banished to the fringes of civilization” (Revue des Colonies I.iii, 10,cited in Bongie, “‘C’est du papier’” 451). Bissette recognizes that such identities are inventions, afactthatbecomes ever more obvious in the case of “this magic word” because,asheshows, the 1833 lawactuallyabolished the legal category of the homme de couleur,sothatall those who had up until then been united in that phrasing werenow turned into colorless citizens of the mother country (Bongie, “‘C’est du papier’” 451). Thus, according to Bongie, the Revue,inthat it is in fact produced by so- called hommes de couleur,isaposthumousenterprise, written into alanguage that demystifies attributions of identity.Bongie points out thatnothing better clarifies the dubiousness of apolitics of identity than the paradoxofthe litera- ture of these hommes de couleur in the year 1834 (451f.). Bissette, of course, cannot be summedupinjust this one posthumous iden- tity;the “we” that he uses in the Revue includes not onlythe concept of an homme de couleur but also, depending on the context,ofaFrenchman, aMarti- nican, amulatto, and aperson of African heritage. His reflections on “this magic word,” which illustrate the baselessness of colonial discourse (if not of language in general), are part of what might be the decisive strategy of his work in the Revue,which is equallysignificant for postcolonial revisionism: Bongie de- scribes this strategy as ademystified, and essentiallyevendeconstructivist,cri- tique of colonial (mis)representations: this critique identifies colonial discourse, as it is written down in governmental documents, legal decisions, literarytexts, newspaper articles, and so on, as asystematic kind of what the Revue refers to as the “denaturing” of reality (452).This critique entails an interestinthe problem of stereotyping and in the wayinwhich literaryconventions resultinthe repre- sentations of historicalfacts, an interest thatexpresses itself in ahighlyinterest- ing way, as set forth in the discussion of the phrase hommesdecouleur. Bongie shows how Bissette, by repeatedlyexposing the gapbetween colonial discourse and reality,adopts arhetorical practice that is widespread among manyrepre- sentativesofthis generation, namelyromantic irony, which “remindsusofthe double nature of language(life), which cannot mean or be what it says” (ibid.). Let us take abrief lookatahistorical event to which the first issuesofthe Revue paid agreat deal of attention, and in Bissette’sreporting of which this problematization of (colonial) speech playedacentral role. The incident was one that Bissette sarcasticallycalled the “great revolution of Grand’anse,” an up- IV.2 The Revue des Colonies as aTransfer Medium 187 rising presumablyled by mulattos that took place in MartiniqueinDecember of 1833 and ended in the sentencingtodeath of dozens of people (although this sentencewould finally be lightened afew years later)(cf. 452).AsBissette repeat- edlyargues, in order to create outrageand moralpanic, the whiteCreole elite transformed asimple demonstration into amulatto conspiracy to crushthe whitepopulation of the island and seize its possessions. In indicating the ways in which “the public prosecutorʼsoffice in Martinique is laboriouslygiving birth to what it calls the insurrection of Grand’anse” (cited in ibid., 453), he also provides detailed reports of the violent oppression (includingthe murder of mi- litia members) thatfollowed this “uprising” and heavilycriticizes the govern- ment’sunwillingness to pursue the authors or perpetrators (“les auteursoufau- teurs”)ofthese bloodyand arbitrary saturnalia as well as its willingness to ignore “incontrovertible facts,” which

give proof for the hundredth time to the métropole of the systematic oppression of the “col- ored” classes,the dailyprovocations directedagainst them, the persistent denial of all their rights in defianceofthe laws that grant these rights to them—all those facts,inshort,that show the events of Grandʼanse in atrue light [qui donnent aux événemens de la Grand’anse une véritable couleur]. (Revue des Colonies I.i, 15,cited in Bongie, “‘C’est du papier’” 453)

Such facts, he claims, are “omitted, dissimulated, if necessary denied, and in all cases excused” (ibid.) by the governmental media. The colonies officiallypre- sented France with one hundred and seventeen conspirators, supported by a three-hundred-page indictment,but on closer inspection, trivial offenses had been blown out of proportion into aplot:

What will be shown to the colonies, to France in the accounts—official and authentic, as everyone knows—of the Moniteur will be one hundred and seventeen conspirators appearing in court under the weight of a300-page indictment, all accused of conspiracy plot,for that is exactlywhat the governmentofMartiniqueneeds, and each then chargedinparticular with having plundered two jugs of tafia and two jugs of rum fromSeguinol’s; or some soap, candles,and acurry-comb from Desmadrelles’s;orabottle of genever from Lereynerie’s (pages85−86 of the court decision). And all that printedupbythe governmentofthe col- onyin200 pages, pompouslyentitled, by the most ignorant of magistrates, Insurrection de la Grand’anse. (Revuedes Colonies I.i, 15–16,cited in Bongie, “‘C’est du papier’” 453)⁶¹

 “Ce qu’on montreraaux colonies, àlaFrance, dans les relations officielles et authentiques, comme on sait,duMoniteur,cesera cent dix-sept conspirateurs comparaissant sous le poids d’une accusation de 300 pages, accusés tous de complot,car il en faut bien un au gouvernement de la Martinique; puis prévenus chacun en particulierd’avoir pillé deux pots de taffia et deux pots de rhum chez Seguinol;ouchez Desmadrelles,dusavon, de la chandelle,une étrille de che- val; ou chez Lereynerie,une bouteille de genièvre(pages85et86d’arrêtderenvoi). Et tout cela 188 IV Processes of Ethnological Circulation

In this illustrative passage, Bissette shows how colonial history is supposedly “faultilywritten” (bythe auteurs and fauteurs)and how it achievesits deceptive appearance of “weightiness.” The supposedly “authentic” and “official” knowl- edge that appears in agovernmental organ such as the Moniteur becomes the ob- ject of an ironic knowledge (“as everyone knows”), which is readytobelievein the questionable existence of the one hundred and seventeen “conspirators” and their act of “plundering.” The fact that such words onlyrepresent the empty signs of power,which lack anyreal referent but nevertheless construct abrutal reality,isunderscored by the emphasis put upon them. Thus, the repetition of a wordlike “conspirator” empties it of its meaning; the emphasis put on colonial names such as “Seguinot,”“Desmadrelles,” and “Leyreynerie” (whose establish- ments were “robbed”)fulfills asimilar function, by wayofmetonymic associa- tions: could these italicized familynames, and the authority to which they al- lude, be as baselessasthe otheritalicized words in the text?Could the justification for them be as empty of substance as the nonsensicaltitle Insurrec- tion of Grand’anse? These are the sorts of questions that are raised by Bissette’s ironic interrogation of individual words (453f.).Byrepeatedlyunderminingthe authority of the colonial discourse and showing it in its true (in other words false) “colors,” he supplementsthis ironic critique with areverse discourse when, afew lines later,herefers to “the permanent conspiracy against the rights and personal security of the ‘colored’ population, the permanent insurrection of the whites against the laws of the métropole” (Revue des Colonies I.i, 16,cited in Bongie, “‘C’est du papier’” 454). This kind of deconstructive irony, of which there is agreat deal in the pages of the Revue,along with Bissette’sfar-reaching unmasking of the omissions, con- cealments,denials, and justifications of (a particularvariety of)the colonial dis- course, deservemoreattention in the context of French-languageCaribbeanlit- erary history and culturalcritique than they have so far received. The fact that Bissette’swork for the Revue has not been lookedatmore closely, in spite of its obvious contributions, which would otherwise have certainlygiven it a place in the Afro-American canon, is of course at least partiallydue to his am- biguous positioning,which Ihavereferred to as his (non‐)identification with blackness; that, however,issomething that no mulatto in the French colonies at thattime could have avoided.Itcould alsohavesomething to do with the in- creasinglyreligious and conservative rhetoric that Bissette used in the years fol- lowing the Revue’sdecline—years that weremarked by his “superhumanefforts”

imprimé par le gouvernement de la colonie à200 pages, intitulé pompeusement,par le plus ignorant des magistrats, Insurrection de la Grand’anse.” IV.3 Haiti and the Revue encyclopédique 189 in the service of the abolitionist cause (Bongie, “‘C’est du papier’” 454). However, one could arguethat,inanimportant respect,such “anomalies” make him not a less but in fact amorevaluable person for the understanding of the complexity of anineteenth-centuryAfro-French identity,and thatinhis alternatelybiting and conciliatory treatment of the relationships between Martiniqueand the mother country,hefits very well into Paul Gilroy’sdescription of thoseblack writers whose peripatetic livesand regime-critical political observations can onlydisappoint and frustrate anyabsolutist understanding of racial cultural forms (Gilroy, TheBlack Atlantic 21;see Bongie, “‘C’est du papier’” 455). In fact,the intermediate space of the homme de couleur that amulatto writer like Bissette “officially” occupies is not just acolonial product but anticipates our own world of global interculturalentanglements, aworld that,asGilroy puts it,escapes from the “ruthless simplicity of undifferentiated racial essences as asolution to growingdivisions inside black communities” (ibid.). Positioned between conformity and critique, Bissette’swritingsare reminiscent of adouble identity—simultaneouslycolonial and postcolonial, white and black, French and Martinican—which demands to be read, aboveall, neither positively nor nega- tivelybut rather,exclusively,with the highest degree of ambivalence. Nowhere is the necessity of such an ambivalent readingmoreevident than whenwe look at the bitter rivalries that developedinthe earlyeighteen-forties between Bissette and his colleagueVictor Schœlcher,the man who will laterbeglorified as the conqueror of slavery in the French colonies. It is in this apotheosis that Bongie finds the main cause of the ongoing neglect of Bissette in our current re- visionist times, which pridethemselvesonrehabilitating marginalized figures of the past (455).

IV.3 Haiti and the Revue encyclopédique

IV.3.1 The Revueencyclopédique and Colonial Questions

“But all this surprising progress,achieved in the spaceofaquarter century,these oh-so-lovelyhopes offered to the entire worldbythe Haitian nation: must we abandon them?” (Revue encyclopédique 25,January 1825, 113).⁶²

 “Mais ces progrèssiétonnans, conquis dans l’espace d’un quart de siècle, cesespérances si belles données par la nation haitienne au monde entier,faudra-t-il yrenoncer?” In my remarks on the Revue encyclopédique,Irely on Yves Bénot’sfoundational article “Haïti et la ‘Revue en- cyclopédique,’” published postumously. See also Lüsebrink’simportant analysisofAntoine Mé- tral in “Transfers culturels.” 190 IV Processes of Ethnological Circulation

The prestigious Revue encyclopédique,which first appeared in Paris in 1819 and continued through the earlymonths of 1835,was amonthlythat was ar- chivedinbound volumes every trimester.This periodical was agathering place for agroup of oppositionists who wereagainst the Restorationand used the Revue as aplace to conduct their discussions. The paper was headed by Marc-Antoine Jullien, who in Year II after the French Revolution, at the ageof 17,was aspecial envoyfor the Public Health Committee(Comité de Salut Public) in eastern France and in ; since thathighpoint of revolutionary fervor, however,the Jacobinist Robespierrian’sconvictions had softened somewhat (Bénot 99). In many ways,Jullien’snew Revue encyclopédique fit into the pattern of Dé- cade or the Revue philosophique, littéraire et politique (1794–1807), one of whose founders, Jean-BaptisteSay,was alsoactive in this new group, as was the scholar Louis-Mathieu Langlès. Acertain Guadet,anephewofCoquerel, the representa- tive from , was also involved, as was the nephew of Helen Williams, who had run asalon duringthe revolution. Among the manycontributors to the Revue encyclopédique,itisalsoworth mentioning Louise Swanton Belloc, the ge- ographer Edme-François Jomard, author of Études géographiques et historiques sur l’Arabie,Adolphe Blanqui, the economist Alexandre MoreaudeJonnès, and, aparticularlyfrequent contributor,Jean Charles Léonard de Sismondi (Bénot 99). The largest number of articles werewritten by the two very well- known intellectuals Abbé Grégoire, the former bishop of Blois; and Jean-Denis Lanjuinais.⁶³ They onlystartedpublishing in the Revue enyclopédique in 1822, after their own journal, the Revue religieuse,was no longer allowed to appear. In Grégoire’scase, at least,hehad been in contact with Jullien as often as pos- sible from the Revue encyclopédique’sbeginnings(cf. Bénot 99). Grégoire’spres- ence in this group is an indication that issuesinvolving slavery and the slave trade, as wellasquestions having to do with newly independent Haiti, which so characterized that time, took acentral position at the journal. The group held its meetingsinthe form of monthlydinners, which are reported on in the Revue encyclopédique in 1827. Friends who werevisitingParis at the time were often invited to these meetings,includingsuch visitors as Haitian parliamentar- ians or OsageIndians from the United States (100). Most of the Revue encyclopédique’swriters advocated aparliamentary sys- tem; even though some of them, includingGrégoire, were still deeplyand staunchlyRepublican, they would have been satisfied with aconstitutional mon-

 Up through 1827,Abbé Grégoire’scontributions consist of around fifty pieces, signed “G.” On Grégoire, cf. Lüsebrink, “‘Négrophilie,” and Lüsebrink, “Aufklärerisches Erkenntnispotential.” IV.3 Haiti and the Revue encyclopédique 191 archyonthe English model (cf. Bénot 100). And though they all believed that a parliament should be elected, that in no waymeansthat universalsuffragewas one of theirprimary demands. They insisted on the freedom of the press as long as the press did not call for revolt and political violence; they believed in the ef- fectiveness of public education; and they admired the constitutional model of the United States.When Sismondi began avigorous attack on slavery in the Revue encyclopédique,hehad to deal with alarge number of counterarguments from his opponents, manyofthem with heavilyracist tendencies. Politically, the journal’swriters wereliberal, and quite afew of them were also economicallyliberal. Jean-BaptisteSay set the tone, even though Sismondi attempted afew times to contradict him. The belief in progress based on the role of the state being reduced to aminimum is visibleatall levels. The group was interested in the progress of knowledge and the development of technology. The Revue encyclopédique reported on the state of the press,ofeducation, of knowledge,and of technology in the various regions of the world that its corre- spondentswereable to getto. The bulk of its publications consisted of book re- views, includingcomments from the authors (ibid.). As had been true earlier at Décade,the prevailing attitude involved the rejection of slavery and the constant denunciation of the slave trade. Nevertheless, abolition wasonlythoughtofin terms of agradual change; revolutionary uprisingsweretobeavoided.The fight for an effectiveimplementation of the ban on the slave trade was of para- mountimportance, not onlytothe Revue encyclopédique but alsotothe Société de la Morale Chrétienne (Society for Christian morality),whose director was none other than Coquerel (also acontributor to the Revue encyclopédique,aswehave seen) and of which Jullien himself was also amember (101). As for Haiti, its colonial status was one of the central issues for France’sdo- mestic and foreign policy (cf. Bénot 101). Although the Revue encyclopédique had as one of its stated objectivesnot to interfereincurrent politics, its preoccupa- tion with Haititook on not just an ideological but also apolitical aspect.

IV.3.2 Colonialism and Pan-African Ideas

In its October 1820 and October and November1824issues, the Revue encyclopé- dique reports on Jean-Pierre Boyer’srequests to the United States to organize the emigration of freeblacks from there to Haiti. At the same time, it criticizes the actionsofthe American SociétedeColonisation (Colonization Society), which is in the process of creating the foundations for anation that will later be called . Boyerrightlyobserves that the section of the African coast that has been chosen is not adesert—that there are long-established African peoples already 192 IV Processes of Ethnological Circulation living there. Boyerconsiders those peoples to be “barbarians” and is of the opin- ion thatitwould be in the interest of the “alreadycivilized” blacks from the Unit- ed States to settle in adevelopedcountry,such as Haiti, instead. Jonathas Gran- ville, aveteran of Napoleon’sarmies who had returned to Haiti after 1815, reported very extensivelyonBoyer’sefforts for the Revue encyclopédique. The Revue encyclopédique itself, however,was very interested in the colonies of Liberia and SierraLeone, which werejust being established in Africa; the Revue considered them to be wherethe vanguard of civilization wastobe found. The general line taken by the Revue encyclopédique can be found in an introductory article by Sismondifrom 1825:

We will not mention at all the colonies that aredestined to spread civilization across the vast continent of Africa and which,starting from the CapeofGood Hope and from , will, little by little, carry light and virtue intothe interior in order to repair Europe’s longstandingcrimes.(Revue encyclopédique 25,January 1825,37, citedinBénot 107)⁶⁴

The Revue encyclopédique is not anti-colonial; even when it sometimescriticizes colonization, it is mostly because it is considered tooexpensive(cf. Bénot 108). Haiti is not onlyachallengetothe political fabric of France and of the world. Forthe Revue encyclopédique,itisasuccessful model for contradicting all those who consistentlydisparageeverything black.The arguments of the proponents of slavery werestill being put forward loudlyand indiscriminatelyatthat time. In 1822,the Revue encyclopédie answered them that the Haitian govern- ment could serveasamodel for old Europe (cf. ibid.). Haiti is the living proof that all human beings, includingblacks and mulattos, have the sameintellectual capacities,sothat they develop and perfect themselves, which for Enlightenment thinkers and, later,for the idéologues was an essential part of human existence. Like Haiti, SierraLeone, too, contributed to an optimistic view of the situa- tion and of the future of the blacks. In aJuly1822article on the subjectofSierra Leone, Coquerel argues against those who in “treatises on physiology” or “in some political publications” allegethe blacks’“intellectual inferiority” or their “supremacyofthe senses over thought.” Instead, he writes, “whenever the un- happy slavesachievefreedom, the qualities of intelligencefollow,” and in afoot- note he cites Grégoire’sbook De la littérature des nègres (Onthe literatureofthe Negroes):

 “Nous ne parlerons point des colonies destinées àrépandre la civilisation sur le vaste con- tinent de l’Afrique et qui, du cap de Bonne Espérance et de Sierra Leone, porterontpeu àpeu dans l’intérieur la lumière et la vertu pour réparer les longsforfaits de l’Europe.” IV.3 Haiti and the Revue encyclopédique 193

Wherever they have been freed, they have shown avery pronounced taste for ingenious in- dustry.With an indubitable success they have cultivated the arts and literature; … their heart has opened, just likeour own, to the sublime impressions of the beautiful and the right.These arethe facts.(Revue encyclopédique 15,July1822,24)⁶⁵

In apiece by Sismondientitled “Review of the progress of peoples in the last25 years” (Revue des progrès des peuples dans les 25 dernières années), which is the opening article for the January 1825issue, the praise giventoHaitiappears to be aprovocationtothe advocates of slavery but also to the learned “physiologists” who support racialideologywith seemingly scientifictheories. In order to under- stand it more clearly, allow me to cite from it here somewhat at length:

The path that was takenbythe new Haitiannation, in Saint-Domingue, in this quarter of a century,isamoretriumphant subject for all of humanity.That is where the sons of Africa have proven that they aremen, that they deserved to be free, that they knew how to appre- ciatelight and virtue. Afrightful crime by the Europeans transported the Africans to the islands of the Americas;aseries of crimes continued to keep them in slavery thereand made them ferocious; if they also committed crimes in breaking their chains,the responsi- bility for that rests entirelyonthose whoforgedthem. As longasslavery endured in Saint- Domingue, immorality and ignorancewereproportional to the absolutedeprivation of lib- erty. … SinceHaiti has been free and the Negroes have been their own masters,their zeal for learninghas been even greaterthan their zeal to free themselves. Aquarter of acentury has been enough to transform those whowere consideredlivestockinto human figures in acivi- lized nation, where thereare schools openingeverywhere, where thoughtismakingrapid progress,where every year brings anoticeable improvement in customs in spiteofthe cli- mate, wherecrimes are rare,where justice is served promptlyand impartially, whereagri- culture, industry,and commerceprosper,wherethe population has doubled even in the middle of the terrible wars which broughtand followed emancipation. This is what some Negroes have been able to do in twenty-five years. (Revue encyclopédique 25,January 1825,37)⁶⁶

 “Partout où on les affranchit,ils ont montréungoût très prononcé pour une ingénieuse in- dustrie. Ils ont cultivé avec un succès non douteux les arts et la littérature; … leur cœur s’est ouvert tout comme le nôtre auxsublimes impressions du beauetdujuste. Voilà les faits.”  “La carrièreparcourue par la nouvelle nation haïtienne,àSaint-Domingue, dans ce quart de siècle, est pour l’humanitéentière, un plus beausujet de triomphe. C’est là que les fils de l’A- frique ont prouvéqu’ils sont des hommes,qu’ils méritaient d’être libres, qu’ils savaient apprécier la lumièreetlavertu. Un crime effroyable des Européens transporta les Africains dans les îles de l’Amérique; une suite de crimes les ymaintint dans l’esclavage et les rendit féroces; s’ils com- mirent aussi des crimes en brisant leurs chaînes, la responsabilitéenpèse tout entière sur ceux qui les avaient forgées.Tant que l’esclavage dura àSaint-Domingue, l’immoralité et l’ignorance furent proportionnellesàla privation absolue de liberté. … Depuis qu’Haïti est libre et que les nègressont leurs propres maîtres, leur ardeur pour s’instruirel’aemportéencore sur leur ardeur pour s’affranchir.Unquart de siècle asuffi pour transformer ceux qu’on regardait comme un 194 IV Processes of Ethnological Circulation

It is not hard to recognize that along with Sismondi, the Revue encyclopédique has been true to its ideological goals: the journal believes in the possibilityof development for all human beings, and in particularalsofor blacks, when his- toricallybased barriers have been lifted. ThisEnlightenment optimism was typ- ical of early-nineteenth-century liberalism. Sismondicould of course not know what kind of socio-economic conditionsHaiti’sdevelopment would have to suf- fer under until the present day. He attemptstosee Haiti’sindependence not just as the result of arevolution by chained slavesbut alsoasauniversal event.Be- cause the Haitian Revolution proclaims,under the eyes of the entire world, that these blacks, whom the “physiologists” had wanted to assign to lower levels of humanity, in fact possess full legitimacyashuman beings. To use Buffon’stermi- nology, the revolution confirms the fundamental equality of “all varieties of the human species” (cf. Bénot 109). The fact that Sismondi took this stand was all the more important because the Revue encyclopédique did not always articulate its position as clearlyasGré- goire was able to do at that time in De la noblesse de la peau (Onthe nobility of skin). Other writers also felt as though Haiti’sexample was achallengethat pushed them to state theirposition. Thus, for instance, in an 1825issue of the Revue encyclopédique,Garnier reviewed abook by an obscure contemporaryphi- losopher by the name of Dunoyer,titled L’industrie et la morale considérées dans leursrapports avec la liberté (Industry and morality considered in their relation- ship to freedom). Garnier refuted Dunoyer’sthesis by appealing to Haiti’ssuccess story,which by this time was twenty-five years old: “This is obviously contradict- ed by the facts, because todaythe blacks of Haitiare more intelligent than the copper-skinned people of Tierra del Fuego” (cited in Bénot 110).⁶⁷ No less awriter thanBenjamin Constant himself weighed in in the Revue en- cyclopédique in 1825. Although he allows that there is agrain of truth in Du- noyer’ssystem of racialdifferences, he warns against giving too much impor- tance to these differences. “Power is onlytoo readytosee its own capricious and voluntary excesses as the simple result of the laws of nature” (Constant

bétail àfigure humaine en une nation civilisée, chez laquelle des écoles s’ouvrent de toutes parts,oùlapensée fait des progrès rapides,oùchaque année apportedans les mœurs,en dépit du climat,une amélioration notable, où les crimes sont rares,oùlajusticeest rendue avec promptitude et impartialité, où l’agriculture, l’industrie, le commerceprospèrent,oùla population adoublé au milieu même des guerres terribles qui ont accompli et suivi l’émancipa- tion. Voilà ce que des nègresont su faireenvingt-cinq ans.”  “Or ceci est évidemment contreditpar les faits;car les noirs d’Haïti sont aujourd’hui plus intelligents que les cuivrés de la Terre de Feu.” IV.3 Haiti and the Revue encyclopédique 195

59).⁶⁸ He,too, refers to the example of the blacksofHaiti: they “have become very reasonable legislators, well-enough disciplined warriors, and statesmen who are as able and polished as our diplomats” (ibid.).⁶⁹ And here he takes on the role of Enlightenment spokesman again, arguing against Dunoyer to saythat all races are capable of being perfected. His attitude towards racial ideologypermeates his purelypolitical attitude: “Let us allow the physiologists to deal with the primitive differences that will sooner or later be overcomebythe perfectibility with which the entire species is gifted; and let us beware of giving politics the weapon of this new pretext for inequality and oppression” (ibid.).⁷⁰ Constant guessed very earlyonwhat it can lead to when differences between the human races that have supposedlybeenscientificallyproven are called on as a justification for political and social exclusion. Others at the Revue encyclopédi- que weremore restrained: in the next issue, for instance,Paganelrefers to an article by Bory de Saint-Vincent in the Dictionnaire classique d’Histoire Naturelle, seeing no problem in the fact that the author distinguishes among fifteen differ- ent races. In conclusion, we must ask whether the French liberals were, in the end, helpfultoHaiti’scause in anyway.And even more important is the question of the extent to which the slaves’ victory and the independence of their new na- tion served the cause of progress in France and around the world. C.L.R. James insists that the popularuprising helped the French Revolution to finallygain long-term significance: the abolition of slavery sent asignal of liberation to all of humanity.Atthe sametime, independent Haitibecame afirst dam against the rising tide of racialideologies and of racism in general—or,inGrégoire’s words, alighthouse that proclaims universalequality and brotherhood from afar: because it was not for themselvesalone that they won freedom. From the point of view of the French liberals, who weresurely not in apo- sition to analyze the socio-economic process to which Haiti was subject,itwas absolutelynecessary to draw apicture of the country thataccorded with the pro- gressive vision of the entire human race. Seen in the context of world history,this vision is not wrong(cf. Bénot 112). There has indeed been progress,and it has to be ahelp for other people and other regions of the earth. Seen in this light,the

 “Le pouvoir n’est que tropdisposé àreprésenter ses propres excèscapricieux et volontaires comme une suite des lois de la nature.”  “sont devenus des législateurs fort raisonnables, des guerriers assez disciplinés,des hommes d’état aussi habilesetaussi polis que nos diplomates.”  “Laissons les physiologistess’occuper des différencesprimitivesque la perfectibilité dont toute l’espèceest douée surmontetôt ou tard; et gardons-nous d’armer la politique de ce nou- veau prétexted’inégalité et d’oppression.” 196 IV Processes of EthnologicalCirculation

Haitian Revolution, which probablycost the most human life, finallydid achieve its universal value.

IV.4 LiteraryTransferProcesses in the Revue des deux mondes

The Revuedes deux mondes isananthology dealingwithpolitics, administra- tion, and customs,which wasfirst publishedinParis in 1829 and is an impor- tant journal to this day. Itsfundamental guidingprinciplesare described in the magazine’sfirstand second issues as follows: extendedtravels will be un- dertaken in order to describe different regions.Everything that is poetic, ev- erythingthat aimstoprovide brilliantrepresentations,and everyastutere- flection on atopic will be givenparticular care andattention in itspages, buttherewill be no claim to complete coverage of the specificities of local administration,the civiland political organization of the country,orits finan- cial,industrial, and agricultural resources (in order to address that sort of question, onewould have to become involvedindeeperand more particular studies, and acollection likethat is still notavailable). All of the journal’sco- editors, the introductioncontinues, arefamiliar with foreigncountries; all of them have livedinsuch countriesfor alongtime, some of them even fulfilling important offices there, andbecause of theseexperiences they areable to maketheir observations from the outside, without personalinvolvement. Thus,the Revue des deux mondes will be able to claimthe merit of historical innovation.The journal will definitely be open to newand unusual observa- tionsabout customsand traditions andabout the religious practices andthe character of foreign nations.The habits of apeople have often provided the necessary background forunderstanding their laws,and for this reason the Revue will includealarge quantityofstrange (and largely unpublished)infor- mation (Tessonneau183).

IV.4.1 Gustaved’Alaux: FirstAttemptsataHaitianLiterary Historiography

Very little is known about Gustave d’Alaux (see also Müller, “La littérature jaune”). AccordingtoLéon-François Hoffmann (Littérature d’Haïti 259),d’A- laux is thepseudonym of MaximeRaybaud. Theonlytextswehaveofhis arehis literary reports, appearingfrom1850through 1852 in theprestigious Parisian Revue des deux mondes (cf. Tessonneau183). Amongotherthings, IV.4 LiteraryTransfer Processes in the Revue des deux mondes 197 d’Alauxpublished aseries of articlesonHaitian literature,which he divided into threeparts: “NegroCustomsand Literature”⁷¹; “Yellow LiteratureI”⁷²; and “Yellow Literature II.”⁷³ These literary historical articlesincludethe first examples of Haitian literature from the earlystages of the revolution, manuscripts that have largely been lost andare to this daynot reconstructa- ble in their originalform(cf.Tessonneau184). D’Alaux, whosemainfocus is Dupré (who livedunder King Henri Christophe,but aboutwhomwehaveno otherinformation at all), rateshim very highly both as apoet and as an actor (“La littératurejaune II”). Unfortunately,d’Alaux’sarticlesare all somewhat incoherent and lackinginrigor.Hejumps constantlyfromone theme to an- otherand never provides acloseanalysis or anyclear conclusions. In thefol- lowing, therefore, Iwillbeusinganinductive approach to develop andex- plain the main themes of his thought.

IV.4.1.1 Littérature jaune: Between Francophilia andPlagiarism As Ihavealreadyshown in my introductory chapter,adialectic involving the imi- tation of the mother country’sculturalforms of representation is very character- istic of Haiti’sliterature. The affirmation of political independence and the cul- tural imitation of French Romanticism do not seem to be mutuallyexclusive.In describingthe context of the newlyemergedHaitian literature,which he calls “yellow literature” (littérature jaune), d’Alaux starts right off by saying that pla- giarism(or what he calls an “imitative aptitude”)isanessential feature of Hai- tian literature.

 Of this literature, d’Alaux says: “in itsrudimentaryorlatent state, this literatureisessen- tiallyNegro,whereas theother,thatwhichisprinted, makesits home in theclass of color. The first borrowsits expressions from theCreoledialect andAfricanbodylanguage, theother takes them almostexclusivelyfrom French” (“cettelittérature àl’état rudimentaireoulatent estessentiellement nègre, tandis quel’autre,celle quis’imprime, apour foyer la classe de couleur. La premièreemprunteses expressions au patois créole et àlamimique africaine, l’autreles demandepresqu’exclusivementaufrançais”)(“Lesmœursetlalittérature nègres” 264; cf.Tessonneau 184).  “La littérature jauneI.”D’Alauxalso speaks of “blackpolitics” (politiquenoire)and “yellow politics” (politiquejaune)aswellasofan“antagonism that divides themixed-blood or yellow caste from theblackcaste” (“antagonismequi divise la castesang-mêlée ou jauneetlacaste noire”)(Revuedes deux mondes,new period,series1,vol.VIII, 1850,775). The term “yellow” (jaune)isinfactcharacteristicofthattime. In herstudy of literature andcolonialism,Martine Astier Loutfi points outthatinall of theliteratureofthistimethe term “Algerian” referstoEuropeans living in Algeria, just as “Indochinese” or “African” refers to whitecolonizersinthose respective places.The colonizedare called “theArab,”“theyellow,”“theNegro” (79).Cf. also Tessonneau 184.  “La littérature jaune II.” 198 IV Processes of Ethnological Circulation

With very few exceptions,the freemen of earlier days,whetheryellow or black, in whom the young nation’sliterary initiation was accomplishedhad receivedonlyanelementary in- struction; the social upheavalthat suddenlyconnected them with the rights,the interests and the passions of Republican France also deliveredthem up defenseless against the in- tellectual influence of this new context, and the prodigious memory and imitative aptitude with which Creole organizations are endowed facilitated this contagion; … at the very mo- ment of the definitive break with France, the literate minority was alreadywell enough trained to be able to return to the good literary sourcesonits own. (“La littérature jaune I” 939)⁷⁴

D’Alaux leavesnodoubt that these “good sources” come from France. This is the first time that he mentions Dupré: “In adoubly rare distinction, both for the times and for aman whose mind wassaturated with French tragedy, Dupré is, aboveall, Haitian; whether drama or comedy, his plays are exclusively devoted to national events or characters” (943).⁷⁵ Next,d’Alaux describes aplaythat he says is one of Dupré’smost celebrat- ed, whose theme is the conflictbetween the oldcolonial customs and the relative Puritanism thatwas created by freedom. The playisabout an English merchant who wantstomarry ayoung black woman. In spite of the work her mother puts into convincing the girl to make adecision in favorofwealth and prosperity,the girl ignores the old merchant.D’Alaux welcomes this imitation of Molière as a good idea because he is of the opinion that the simple audience is more receptive to comedy than it would be to aserious thematizationofits living conditions, which, giventhat the audience is without previous artistic experience, it would find boring and tasteless.

Dupréwas imitatingorguessingatMolière, who, often engaged in equallybrutal facts, … does not turn up his nose at findinghis wayout of them through buffoonery. … Even if a fraction of the spectators alreadyshared some of the delicatefeelings of aEuropean public, the majority had no idea of it whatsoever and would thereforehavefound nothingdramat- ic, onlysomethingsuppressed and coldlyvulgar, in the serious depiction of athing that

 “Sauf de très raresexceptions,les anciens libres, tant jaunes que noirs,par qui s’est accom- plie l’initiation littérairedelajeune nationalité, n’avaient reçuqu’une instruction élémentaire; le bouleversementsocial qui vint brusquement les associer auxdroits,aux intérêts,aux passions de la Francerépublicaine, les livradonc sans défense àl’influence intellectuelle de ce nouveau milieu, et la prodigieuse mémoire, l’aptitude imitatricedont sont douées les organisations créoles facilitèrent encore la contagion, … au moment de la rupturedéfinitive avec la France, la minoritélettrée était déjà assez exercée pour pouvoir remonter d’elle-même auxbonnes sour- ceslittéraires.”  “Méritedoublementrareetpour l’époque et chez un homme dont l’esprit était saturéde tragédie française, Dupréest,avant tout,Haitien; drame ou comédie, ses pièces sont exclusive- ment consacrées auxévènemens ou auxcaractères nationaux.” IV.4 Literary Transfer Processes in the Revuedes deux mondes 199

had alreadybeen as generallyaccepted as positional prostitution. … Iamdisposed to be- lievethat there is moreofchancethan of calculationinthis discovery;atthe same time, however,IbelieveIalso glimpsed in the same playascenereminiscent of Beaumarchais, half laughs and half tears. (944)⁷⁶

D’Alaux ends this first part with asummary,before introducing the second part of his account of “yellow literature”: “If, twenty years ago, journalism contribut- ed to turningthe country’swriters away from the theater,itdid, on the other hand, produce serialized literature which,after feeling around in sterile imita- tions of French literature, finally reinserted itself into the realm of local customs” (967).⁷⁷ D’Alaux devotes himself not onlytodiscussions of literature but also to de- pictions of society.Thus, in “Yellow Literature II,” he ridicules the behavior of noble ladies and gentlemen who try to imitate English and French style. He men- tions that the ladies and the gentlemen both adopted Parisian fashion,but some- times with adelayofseveral decades, and then wereunder the impression that they weredressed just like theircontemporaries in the French capital. The model of the French gentilhomme was abig part of this, as wereEnglish phrases and terms such as how do you do and sportsmen (“La littérature jaune II” 1055). One interesting thing that d’Alauxdoes is to look at advertisements placed in Haitian magazines, because they provide telling evidence of what passes for chic in Port-au-Prince. Thus, for example, agrocer and seller of sweets advertises “with the sanction, approval, and support of all the highauthorities: ambassa- dors, legal advisers, etc.” and recommends his chewing tobacco “to the particu- lar attention of gentlemen” (1055).⁷⁸ D’Alaux then refers to another advertise- ment and finallysums up, commentingonthe two together:

 “Dupréimitait ou devinait Molière, qui, souvent engagé dans des données tout aussi bru- tales … ne dédaigné pas d’en sortir par l’issue de la bouffonnerie. … Si une fraction des specta- teurs partageait déjà toutesles délicatesses d’un public européen, la majoritén’en avait pas la moindreidée, et n’eût trouvédélors rien de dramatique, rien que d’effacé et de froidement vul- gaire dans la peinturesérieuse d’une chose aussi généralement acceptéque la prostitution des placemens. … Qu’ils yait dans cettetrouvaille plusdehasardque de calcul, je suis disposé àle croire; J’ai cru cependant entrevoir dans la même pièceune scèneàla Beaumarchais,moitié rire, moitié larmes.”  “Si le journalisme contribua, il yavingt ans,àdétourner du théâtreles écrivains du pays,ila produit,enrevanche, la littératuredefeuilleton, qui, après de stériles tâtonnemens dans le do- de l’imitation française, afini par se rejeterdans celui des mœurs locales.”  “sous la sanction, approbation et appui de toutes les hautes autorités;ambassadeurs, juris- consultes, etc.”; “àl’attention particulière des gentilshommes.” 200 IV Processes of EthnologicalCirculation

Another one addresses himself particularlytogentlemen, offeringtorefurbish their old clothing “without the most intimatefriend beingable to recognize that these arerestored clothes.” Here, then, is agrocer who knew how to takeadvantageofthe weakness of shop- pers,and hereisaclothes cleaner whoought to writethe Haitian novel of manners.(ibid.)⁷⁹

The suspicionofplagiarism and France’sfunction as arolemodel are clearly named by d’Alaux when he writes thatHaitian writers adopted the development of the French school, but with acertain time lag (1067). The distinct differences between the French poetry of 1800 and of 1840 (a time that d’Alaux describes as completelyisolated for Haitian intellectuals, because of the Revolution) can also be seen in Haitian literature in an (almost) parallel way:

While Chanlatte’soperais, for the most part,nothingbut aserious and confident parodyof the most famous naïveties of our own librettos, still here and therewefind one or two pieces that areworth no moreand no less, finally, than the manycouplets that we have heretrimmed to the pattern of “Partons pour la Syrie” or “Vice HenriIV.” (1067)⁸⁰

It is tellingthatonthe one hand, the isolation of intellectuals in this time period is stressed while, on the other,the emphasis is on the fact that duringthis time the developments of French literature wereimitated, though with acertain delay. These opposite tendencies correspond to the underlying tenor of d’Alaux’sre- marks, makingitimpossible, giventhe parlous state of the research,topresent anycoherent positioning or analysis of the time period. The article alsobrieflymentions Milscent,who published his stories in the Abeille Haytienne (TheHaitian bee), basedinPort-au-Prince.⁸¹ D’Alaux expresses his astonishment at the fact that Milscent apparentlywrites well: “The most no- ticeable thing about his tales is acertain sober,easy,polished elegancethat one

 “Un autre s’adresse spécialement auxgentlemen pour leur offrir de remettre les vieux habits àneuf, ‘sans que l’ami le plusintime puisse reconnaitreque ce sont des habits restaurés.’ Voilà un épicier qui savait prendre les chalands par leur faible, et voilà un dégraisseur qui devrait écrire le roman de mœurs haïtien.”  “Si l’opéradeChanlatten’est presque partout que la sérieuse et confiante parodie des plus célèbresnaïvetésdenos livrets, on yrencontrepourtant çà et là un ou deux morceauxqui ne valent ni plus ni moins, en somme, que les nombreux couplets taillés chez nous sur le patron de ‘Partonspour la Syrie’ ou de ‘Vice Henri IV.’”  The mulattoJules Solime Milscent (1778–1842) was aHaitian storyteller,poet,and politician whowas educated in France and was one of the founders of the periodical L’Abeille Haytienne in 1817. He workedfor several Haitian governments and was amember of the constitutional com- mission; he died in an earthquakein1842. IV.4 Literary Transfer Processes in the Revuedes deux mondes 201 would hardlyexpecttofind among the tangled and untidyshoots of this waste- land of aliterature” (1067).⁸² About CoriolanArdouin, d’Alauxwrites: “If Iquote him repeatedly, it is be- cause, once again, this is the first true poet that Ihaveencountered here, and he is acompletelyunexpected poet,because his name has not yetbeen defiled—a rare happinessfor him—by the crushing admiration of the Negrophiles” (1072).⁸³ D’Alaux usesArdouin’searlydeath as ajustification for the fact that the poet had hardlyhad time to createabodyoforiginal work. At the sametime, d’Alaux makes it clear that he admires Ardouin and emphasizes thatwhat interests him in his poetry is more the person of Ardouin himself:

In his lost echoes of Millevoyeand Lamartine, where,one will say, is the originality?Where is the local cachet?—In truth, Ihavenot even lookedfor them there.Coriolan Ardouin had not yethad the time to ask the nature around him for impressions;his poetry remained es- sentiallyintimatetothe end, and if it onlyfinds notes that have alreadybeen heard, it is because apparentlythe heart beats about the same in Port-au-Princeand in Paris.Ina word, my claim here was to present apoet,and not Haitianpoetry.(1074)⁸⁴

There are,however,frequentlyplaces whered’Alaux’sapparent ambivalence⁸⁵ towards non-whites comes into play, for instance when he writes: “Negro wis- dom, which had later so well judgedliberal scruples, … even more picturesquely characterized the candid and enthusiastic security of the Negrophile” (1079).⁸⁶

 “Ce qu’on remarque surtout dans ses fables, c’est une certaine élégance sobre, aisée et cor- recte qu’on ne s’attendrait guèreàtrouver au milieu des pousses enchevêtrées et désordonnées de cettelittératureenfriche.”  “Si je multiplie les citations,c’est qu’il s’agit,encore une fois,dupremier véritable poèteque je rencontreici, et d’un poèteentièrement imprévu; car son nom,—rare bonheurpour lui,—n’a pas même été déflorépar l’écrasante admiration des négrophiles.” Coriolan Ardouin (1812–1835 [or,according to other sources,1836or1838]) was aHaitian poet whomodeled himself on clas- sicism and was influencedbyDelavigne and Lamartine. Orphaned at an earlyage,hedied soon after the death of his wife, whom he had lost after onlyfivemonths of marriage.  “Dans ses échos perdus de MillevoyeetdeLamartine, où est,dira-t-on, l’originalité? où est le cachet local?—En vérité je ne les yaimême pas cherchés.Coriolan Ardouin n’avaitpas encore eu le temps de demander des impressions àlanatureextérieure; sa poésie est restée jusqu’àla fin essentiellement intime, et si elle ne trouveque des notesdéjà entendues, c’est qu’apparem- ment le cœur bat àpeine près de même àPort-au-PrinceetàParis.J’avais,enunmot,lapré- tention de montrer ici un poèteetnon pas la poésie haïtienne.”  We can call this an apparent ambivalence because it becomes clear that for d’Alaux thereis absolutelynocontradiction in describing non-whites as uncivilized and “wild” and at the same time expressinghis admiration for their literature.  “La sagesse nègre,qui, plus tard, avaitsibien jugé les scrupules libéraux, … caractérisait d’une façon plus pittoresque encore la candide et enthousiaste sécuritédenégrophile.” 202 IV Processes of EthnologicalCirculation

After the death of King Christophe, d’Alaux reports,⁸⁷ the generation of his- torians who had been educated in the French environment came to an end with Juste Chanlatte. Hérard Dumesle marked the beginning of the second generation that had to learn and figureeverything out itself, since there was always alack of French books. Hered’Alaux keeps returningtothe great historicalwork Voyage au nord d’Haïti (Voyage to the north of Haiti), lamenting thatithad not appeared agood tenyears later, “when the literary breath of France had alreadyrefined and ripened the author’stalent” (1083).⁸⁸ The last pageofthis article is dedicated to Linstant,⁸⁹ who could, according to d’Alaux, “have been honorably situated among the European publications” if his pieces had not been signed “Linstant (Haïti).” D’Alaux presents twoof Linstant’sworks: Essais sur les moyens d’extirper les préjugés de couleur ( on the means of eradicating color prejudices,1842) and L’Émigration européenne dans ses rapports avec la prospérité future des colonies ( in its connections with the future prosperity of the colonies,1850). About the first of these two, d’Alaux writes:

Color prejudice, which, after havingbounced step by step from the master to the slave,then climbed back againfromthe Negro to the mulatto, from the illiteratetothe literate Negro: this, in fact,isthe germ of and the bloodyforeword to Haitian history,this history which begins with Toussaint’smassacres and ends with the massacres of Soulouque. (1085)⁹⁰

All of the sections of the article confirm thatthe imitation of French Romanti- cism is an essential feature of Haitian literature. But what does the metalevel of literary historiographytell us?Because the primary texts are not unavailable to us, this would seem to be an unresolvable problem. Nevertheless, what is cer- tain is thatliterarycreativity on Haiti cemented the idea of France’sinclusive power and the bipolar relationalism of French colonialism. This is because even in astate that has gainedits independence,the effects of earlier mecha- nisms of integration still survive.

 D’Alaux sarcasticallyasks God for forgiveness for slanderingthe “Negro tyrant of the Cap.”  “quand le souffle littéraire de la France avait déjà épuré et mûri le talent de l’auteur.”  Linstant had wonanessaycontest,organized by Grégoire,that was intended to save the “honor of the black race.”  “Le préjugédecouleur,qui, après avoir rebondi de gradin en gradin du maître àl’esclave,est remonté du nègre au mulâtre, du nègreillettréaunègre lettré, voilà bien, en effet,legerme et comme le sanglant avant-propos de l’histoire haïtienne,decette histoire qui commenceaux massacres de Toussaint pour aboutir auxmassacres de Soulouque.” IV.4 LiteraryTransfer Processes in the Revuedes deux mondes 203

IV.4.1.2 Haitian RulersasDespots In his articles on Haitian literature, but especiallyinthe two-part article on “yel- low literature,” d’Alaux also sketches apicture of an uneducated, superstitious, brutal tyrant,which is how he sees Haiti’srulers. He puts the following words, for example, into EmperorDessalines’smouth:

Iam, Ibeen (I have been), that white language! Dessalines says disdainfully, using aprov- erbial phrase that serves to this daytoexpress the Negro’sironicdisdain for Frenchcon- jugation (1); us no need that! for whites, need (you need) rifles with powder,not talking paper.(“La littératurejaune I” 939)⁹¹

Accordingtothis passage, Dessalines scorns the word—including the written word—with which certain agreements weremade. In dealing with whitepeople, agun is enough for him—naked violence. D’Alauxpursuesthis contempt for written culture further:the title of the first section, “Renaissance inconnue” (Un- known renaissance), is derivedfrom the fact thatwith the Haitian Revolution, and on Dessalines’sorders,literature was largely “destroyed.” As aresult, the educated minorityhad trouble keepinguptodate intellectually.

[Dessalines’scompanyofgrenadiers] went from house to house strangling our unhappy compatriots and laceratedand threwinto the streets all the books that they found. Not sat- isfied with suppressing “talkingpaper,” the emperor was about to do away with schools when he was killed in the interest of enlightenment; but the evil had been done, and the group of those whowereliterate remained limited, for lack of books,toits first repre- sentatives, themselvesreduced to ruminating the heavy intellectual pasturethat they had picked up bit by bit in the philanthropic clubs, Jacobin newspapers,and Thermidorian trag- edies.(ibid.)⁹²

 “Je suis,j’été (j’ai été), ça parole blancs! dit dédaigneusementDessalines par une locution proverbiale qui sert aujourd’hui encore àexprimer l’ironique dédain du nègrepour la conjugai- son française (1); nous pas bisoin ça!avecblancs,ifaut (il faut) fisils avec la poudreetnon pa- pier parlé.” In the footnote, d’Alaux explains that in Creole grammar,verbs onlyhaveone or two modes;taken together with his Creole quotations, this would seem to indicatethat even if he did not speak the languageperfectlyhimself, he at least had asound understandingofit.  “[La compagnie de grenadiers de Dessalines] allait de maisonenmaison égorgernos mal- heureux compatriotes lacérait et jetait dans les rues tous les livresqu’elle découvrait.Non con- tent de supprimer le ‘papier parlé,’ l’empereur allait supprimer les écoles,lorsqu’on le tua dans l’intérêtdes lumières; mais le mal était fait,etlegroupe lettré resta limité, faute de livres, àses premiers représentants,eux-mêmes réduitsàruminer la lourdepâtureintellectuelle qu’ils avaient ramassée par bribes dans les clubs philanthropiques,les journaux jacobins et les tragé- dies thermidoriennes.” 204 IV Processes of EthnologicalCirculation

The entirearticle makes it clear that thereisanimportant connection between literaryproduction and the ruler under which it is created. It is evident from the various examples and descriptions of rulers not onlywhich time period and which part of Haiti are under discussion but also the wayinwhich these rul- ers influenced the country’sproductions. Understandably, d’Alaux judgesPétion, who had been the president of the mulattorepublic in the southofHaiti since 1807, much more favorablythan he does King Christophe, under whose regime of terror everyone suffered as much as under Dessalines.

Président Pétion was very anxious to renew the chain of civilization that had been so sud- denlybroken by the Negroemperor. … Around Christophe, on the other hand, whose des- potism had givenafabulous impetus to production and who wanted to organize education as violentlyashehad organized work, it was terrorthat created the void. Our emigrants experienced avery natural repugnance at goingtofill university positions in acountry where beingFrench was equivalent,almost as surelyasunder Dessalines,toadeath sen- tence. (939–940)⁹³

D’Alaux talks, as well, about Dupré staging another “mania” or “illness” of the Haitian rulers, namelythatofdecoratingthemselveswith all sorts of medals (940 –941). Dupré also provides the model for the despotic combination of mu- tuallycontradictory political principles that d’Alaux diagnoses in Haiti. In the second section of “La littérature jaune I,” d’Alaux brieflyintroduces aplayby Dupré in which the ironyconsists of the fact that someone refuses to feed his horses, so that the question arises as to whyone would own horses if one does not want to feed them. Soulouque behavesinasimilarlycontradictory way:

ItisSoulouquewho cried all in the same breath: long live liberty!long live the empire!— havinghimself consecrated and drugged at one and the same time—imprisoning, deport- ing,orruthlesslyshootingany deputy or senator that he suspected of parliamentarism but obstinatelymaintaining his parliament.(945)⁹⁴

 “Le président Pétion avaitfort àcœur de renouer la chaîne civilisatricesibrusquement rom- pue par l’empereur nègre. … Par contre autourdeChristophe, dont le despotismeavait imprimé une impulsion fabuleuse àlaproduction, et qui prétendait organiser l’instruction aussi violem- ment que le travail, c’est la terreur qui créalevide. Nos émigrans éprouvaient une répugnance bien naturelle àaller remplir des cadres universitaires d’un pays où le titredeFrançais équi- valait,presque aussi sûrement que sous Dessalines,àun arrêt de mort.”  “C’est Soulouquecriant tout d’une haleine: vive la liberté! Vive l’empire!—se faisant sacrer et droguer àlafois,—emprisonnant,déportant ou fusillant sans pitié tout députéousénateur qu’il soupçonne de parlementarisme, mais conservant avec obstination son parlement.” IV.4 LiteraryTransfer Processes in the Revue des deux mondes 205

In the third section of the article, d’Alauxmakes aleap to talk about operaunder King Christophe, who had created for himself not onlyacourt but also aroyal music academyand aroyal theater.The librettist wasthe count de Rosiers, named Juste Chanlatte (the brother of Desrivières Chanlatte, who was responsi- ble for grammarand printing under Pétion). D’Alaux presents an operabyCas- sian, aHaitian, entitled La partie de chasse du roi (The king’shunting party). In this case, d’Alaux refers explicitlytoplagiarism from Molière (952);inaddition, he summarizes the play, act by act.The entire section is devoted to this one opera, in which Christophe plays the leading role and is portrayed as agood and just king. “Theking of Negro opera, who is named ‘the good Henri’ as in the French opera, is no more nor less aperson thanHenri Christophe, who was staged along with the most important members of his court” (952).⁹⁵ After this,d’Alauxgives an account of ascene that he sees as characteristic of the entire play. Hereare some excerpts from the dialogue:

COMMANDER: … Haiti is no longer in its political adolescence; in foundingathrone, arep- resentative monument to its dignity and acertain guaranteeofits rights,ithas offered an authentic proof of its physical and moral virility.Glory be to the Almighty whohas stretch- ed out ahelpinghand to the persecuted innocent!

EVERYONE: Glory to the Almighty!

COMMANDER: LongliveHenri, that benevolent hero, whose immortal arm, after havingre- conqueredour rights,founded the edificeofour political strengthonunshakable founda- tions!

EVERYONE: Long live Henri!

COMMANDER: Eternal hatredtoFrance!

EVERYONE: Eternal hatredtoFrance! (953)⁹⁶

 “Le roi de l’opéra nègre,qui s’appelle, commedans l’opérafrançais, ‘le bon Henri,’ n’est ni plusnimoins qu’Henri Christophe, lequel était mis en scèneavecles principaux personnagesde sa cour.”  LE COMMANDANT: … Haïti n’est déjà plusdans son adolescencepolitique; en fondant un trône, monument représentatif de sa dignité et sûr garant de ses droits, elle adonné une preuve authentiquedesavirilitéphysiqueetmorale. Gloiresoit au Tout-Puissant qui atendu une main secourable àl’innocent persécuté! TOUS ENSEMBLE:GloireauTout-Puissant! LE COMMANDANT:Viveàjamais Henri, ce héros bienfaisant,dont le bras immortel, après avoir reconquis nos droits,aassis l’édificedenotreconsistance politiquesur des bases inébranlables! TOUS ENSEMBLE:Viveàjamais Henri! LE COMMANDANT:Haine éternelle àlaFrance! TOUS ENSEMBLE:Haine éternelle àlaFrance 206 IV Processes of Ethnological Circulation

D’Alaux mentions, without providingany further details,that one verse is ad- dressed to the despots, and explains thatthis means the French (955) and that in this waythere is aconnection being made repeatedlybetween Haiti’sKing Henri Christophe (the First) and France’sKing Henri the Fourth,although, as al- readymentioned, the Haitian Henri, unlike the French one, is consistentlyshown as just and good. D’Alaux recounts the plot of the operawith ahint of irony, end- ing with the explanation thatinreallife, Christophe’sactions are the exact op- posite. Forinstance, in one scene, Christophe disappears during ahunt.His two companions,two dukes,become worried when he fails to appear. D’Alaux points out here that in real life these two would be dancing for joy (956),because Chris- tophe had manyofthem put to death simplybecause he had dreamed of them, and they therefore had to live in constant fear.Inthe play, Christophe reappears laughing, explaining that his horsehad slipped and that he had almostdied. Here, again, d’Alaux brieflydescribes what would have reallyhappened in such acase: the horsewould have been beaten and whoever was responsible for that section of road would have been punished. “In the operaitisalways the opposite[of what would have happened in reality]: Christophe jokes about his accident with acheerful charm” (957).⁹⁷ The second and third acts of the playare about afamilynamed Bayacou, which is planningaweddingand with whom Christophe is involved. The most interesting thing about this is the waythat d’Alaux insiststhat the Christophe in the playdoes not correspond to the trueChristophe. He makes his point with drastic comments,remarking for example that in the play, Christophe does not have anyone shot one morning for achange(958). He supportshis por- trayal of Christophe by mentioning awork by the historian Hérard Dumesle that explains how Christophe, unlike in the theatrical productions, forced his min- glingwith the public and coerced the homageofhis subjects.

On one of these tours,where [Christophe] was accompanied by the English admiral Sir Hom Popham, he orderedthe culturalinspectors to collect,atthe gates of their houses,the un- fortunates, the priceofwhose sweathedevoured. Havingtaken this measure, he actedlike someone whohad to rise very early, as if to dodge the eagerhomageofapeople who ador- ed him; but the noise of the horses and carriageswarningthe Royal Dahomets [Chris- tophe’sagents] to preparethe unfortunates whohad thus been stationed after havingal- readyrenderedforcedlabor all the daylong;awakened with beatings,the cry of “Long live the king!” came to die on their lips.(960)⁹⁸

 “Dans l’opéra c’est toujours l’opposé: Christophe plaisanteavecune gaieté charmante sur son accident.”  “Dans une de cestournées,oùil[Christophe] était accompagné de l’amiral anglais,sir Hom Popham, il ordonnait auxinspecteurs de culture de rassembler auxbarrières des habitations les IV.4 Literary Transfer Processes in the Revuedes deux mondes 207

On the subject of the “fictional” Christophe character in Chanlatte’splay, d’A- laux then also points out: “And one should not suspect either ironyorhidden advice in this audacious counterpart to the true Christophe” (961).⁹⁹ He therefore uses this section about the operaatChristophe’scourt to describe the imageof the Haitian despot.¹⁰⁰ The playthat he has introduced to us with Christophe in the leading role serves, in away,asacompleteidealization and thereforeanan- tithesistothe real ruler.The onlyway to explain this positive representation of the despot in the operaisthat in King Christophe’stime there was very strict cen- sorship in Haiti to which writers had to submit.Thus, in afootnote, d’Alaux cites the historian mentioned above, Hérard Dumesle: “One day, after having had a pregnant woman cruellypunished for picking amangofrom that orchard, he had them open her breast to see whether the embryohad tastedthe fruit” (“La littérature jaune I” 961n2).¹⁰¹ We have to ask to what extent these stories are true and to what degree the conflict between the two Haitis of that time con- tributed to defamations of the rulersofboththe governments. Ford’Alaux, at anyrate, this story substantiates his picture of Christophe and of the Haitian des- pot in general, because at the end of his critique of Christophe he drawsacon- nection between Christophe and d’Alaux’sown contemporary Soulouque (also known as Faustin the First), who was amatch for Christophe in brutality and vengefulness.

If Iinsist on these details about customs,itisbecause they arestill of interest today. This concert of congratulatory sentimentality that arosearound the Caligula of the small Cap court was nothingbut the anticipated imageofwhat is happeningtodayaround the new Negrotyrant—with the onlydifference,however,that Soulouque’sflatterers areresponding much less to fear than they are to the illusions of an interest which they do not wellunder- stand. People of colorhaveimagined that in exalting the good and magnanimous Faustin

malheureux dont il dévorait le prix de leur sueurs.Cettemesureprise, il avaitl’air de partir fort avant le jour commepour se dérober auxhommagesempressés d’un peuple qui l’adorait; mais le bruit des chevaux et des voitures avertissaientles royals-Dahomets de préparer les malheu- reuxainsi mis en station après un travailforcé durant tout le jour;éveillés àcoupdebâton, le cri de ‘vive le roi!’ venait expirer sur leurs lèvres.”  “Et qu’on ne soupçonne ni l’ironienileconseil détourné dans cette audacieuse contre-partie du véritable Christophe.”  It is interestingtonotethat anumber of European, and especiallyFrench, philosophers of the eighteenth and nineteenth centuries used the description of an Oriental despot as the antith- esis of avirtuous European ruler.Ind’Alaux’scase here, then, this is aconscious depiction of the Haitiandespot but at the same time, surelyunconsciously, apositive depiction of his own ruler.  “Un jour,après avoir fait cruellement châtier une femme enceintequi avait cueillie un mangodudit verger,illui fit ouvrir le sein pour voir si l’embryon avait goutélefruit.” 208 IV Processes of EthnologicalCirculation

the First,they will end up givinghim atastefor that goodness and magnanimity, … far from it,Soulouque’svanity onlymakeshim complacent in asituation where he adds to the pleasures of vengefulness and cruelty the honors of clemency. Faustin the First will end up, which is the worst thing, takinghis own magnanimity seriously, because it is in the Af- rican character,Irepeat,topair the most incompatible facts,sentiments, and ideas,all in very good faith. Christophe, whowas neverthelessmuch moreenlightened than Soulouque, Christophe himself even gottothe point of believinghimself the most sensitive man in his kingdom, and no one wept or was moved moreeasilythan he was.(962)¹⁰²

In part two of “La littérature jaune,” d’Alauxwritesthatnext to the Abeille Hay- tienne,hefound the most accounts from this time in Dumesle’s Voyage dans le nord d’Haïti (Traveltothe north of Haiti). Hisjudgment of Dumesle’swork is that it is essentiallyahistory of the barbarities from the first revolution through Chris- tophe’sreign (“La littérature jaune II” 1068).¹⁰³ D’Alaux then introduces another poet,namedDarfour,who gave Pétion and Boyerthe opportunity to put out anewspaper.But because he published texts that werecritical of the government,Boyer had him executed (1070). D’Alaux writes that this shows that even under the republican president,Haiti was very far from actuallybeing able to enforcethe achievementsofthe French Rev- olution. D’Alaux goes on to talk about metaphorsand proverbs that refertothe reigns of Dessalines, Toussaint, and Boyer. He mentions the fate of the French soldiers who had to staybehindinhospitals, and of the “unhappy” colonists, men, women, and children, who had trusted Dessalines’sinvitation, emphasiz- ing the depiction of Dessalines as abeastlydespot.Dessalines’shate-filled out-

 “Si j’insiste sur cesdétails de mœurs,c’est qu’ils ont encore un intérêtd’actualité. Ce con- cert de louangeuse sensiblerie qui s’élevaitautourduCaligula de la petitecour du Capn’était que l’imageanticipée de ce qui ce passe aujourd’hui autour du nouveautyran nègre—àcette dif- férence près toutefois que les flatteurs de Soulouque obéissent bien moins encore àlapeur qu’auxillusions d’un intérêttrèsmal entendu. Lesgens de couleur se sont imaginé qu’en exal- tant tout le bon, le clément Faustin 1er,ils finiront par luidonner le gout de la bonté et la clé- mence, … la vanité de Soulouquenepeut au contraire que se complaire àune situation où il cumule, avec les plaisirs de la vengeance et de la cruauté,les honneurs de la clémence. Faustin Ierfinira, qui pis est,par prendre sa clémenceausérieux, car il est dans le caractère africain, je le répète, d’accoupler de très bonne foi les faits,les sentimens, les idées les plusincompatibles. Christophe, bien plus éclairépourtantque Soulouque, Christophe en était lui-même venu àse croire l’hommeleplus sensible de son royaume, et personne ne pleurait,nes’attendrissait plusaisément que lui.”  Hérard Dumesle (1784– 1858) was aHaitian poet and politician.Asamulatto, he was in Jean PierreBoyer’sopposition.His volume Voyage dans le nord d’Haïti appeared in 1824, after Christophe’sdeath. It is questionable whether his defamatory statements,includingthe barbaric story about the pregnant woman, have abasis in reality. IV.4 LiteraryTransfer Processes in the Revue des deux mondes 209 bursts against whites in general and the French in particular allow for no ambi- guity whatsoever.

Dessalines … gave Charairon’stask to Boisrond-Tonnerre, saying: “That’sit, Mouqué,that’s it Iwant! It’swhite blood my need.” [D’Alaux’sfootnoteclarifies: “That’sit, sir,that is ex- actlywhatIwant.Itisthe blood of white people that Ineed!”]The next morning, at the moment of the ceremony,they had to break down Boisrond-Tonnerre’sdoor,who was dead drunk by this time, and on his table they found … this proclamation, which was the signal for six weeks of massacres, aproclamation that,amongother things,caused Des- salines to say: “These generals who have guided your efforts against tyrannyhavenot yet done enough. … The name ‘French’ still darkens our country!” This is the same inspiration, and probablyalso the same barrel of tafia, fromwhich the Mémoires also came. (1081)¹⁰⁴

D’Alaux follows this by apresentation of La géographie de l’île d’Haïti (The ge- ographyofthe island of Haiti, 1832)byAlexis-Beaubrun Ardouin (1796–1849, CoriolanArdouin’sbrother), calling it “the onlytrulyirreproachable work pro- duced by the second literarygeneration” (1083).¹⁰⁵ D’Alaux regrets alittle that Haitian literature tends to idealize or even glorify its rulers, and therefore sug- gests that anew history be written: “There is an entire history to be rewritten there” (1084).¹⁰⁶ Then, finally,heturns to issues of contemporary relevance: Sou- louque (emperor since 1849,publiclycrowned in 1852) is faced with the question of reestablishing civilization in Port-au-Prince or else potentiallybeing annexed by pirates:

The cry of civilization is nothingbut the echo of an ardent patriotism here.Will this cry be spontaneouslyrepeated in Port-au-Prince? Or will Soulouqueprefer to wait until he is vom- itedout by the ports of some annexionist pirate runningthe coastlines between Cuba and PuertoRico? That is the entirequestion. (1085)¹⁰⁷

 “Dessalines … chargeaBoisrond-Tonnerredelabesogne de Charairon, en luidisant: C’est ça, Mouqué, c’est ça même mon vlé!C’est sang blanc mon besoin [Footnote: C’est cela, monsieur, c’est cela même que je veux! C’est du sangdeblanc qu’il me faut!]. Le lendemain matin, au mo- ment de la cérémonie, il fallait enfoncer la portedeBoisrond-Tonnerre, cettefois ivre mort,et l’on trouvasur sa table, … cette proclamation qui fut le signal de six semaines de massacres, proclamation qui faisait direentreautreschoses àDessalines: ‘Ces généraux qui ont guidé vosefforts contre la tyrannie n’ont point encore assez fait. … Le nom français lugubre encore nos contrées!’ C’est de la même inspiration et probablement du même baril de tafia que sont sortis les Mémoires.”  “le seul travailvéritablement irréprochablequ’ait produit la seconde génération littéraire.”  “C’est là, en un mot,toute une histoire àrefaire.”  “Le cri de la civilisationn’est ici que l’écho d’un ardent patriotisme. Ce cri sera-t-il spon- tanémentrépétéàPort-au-Prince? Soulouqueaimera-t-il mieux attendre qu’il soit vomi par 210 IV Processes of Ethnological Circulation

D’Alaux’scritiqueisofthe barbaric circumstances themselves, but alsohas to do with the connection between the political regime and cultural production. It is not the Haitian Revolution thateverappears as the point of reference, but rather the French Revolution. There is not even an indirect referencetothe Haitian Rev- olution as aresult of the French Revolution. An efficient French colonial model is communicated in the person of d’Alaux, amodel that glorifies France as acul- tural nation with the power to broadcast its messageand acapacity for integra- tion. In spite of the value, not to be discounted, of providingcontemporary snap- shots of Haitian social critique, the deeper dimensions of d’Alaux’sremarks have to do with theirreferencebacktoaFrench self-understanding.Evenwhen racial discourses are not explicitlyalluded to,the term “yellow literature” alone is a testimonytoanexternal perception thatmakes the existential dimension of ade- nomination of skin color into the decisive categorical criterion.

IV.4.1.3 The Conditionsfor IntellectualWork in Haiti If, in readingd’Alaux’sreports, we payattention to his attitude towardsHaitian intellectuals, there are two striking points: first,his careful analysis of the con- ditionsunder which they live and work, includingafocus on the “despotic” and uneducated behavioroftheir rulers, as justdescribed in the previous sections; and second, the fact that his understandingincludes acertain amount of admi- ration for these intellectuals who managetoproduce literature in spiteofthe ob- stacles. They often formedgroups that would meet in the citiesinMasonic lodges: “These lodges … turned into small literarymeetings,veritableschools of mutual education, to which each one brought his contribution of reflections and reminiscencesinthe form of dissertations, toasts,stories,dramatic essays, songs, or funeral orations” (“La littérature jaune I” 941).¹⁰⁸ Some of these textual productions wereable to appear in various newspapers under Pétion. In his eval- uation of Haitian literature, d’Alaux takes the external circumstances seriously and points out that the level of Haitian literature has risen since 1825,the year in which France recognized Haiti’ssovereignty.

les sabordsdequelque pirate annexionniste courant des bordées entreCuba et Puerto-Rico? Là est toutelaquestion.”  “Ces loges … devinrent de petitesréunions littéraires, de véritables écoles d’enseignement mutuel, où chacun apportait,sous forme de dissertations, de toasts, de fables, d’essais drama- tiques,dechansons ou d’oraisons funèbres, son contingent d’élucubrations et de réminis- cences.” IV.4 LiteraryTransfer Processes in the Revue des deux mondes 211

We should not smile: measured not by its absolute value but by its spontaneity,bythe ob- stacles that it has had to overcome, by the relative aptitudes that it has brought into play, this naive literature would in itself be avery interestingobject of observation; however,it did not stop there. The ordinancewith which Charles Xrecognized Haitian independence, stipulatingasitdid special advantagesfor the trade between us, reestablished, in 1825,the intellectual current that the revolution of 1803 had severed, and since then the literary level in Haiti has constantlyrisen. (942)¹⁰⁹

What d’Alaux sees, then, is on the one hand acompletelynew beginning since the revolution, when the French intellectual elite had been either drivenout or murdered and theirbookshad been withdrawnfrom circulation; and on the other hand arevivalthrough the normalization of contacts between Haiti and France. He considers these connections to be of the greatest importance because in his opinion, the large differencesbetween the various works can be explained by the respective time periods in which they were written: “These preliminaries wereindispensable for an equitable appreciation of the writers of all kinds— whether playwrights, poets, historians,orjournalists—thatour formercolony has produced so far.” (942)¹¹⁰ In the last section of “La littérature jaune I,” d’Alaux drawsthe connection to the Haiti of his own time and tries to foreseehow Haitian literature and the form in which it is presented will develop. He is interestednot onlyinthe writers and actors but also the audience. After Charles the Tenth had lifted the intellec- tual isolationthat Dessalines had ordered, d’Alaux writes, Haiti’swriters recog- nized that they weretwenty years behind and wereforced to admit that they werenow considerably belowthe level of even the simplest French playwrights (963). D’Alaux explains the “infrastructural” problems that existed in Haiti: al- though there werestill three theaters in Port-au-Prince in 1841, they wereall closed within afew weeks because too manypeople were opposed to them; in addition to that, there wasashortageofgood, self-confident actors who did not just simplywithdraw entirelyfrom the theater world after theirfirst newspa- per review (964).D’Alaux also points out that the operas and plays he describes

 “Ne sourions pas:mesurée non àsavaleur absolue, mais àsaspontanéité, auxobstacles qu’elle adûvaincre, auxaptitudes relativesqu’elle amises en jeu, cettenaïvelittérature serait à elle seule un très intéressant sujet d’observation; elle ne s’est pas d’ailleurs arrêtée là. L’ordon- nancepar laquelle Charles Xreconnaissait l’indépendancehaïtienne,enstipulant des avantages spéciaux pour notre commercevint rétablir,en1825,lecourant intellectuel que la révolution de 1803 avait rompu, et depuis lors le niveau littéraire haïtien s’est constamment élevé.”  “Ces préliminaires étaient indispensables pour une équitable appréciation des écrivains de tous genres,—auteurs dramatiques,poètes, historiens,journalistes,—qu’aproduits jusqu’àce jour notreancienne colonie.” 212 IV Processes of Ethnological Circulation onlyrepresent one part of the Haitian intellectual movement.But,hesays, there are three components thatare missing:aliterature (of manners), the poets, and the historians.Oddly, d’Alaux considers there to be toomuch material for writers to work with. In addition, there appear to be tensions between the colored peo- ple who have had aFrench socialization and the “Africans.”

This literature must overcome manyobstacles in order to emerge in Haiti, and the greatest of these is the proximity and abundanceofthe materials that areoffered to it.Inthis tedi- ous work of fusion which has,for half acentury,pitted the almost-French minority of mixed-bloods against the numerical preponderanceofAfricans,and the Negroreminiscen- cesofthese last against incessant naive counterfeits of European civilization, everything must be eccentric and heavilyaccented.(“La littératurejaune II” 1048)¹¹¹

D’Alaux continuallyalleges plagiarism, which is of course intended as acriti- cism, but he regrets the fact that manyofthe new Haitian writers are not person- allyacquainted with France and considers thatthey should definitelyremedy this shortcoming: “Unfortunately, most of the writers of the new generation did not know France except through hearsay, while others had onlybrought back with them afew memories of school days,such that the shadow often lacked truth.” (1049)¹¹² He concedes that,due to theirsocial position and their knowledge of the country,they are in agood position to write about the customs and mores of their country,but he does see adanger: if they write critically,they could incur the enmityofthe ghion and saint sects (ibid.). D’Alaux sees afurther difficulty in the fact that there is no clear market for Haitian books, since on the one hand very few people can read, and on the other, those who can prefer French books. Thus, theater remains an important medium:

In summary,aswecan see, it is not the elementsthat aremissingfromthe futureHaitian novel of manners.What is lackingisthe readership. Abook of this nature would certainly not find an audience, in our former colony, of morethan three or four hundredreaders,and novel by novel, these readers would prefer to buy our own, which combine an easilyex- plainable superiority of form with the recommendation, very important for that country,

 “Cettelittératureade nombreux obstacles àvaincrepour se faire jour en Haïti, et le prin- cipal de tous, c’est la proximitéetl’abondancemême des matériaux qui luisont offerts.Dans ce pénible travail de fusion qui met,depuis un demi-siècle, auxprises la minoritépresque fran- çaise des sang-mêlés avec la prépondérance numérique des Africains,etles réminiscences nègresdeceux-ci avec d’incessantes et naïves contrefaçons de la civilisation européenne, tout doit être excentrique et fortement accentué.”  “Malheureusement la plupart des écrivains de la nouvelle génération ne connaissent la Franceque par ouï-dire, d’autresn’avaient pu en rapporter que quelques souvenirs de collège, de sorteque l’ombremanquait souvent de vérité.” IV.4 Literary Transfer Processesinthe Revue des deux mondes 213

of aEuropean blessing. The few attempts of this kind that have been made by the writers of Port-au-Princehavetherefore, until now,had no placetogobut to the local newspapers, and the insufficientfrequencywith which these papers appear and the short existence of most of them¹¹³ make anylengthywork impossible.The theater,which substitutes for readers the much morenumerous category of listeners,is, once again, the true local outlet for the Haitianliteratureofmanners.(1064–1065)¹¹⁴

IV.4.1.4 Essentialist Attributions as aSourceofInspiration D’Alaux’sadmiration for this intellectual work, includingits engagement with customs and traditions, is full of contradictions. His reporting on local practices is sometimes admiring and sometimescondescending,and even while he is praising the activities of the intellectuals he at the same time accuses them of plagiarism, sometimes in the tone of ascoldingfather.These contradictions also surface in his descriptions of the locals. On the one hand,d’Alaux refers to “Negro wisdom” and makes it clear how much creativity and potential there is in the former colony, but on the other hand he repeatedlydepicts the locals as “uncivilized,” uneducated, and observing some “bestial” customs. In the context of the aforementioned destruction of books, d’Alaux explains that French bookswerenot burned, but only “shredded,” so that in fact some fragments of them wereable to be saved, which the educated could then use as asourceofinformation. He credits this salvage,among other things, to the superstitious reverenceofthe blacks:

Isaid that the colonists’ books had been laceratedand not burned; the Negresses’ super- stitious veneration for “talkingpaper” and the morepositive solicitude of the country’sgro- cers had, therefore, savedsome fragments of the books,sometimes even entirevolumes,

 In afootnote, d’Alaux explains that between 1812 and 1842, agood twenty newspapers in Haiti graduallydisappeared because their subscribers no longer had the money to subscribe.  “En résumé ce ne sont pas les éléments,onlevoit,qui manquent au futur roman de mœurs haïtien. Ce qui luimanque, c’est le public. Un livre de cettenaturenetrouverait certainement pas às’adresser,dans notreancienne colonie, àplusdetrois ou quatrecents lecteurs,et, roman pour roman, ceux-ci préféreraient acheter les nôtres, qui joignent àune supérioritéde forme bien explicable la recommandation capitale pour le pays d’une consécration européenne. Lesquelques essais de ce genre qu’ont fait les écrivainsdePort-au-Princen’ont donc eu jusqu’ici pour refuge que les journaux de l’endroit, et l’insuffisantepériodicité de ces feuilles,lacourte existencedelaplupart,interdisant toute œuvredelongue haleine. Le Théâtre, qui substitue, auxlecteurs la catégorie beaucoupplusnombreuse des auditeurs, le théâtreest encore une fois,levéritable débouché local de la littérature de mœurs haïtienne.” 214 IV Processes of Ethnological Circulation

which the literate or those whowanted to become so then took to collectingwith averitable passion. (“La littératurejaune I” 941)¹¹⁵

D’Alaux goes on to describe how everyone who owned abook was then visited by pregnant women, who wanted to find names for theirunbornchildren in these books, and he givesvarious examples of names that are intended to elicit hilarity from his readers. Among other things, d’Alaux also describes acomedy, written by an anony- mous author,that was published in the newspaper Abeille Haytienne underthe title Le Physicien (The doctor). There are afew interesting aspects to this play, involving the conflict between modern science and African superstition, commu- nicated via aconversation between adoctor and his servant.The doctor explains to his assistant thatsuperstition is onlyuseful to asmall number of charlatans: “Magic, or sorcery,isonlythe abusive use that afew malicious or self-interested frauds make of certain discoveries or knowledge that are part of physics” (“La littérature jaune I” 949).¹¹⁶ D’Alaux writes about this text that critiquesofsuper- stition wereonlyable to be published in written form(not,however,performed), because booksthemselveswereunder the protection of superstition: “This could, at most,bewritten, thanks to the inviolability enjoyedby‘talking paper’ among the illiterate class of the ‘papa-loi’ [voodoo priests] and their adepts” (950).¹¹⁷ Nevertheless,d’Alaux sees hope in the new generation of writers, such as Dupré and his literary descendants,and in their works and productions. It is pre- ciselyinacountry wheresuperstition and illiteracy reign, he writes, thatlitera- ture has the great task of advancing the process of civilization.

Playslikethose that Dupréwrote, reproducingnational situations and characters that ev- eryone would recognize, punctuated, even, with Creole proverbs and sayings that make them doublyclear and interesting, such plays would not onlybethe quickest method of civilization for acountry whose masses cannot read, most of whose priests arenothing but copies of voodoo sorcerers,and where the vanity of appearances is the onlyspur to work: in addition,they would be guaranteed financial successes.The taste for dramatic

 “J’ai dit que les livresdes colons avaient été lacérés et non pas brûlés;lasuperstitieuse vé- nération des négresses pour le papier parlé et la sollicitude plus positive des épiciers du pays en avaient donc sauvédefragmens,parfois même des volumes entiers,que les lettrés, ou ceuxqui voulait le devenir se mirent àcollectionner avec une véritable passion.”  “La magie ou la sorcellerie n’est que l’abus que quelques fourbes méchans ou intéressés font de certaines découvertesoudes connaissances qui appartiennent àlaphysique.”  “Cela pouvait àlarigueur s’écrire, grâce àl’inviolabilitéque dont jouit le ‘papier parlé’ dans la classe illettréedes papa-loi et de leur adeptes.” IV.4 Literary Transfer Processesinthe Revue des deux mondes 215

imitation and effects has been pushed to afrenzy among the Negroes and manifests itself thereinall its forms;witness their magical and religious ceremonies where, as we have said elsewhere,apowerful instinct for stagecraft is deployed. (966)¹¹⁸

D’Alaux presents two stories,byananonymous author,that appeared in the Hai- tian magazine the Républicain (Republican),¹¹⁹ which he uses to demonstrate Haitian customs and practices.The first story(which is untitled) is about an up- comingweddingbetween two young people, Marie and Alexandre. Over the course of the story,itbecomes clear that the two are sister and brother,and d’A- laux expresses surprise that the characters in the story talk about that very straightforwardly, as though it werecommonplaceand normal: “MarieisAlexan- dre’ssister.These innocent young ladies philosophize quitesimplyabout incest. Let us make some tragediesout of it!” (“La littérature jaune II” 1051).¹²⁰ The mother of the two youngpeople goes to the priest and arranges the wedding. D’Alaux explains what would be surprising to European readers as deriving from local practices:

One might suspect the author of havingwished to amass monstrosities and improbabilities, as if on abet; but,once again, we areinadifferent world here,and if we remember how the Haitian clergy are recruited, the casuistry of the “good priest” in no waynegates local color (1052).¹²¹

The second story,titled “Comment peut-onêtre meilleur fils?” (How can one be a better son?), is about ayoung man who is taking care of his sick mother and, in the process, neglects his work in the fields. At the same time,however,overthe

 “Des pièces àlafaçondeDupré, reproduisant des situations et des types nationaux qui se- raient intelligibles pour tous,émaillées même de dictonsetdesaillies créoles qui en double- raient la clarté et l’intérêt,ces sortes de pièces ne seraient pas seulementleplusprompt moyen de civilisationpour un pays où les masses ne savent pas lire,oùlaplupart des curés ne sont que la doublure des sorciers vaudoux, et où la vanité du paraître est le seul stimulant du travail: elles auraient encore un succès assuréd’argent.Legoût de l’imitation et de l’effet dramatiques est poussé jusqu’àlafureur chez les nègresets’ymanifestesous toutesles formes, témoin leurs cérémonies magiques et religieuses,oùsedéploie, nous l’avons dit ailleurs,un puissant instinct de mise en scène.”  This magazinewas the successor of amagazine called L’Union.  “Marie est la sœur d’Alexandre. Ces innocentes demoisellesphilosophent tout bonnement sur l’inceste. Faitesendonc encore des tragédies!”  “On pourrait soupçonner l’auteur d’avoir voulu accumuler ici, comme par gageure, les monstruosités et les invraisemblances;mais nous sommes encore une fois dans un monde à part,et, pour qui voudra bien se rappeler comment se recrute le clergé haïtien, la casuistique du ‘bon curé’ ne pèche nullementcontre la couleur locale.” 216 IV Processes of EthnologicalCirculation course of ayear,hecollects the food, chickens, and otherthingsnecessary for the feast that will take place at the funeral. In secret,heprays for his mother to die soon. But when the time has come, he turns his prayers around in the op- posite direction:

On awakening,however,that same cry now resounded like adeath knell in the depths of his conscience, and, with that swift change in impressions that characterizes the Negro, passingfrom brutal indifferencetotenderness, he goes lookingfor his mother,begging the Virgin and all the saints to help him find her safe and sound. (1054)¹²²

D’Alaux observesthat such attitudes can alsobefound among us, but then he quickly relativizes thatthought,explaining the barelycomprehensible emotional contradictions as aresultofthe influenceofthe blacks in Haiti.

We could find, amongus, asimilar type: that of the peasantwho begrudgesthe remedies for his dyingfather morethan those for his ailingox; but the serious and so sincerelynaive accumulation of this sordid hardness, with all the prodigalities that are included in the familyreligion in the colonies, the contrast between these parricidal impatiences with sin- cere pretentions to filial sentiment,this is what is essentiallycharacteristic of the Negro. (ibid.)¹²³

Following these two stories,d’Alaux introduces Ignace Nau, or rather,without going into Nau’swork, d’Alaux explains that this author shows how the “life of the Negroes” is constantlysuffused with miracles (ibid.). The first section of “La littérature jaune II” ends with the court hearing of a lawyer by the name of Mullery (who is also mentioned in d’Alaux’sarticle “La littérature nègre”), who alsoownsone of the few newspapers,the Revue des Tribunaux (Court review).What d’Alaux sketches out here is acourt (and there- fore, also, acourt system) that is not to be taken seriously, wheresome of the participants fall asleep and some of the proceedingsare disturbed by voodoo processions in front of the court (1062–1063).

 “Au réveil, ce même cri retentit cependant comme un glas de mort au fond de sa con- science, et passant,aveccette mobilitéd’impressions qui caractérise le nègre,del’indifférence bestiale àlatendresse, il se met àlarecherche de sa mère, suppliant la Vierge et les saints de la luifaireretrouver saine et sauve.”  “On pourrait trouverchez nous un type approchant: celuidupaysan qui plaint plusles re- mèdes àson pèremourant qu’àson bœuf malade; mais le cumul sérieux et si sincèrement naïf de cettesordide duretéavectoutes les prodigalités que comporteaux colonies la religion de la famille, le contraste de cesimpatiences parricides avecdesincèresprétentions au sentimentfi- lial, voilà qui est essentiellement nègre.” IV.4 LiteraryTransfer Processes in the Revue des deux mondes 217

D’Alaux devotes the second section of this article to poetry,declaring that there are onlyavery few isolated poetsinHaiti, because, of the small number of educated people, onlyasmall fraction has dedicated itself to poetry.Afurther problem, he says,isthe almostcompleteabsenceoffemale readers,whom he judgestobevery important for the reception of poetry.Inaddition, manyof the potential poets can onlysurvive the struggle for dailybread by giving them- selvesovertoalcohol.Thereupon, d’Alaux drawsapicture of the Haitian attach- ed to alcohol,among whom the poets are alsocounted:

Worn out and harassed by this fruitless dailystruggle with the preoccupations of alife full of hardwork, to which there areneither those intellectual pleasures that every center of civilization offers to both rich and poor,nor the encouragements of fame that aredistrib- utedfar away fromthem, to act as acounterbalance,most Haitian poets end up by aban- doningthe ink bottle for the tafia bottle, and that is where, alas! they find their best poems. (1066)¹²⁴

On the last pages of d’Alaux’sarticle, finally, the quotations, almostself-explan- atory,begin to pile up. Their particularsocial situation—includingthe revolu- tion, the tensions between blacksand whites, and the division of Haitiinto north and south—was in d’Alaux’sopinion an importantsourceofinspiration for the writers in Christophe’scourt:

The hatredofthe whites,the cynicallystupid bias that means burying all abominations committed by blacks under the flowers of sentiment and idyll, the violent accusations ex- changedbetween the twogovernments in Port-au-Princeand in Cap-Haïtien, the theory of the equality of whites and blacks or even of the physiological and civilizational superiority of the black over the white, have providedtothe writers of Christophe’scourt the material for arelatively large number of writings of amoreorless historical form and content. (1081–1082)¹²⁵

 “Usésetennuyéspar cetteinféconde lutte de tous les jours avecles préoccupations d’une vie besogneuse, auxquelles ne font contre-poids ni cesjouissances intellectuellesque tout centre de civilisation offreaupauvrecomme au riche, ni les encouragemens de la renommée qui se distribuent trop loin d’eux; la plupart des poètes haïtiens finissent par abandonner la bouteille àl’encrepour la bouteille de tafia, et ils ytrouvent,hélas! leurs meilleurs poèmes.”  “La haine des blancs,lepartis pris cyniquementniais d’ensevelir sous les fleurs du senti- ment et de l’idylle les abominations commises par les noirs,les violentesaccusations qu’échan- geaient les deux gouvernemens de Port-au-PrinceetduCap,lathéorie de l’égalité des blancs et des noirs,voir celle de la prééminencephysiologiqueetcivilisatricedunoir sur le blanc, ont fournie auxécrivains de la cour de Christophe la matièred’assez nombreux écrits de forme et de fond plusoumoins historiques.” 218 IV Processes of Ethnological Circulation

In his seemingly neutraldescriptions of the contemporary Haitian cultural land- scape, d’Alaux mostlyrelies on the prefabricated conceptions of what is specif- icallyHaitian that werecirculating in France at that time. Positive and negative stereotypes take turns in his evaluation. Because he is workingwith models of exoticism,his approach can be seen as an effort at self-reassurance. The work of transfer here is thereforeadouble one: first,the preformulated conceptshe uses distort his ethnographic lens, but then thosesame conceptsare translated back to the metropolis in aprocessofacculturation. D’Alaux’sarticles in the Revue des deux mondes wereprimarilyaimed at aFrench audience in the colo- nial center,for whom aconfirmation of the success of the French culturalmodel was akey concern. Givenhow incompletelyHaiti’searlyliterary products have been preserved, his remarks provide very valuable insights into social constella- tions and various networks of connection. It is obvious thatrelationships with the literaryproduction of the former French mother country are asymmetrical; the fact that Francophilia can sometimes turn into plagiarism is onlyperpetuat- ed by an interpretation that exaggerates the gravitationalforceofFrench culture. In spiteofthe political freedom and the possibilities of enteringinto amultirela- tional connection, abipolar model appears to have continued to prevail even after the recognition of Haiti in 1825. However,weshould not ignore the possi- bility that d’Alaux’soutlook is also heavilyinfluenced by asense of compensa- tion connected with the loss of Haiti. In what follows, we will continue to address the French perspective,but this time as it concerns its Spanish neighbor.

IV.4.2 Charles de Mazade: “La sociétéetlalittérature àCuba”

In mid-nineteenth-century France, Charles de Mazade was considered an impor- tant historian of Spain. Giventhe comparatist nature of the central question of this studyofSpanish and French colonialism, it maybeproductive to lookat how Cuba’sliteraryproduction was perceivedinFrance, the mother country of its neighboring colonies.Not for nothing is an entire article in the Revue des deux mondes devoted to this topic. In the article, Mazade introduces Cuban so- ciety as well as some of its writers,along with their works (as the title of his ar- ticle, “La société et la littérature àCuba” [Society and literature in Cuba] makes clear), and thereare some aspectsofMazade’spiece thatare worth noting.Early in the text,hemakes an interesting comment about the contemporary accelera- tion of knowledge transfer: “What is newer and more peculiartoour century is that the multiplicity of connections,the electrical rapidity of communications allow us to watch, in amanner of speaking, what is being done or tried in IV.4 Literary Transfer Processes in the Revuedes deux mondes 219 every latitude” (1018).¹²⁶ Thiscomment about the simultaneity of global process could fit seamlessly into today’sdiagnoses of globalization, and it explicitlyem- phasizesyet again the phenomenon, detailed by OttmarEtte, of historical phases of acceleratedglobalization, which this studyhas, implicitly, alreadyrepeatedly confirmed. It is probablynoaccident that it was in 1851 thatMazade made this comment,right at the transitionfrom the second to the third of the phases dis- cerned by Ette; for this third phase,Ette emphasizes the “changed meaning of time as afactor,” and this is the phase in which the gaze of the global stage is turned to the “Americandouble continent” where, in the progressive second half of the nineteenth century,anew highpoint is ushered in (Ette, Weltbewusst- sein 27). Forthe purposes of our investigation, it is very important that the trans- fer of knowledge between the Caribbean islands and the colonial powers hap- pened relatively quickly; the importance of the connection between France and both the French and Spanish islands was particularlypronounced. Mazade’sreflections show how Cuba can be aliterary model for the entire Caribbean. Other important topics include the Haitian Revolution and the Latin Americanliberation movements along with their repercussions and possi- ble influences on the region. In addition, he wants to issue awarning about the Anglo-Saxon “danger” that might take over power in Cuba. The context of the opium war points up the ambitions to power of the two great Anglo-Saxon pow- ers. At some points, Mazade also makes disparagingremarks about North Amer- ica. He refers repeatedlytothe Countess of Merlin, a “thinking woman” (femme d’esprit), documenting her influenceonthe intellectuals of the time. Mazade de- scribes her three-volume travelogue La Havane (1849), which Iintroduced and discussed in section III.2.1,asfollows:

possessingalively and penetrating observation and dedicated chieflytodescribing the life and customsofCuba, but its ingenious and familiar form in no waydisguises the serious questions that arestirringatthe foundations of Cuban society,and which constituteits originality.(Mazade 1019)¹²⁷

Mazade alsorefers frequentlytothe relationship between Cuba and Spain as a colonial power.Although Cuba is largely economicallyindependent,politically

 “Ce qui est plusnouveauetplusparticulièrement propre ànotre siècle, c’est que la multi- plicitédes rapports,larapiditéélectriquedes communications nous font assister pour ainsi dire àtout ce qui se fait ou se tentesous toutes les latitudes.”  “d’une observation vive et pénétrante,consacré surtout àdécrirelavie et les mœurs de Cuba, mais dont la forme ingénieuse et familièrenedéguise nullement cesgravesquestions qui se remuent au fond de la sociétécubanaise et constituent son originalité.” 220 IV Processes of EthnologicalCirculation it continues to be tied to Spain, he points out,adding that the best thing would be for it to remain so in perpetuity,inorder to prevent Anglo-Saxon dominion over this island in the heart of the Caribbean,the “queen of the Antillean archi- pelago” (1034). He analyzesCuba’spolitical, climatic, and social situation: “These conditionsand tendencies can be naturallydeduced from the traditions of this political regime of which we werespeaking,the seduction of the climate, the coexistence of the slave races alongside the freerace, and the diverse nuan- ces of the Creole population itself” (1020).¹²⁸ The influenceofthe Countess of Merlin can be clearlyseen in Mazade’sdescription of the system of slavery,spe- cificallywhen he describes the gentle and paternal traits of the slave owners. Nevertheless,healsopointsout: “But it must alsobenoted that this protection is extended to the slave as an inferior and degraded race:itisinnoway in the name of human equality. The feeling of the white man’ssuperiority maintains all of its power in theirpractices towards the blacks” (1024).¹²⁹ Mazade’sevaluation of Cuban literature is double-edged. On the one hand,hefinds Cuba’sliterature lacking in historical depth and significance,but on the other he finds there an impressive power of imagination (and he also notes that the Cuban poets’ love for Cuba can turn against Spain):

In the works of the Cuban poets,asinthe social milieu in which those works areproduced, thereismoreimagination than depth, moreoutersparkle than power, moregrace than moral character,moremovement than cohesion. One Cuban critic says that it is the litera- ture of acountry without history and without monuments,gifted with apoetic natureand abundant in marvelous scenes, where the sciences and the fine arts have barely begun and where the spectacle of Europe’sintellectual movements has the fascinatingprestigeofdis- tance. One trait that is commontoall of these overseas poets is their unassailable lovefor their dear Cuba—alovethat,for some of them, turns into akind of conspiracy against Spain. (1027)¹³⁰

 “Ces conditions et cestendances se déduisent naturellement des traditions de ce régime politique dont nous parlions, de la séduction du climat,delacoexistence des races esclaves àcôtédelarace libre,etdes nuances diverses de la populationcréole elle-même.”  “Mais,qu’on le remarque, c’est àtitrederaceinférieureetdégradée que cetteprotection s’exercesur l’esclave:cen’est nullement àtitre d’égalité humaine: Le sentiment de la supériorité du blanc garde toute sa puissancedans les mœurs vis-à-vis du noir.”  “Il yaen général dans les œuvres des poètes cubanaiscommedans le milieu social ou elles se produisent,plusd’imagination que de profondeur,plusd’éclat extérieur que de puis- sance, plusdegrâce que de caractère moral, plus mouvement que de cohésion. C’est,dit un cri- tique cubanais, la littérature d’un pays sans histoire et sans monumens, doué d’une naturepoé- tique et abondanteenscènes merveilleuse, où les sciences et les beaux-arts naissant àpeine, et ou le spectacle des mouvemens intellectuels de l’Europe aleprestigefascinateur de la distance. Un trait communàtous cespoètes d’outre-mer,c’est l’amour inviolable de la chèreCuba— amour qui chez quelques-uns se transforme en une sortedeconjuration contre l’Espagne.” IV.4 Literary Transfer Processes in the Revuedes deux mondes 221

The voyagesofdiscovery and adventure duringthe conquests,inMazade’seyes, constituteimportant sources for the great potential of Cuban literature.This sup- plyofliterarymaterial makes up for the lack on the civilizational and cultural level. Though some claim that Cuba could not produce anypoetry because the island has no memories or traditions, this,writesMazade, is onlypartially true, because the entire dramatic and moving history of the first settlers in these regionsis, after all, nothing short of awonderful “fabric of tradition” (1033). An important concern for Mazade is warning against the Anglo-Saxon influ- ence on Cuba, which could lead to the English actuallytaking possession of the island. Forthis reason, he calls on the whitepopulation to attend to social equi- libriumand to continue to develop, building on the progress thathas already been achieved. “Thisisanappeal addressed to the whitepopulation to fortify, with acivilizingelement, this ill-balanced society. … The most essential kinds of progress for Cuba are both obscure and practical, in every moment,inthe laws, in the customs,inthe intellectual and moraleducation” (1035).¹³¹ This French historian’swish, finally,isthat Cuba remain Spanish so thatit can become amodern, independent society.The idea of the civilizing mission, so firmlyentrenched in France, is simplytransferred, with an astonishingassump- tion of straightforwardness, to the neighboring Iberian Peninsula and its possi- bilities for retaining colonial power.This is also whyMazade’scomparatist per- spective on the Spanish neighbor owes less to acomparatist colonial perspective than to his preoccupation with the important reference point of cultureand civ- ilization. Iwould now like to takealook at the Countess of Merlin, who also has asay (a different kind than in her travelogue) in the Revue des deux mondes,whereher text became an almostcanonical monument to the critiqueofabolitionism.

IV.4.3 TheCountess of Merlin: “Les esclavesdans les colonies espagnoles”

In this article about slavery in the Spanish colonies,the Countess of Merlin, who has alreadybeen introduced, provides ahighlycomplex model for the critiqueof abolitionism. She repeats, in multiple places,that slavery is not agood thing,but adds that it is nevertheless,given this evil and chaotic world, certainlydesirable:

 “C’est un appel adressé àlapopulation blanche pour fortifier d’un élément civilisateur cette sociétémal équilibrée. … Lesprogrèsles plusessentiels pour Cuba sont des progrès obs- curs,pratiques et de tous les instans,dans les législations,dans les mœurs,dans l’éducation intellectuelle et morale.” 222 IV Processes of EthnologicalCirculation

Nothingcould be morejustthan the abolition of the slave trade; nothingmoreunjust than the emancipation of the slaves. … Nevertheless, if one reflects that while the Africans are now condemned to slavery,they were previouslydestined to be killed or devoured, one no longer knows which is the blessingand which is the cruelty.(Condesa de Merlín, “Les esclaves” 735)¹³²

Slavery is still better than falling victim to cannibalistic Africans, she writes.She does acknowledge that the British have prohibited the slave trade, but at the same time blames them for having done too little to combat the local (immoral) practices in their African possessions. If theirhumanitarian attitude weregenu- ine, they would, as the world’sgreatest colonial power,havetotake on the task of acting as educators in Africa, “to go to teach the savage tribes in Africa, whether by persuasion or by force, that one must respect human life and liberty” (736).¹³³ There are afew indications that she deplores slavery,for instance, her statement that “one of the saddest consequences of slavery is the degradation of material labor” (741).¹³⁴ In otherwords, interestingly,her reservations have to do not with enslavement as such but with the devaluation of physical labor that is connected with it. The Countess of Merlin’scomments on the subtle differencesbetween Euro- peans and Creoles are also illuminating.She repeatedlydescribes the caring,pa- ternal manner of the Creole slave owners, while showing the European slave owners as frequentlymistreatingtheirslaves. Europeans who bring the expect- ations of their own country with them to Cuba feelanexaggeratedpity for “the Negro,” she writes,but then the stupidity of the slavesmakes them impa- tient,and because the poor Negroes do not understand them,the Europeans come to the conclusion that the Negroes are akind of beast, and therefore begin beating them likeanimals. Large parts of the Countess of Merlin’sarticle are devoted to describing Cuba’slegal system, which protects the slaves. The status of the slavesisthere- fore better,she concludes, than that of the freed slaves, who must look after themselves. Thus, some slavesturn down the liberation that is offered to them, because the meaning of the word “freedom” is unclear to them and they value material well-being over independence. And the fact that the slaves

 “Rien de plusjusteque l’abolition de la traite des noirs;rien de plus injusteque l’émanci- pation des esclaves. … Cependant, si l’on réfléchit qu’alors comme maintenant les Africains con- damnés àl’esclavage ont été préalablement destinés àêtretués et dévorés,onnesait plus où est le bienfait,ouest la cruauté.”  “d’aller en Afrique apprendreaux tribus sauvages, soit par la persuasion, soit par la force, que l’homme doit respecter la vie et la libertédes hommes.”  “Unedes plus tristes conséquences de l’esclavage,c’est d’avilir le travail matériel.” IV.4 LiteraryTransfer Processes in the Revuedes deux mondes 223 in Cuba are well treated by the descendants of the Spaniards is duemost of all to the Gospel:

The Spaniard,deeplyand sincerelyattached to his belief, has undergone this influence both in his laws and in his practices, and it is to the application of the precepts of human- ity,charity,and fraternityimposed by the Gospel that the slave hereowesmost of the bless- ingsthat areaccorded to him. (749)¹³⁵

The black slavesfare decidedlyworse in the eyes of the Countess of Merlin, who offers the entire spectrum of the usual stereotypes in her characterization of them:

The Negroes and Negresses whoworkinside the house areallowed to use their free time for other work on their own account; they would profitfromthis favormoreifthey were less lazy and vicious.Their habitual idleness,the ardor of the African blood, and the unconcern that results from the absenceofresponsibility for their own fate engender in them the most disorderedpractices and habits. (751)¹³⁶ One of the sourcesofprofit for the Negroisstealing.Itisraretofind faithful ones,and, for people lackinginprinciples, the reason is very simple, it is impunity.(753)¹³⁷

More surprising are the characteristics attributed to the Creoles (criollos), aterm that in the Countess of Merlin’susage refers not to the descendants of the Span- ish colonizers but to slaveswho wereborn in the colonies: “Most of the slaves who are dedicatedtodomestic housework wereborn on the island: they are called criollos. Their intelligence is more developed than that of the Africans and their aspect is frank and familiar” (756).¹³⁸ The author is amazinglyblithe in reachingjudgmentsand assessments that she has no wayoftestingscientifi- callybut can onlyjustify with a “gutfeeling.” It mayinfact be the case thatshe

 “L’Espagnol, profondémentetsincèrement attaché àsacroyance, asubi cette influence dans ses lois comme dans ses mœurs,etc’est àl’applicationdes préceptes d’humanité, de cha- rité et de fraternitéimposés par l’Évangile, que l’esclave doit ici la plupart des bienfaits qu’on lui accorde.”  “Lesnègresetnégresses destinés au serviceintérieur de la maisonpeuvent employer leur temps libreàd’autres ouvragespour leur propre compte;ils profiteraient davantagedecettefa- veur s’ils étaient moins paresseux et moins vicieux. Leur désœuvrement habituel, l’ardeur du sangafricain, et cette insouciancequi résulte de l’absencederesponsabilitédeson propre sort,engendrent chez eux les mœurs et les habitudes les plus déréglées.”  “Unedes sources de profit du nègre est le vol. Il est rare d’en trouver de fidèles,et, pour des gens dépourvus de principes, la raison est toute simple, c’est l’impunité.”  “La plupart des esclavesréservés au service intérieur des maisons sont nés dans l’île: on les appelle criollos.Leurintelligenceest plus développée que celle des Africains,etleur aspect francetfamilier.” 224 IV Processes of EthnologicalCirculation had experience with afew criollos who werenotablycapable, but werethey for that reason “more intelligent”?Could their aptitude not be very easilyexplained by the fact that they werealreadysocialized within the household as slave chil- dren?Itbecomes clear how contradictory her argumentation is in part when, elsewhere, she givesafundamental denunciation of slavery:

Thus,the stateofbeingaprinceinAfrica is worth less than that of beingaslave in our colonies. This does not mean that slavery is adesirable state:God preservemefromthinkingthat! I confine myself simplytodrawingfromthis an irrefutable conclusion; and that is that the benefits of civilization and of good institutionscan correct even slavery,makingitprefera- ble to an independence that is stripped of all material benefit and always exposed to the capriceand brutality of the strongest.(756)¹³⁹

TheCountess of Merlin goes into great detailindiscussing the reasons for thedif- ferences between whites and blacks in termsofcapacity for work and resilience. Shecontrasts the lowspirits of “the Negro” with the energy of whiteworkers:

One fact struck me. Every time that Isaw the Negrotaskedwith the same workasthe Euro- pean daylaborerand that Icompared the labors of the two,Ifound, in the first,effort,fa- tigue, and dejection, and in the secondgaiety,vigor,and courageous intelligence. Where did this disadvantageofthe African race comefromifit is indeed, as one says,stronger than ours?Must it be attributed to the climate?But the Negroes were born under the burn- ing sun of Africa. Is it duetotheir stupid ignorance,which adds to the difficulties of the work, or to their indolence, which puts them to sleep?(757)¹⁴⁰

One thing she sees as highlyproblematic is the fact that the black slavesdonot have the habit of dealing confidentlywith all kinds of work; no matter how ro- bustlyaslave might be built,this is adisadvantage he cannot overcome. He might be able to run, jump, and tame wild beasts, but he abhors the regular,

 “Ainsi, l’état de princeenAfrique ne vaut pas celuid’esclave dans nos colonies. Ceci ne veut pas direque l’esclavage soit un état désirable: Dieu me préservedelepenser! Je me borne seulement àtirerdecefait une conséquenceincontestable;c’est que les bienfaits de la civilisationetdes bonnes institutions corrigent même l’esclavage,etlerendent préférable àl’in- dépendance dépouillée de tout bien-être matériel, et toujours exposée au capriceetàla brutalité du plus fort.”  “Un fait,m’afrappée. Toutesles fois que j’ai vu le nègrechargé du même travail que le journalier européen, et que j’ai comparéles deux labeurs,j’ai trouvé, chez le premier,effort,fa- tigue, accablement,etchez l’autre gaieté, vigueur et courageuse intelligence. D’où vient ce dé- savantage de la race africaine, si elle est,commeonledit,plusforteque la nôtre? Faut-il l’at- tribuer au climat?Mais les nègres sont nés sous le soleil brûlant d’Afrique. Est-ceàleur stupide ignorance, qui augmenteles difficultésdutravail, ou àl’indolence, qui les endort?” IV.4 Literary Transfer Processes in the Revuedes deux mondes 225 practical, peaceful work that is the fruit of culture and civilization.¹⁴¹ In some places the Countess of Merlin even calls the slavessavagesand refers to groups of them as hordes. As in just about all discussions of the culture of the blacks, there must of course also be areference to Haiti. Accordingtothe Countess of Merlin, the col- ored people of Cuba, who are more privileged and happier than the mulattos of Saint-Domingue, would never think of imitating the rebellious slavesofthe Hai- tian Revolution. On the contrary, they are always readytofight against slave re- volts.They are proud of the liberal laws that allow them to moveclose to the whitecaste,and they thereforetry to distance themselvescompletelyfrom the degraded black race. The author ends by asking about the possible consequences of abolition, as- suming that no one could actuallywish for the kind of legal and civil equality that,accordingtoher,would end in “mixed marriages”:

Letussuppose, furthermore, that by amiracle, the moral education of the freedslaves, de- velopingall of asudden, led them to aloveofwork. … Within aconstitutional political sys- tem, in acountry governed by equitable laws, would they not then be abletoclaim ashare in the same institutions?Would youaccord them all your rights, all your privileges?Would youmake them your judges, your generals, and your ministers?Would yougivethem your daughters in marriage?(767)¹⁴²

From her point of view,then, it is completelyconsistent thatshe finallyargues for the preservation of the system of slavery,for the good of the slaves:

At anyrate, youdohaveone other waytoimprovethe lot of the slaves: rigorouslymaintain the abolition of the trade in slaves; the masters will watchoverthe fateoftheir slaveswith greater care, because they will represent aproperty whose value will increase, and what has not been achieved in the name of humanity will be accomplished because of self-inter- est.(769)¹⁴³

 On the overall issue of humans and animals in the Caribbean, cf. Meyer-Krentler, Die Idee des Menschen.  “Supposons encore que, par un miracle, l’éducation morale des esclavesaffranchis,sedé- veloppant tout àcoup, les amenât àl’amour du travail. … Sous un régime politique constitution- nel, dans un pays gouverné par des lois équitables, ne pourraient-ils pas réclamer le partage des mêmes institutions?Leur accorderiez-vous tous vosdroits,tous vosprivilèges?Enferiez-vous vos juges, vosgénéraux et vosministres?Leurdonneriez-vous vosfilles en mariage?”  “D’ailleurs,vous avezencore un moyen d’améliorer le sort des esclaves: maintenez rigou- reusement l’abolition de la traite; les maîtresveilleront avec plusdesoin sur l’esclave,propriété dont la valeur augmentera, et ce qui n’aura pas été obtenu par l’humanitéseradûàl’intérêt.” 226 IV Processes of Ethnological Circulation

In fact,this last argument shows what the issue is for the Countess of Merlin. The slave trade should be abolished, but not slavery in Cuba. Although the number of slavesishighenough,people will then make sure that they increase. Thus she also describes how well pregnant slavesare treated, so thatthey will give more “manpower” to the plantation. She compares these slaveswith pregnant peasant women in Europe and once again comes to the conclusion that slavescould never have greater social status or better living conditions than they do in Cuba. We have alreadydevelopedanunderstanding of the Countess of Merlin’ssit- uation as one thatischaracterized by writing in the in-between; we can further extend this understanding to include the ambivalenceofher political attitude. She persists in aristocratic thought patterns thatreject philanthropic ideas, but at the sametime she is not consistent in upholding her pro-slavery attitude. At anyrate, her representations are communicated as the result of highlycom- plex circulations which can neither be reducedtoabipolar colonial model nor resultinaproductive multirelationality.She wants to assume that she can assign Spainagravitationalforcethatiscomparable to that of France, and she appro- priates amode of speaking that bypassesreality.The fact that the Countess of Merlin was not taken seriously by Cuba’sintellectual elite, such as Félix Tanco, for example, is also attested to by the mockery of such writers as Reinaldo Arenas (cf. Ette, “‘Traición, naturalmente’”;Ette, La escrituradelamemoria; Méndez Rodenas, Gender and Nationalism 231). But one can also readilyimagine that her opinionswould have been receivedquite differentlybythe readersofthe Parisian Revue des deux mondes.

IV.4.4 Lerminier: “Des rapports de la Franceavec le monde”

Within the context of the decisive question of the outward reach of French cul- ture, the 1836 article by the historian Eugène Lerminier (1803–1857) thatrepeat- edlyextols France’sexceptional position in the world promises fascinating in- sights. Although Lerminier does not refer to the Caribbean—1836 being atime when the exploitation of Africa was at its height—his text is nevertheless very useful, because he clearlydepicts France’sself-imageand its missionizing idea. Lerminier’sextremelynoteworthytheses thereforedeservetobeexplained in detail here. Lerminierbegins with ashorthistory of France; he sees his coun- try as having two main characteristics:

There are two thoughts that have alternatelypreoccupied France: establishingits territory and developingits genius.Sometimesitdebates at home, with its own children, the ideas IV.4 Literary Transfer Processes in the Revuedes deux mondes 227

whose solution and truth it seeks;sometimes it occupies itself with spreading both its ideas and its powertothe outside. (326)¹⁴⁴

While advocating understanding among peoples, he emphasizes France’sleader- ship role, because France, he writes,isthe most vital of the modern nations:

But Francehas alreadylived agreat deal; and if it has nevertheless succeeded in remaining young;if, beingboth old and new,ithas an abundant past and at the same time along future; one can envy the good fortune of those writers who will, several centuries from now,trace the annals of France.(329)¹⁴⁵

France’sfavorable geographical position has predestined it,inLerminier’stell- ing,tobeincontact with the world. The Atlantic is its connection to America, the Mediterranean its conduit to Africa and the Near East.Asfor Spain, “the Pyr- enees separate it from the Iberian Peninsula, which [France] would never dream of conqueringbut onlywants to guide into the paths of the new civilization” (330).¹⁴⁶ Lerminierissoconvinced of France’smission that he reinterprets Napo- leon’swars of conquest as defensive wars that were necessary in order to spread the modern ideas of the French Revolution throughout Europe: “When, at the end of the lastcentury,France had to resist all of Europe, it necessarilyhad the instinct to oppose it with its principles and to launchatit, in the middle of its bombs, also its passions and its ideas” (332).¹⁴⁷ Since France is almostsyn- onymous with the progress of humankind, Lerminiercan justifyFrench imperi- alism as the logical (and beneficial)consequenceofthis pioneering role.

The thing is that the lawofFranceisalwaystomarch forward; not that Francedoes not sharethis admirable necessity with the rest of the human race,but it seems to satisfy the need morevigorouslythan do the other peoples.One would have to saythat France is in moreofahurry to arrive,toreachagoal. … Today, in this first quarter of the nineteenth

 “Deux pensées ont tour àtour préoccupé la France:constituer son territoire et développer son génie. Tantôtelle débat chez elle, avec ses enfans,les idées dont elle cherche la solution et la vérité; tantôt elle s’emploie àrépandre au dehors et ses idées et sa puissance.”  “Mais la France adéjà beaucoupvécu; et si néanmoins elle est restée jeune, si, àlafois vieille et nouvelle, elle aunabondant passé et en même tempsunlong avenir,onpeut envier la fortune des écrivainsqui, dans plusieurs siècles,traceront les annales françaises.”  “les Pyrénées la séparent de la Péninsule hispaniquequ’elle ne saurait songeràconquérir, mais seulementàguider dans les voies de la civilisation nouvelle.”  “Quand àlafin du siècle dernier,laFrance dutrésister àtoute l’Europe, elle eut nécessaire- ment l’instinct de luiopposer ses principes,etdelui lancer, au milieu de ses bombes,ses pas- sions et ses idées.” 228 IV Processes of EthnologicalCirculation

century,France must be concerned with threethings: its progressive spirit,its continental grandeur,and its universal influence.(334)¹⁴⁸

Thus, it is onlyconsistent for this new discourse to consider the most recent con- questsnot as an attack but as progress:

In addition, Europe’smoral situation no longer permits war with the sole goal of an en- largement,aconquest.Moral interests aretoo tightlyconnected to positive results for the principlesand ideas not to intervene amongthe causes that would makemen take up arms.But Francemust always cultivatethe thoughtand the loveofits continental gran- deur;itmust also carefullymaintain its military spirit and not allow anythingthat could weakenordepreciateit. (335)¹⁴⁹

France can onlybecompared with ancient Rome. But while Rome was oppress- ing other peoples, France wants to come into contact with other peoples in order to spread its ideas. At the end, it becomes clear yetagain what significance the conquest of Africa had for France and whyits focus is directed there:

Francehavingfound its Indies in Africa, it no longer has to concernitself with positive con- quests on other coastsbut onlywith the care of carryingits commerceand its name every- where.Inacentury,therewill have to be aFranceofthe East; and then everywhere, on all the seas,among all the peoples, the name and the influence of France. Here is an ambition that is not like that of old Rome but which honors and serves humanity.(337)¹⁵⁰

France’sinfluencemust be dominant on this continent,for the good of all hu- mankind. In order to be recognized by other peoples, France needs to interest

 “C’est que la loi de la France est de marcher toujours,non qu’elle ne partage cetteadmi- rablenécessité avec le restedugenrehumain; mais elle semble ysatisfaireplusvivement que les autrespeuples.Onladiraitpluspressée d’aboutir,d’arriveràun but. … Aujourd’hui, àcepre- mier quart du XIXesiècle, la Francedoit avoir souci de trois choses:deson esprit progressif, de sa grandeur continentale, de son influence universelle.”  “Au surplus la situation morale de l’Europe ne permet plus de guerredans le but unique d’un agrandissement,d’une conquête.Les intérêts moraux sont trop étroitement unis auxrésul- tats positifs,pour que les principesetles idées n’interviennent pas parmi les causes qui feraient prendre les armes.Mais la Francedoit toujours cultiverlapensée et l’amour de sa grandeur con- tinentale; elle doit aussi entretenir avecsoin son esprit militaireetnerien permettrequi puisse l’affaiblir ou le déprécier.”  “La FranceenAfrique ayanttrouvéses Indes,elle n’aplusàse préoccuper de conquêtes positivessur d’autrescôtes,mais seulementdusoin de porter partout son commerceetson nom. Dans un siècle, il doit yavoir une Franced’Orient; et puis partout,dans toutes les mers, chez tous les peuples,lenom et l’influence de la France. Voilà une ambition qui ne sent pas la vieille Rome, mais qui honoreetsert l’humanité.” IV.5 Conclusion 229 itself in their history and culture, because that will onlystrengthen the interest in France that is alreadypresent:

Carelessness must be banished and ignorance dispelled; we must take an interest in the movements of peoples,learn about their connections,their history,their geography, to un- derstand that because Franceissowellregarded in the world, it must respond with acon- stant attention. (341)¹⁵¹

IV.5 Conclusion

In and of themselves, as mediums of transfer,all three of the magazines we have talked about here, the Revue des Colonies,the Revue encyclopédique,and the Revue des deux mondes,set multirelational processes of circulation in motion. Because the departmentalization of fieldsofknowledge has not yetbeen clearly defined, the magazines can be located in the context of ayoungethnologybut can finallyalso go far beyond that—mostlythanks to the manyliterarytexts— to connect to universaldimensions. The section on racialdiscourses that pre- cedes the discussion of the newspapers is intended to serveasafoil for introduc- ing contemporary societies in Paris, the center,that wereconcernedwith classi- fying the Other.The fact that knowledge from the Caribbean playednoimportant role in basic discussions about phrenology, etcetera, maybequite surprising,es- pecially giventhe density of material in the reception of the Caribbeanamong the threemagazines. The explanation for this surelyhas to do with the fact that their editors’ involvement with racial discourseswas more implicit than ex- plicit.What most of the articles in these magazines have in common is that the wrestlingoverattributions of identity is aconstant underlying theme but that anypositioning of that theme is onlypossible in an in-between space, if at all. These magazines constituteanindispensable element in the sketching of the culturalprocesses of circulation in colonial and postcolonial constellations, processes thatare, as awhole, difficult to delineate. Yeteventhough clear cate- gorizations are impossible, political programs and colonial mechanisms can cer- tainlyberecognized. On this level, the inclusiveness of the French culturalmodel proves itself in spite of the multirelational patterns of movement. The Revue des Colonies,unusual as it is and the furthestofthe threefrom the establishment,run by mulattos and critical of slavery,explicitlyadvocates a

 “Il faut bannir l’insoucianceetdissiper l’ignorance; il faut s’intéresseraux mouvemens des peuples,connaîtreleurs rapports,leur histoire, leur géographie, comprendre que, puisque la Franceest si fort regardée du monde, elle doit luirépondrepar une attention constante.” 230 IV ProcessesofEthnologicalCirculation

French model of integration. The Revue encyclopédique has auniquestatus be- cause of its short life and its explicit concern with Haiti, which sheds light on one variety of economic transfer.The literary historical articles of the Revue des deux mondes,with its wide rangeofinterests, represent the pioneering French role on all levels. The following chapter will look more closelyatthis pio- neering role and examine canonicalliterary texts in terms of their imperial di- mension. Giventhe previous investigations, it is certainlytobeexpectedthat this will reveal asymmetrical relationalities,especiallyinthe interaction with Caribbeanliteratures.But we will still need to determine the extent to which the reciprocal effect that is inherent to every form of relationality will be articu- lated here. VThe ImperialDimension of French Romanticism: Asymmetrical Relationalities

V.1Towards Madrid or Paris?

Iread the episode of Atala, and the two of them [María and the sister of Efraín], admirable for their immobility and abandon, heardpouringfrommylips all of that melancholy col- lected by the poet to “makethe world weep.”…María, hearing my voice, uncoveredher face,and thick tears rolled down it.She was as beautiful as the poet’screation, and I loved her with the lovethat he imagined. … Oh! My soul and María’swere not just moved by that reading:they wereoverwhelmed by foreboding. (Isaacs 88)¹

This text,from the circum-Caribbean country of Colombia, was written by Jorge Isaacs, aresident of Colombia’sCauca Valley but the son of aJamaican father. The scene excerpted here, from his novel María (1867), which became aLatin Americanbest seller shortlyafter its publication, illustratesaphenomenon that is paradigmatic for nineteenth-centuryLatinAmerican and Caribbean liter- atures,namelythe explicit orientation towards French Romanticism, in this case in the form of the favorite booksofthe protagonists of narrative texts.What is the context of this intensive reception of French Romanticism in the middle of the tropics? Most Caribbeanauthors spent varyingamounts of time in the colonial cen- ters of theirrespective mother countries.Hereadifferenceemergesbetween the writers of the French and Spanish colonies.For the inhabitants of the French Caribbeancolonial sphere, time spent in Paris appears to have been aself-evi- dent prerequisite for the life of awriter. It was part of the ongoing pattern of life for the ruling whiteCreole classfrom Guadeloupeand Martinique, who had amonopolyonwriting far into the nineteenth century,tohavetheir children educated in France, ignoring the necessary consequencethat this onlystrength- ened the cultural underdevelopment in the colonial sphere, which continued to

 “Leía yo el episodio de Atala, ylas dos [María ylahermana de Efraín], admirables en su in- movilidad yabandono, oían brotar de mis labios toda aquella melancolía aglomerada por el poeta para ‘hacerllorar el mundo.’…María, dejando oír mi voz, descubrió la faz, ypor ella ro- daban gruesas lágrimas.Era tan bella como la creación del poeta, yyolaamaba con el amor que él imaginó. … ¡Ay! mi alma yladeMaría no sólo estaban conmovidas por aquella lectura: es- taban abrumadas por el presentimiento.” This example from María is givenfor the sake of illus- tration even though Isaacs,representingashedoes acountry that is “only” part of the Carib- bean periphery,isnot strictlyspeakingpart of our corpus of writers and in fact does not even comefromthe Caribbean side of Colombia.

OpenAccess. ©2018, Gesine Müller. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-Non Commerical-NoDerivs4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110495416-005 232 VThe Imperial Dimension of French Romanticism: Asymmetrical Relationalities be afforded onlyeconomic, but no cultural, significance (cf. Bader 187; Gewecke, Der Wille zurNation 92 ff.). This exclusive orientation towardsParis can alsobe seen in Haiti (and perhaps even more strongly there), which gainedits independ- ence so early. Forthe authors of the Spanish Caribbean,therewas amuch greater variety available in choosing their place of exile:Gómez de Avellaneda and Hostos spent time in Spain,Heredia in Mexico, and Villaverde in the United States.There were of course also examples of self-imposed exile to Madrid, which wascomparable to Paris and drew intellectuals eager for education and culture, such as Gómez de Avellaneda, who preferred the metropolis of their own mother tonguetothe City of Light.Others, includingHostos, chose the capital of theirmother country mostlyfor political reasons,advocating aredefinition of colonial connections (cf. Gewecke, Der Wille zurNation 110). The Cuban Heredia took afar more radical position: inspired by the political climate in Mexico, which was alreadyinde- pendent,heparticipated in aconspiracy against the Spanish crown.² Even though in what follows we will be searchingfor and developing dominant pat- terns of reception, and therefore also finallydominant patterns of movement, it still needstobenoted thatsince their inception, Caribbean literatures have al- ways been “literatureswithout afixed abode” (cf. Ette, Writing-between-worlds 126–156). Under these circumstances, the differences in how writers positioned them- selvesliterarilyinthe colonies (still or former) of France and Spain, respectively, is not very surprising.The homogeneous geographical tendencyonthe part of writers from the French colonies (still or former)toorient themselvestowards Paris alsohas aliterarycounterpart,inwhich these writers integrate themselves into Paris’sliterary currents (cf. Bader 187). Writers drivenbyrevolutionary mo- tivations—such as Heredia or Villaverde—who are more often writers from the Spanish thanthe French Caribbean,are also much more likelytobeaffected by the problematics of the in-between: from adistance and from the outside in, they inscribe their literature and themselvesinthe struggle for apolitical and, in part,alsoculturalemancipation, whereby they often are forced to the so- bering recognition, on their return to the Caribbean, that they are not reallyat home there anymore either and are now perceivedasforeignersbytheircountry- men as well (cf. GómezdeAvellaneda, Sab,ed. Servera38). As we have seen, an extended stayinParis was taken for granted in the in- tellectual circlesofthe Antillean upperclasses. And how werethey integrated

 He thematizesexile very explicitly, for example in his “Hymn of the Exile” (“Himno del des- terrado”). V.2The Dominant Reception of French Romanticism 233 there? Were their works read and receivedcritically?The most variegated forms of transatlantic exchangecould be found in Paris; it is for instance known that Chateaubriand had amistress from Martinique, who is supposed to have been an importantsourceofinspiration for his Le génie du Christianisme (The genius of Christianity). Some intellectuals maintained direct exchanges: we can for in- stance document direct influencebyChateaubriand on Coussin and by Hugo on Levilloux and Maynard de Queilhe (Toumson I:69).

V.2The Dominant Reception of French Romanticism

In spite of the very different reasons they had for leaving theirrespectiveislands, what unites the literarytextsofall of these writers is an orientation towardscon- temporary European currents.Which of these currents,exactly, are usedasmod- els?In1843, Tanco denounces Zorrilla, Espronceda, Bretón de los Herreros,and all of contemporary Spanish literature as imitations of foreign ideas and texts (cf. Wogatzke100). We can compare this to the various scenes in which France is glo- rified in Levilloux’snovel Les créoles ou la Vie aux Antilles. As we sawearlier,on their departure from the French mainland, Edmond and Estèverun through all of the benefitsthat they have receivedthere: scholarship, the “elevation of the soul,” anew moral existence(Levilloux 32;cf. Wogatzke 201). This exaltation of the mother country is further emphasized by the fact thatthe conservative French-languagewriters like to contrast the primitive Spanish conquerors with the whitecolonial masters of French background, who are represented as more sensitive, better educated, and living afiner life (Wogatzke 312). While Spanish colonialism is equatedwith the pursuit of material interests, the French colonial power is honored as having made its former colonies into true treasuries of national culture (132). In most Spanish-languagetexts,aclear differentiation is made with Spain, in thesense of “youversusus”;Levilloux’sprotagonist,onthe other hand, talks about “we,France” (nous,laFrance), forexample (Levilloux20).Becom- ingFrench means emancipationfromthe uncultivatedlife of slavery, butitcan also be understood as ademand; Estève, from Guadeloupe,happilychooses death for thefatherland on theFrench battlefields, just like theprotagonist of Bug-Jargal. These examples alreadymakeitclear that thetexts of French Romanticism enjoyed amuch more intensive reception than did those from 234 VThe Imperial Dimension of French Romanticism: Asymmetrical Relationalities

Spain. The influenceofLamartine, Chateaubriand, and Hugo is particularly significant.³ But even in the Spanish colonial possessions, France’sRomantic intellectu- als exert aformativeinfluence. Thus Heredia’swork as atranslator (cf. Pagni) of Byron, Chateaubriand, and Lamartine marks adecisive step within the reception history and development of Romanticism in the Spanish-speaking Caribbean (on Chateaubriand reception see also Rössner1710 – 1711, 1720–1721). In Madrid, Gómez de Avellaneda was involved with Antonio Ferrer del Río’smagazine El la- berinto (1843–1845), putting her in close connection with other Spanish Roman- tics, such as Gil yCarrasco, Hartzenbusch, and Carolina Coronado (Gómezde Avellaneda, Sab,ed. Servera25). Nevertheless, her literary texts displayaclearer connection with France.⁴ As an archetype of the Romantic hero, Sab pointstoa social-Romantic reception of Hugo.Other protagonists of Gómez de Avellaneda’s indicate the influenceofChateaubriand’s Atala (1801) and of Paul et Virginie,by the pre-Romantic Bernardin de Saint-Pierre (1787). Such successful representativesofSpanish Romanticism as Larra, Zorilla, and Duque de Rivasenjoy amuch smaller reception thandotheir French role models, even among Spanish-speaking readers. To avery large extent,ofcourse, this has to do with the omnipresent role of French literature in all of Europe. If Spanish intellectuals themselveswerelooking to French Romanticism as an in- spiration, how could they then in turn convincingly serveasmodels for the lit- erary upperclasses of their owncolonies? What manifestations of Romantic models can we recognize in the Spanish Caribbean? Herewereach the limits of classification attempts basedonhistori- cal eras,because the late reception of Romanticism in Latin America overlaps chronologicallywith the reception of Neoclassicism. The paradoxofapositivist Romanticism was created in asyncretistic alliance between Enlightenment and Romanticism. Classicism and Romanticism werenot seen by all authors as mu- tuallyexclusive opposites but,often, as complementary phenomena(cf. Wo- gatzke95, reference to CintierVitier). Gudrun Wogatzke has aptlydetailed the attributes of the era, along with its own attempts at delineating its boundaries: the Cuban members of del Monte’s circle, like del Monte himself, regard themselves as eclectics, taking whatever

 Thus the Haitian writer Jean-BaptisteChenêt,for example, expressed himself as follows in his Études poétiques (Poetic studies): “Lamartineand Hugo areimmortal gods: they have received my faith and Iserveattheir altars.” (“Lamartine, Hugo,sont des dieux immortels:Ils ont reçumafoi, je sers sur leurs autels.”)(192, cited in Hoffmann, Littérature d’Haïti 99).  It must of course also be takenintoconsideration here that in general, manyofthe Spanish Romantics wereinfluencedbytheir French colleagues. V.3Variations of Reception 235 serves theirgoals from each of the poetological preceptions. Their positions vary gradually, but not substantially, and continue to be indebted to Romanticism. And yetnone of them wantstobecalled aRomantic—no more than do their Eu- ropean colleagues—which leadstothe kind of negative connotation that can be seen not onlyinthe articles of such writers as Manrique and Mesonero but also in Suárez’s Colección de Artículos,Villaverde’s El perjurio (Perjury,1837), as well as in Ramón Palma’s “La Romántica” and Ramón Piña’s “El románticoAnsel- mo,” both of which appeared in 1838, in El Album and La Siempreviva respective- ly (Wogatzke95).

V.3VariationsofReception

The French Romanticswho enjoyed the most frequent reception in the Caribbean colonies werethosewhose work dealt in some waywith the New World.⁵ This interest in the New World found various expressions;the two poles wereexoti- cism (most prominentlyrepresented by Chateaubriand) and social utopianism (as seen most salientlyinHugo) (cf. Müller, “Chateaubriand und Hugo”). And yetinall of these authors, one can also detect acertain ambivalencetowards the new,towardsall of the changeushered in by the French Revolution. Even in Chateaubriand, in his Memoirsfrom beyond the Tomb,wecan find himself po- sitioning himself as in the well-known passage, alreadycited above, in which he finds himself “between twocenturies as at the junction between tworivers; I have plunged into their troubled waters,regretfullyleaving behind the ancient strand whereIwas born and swimminghopefullytowards the unknown shores wherethe new generations will land” (5;see section II.3 above).⁶ This ambiguity finds avariety of receptions among Caribbeanauthors, re- flecting as it does their own mixed feelingsabout an ancienrégime that, while it still livedonintheir world, was nevertheless facing its end, as must have been clear to most of them. Whatappears in the French authorswith ahint of nostalgia is sometimes expressed among the plantation owners of the French Caribbeanassheer terror,fed even more by the cautionary tale of Haiti. The writ-

 This includes Chateaubriand, with Atala;Hugo, with Bug-Jargal;and Lamartine, with Tous- saintL’Ouverture. This does not,however,mean that these werethe onlyrepresentationsof the Other that Caribbean writers read. In JorgeIsaacs’s Maria,for instance, the title character is adevoted readerofLamartine’s Méditations.  “Je me suis rencontré entredeux siècles comme au confluent de deux fleuves; j’ai plongé dans leurs eaux troublées,m’éloignant avec regret du vieux rivage où je suis né nageant avec espér- ancevers une rive inconnue.” 236 VThe Imperial Dimension of French Romanticism:AsymmetricalRelationalities ers of the Spanish-speakingCaribbean, on the other hand,tend more towards the social utopian moments in their mainland French models, whether empha- sizing abolitionism or separatism. The latter is rather rare before abolition ac- tuallytakes place, which makes the priorities clear: the fight against the glaring social inequalities stood in the foreground, and it was onlyafter that was ad- dressed that national independence might in turn receive focused attention. In the reception of Romanticism, especiallyFrench Romanticism, by Carib- bean writers,wecan distinguishfivebroad patterns: 1. The explicit reception of French Romanticism as an unfiltered glorification of France’snational culture. Poirié de Saint-Aurèle, Xavier Eyma, J.H.J. Cous- sin, and Ignace Nau, for example, stand out with theirhymnlike tributesto their French role models. Letustake Coussin here as arepresentativevoice:

It was during this time that that immortal work appeared in which, aside fromavast eru- dition, the most exquisitesensibility can be found united with an imagination that maybe the most brilliant which has ever appeared amonghumankind: it should be apparent that I am speakingofthe Genius of Christendom. (Coussin I:xii)⁷

2. The reflection of the reception of French Romanticism in the readinghabits of the protagonists of narrative texts;inmost cases, this consists of areading of Lamartine or Chateaubriand.The quotation from Isaacs’s María that be- gins this chapter is an example of this. 3. The implicit reception of socially revolutionary Romanticism. This variation is mostlyfocused on Victor Hugo.His earlywork Bug-Jargal,for instance, was an important influencefor Gómez de Avellaneda’s Sab,which we will look at more closelyinthe next chapter. 4. Amediated orientation towards the French Romantics’ images of the Other in the service of self-description: Prévost de Sansac, for example, explicitly uses Bernardin de Saint-Pierre’sexoticizing South Sea landscapes as a model for his own description of Martinique: “Using the author of Paul et Virginie as an example, Iwanted to seat the lovers that Icelebrate at the sea- shore, at the base of crags, in the shade of coconut trees, banana trees,and floweringlemon trees” (Prévost de Sansac 17).⁸

 “C’est dans cesentrefaites que parut cet ouvrage immortel, où, indépendamment d’une vaste érudition,lasensibilitélaplusexquise se trouvepartout unie aune imagination la plus écla- tantepeut-êtrequi ait jamais paru parmi les hommes:onvoit que je veux parler du Génie du Christianisme.”  “Al’exemple de l’auteur de Paul et Virginie,j’ai voulu asseoir les amants que je célèbre sur le rivage de la mer,aux pieds des rochers,àl’ombredes cocotiers,des bananiers et des citronniers en fleurs.” V.4HugoasaModel 237

5. An evasive moveinto descriptions of nature: this kind of Romanticism, often based on portrayals by travelerstothe New World such as Chateaubriand, is widespread among the Béké writers of the French Antilles.J.H.J. Coussin in- troduces Eugène de Cerceil ou les Caraïbes with an explanation of these lit- erary escapist tendencies,which he himself then uses in his own novel: the horrors of the French Revolution and its aftermath resultinaretreat from society that ends in aloveofpure nature and leads to an increase in repre- sentations of nature, whether in words or in pictures.

In France, the scenes of blood were allied with hideous corruptions of the heart,which re- mained after the scaffolds had disappeared. Vice showed itself everywherewith its face un- covered; virtue, pale and disheveled, coveredits face and soughtout wild retreats in which to hide itself where, tryingtoforgetthe crimes of men by contemplatingthe things of God, it soon found, in these eminentlymoral speculations,apleasurethat beautified to its eyes these savage places whereithad takenrefuge.The loveofsolitude increased dailyasthe human race became moreunhappy.Thus,one can reasonablysay that in France today, amongthe class of honest people, thereismorelovefor the countryside than therewas beforethe revolution; and that lovenaturallyleads to aloveofscenes of nature,represent- ed either by the painter’sbrush or the colorful expressions of writers whoknow how to paint with words. (Coussin I:x–xi)⁹

V.4HugoasaModel

Victor Hugo’sinfluenceonthe novels of Gómez de Avellaneda and Maynard de Queilhe is particularlyclear.The mulattos Marius and Sab are romantic heroes par excellence. Marius is subjected to an existential dualitythat shows the im- print of Hugo,who wasafriend of Maynard de Queilhe’s. In his prefacetoCrom- well,Hugotouches on adeep ambivalenceinhuman nature when he writes that everyone has two beingswithin themselves: one that is transient and boundto

“Auxscènes de sang, s’allièrent en Franceles hideuses corruptions du cœur qui restèrent après que les échafauds eurent disparu. Le vice se montra partout àfront découvert; la vertu, pâle et échevelée, se voila le visage,etchercha pour se cacher des retraites agrestes,oùs’effor- çant d’oublier les crimes des hommes par la contemplation des choses de Dieu, elle ne tarda pas àtrouver dans cesspéculations éminemment morales, un plaisir qui embellit àses yeux les lieux sauvages où elle s’étoitréfugiée. L’amour de la solitude augmentoit journellement àmesureque l’espècehumaine devenoit plus malheureuse. Aussi peut-ondireavecfondement qu’il yaau- jourd’hui en France,dans la classe des honnêtes gens, plusd’amour pour la campagne, qu’il n’yenavoit avantlarévolution; et cetamour conduit naturellement àcelui des scènes de la na- ture,représentées soit par le pinceau du peintre, soit par les expressions coloriées des écrivains qui savent peindreaveclaparole.” 238 VThe Imperial Dimension of French Romanticism: Asymmetrical Relationalities drives, needs, and passions, and one that is immortal and ethereal, quickened by enthusiasm and dreams.Heassociates the first one with the earth and the maternal principle, while the second one constantlystrivestowards the heavens, its fatherland (cf. Maignan-Claverie250). As Ihavealreadyshown,inadifferent context (section II.2.3), the character of Longuefort in Outre-mer assigns aracist version of this doubled nature to the mulatto Marius (Maynard de Queilhe II:16). While this example of Maynard de Queilhe’sreception of Hugo has to do pri- marilywith the basic metaphysical dimension of Romanticist writing,the literary debate over Bug-Jargal in del Monte’scircle shows thatthe social revolutionary aspect also resonated strongly. In aletter to del Monte, Tanco yBosmeniel writes:

And what do yousay to BugJargal? Iwould likeustouse the styleofthat novel for writing amongourselves. Think about it.The Negroes of the island of Cuba areour poetry,and we must not think about anythingelse; but not just the Negroes but the Negroes with the whites,all mixed up together,and then to make up the paintings,the scenes, which must of necessity be infernaland diabolical; but also certain and evident.This emerged through our Victor Hugo,and all of asudden we know what we are, painted with the truth of poetry,sincewealreadyknow the sad misery in which we live through numbers and philosophical analysis.(Letter from Félix TancotoDomingo del Monte, datedFebruary 13,1836, in Gómez de Avellaneda, Sab,ed. Cruz 46)¹⁰

Hugo’s Bug-Jargal served as amodel for many, and not just for Gómez de Avel- laneda’s Sab, wherethe book was the immediate sourcefor her subject.Galván’s hero, Enrique, like BugJargal, wants his rebellion to remainclean; he does not want to dirty himself with thoughts of vengeance, and so he lets the Spanish prisonersfree: “Tell the tyrantsthatmyIndians and Iknow how to defend our liberty;but we are not executioners nor evildoers” (Galván [Porrúa] 210).¹¹ The Dominican writer even intones ahymn of praise to the “great Hugo” in his novel (267;cf. also Wogatzke 573). How can we explain this enthusiasm for Hugo,and especiallyfor Bug-Jargal as amodel?Wogatzkepoints to an important constellation, namelythat Hugo’s predominantlynegative representation of the black and mulattopopulations of

 “¿Y qué dice V. de BugJargal? Por el estilo de esta novelita quisiera yo que se escribiese entre nosotros. Piénselo bien. Los negros en la isla de Cuba son nuestra poesía, ynohay que pensar en otra cosa; pero no los negros solos,sino los negros conlos blancos,todos revueltos,yformar luegolos cuadros, las escenas,que alafuerza han de ser infernales ydiabólicas;pero ciertas y evidentes. Nazca por nuestroVíctorHugo, ysepamos de una vezloque somos,pintados con la verdad de la poesía, ya que conocemospor los números yelanálisis filosóficolatristemiseria en que vivimos.”  “Decid alos tiranos que yo ymis indios sabemos defender nuestra libertad; mas no somos verdugos ni malvados.” V.4HugoasaModel 239

Saint-Domingue collides with his positive sketch of the black title character as well as the narrator’spartiallyanti-racist statements,making for an unsettling ambivalencethat cannot be resolved through areference to the noble savage (Wogatzke-Luckow 122). One of the thingsthatcan be seen in Bug-Jargal is the development of the self-description of the formerplantation owners, who werestill trying to reclaim their lost possessions and who furnished Hugo with subjective information about the historicalevents that took place in Saint-Domingue. In addition, Wo- gatzkestresses that the stereotypes thatare represented in Bug-Jargal and that werethen absorbed by these and other writers,overand over again, include not onlythe idealization of the monarchists and the disavowal of the mother country’srevolutionaries,philanthropists,and abolitionists, but also the depic- tion of the Haitian revolutionaries as ahorde of stupid, fanatical, barbaric butch- ers who had followed their baser instincts without anyplans or goals and had assassinated innocent people, the elderly, women, and children and abused their mortal remains as trophies just to satisfy their bloodthirsty desires (ibid.). Someofthem seized the moment to turn the slave rebellions to personal profit.The mulattos,inparticular,are depicted as “ringleaders, as power-hungry, egocentric, demagogicallyadept manipulators of the ignorant black masses,” who interpret freedom as liberty to indulge their own caprice. The previous mas- ters,meanwhile, are shown as having been, on the whole, rather benevolent, strict,but loving fathers. Andif, in exceptional cases, amaster turned out to be adespot with a “heart of stone,” then he was either arevolutionary or afor- eigner,usually an evil Englishman or Spaniard(ibid.) Thus, it was not French slave traders who abducted Bugand his family and took them to Saint-Domingue but aSpanish trader who abused the family’sfriendship and trust to lurethem onto the ship and then sell them as slavesinthe Antilles. Wogatzkepointsout that most of the evil (ex‐)slavesspeakSpanish, or aSpanish Creole, which shows thatthey had been corrupted by an evil Spanish version of slavery.The use of Spanish here should definitelybeunderstood as acriticism. This attribu- tion of guiltrelieves the benevolent French Creole gentleman of responsibility for the atrocities of slavery,which werenever committed by him, the good white master,but always by someone else (123). As aresult, as acontrast to the above-mentioned stereotype, Hugo develops the model of ajustified revolution, exemplified first of all by the representation of the evil “great whiteman” (grand blanc), which conflicts with the plantation owners’ picture of themselves; secondly, by the “repentant racist”;and most of all, by the title character,who figures as anoble rebel,inthe form of aleader of the Haitian Revolution (ibid.). In order to getHugo’sideas across,Bug cannot be ahateful slave who has been ruinedbyslavery,nor can he suffer from the patho- 240 VThe Imperial Dimension of French Romanticism:Asymmetrical Relationalities logical resultsofthe stigmatization of blacks, define himself through whiterac- ism, nor internalize its prejudices.Heisproud and self-confident and symboli- callybreaks the whip, the scepter of the whiteplantation owners’ power, “through altruism, not egotism” (124). Bugdesires freedom and power for the sake of the good of the other slaves. He wants to reinstate the natural lawthat the whites overturned with slavery. The mulattos, who are portrayed in aparticularlynegative way, manipulate the black masses while BugJargal, the royal black prince, avenges the horrors of the decadent plantation owners (Spanish aristocrats) and fights for coexistence with the humane (French) plantation owners with the help of the congos who are devoted to him—none of whom have been in the colonylong enough to have been corrupted by Spanish slavery (Middelanis 25).

V.5Chateaubriand as aModel

In J.H.J. Coussin’s Eugène de Cerceil,the reference to Chateaubriand is both ex- plicit and implicit.Chateaubriand’s Genie du Christianisme is extolled multiple times:

It was at this juncture that that immortal workappeared in which, aside fromits vast eru- dition, the most exquisitesensibility can be found, unitedeverywherewith what might be the most brilliant imagination ever to have appeared amonghumankind:itisclear that I am talkingabout the Génie du Christianisme. The author had traversed the deserts of the New World; he had studied the secrets of Divine Wisdom in the midst of unknown forests and on the banks of unknown rivers to which the earth’sinhabitants had not yetevengiven names.Enteringthe lists to defend the Christian Religion against the calumnies leveled by bad faith and the imputations uttered by ignorance, he armed himself with all the touching arguments that adeep knowledge of naturecan suggest in favorofGod’scause and he sketchedaseries of paintings the like of which no work had ever beforepresentedfor human admiration. The desert scenes were the masterpieces of his brush. He knew how to show,inthese uncultivated sites that owe everythingtonature, ravishingbeauties that arefar superior to anythingthat can be offered by the countrysides of those cultivated countries wherethe landscape is almost nothingbut whatman prescribes it to be. (Coussin I:xj-xiij)¹²

 “C’est dans cesentrefaites que parut cetouvrage immortel, où, indépendamment d’une vaste érudition,lasensibilitélaplusexquise se trouvepartout unie àune imagination la plus écla- tantepeut-êtrequi ait jamais paru parmi les hommes:onvoit que je veux parler du Génie du Christianisme. L’auteur avoit parcouru les déserts du Nouveau-Monde; il avoit étudié les secrets de la Sagesse Divine au milieu des forêts inconnues,etsur les bords de fleuvesignorésauxquels les habitans de la terren’avoient pas même encore donné des noms.Entrant dans la licepour V.5Chateaubriand as aModel 241

Twopages later,Chateaubriand’s Atala is named as asource:

Iwas born on an island which maybeone of the countries in the world that presents the most of these kinds of beauty.Often, in my youth, traversingthe rough mountains of my native country and losing my wayunder the domes of the virgin forests that still largely cover it,Igrieved that the sublime scenes that surrounded me had not yetmet the poets nor the painters whowould have tried to render them. When Iread the description of the desert in Atala,Iwent into transports at findingagain the scenes that Ihad so long admired just about alone. It is well-known that the men whoinhabit the colonies, generally speaking, have but one single object in view:the desire to enrich themselves. These sublime scenes whose aspect caused me such alivelyadmiration were perceivedwith cold and in- different eyes by most of those to whom it was giventocontemplatethem; or if these so beautiful tableaus sometimes stimulated their dormant sensibility,the emotion was weak and immediatelyevaporated. In the eyes of those whohavegiven themselvesovertoit, the loveofgold almost always pollutesthe colors of the most magnificent landscapes. (xiiij-xiv)¹³

We could list several other examples here of the intensive reception of Chateau- briand by Caribbeanwriters.But the decisive question is whythere was such a marked focus on the nobleman from Brittany.Quite afew writers experienced the French Revolution as atraumaticbreak in their lives. The lot of the aristocrat Chateaubriand was the deprivations and depressions of exile; some of his rela-

défendrelaReligion Chrétienne contre les calomnies de la mauvaise foi, et les imputations de l’ignorance, il s’arma de tous les argumens touchans qu’une connoissanceapprofondie de la Na- ture suggère en faveur de la cause de Dieu, et il traça une série de tableaux, telle que jamais ouvrage n’en avoit encore présenté une semblable àl’admiration humaine. Lesscènes de déserts surtout furent les chefs-d’œuvre de son pinceau. Il sut faire appercevoir dans cessites incultes qui doivent tout àlaNature, des beautésravissantes, bien supérieures àcelles que peuvent offrir les campagnes de ces contréescultivées,oùlepaysage n’est presque partout que ce que l’hommelui prescrit d’être.”  “Je suis né dans une île qui est peut-êtreundes pays du monde qui présentent le plusdeces sortes de beautés. Souvent dans ma jeunesse, en parcourant les montagnes aspères de ma terre natale, et en m’égarantsous les dômes des forêts viergesqui la couvrent encore en grande par- tie, je m’affligeois que les tableaux sublimes dont j’étois environné, n’eussent point encore ren- contré de poëtes ni de peintres qui eussent essayé de les rendre. Lorsque je lusladescription du désert dans Atala, je retrouvais avectransport des scènes pareilles àcelles que, depuis long- temps,j’admirois à-peu-près tout seul. On le sait; les hommes qui habitentles colonies, n’ont guère,généralement parlant,qu’un unique objet en vue; le desir de s’enrichir.Ces scènes sub- limes,dont l’aspect me causoit une admiration si vive,étoient apperçues avec des yeux froids et indifférens par la plupart de ceux auxquels il étoitdonné de les contempler; ou si cestableaux si beaux stimuloient quelquefois leur sensibilité endormie,cette émotion étoit foible et s’évaporoit àl’heuremême. L’amour de l’or salit presque toujours auxyeux de celuiqui yest livré, les cou- leurs des plus magnifiques paysages.” 242 VThe Imperial Dimension of French Romanticism:Asymmetrical Relationalities tiveswereexecuted. And even the liberal Madame de Staël, for example, who had greeted the Revolution with great enthusiasm at the beginning,was soon confronted with the era’sshadow sides (Kirsch 173). Forour examination here, what is important is that what prompted the writing of novels by these authors was not so much their personal suffering as it was the consciousness of ahome- lessness in the no-man’s-land between the sunken old world and anew one whose contours werestill very indeterminate. The world of objects, the landscape, animals, and vegetationwerestill most- ly just backdrops in eighteenth-century literature. Chateaubriand’sbooksabout Indians marked the beginning of the French novel’sposition as aplace where creative consciousness met nature,wherethe prejudices of the “civilized” were put aside so thatthe sociallyuprooted individual could create anew homein the cosmos.Karl Hölz (33) points out that the cultural openness towards the Other has different namesdepending on the mood and the situation. Civilized René, the hero of the story that bears his name, who seeks the alternative of a wild life among the Indians, experiences his culturalsplit as adouble alienation. While as aFrenchman he is marginalized among the Indians, as anaturalized Indian he is put on trial before awar tribunal by the French, of all people, for disturbing the colonial order.And thatiswhen anew dimension is added: under these constraints, his culturalexile is intensified into an in-between space of mutual exclusions, “without ahomeland, between two homelands” (sans patrie, entre deux patries;Chateaubriand, Les Natchez 296,cited in Hölz 33). Later,René describes the resulting sorrowtohis Indian wife, Celuta, as a double loss of culture and nature: “In Europe, in America, society and nature wearied me” (En Europe, en Amérique, la sociétéetlanature m’ontlassé;ibid.). Kirsch makes it clear that now,unlike in the eighteenthcentury,nature no longer offers arefuge.The intactworld that Chateaubriand’sRené hopes to find among the Indians of North America is then destroyed by European influ- ences and, not least,bythe actions of the hero himself (Kirsch 174; cf. Chateau- briand, René [1802] and Les Natchez [1826]). In aEurope that denies all ties that have evolved, René’ssensibilityhas lost its wayinto lovefor his sister,and his life with the Natchez is alsoawrongtrack that pulls an entire people into the downfallofthe problematic hero. The reason for this mal du siècle,this unease of the century,which makes anysearch for happiness illusory,lies in the hope- less displacedness of the self, which cannot find ashelter either in the past or in the future: “The Revolution, finally, did not make us masters either of ourselves V.5Chateaubriand as aModel 243 or of the world. Which is whythis metaphysical anguish has returned” (Barbéris 144; cited in Kirsch 174– 175).¹⁴ It is the collapse of the old value system that pushed Chateaubriand to ex- plore mythical primordial zones, but that collapse also encouraged apoetic en- gagementwith the experience of inner and outer isolation. The more immediate- ly the downfallofthe ancien régime was experienced and felt,the more unavoidable wasthe retreat into isolation of the novel’ssubject.The depths of solitude made possiblethe resulting regeneratingencounter with the natural world and with the myths thatcompensatedthe self for its loss by making it into the lord of creation (Kirsch178). Giventhe dynamics of asociety thatwas looking for just the right amountofconnection to tradition and optimism for the future after the convulsions of the revolutionary ageand the Napoleonic wars, the flight into the wilderness had to be followed by areturn to civilization and areflection on civilization’sproblems. The Romantic drama of passions that is staged in Atala positions Chateau- briand in the context of an America that is underdevelopedinterms of civiliza- tion. The framework is provided by the history of the Natchez thathehas plan- ned, which he introduces in the forewordtothe first edition as an “epic of natural humankind” (epopée de l’homme de la nature; Les Natchez [1826] 16, cited in Matzat 113). Lookingatthe spatial basis of the structure of the subject, we can see that the space of America is semanticized in three different ways. Matzat shows thatitismarked by the juxtaposition of two different unspoiled forms of society,namely that of the “hunters” (chasseurs)and thatofthe “tillers of the soil” (laboureurs); on the other hand, especiallyfor Atala and Chactas, it provides aspace for exile outside of society (13). The first level of semanticiza- tion is the “hunters,” the uncivilized, nomadic Indian tribes. It is no wonder that their wayoflife is represented with ambivalence. In Chactas’saccount of his imprisonment,the indigenous population, living close to astate of nature, is first celebrated, in Rousseauian fashion:

Although Iwas aprisoner,Icould not help, during those first days,admiringmyenemies. The Muskogee, and even moresohis allythe Seminole, breathes gaiety,love, contentment. His gait is light,his manner candid and easy.Hespeaks much and volubly; his languageis musical and smooth. (Chateaubriand, Atala trans. Heppenstahl 10)¹⁵

 “La Révolution, finalement,nenous aréellement rendus maîtresnidenous-mêmes ni du monde. D’où le retour de l’angoisse métaphysique.”  “Tout prisonnier que j’étais, je ne pouvais,durant les premiers jours,m’empêcher d’admirer mes ennemis.LeMuscogulge,etsurtout son allié le Siminole,respire la gaieté, l’amour,lecon- tentement.Sadémarche est légère, son abordouvert et serein. Il parle beaucoup et avec volu- bilité; son langage est harmonieux et facile” (Chateaubriand, Atala 40,citedinMatzat 113). 244 VThe Imperial Dimension of French Romanticism:Asymmetrical Relationalities

Later,however,asChactas’sexecution drawsnear,the population’semotionless cruelty is lamented (Chateaubriand, Atala 52,cited in Matzat 113). This is consis- tent with Chateaubriand’saffirmation in the foreword that,unlike Rousseau, he is no “fan of savages” (enthousiastedeSauvages;Chateaubriand, Atala 19,cited in Matzat 113). Matzat,however,alsopoints out thatRousseauhimself in no way ignored the cruelty of earlier social orders. In describing the second social level, the society of the “tillers of the soil,” Chateaubriand again follows Rousseau’sparameters. The mission foundedbyO. Aubry is characterized as “atouchingblend of social life and the life of nature” (Chateaubriand, Atala trans. Heppenstahl 46).¹⁶ Aubry is described as having succeeded in taking the roughness from the indigenous peoples, who had now become settled, while stillallowing them to keep “that simplicity which produ- ces happiness” (Chateaubriand, Atala trans. Heppenstahl 41).¹⁷ Once again, what we are seeing here is that threshold state between nature and culturethat Rous- seausocelebrated. Usingthe social stages of “hunters” and “tillers of the soil,” Chateaubriand continues the conceptions of nature and the utopian designs that wereput forward by Rousseauand otherEnlightenmentthinkers. The third wayinwhich the Americanspaceissemanticized, however,acts in acompletelyopposite way(Matzat 114). The stylization of that space as aspace of exile corresponds to the definitions (oftenmotivated by Christianity) of the Ro- manticexperience of otherness.¹⁸ The protagonists of this third wayare Chactas and Atala. The Americannatural worldhas become an exile,oranon-place, for them even before their love: for Chactas because he has been separated from his tribe members as aresultofmilitary conflicts; for Atala because,asamestizo woman and aChristian, she is no longer able to feel apart of her people (ibid.) After their shared flight,asthey wander through the wilderness alone and Atala, as “exile’sdaughter” (fille de l’exile), singsthe song of her “absent fatherland” (patrie absente), they seem to be completelyoutcast.(Chateau- briand, Atala trans. Heppenstahl 31;Chateaubriand, Atala 58–59,cited in Matzat 114). This subjectistreated to one last culmination in the epilogue, wherethe later fate of the Natchez is outlined. After the tribe has been killed off in battle with the French, the lastsurvivors seek anew place to live.How,then, could

 “Le mélange le plus touchant de la vie sociale et de la vie de nature” (Atala 71,cited in Mat- zat 113).  “Cettesimplicitéqui fait le bonheur” (Atala 67,cited in Matzat 113).  Thereisofcourse acorrespondingexpression of the Romantic experienceofalienation to be found in Chateaubriand’sclaims about the “wave of passions” (vague de passions), even though the word “exile” is not used there(Matzat 114). V.5Chateaubriand as aModel 245 their lament be otherwise than “we are exiles, and we look for aplace to settle” (Chateaubriand, Atala trans. Heppenstahl 74).¹⁹ Matzat concludes thatthe juxtaposition of these semanticizations points to a social-critical intention, in the tradition of the Enlightenment.The “hunters,” for example, stand for the “well-beingand the woes of the natural state,” while the society of the “tillers of the soil” stands for autopian reconciliation of nature and culture, thus serving as amodel for apositive form of civilizational progress; the uprooted existence of Atala and Chactas,meanwhile, and even more so the later fate of the Natchez, indicate the negative effects of European colonization. And yetthese social-critical implications are breached by the Romantic associa- tions giventothe theme of exile,which refers to an experience of estrangement that is not primarilyhistorical but,rather,metaphysical, and is, as such, irrevo- cable. It is thus no coincidencethat Caribbeanwriters,eveninasituation of his- torical in-betweenness, were particularlyopen to areception of Chateaubriand. And yetthe in-betweenness of Caribbeanliteratureshas its own particularchar- acter thatisdistinct from that of French Romanticism: someone like Chateau- briand still partakes of auniverse in which the frame of referenceisclear,but for nineteenth-century French literatures, that frame of referencehas been breached in multiple ways.The transfer processes that make up the patterns of receptions are highlycomplex and thus cannot be reconstructed in alinear fashion. Chateaubriand wrotethe two stories René and Atala when, after turning away from Napoleon, he was seeking refuge in Catholicism from the new histor- ical reality,which he now perceivedasthreatening.Eventhe Bourbon Restora- tion was not able to patchthe break. With no hope of areturn to the old order,heturned with renewed interest to the New World, wherehehad already traveled earlyon, shortlyafter the Revolution. He sawaperpetuation of the old ways in the social order that had been handed down there and identified it with the “noble savage,” however incongruous it might seem to identify aslave living under apaternalistic master as “savage” or wild. All of this is of apiece with the depiction of anatural idyll that does not exist in France and that represents a state of nature, aGod-givenorder,thatstill endures in spite of the fundamental changeonthe European continent,though it is “still,” tendentially, being sup- pressed. This perspective is taken as amodel by manyAntillean writers,who sup- press their fear of the possiblecomingbreak with the system of slavery and con- centrate on the natural beauty on theirislands (cf. Hartog). While the French

 “Nous sommes des exilés,etnous allons chercher une patrie” (Atala 59,cited in Matzat 114). 246 VThe ImperialDimension of French Romanticism: AsymmetricalRelationalities mother country has to provide for the perpetuation of the idyll, it is alsofrom that same mainland that seditious ideas also come,sothat the harmonyand le- gality of the (colonial) order in fact must be demonstrated to the French them- selves. The Caribbean is nature and France is culture, although this contrast need not necessarilylead to an antagonistic conflict but should rather be thoughtofasamutual enhancement.The Europeans first have to convince them- selvesofthe Caribbean harmonyofthe plantations by seeing it with their own eyes, in order to understand that this is not some system of oppression driven by the whites but rather acoexistence that best corresponds to the nature of both sides, that of the masters and that of the slaves. It is not the mother country that is imposing aforeign order;instead, this order is one thatthe inhabitants actuallyhavetodefend against the political ideas comingfrom Europe that lump all societies together.Wherever advocates of independence appear,they are emissariesofFrance’srevolutionary ideas and they quickly recognize that their conceptions of the colonies have no basis in reality.

In order to rectify … his judgments and to initiatehim … intothe splendors of this vegeta- tion which has no peer in the world and to the spectacle of the activity of aplantation, of the expanse of the properties,and of the curious and original aspect of the relationships between master and slave,Idecided to take him … to one of the largest sugar plantations on the island. (Eyma, “LesBorgias Noirs” 118;cf. Wogatzke164)²⁰

Unlikethe Spanish-speakingauthors, the French-languagewriters depict nature that has been cultivated by mankind as an extension of the tropical idyll. The gardens and plantations are paradises created by human hands. Prévost,May- nard, and Eymadesign apicture of tranquility that is intended to justify slavery (Wogatzke 164). The novels are primarilyaddressed to an audience made up of French readers on the mainland, whose revolutionary ideas are much more in need of subduingthan the barelyexisting ones of the local population. However, even the abolitionists among the Antillean writers address themselvestoFrance, since their efforts appear to find very little resonanceinthe population thereat home.

 “Afin de rectifier … ses jugements et de l’initier … auxsplendeurs de cette végétation qui n’a pas sa pareille dans le monde, au spectacle de l’activitéd’une habitation, de l’étendue des pro- priétés, du côté curieux et original des rapports entrelemaîtreetl’esclave,jerésolusdelecon- duire … sur une des sucreries les plus considérables de l’île.” V.5Chateaubriand as aModel 247

The Specific Situation in Haiti: The Primacy of Enlightenment

In Haiti, after aphase of partial rejection of the political and cultural manifesta- tions of the former colonial ruler,the extremelyvaried attemptstodefine the country’sown self-understanding as Latin America’sfirst independent black state finally led back to acknowledging France’sguiding role yetagain: but this was the France of Enlightenment,not the France of Romanticism (Wogatzke 53). In the September 7, 1867 Moniteur,D.Delorme emphasizes that acivilization based on French Enlightenment ideals will gain afoothold:

The civilization that we want to introduce into the country will enter therebyway of public education. These arethe lights,radiatinginall directions,that will spread the sound no- tions of order,law,and progress in asociety throughout the Republic. Therecould not even be anynatural, profitable, and solid wealth without the clarities of mind that show the path to be followed, the means to employ,and the goal to achieve. (46)²¹

Over and over again, Delorme returns to the Enlightenment’smetaphor of light, and with regardtothe educational system, he writes that higher education must be developedasmuchinHaitiasitisinParis (Brutus 231, cited in Wogatzke53). In Lettrescréoles,Raphaël Confiant and Patrick Chamoiseau(86) highlight this aspect.Bergeaud’stitle character,Stella, for instance, they write, is nothing other than apersonification of freedom! At the end of the novel, they go on, this allegory supports the idea of agenerous France that advances freedom in the world through the universal declaration of human and civil rights. They see the distinction between France as colonizer and conqueror,onthe one hand, and France as mother of the arts, literature, and freedom, on the other —adistinction thatappears banal today—as having existed since 1859 (cf. also Wogatzke509).

 “La civilisation que nous voulons introduire dans le pays yentrera par l’instruction pu- blique. Ce sont les lumières qui, rayonnant de tous les côtés, répandront dans la République les saines notions d’ordre,dedroit et de progrèsd’une société. Il ne saurait yavoir même de richesse naturelle, profitable et solide, sans les clartésdel’esprit,qui indiquentlarouteàsuivre, les moyens àemployer,lebut àatteindre.” 248 VThe Imperial Dimension of French Romanticism:Asymmetrical Relationalities

V.6The Reception of French Romanticismand Its Cultural-Hegemonic Consequences

Nineteenth-centuryCaribbeanliteratures and the literaryproduction of French Romanticism cannot be considered in isolation from each other.Watson, writing about BritishRomanticism, reaches asimilar conclusion:

In the end, then, Caribbean Cultureand BritishFiction in the Atlantic World shows that re- alism and romance in the Caribbean context can not be easilydisentangled, just as in the nineteenth century Britain and the West Indies were mutuallyconstitutive rather than dis- crete entities.Again and again, the attempttonarrate the Caribbean fromthe point of view of plausibility,verifiability,and reason—realism, in other words—turns into the very forms it seeks to avoid: romantic narrative and its cognates, the gothic, the sentimental, and the melodrama. (Watson 6)

Watson notes that “the —which from the point of view of Britain is the history of vast wealth, success, and imperial centralityturning into impoverishment and marginality—is continuallytransforming itself into ro- mance” (3). Does the same apply to French Romanticism as well? In his classic text Culture and Imperialism,EdwardSaidasks about the he- gemonic tendencies thatweretransported and carried into the colonial space through literature and culture. He is concerned with images and forms of repre- sentation that have to do with the Otherness of the non-European dominions and theirresidents and that develop agravitational forcethat integratesthat Other.Thistakes place by wayofthe propagation of Eurocentric categories and values that position the Other both inside and outside the circle of belong- ing at the sametime, puttingitinits place and thus culturallyjustifyingsover- eignty,inother words abiopolitics that gains even more power and consensus through the cultural filter and amplifier.Although Said’sfocus is English litera- ture and its stabilizingfunction for the British Empire,healso provides afew examples of the expansion of French culture—which takes avery different form—into the colonial realm. Thus, for example, he refers to the ubiquitous use in literatureofthe figure of Napoleon, which, giventhe exotic stylization of the general and emperor’sCorsican background and physiognomy, provides afigure of identification that could also, and especially, develop aparticular co- hesive power among the mulattos of the overseas dominions. He alsorefers to the mastery with which literaturemakes use of academicdiscoursesonthe Ori- ent and Africa and has created abreadth of impact for specializedknowledge about the ethnicallyand culturallyOther that is unthinkable within the English system thatsostrictlyseparatesfields of knowledge.And yet, although Said’s concerns are absolutelyjustified and his conclusions very insightful, the (poten- V.6The Reception of French Romanticism and Its Cultural-Hegemonic Consequences 249

tial) recipients of these hegemonic discourses finallyappear in his writing only implicitlyand remainnothing but objects. In the context of this study, on the other hand,Iwant to ask how both sides engageassubjects within the processes that establish culturalhegemony. And here, the Spanish-languageCaribbean (and Latin American) literature of the nineteenth century appears to show that Spainlost its gravitational forceasacolonial power and thatits culturalhegem- onywas dissolved. The complexity of functioning culturalhegemonycan be seen in its capacity to integrate resistance, even in the very center of colonial power.The integrative figure of Napoleon that Said describes finds its counterpart,complex and broken in manyways, in the Haitian independence fighter Toussaint Louverture, in La- martine’sabolitionist drama of the same name (1850). The playbegins at the mo- ment in which Toussaint’srule holds out the prospect of afree, mixed-race soci- ety on Saint-Domingue for the first time. The liberator is celebrated by the people as adivineemissary.With the arrival of Napoleon, two leaders are juxtaposed, and Napoleon and his entourageappear as two-faced, morallycorrupt figures.

Thus,Lamartinesucceeds in makingToussaint into the agent of his own anti- and to stylize his rejection of slavery;the result,however,isthat the author has created a black Napoleon who unites in himself all of the positive values that areattributed to the white one by his apologists.(Middelanis115)²²

Even if this is just asmall element of amuch more global hegemonic discourse, this discourse, or rather this almostnonverbal form of representation, is reflect- ed and reproducesitself even in the act of resistance. The Spanish mother country playedamuch less importantrole in the inde- pendence literature of the Spanish-speakingCaribbeanthandid France. This can be traced back not onlytoSpain’scultural decline, which had alreadybeen going on for along time, but also to the short phase of Napoleonic sovereignty and the direct inspiration of the ideas of the French Revolution for Latin Amer- ica’spolitical liberation movement. What is particularlynoticeable about the French imperial experience is that, in comparison to Spain, it possesses amuch stronger coherence and cultural gravitationalforce. The idea of an overseas dominion—the extension beyond im- mediatelybordering territories out to very distant lands—has agreat deal to do

 “So gelingt es Lamartine, Toussaint zum Agentenseines eigenen Antibonapartismusund seiner Ablehnungder Sklaverei zu stilisieren; allerdingsmit der Konsequenz, dass der Autor einen schwarzen Napoleon geschaffenhat,der alle positivenWerte, die dem weißenvon seinen Apologetenzugeschrieben werden, in sich vereint.” 250 VThe Imperial Dimension of French Romanticism: Asymmetrical Relationalities with culturalprojections and justifications and acquires acontinuingvalidity through actual expansion, administration, capital investment,and engagement. In France’scase, the imperial culture displays systematic featuresthat can be summarized in the phrase “civilizing mission,” which are largely lacking in Spain(cf. Said xix). The processes of colonialism went beyond the level of eco- nomic contexts and political decisions and were solidified by the authority and unchallenged competence of culturalassessments and the continued consolida- tion in literature on the level of national culture. Might one even go so far as Wil- liam Blake, who proclaimed, in his comments on Reynolds’s Discourses on Brit- ish Imperialism, that “the Foundation of Empire is Art and Science. Remove them or Degrade them and the Empire is No more.Empire follows Art and not vice versa as Englishmen suppose” (cf. Said 13)? With the exception of Haiti, there is aclear connection in the Caribbean be- tween political and culturaldependence on France, the mother country.The texts produced by writers anticipatethe political events or,more specifically, the achievement or non-achievement of independence. Thisphenomenon also provides the most important referencepoints for the different colonial relation- ship and the very severe detachment of the Spanish colonies from their mother country.²³

V.7Conviviality and Relationalisminthe French Colonial Empire: ATransoceanic Comparison

With regard to the interplaythat we have addressed in this chapter between the political and culturaldependence of the French-speakingcolonies on France, the mother country (always alsokeepingHaiti in mind as the exception),itis worth taking alook, in closing,atatransoceanic comparison between the island landscapes of the Atlantic and of the Pacific. If we takethe island landscape se- riouslyasatopos of paradigm building in cultural studies,²⁴ then seeing aland- scape means adjustingone’sview of apiece of the visible world so as to seeitas avirtual aesthetic image(Schmeling and Schmitz-Emans 22).Seeing apart of the world, in this case the ocean, as alandscape assumes acertain distance, as well as an aesthetic attitude thatistobedistinguished from the attitude of practical usefulness. An island landscape, or seascape, can therefore onlyemerge as ahis-

 This assumes aculturaltheory that grants the decisive roletoculturalhegemonyasthe le- gitimizingagencyfor the powerrelationship.  Forthe followingremarks cf. Müller, “Chorégraphies”;Müller, “Victor Hugo yPierreLoti”; Müller, “Konvivenz und Relationalität.” V.7Convivialityand Relationalism in the French Colonial Empire 251 torical phenomenon if the cultural preconditions are in place. Among these pre- conditions are, first and foremost,thatthe world no longer appears as amythical stranger but rather as aspace thathumans can actively shape (ibid.). Because the subject-space relationship is constitutive for every kind of definition of land- scape, the higher-level concept of spaceisafundamentallydynamic concept. The marine landscape, as it is understood here—as aculturallyand socially pro- duced space—thereforeinscribes itself in the semantics of spatial dynamics. While Iwill be talking,inthe following,primarilyabout questions of conviv- iality and relationality,weshould remember that these paradigms have definite- ly been reflected on in the context of the Atlantic Ocean, unlike the case for the Pacific(cf. “Black Atlantic”, “archipelagic thinking”,etc.; see also ch. VII of this book). If we weretotry to undertake agenealogical examination of this concep- tual toolkit we would soon find ourselvesbackinthe nineteenth century,for in- stance if we think about the fact that for anyunderstanding of Créolité,itisab- solutelynecessary to engagewith the system of the plantation society (Benítez Rojo, La isla 396,not present in English translation; see alsoDelle). But how, then, are these transatlanticcategoriesdeveloped and reflected in the Pacific? Givenasimilar colonial history,and in the context of ever more acute questions of globalization, it is imperative to take alookatthis other oceanic dimension. What are the connections between transatlantic and transpacific knowledge? What do the main differences consist of, and what do they tell us in reference to colonial dynamics?Inview of France’scolonial presenceinthe Atlantic, on the one hand,and in the Pacific, on the other,itwould seem promisingtodo acomparative investigation of the geopolitical dimensions of culturalforms of French-languagerepresentation. The effects of French colonialism are still very present in both of these regions:Martinique, Guadeloupe, and have had the status of French overseas departments (départements d’outre- mer,orDOM) since 1946;French , including Tahiti, is an overseas col- lectivity (collectivité d’outre-mer,orCOM), sometimes referred to as an overseas country (pays d’outre-mer,orPOM);and NewCaledonia has the special status of aspecial collectivity (collectivité sui generis). Among other forces, thereare two universities that still institutionalize France’sculturalinfluence: Tahiti’sUniver- sity of French Polynesia; and the University of the French West Indiesand Gui- ana (UAG), basedinSchoelcher,onMartinique, and with branchesinGuade- loupe and Guiana. Against the backdrop of this colonial French mappingthat spans the globe, I would liketolook more closelyattwo representative examples thatreflect,re- spectively,the transatlanticand the transpacific cultural and theoretical forma- tions of landscape. The first is Victor Hugo’sfirst book, Bug-Jargal (1818, or 1826), whereIwould liketolook again at his representation of Haiti and connect it with 252 VThe ImperialDimension of French Romanticism: AsymmetricalRelationalities other transatlantic works by the sameauthor (Paysages de la mer [Sea land- scapes], Les travailleursdelamer [The ], “L’archipel de la Man- che” [The archipelago of La Manche]); the second is Pierre Loti’snovel Le ma- riage de Loti (Loti’smarriage,1870), which describes the autobiographical first- person narrator’sencounter with Tahiti, an encounter thatseems at first to be less politically motivated than Hugo’srepresentation of Haiti. These twoauthors seem particularlyappropriatefor acomparison of Pacific and Atlantic literary landscapes because each of them has written several texts that,not coinciden- tally, center on the respective oceans.InLoti’scase, the other relevant work is L’île de Pâques. Journal d’un aspirantdelaFlore (. Diary of a navalcadetonLaFlore). How are conviviality and relationality,ashighlycomplex spaces,presented in literature in the context of the Atlantic and the Pacific?Towhat extent do the literaryversions of the two oceans playarole in questions of conviviality?Be- cause archipelagic thinking has established itself as aculturalstudies topos for analyses of the present day(see chapter VII), the question arisesastohow far the islands were alreadymultiplylinked in the nineteenth century,toanex- tent thathas so far been underestimated. What role does the oft-cited strong gravitationalpull of French colonialism play, along with the civilizing mission that is specific to it?Or, more concretely: how is the so-called “trans” staged in the literaturethat was producedduringthe colonial expansion?Inanexcerpt from Hugo’s “La Mer et le vent” (The ocean and the wind) the power that he at- tributes to the Atlantic Ocean is vividlyevoked:

Marine appearances aresofleetingthat if one observes them for along time, the look of the sea becomes purelymetaphysical; that brutality degenerates into an abstraction. It is a quantity that decomposes and recomposes itself. This quantityisexpandable: it holds in- finity.Mathematics, like the ocean, is an undulation with no possible stopping. The wave is vainlike the number.It, too, needs an inert coefficient.Itismeaningful by the reefasthe number is made meaningful by zero. The ocean’sflows, like numbers,haveatransparency that allows the depths to be seen below them. They disappear,erase themselves, recon- struct themselves, do not exist at all in themselves, waitingtobeused, they multiplythem- selvesasfar as the eyecan see in the darkness,they arealwaysthere. Nothing allows us a vision of numbers like the view of the water. Abovethis reverie the hurricane soars.(Hugo, “La Mer et le vent” 17)²⁵

 “Lesapparencesmarinessont fugaces àtel point que, pour qui l’observelongtemps,l’aspect de la mer devient purement métaphysique; cette brutalitédégénèreenabstraction. C’est une quantitéqui se décompose et se recompose. Cette quantitéest dilatable: l’infini ytient.Lecalcul est,comme la mer,unondoiementsans arrêtpossible.Lavague est vaine comme le chiffre. Elle abesoin, elle aussi, d’un coefficient inerte. Elle vaut par l’écueil comme le chiffrepar le zéro. Les flots ont comme les chiffres une transparence qui laisse apercevoir sous eux des profondeurs.Ils V.7Convivialityand Relationalisminthe French Colonial Empire 253

What we are dealingwith here is ametaphysical dimension that was expressed by Pierre Georgel in the aphorism: “There is thus akind of Hugolian ‘oceanic paradigm’” (Il existe ainsi une sorte de “paradigme océanique” hugolien [13]). The collection of drawingsthat Hugo (who was both awriterand apainter) en- titled Paysages de la mer (Sea landscapes) also fits into this paradigm. While questions of conviviality in this text are not addressed so much on an ethnic and colonial level, in Bug-Jargal they playacentral role, as we sawearlier in this chapter when we looked at Hugo as arole model: racist representations collide with the representationofthe title character,Bug Jargal, and with some of the narrator’santi-racist statements,which in turn are contradicted by the strongstereotypinginthe drawingofthe characters,producing an unsettling ambivalenceoverall. Hugo depicts Haitiasanisland that is in danger of losing the values of the French mother country.Heexamines the coexistence and po- tential relationality of the various ethnic groups that have happened to encoun- ter each other and that have abandoned the positive conviviality that theyused to have under the prerevolutionary colonial government. But what is key here is again the fact that France’sstronginfluenceand cohesive power can be traced back to its ability to integrate the colonial Other but also to transformitself in the face of the Other and thus to propagateanidea of apparentlypositive con- viviality. Atlantic thinking can also be seen in another of Hugo’stexts, bearingthe tellingtitle Les travailleursdelamer (TheToilersofthe Sea):

Nothingismoreconfusing than to behold the diffusionofforcesatwork in the unfathom- able and boundless waste of waters.One seeks the object of these forces. Space always in motion, the untiringsea, clouds which arebusilymoving, the vast hidden effort,—all this agitation is aproblem. What is accomplished by this perpetual trembling? What do these winds construct?What do these shocks build?These shocks,these sobbings,these howl- ingsofthe storm, what do they create? With what does this tumultoccupy itself?The ebb and flow of these questions is as eternal as the tide. Gilliatt himself knew what he was about,but the agitation of the vast expanse confused and perplexed him with its un- solvable puzzle. Unconsciouslytohimself, mechanically, urgently, by pressureand penetra- tion, and without anyother result than beingunconsciouslyand almost blindlydazzled,

se dérobent,s’effacent,sereconstruisent, n’existent point par eux-mêmes,attendent qu’on se served’eux, se multiplient àpertedevue dans l’obscurité, sont toujours là. Rien, comme la vue de l’eau, ne donne la vision des nombres. Surcetterêverie plane l’ouragan.”“La Mer et le vent,” ametaphysical reflection on the forces of nature, was originallyconceivedaspart of the novel Les travailleurs de la mer,and was included in the 1865manuscript version of the novel, but was not published until 1911. 254 VThe ImperialDimension of French Romanticism: AsymmetricalRelationalities

Gilliatt,the dreamer,made the vast and useless labor of the sea subservient to his work. (TheToilers of the Sea 71)²⁶

The political dimension and the ocean’swaves enter into an indissoluble bond. The setting is the Island of , in the English Channel, whereHugolived duringhis exile,inthe Hauteville House, and whereheundertook extensive studies of the island’sgeography, nature,and population.

Gilliatt climbed upon the Great Douvre. From this position he surveyed the vast expanse of ocean. The view toward the west was peculiar.Awall was risingfromit. Agreat wall of cloud barredthe expanse from side to side and was slowlyascending from the horizon to- wardthe zenith. This wall, rectilinear,vertical, without acreviceinits entireheight, without arentinits outline, seemed as squareasthough laid out by rule and line. (TheToilersofthe Sea 186)²⁷

Antje Ravic Strubel points out thatVictor Hugo had conceivedofthe TheToilers of the Sea as the lastpart of atrilogypresentingthe three powers with which hu- mans must wrestle. In Notre-Dame de Paris he dealt with the power of religion; in Les Misérables it was society thatstood at the center.Inthe third part,itis nature that takes up alarge part of the story and that,atthe end, takes Gilliatt, the main character,back to itself, after he had formerlyconquered nature. The fisherman renounces his lovefor Deruchette and the sea erases him, just like the sun erases his name from the snow (Strubel). It appears as though alimited ability to express oneself is the necessary pre- condition for dealing with nature, which is essentiallymute. Strubel alsopoints out that Gilliatt’sponderous articulation stands in stark contrasttothe mono-

 “Voir manœuvrer dans l’insondable et dans l’illimitéladiffusion des forces, rien n’est plus troublant.Oncherche des buts.L’espace toujours en mouvement,l’eauinfatigable, les nuages qu’on dirait affairés, le vaste effort obscur,toute cetteconvulsion est un problème. Qu’est-ceque ce tremblement perpétuel fait?Que construisent ces rafales?Que bâtissent cessecousses?Ces chocs,ces sanglots,ces hurlements, qu’est-cequ’ils créent?Àquoi est occupé ce tumulte?Le fluxetlereflux de cesquestions est éternel comme la marée. Gilliatt,lui,savait ce qu’il faisait; mais l’agitation de l’étendue l’obsédait confusément de son énigme. Àson insu, mécanique- ment,impérieusement,par pression et pénétration, sans autre résultat qu’un éblouissement in- conscient et presque farouche, Gilliatt rêveur amalgamait àson propre travailleprodigieux tra- vailinutile de la mer” (Les travailleurs de la mer II:62).  “Gilliatt monta sur la grande Douvre. De là, il voyaittoute la mer.L’ouest était surprenant.Il en sortait une muraille. Unegrande muraille de nuée, barrant de part en part l’étendue, montait lentement de l’horizon vers le zénith. Cettemuraille, rectiligne, verticale, sans une crevassedans sa hauteur,sans une déchirure àson arête, paraissait bâtie àl’équerreettiréeaucordeau” (Les travailleurs de la mer II:163; cf. Barnett 159). V.7Convivialityand Relationalisminthe French Colonial Empire 255 logues of the waves, the descriptions of the rugged cliffs of Douvres in their eter- nal conflictwith the water,and the lyrical moods in which Hugo captures the sea and the clouds. Gilliatt,who barelyspeaksawordinthis novel and yetwho is talked about most of the time, apparentlyopens up in the other, non-referential language, in that cyclical becomingand decaying of the plants, in the regularity of the tides and the storms.This will provetobeanadvantage in his laterdeath- defying struggle with the sea. The superstition that the population of Guernsey displays as much towards Gilliatt as it does towards, say, the weather,shows the degree to which he himself is perceivedasanatural phenomenon. In his broad satire, Hugo mocks such mystifications, which cling to anything thatdevi- ates from the usual—even if Gilliatt’ssupposedwitchcraft mostlyconsists of making the correct deduction from careful observations (ibid.). In his essay “The archipelago of La Manche” (L’archipel de La Manche), which (like “La Mer et le vent” [The wind and the sea], quoted above) wasplan- ned as akind of introduction to TheToilersofthe Sea,but was then published individuallyin1883, Hugo writes:

The Atlantic wears away our coasts. The pressure of the current from the Pole deforms our western cliffs. This wall that shields us from the sea is beingundermined fromSaint-Valery- sur-Somme to Ingouville; huge blocks of rock tumble down, the sea churns clouds of bould- ers, our harbors aresiltedupwith sand and shingle,the mouths of our rivers arebarred. Every dayastretch of Norman soil is torn away and disappears under the waves. This tremendous activity,which has now slowed down, has had terrible consequences. It has been contained onlybythat immense spur of land we know as Finistère. The power of the flow of waterfromthe Pole and the violenceofthe erosion it causes can be judged from the hollow it has carved out between Cherbourgand Brest.The formation of this gulf in the Channel at the expense of French soil goes back beforehistorical times;but the last decisive act of aggression by the oceanagainst our coastscan be exactlydated. In 709, sixty years beforeCharlemagne came to the throne,astormdetached Jersey from France. The highest points of other territories submergedinearlier times arestill, like Jersey,visible. These points emergingfromthe waterare islands.They form what is called the Norman ar- chipelago.(TheToilers of the Sea 5)²⁸

 “L’Atlantique ronge nos côtes.Lapression du courant du pôle déforme notrefalaise ouest. La muraille que nous avons sur la mer est minée de Saint-Valéry-sur-Somme àIngouville, de vastes blocs s’écroulent,l’eauroule des nuagesdegalets, nos ports s’ensablent ou s’empierrent. Chaque jour un pan de la terre normande se détache et disparaît sous le flot.Ceprodigieux tra- vail, aujourd’hui ralenti, aété terrible. Il afallu pour le contenircet éperonimmense, le Finis- tère. Qu’on juge de la force du fluxpolaireetdelaviolencedecet affouillementpar le creux qu’il afait entreCherbourgetBrest. Cetteformation du golfe de la Manche auxdépens du sol français est antérieureaux tempshistoriques.Ladernièrevoie de fait décisive de l’océan sur notre côtea pourtant datecertaine. En 709, soixanteans avant l’avènement de Charlemagne, un coupdemer adétaché Jersey de la France. D’autressommets des terres antérieurement submergées sont, 256 VThe Imperial Dimension of French Romanticism:Asymmetrical Relationalities

This quotation makes it very clear that asubmarine archipelagic dimension has alreadybeen envisagedhere, but it is never productively implemented. While conviviality is definitelypart of Hugo’sproject,his idea of relationality is lacking anykind of programmatic character.The representation of the Atlantic as aforce of natureislinked to the social revolutionary element.Itisonlybylooking at the revolutionary events in Haiti in 1804,inBug-Jargal,and the forceofnature rep- resented by the ocean, in Les travailleursdelamer,together that the overarching function of aculturallandscape of the Atlantic Ocean reveals itself; this cultural landscape does not,however,take in the culturalelements of the individual is- lands but is, instead, linked back to Paris, the colonial center,asits sole point of reference. Pierre Loti, on the otherhand (whose real name was Julien Vaud, 1850 – 1923), writes in his travelogue about EasterIsland: “the indigenous race is ex- tinct,the island is now nothing more than agreat solitude in the middle of the ocean, inhabited onlybyold stone statues” (Loti, L’Île de Pâques 32).²⁹ Loti arrivedonEaster Island on January 7, 1872, as alieutenant on the French warship La Flore. His description of the island, while it is dominated by the idea of isolation, is also marked by astriking sense that the island’srelational character is significant.But the many-faceted relationships are not described as positive;instead, they are mentioned in amatter-of-fact way, and often used for static comparisons:

Around me asort of plaintive and lugubrious chant was beingsung,the same notesrepeat- ed indefinitely, without stopping;the harmony, the rhythm, and the voices could not be compared with the most bizarrethings we hear in Europe, and even the Africanwoman’s most audacious passages arestill far from this ideal of savagery.(37)³⁰

The character of the exotic is the dominant note in this text,inthe form of an almostdepressive underlying mood. It maythereforenot be acoincidencethat Loti’sother novels and travelogues, some of which are surelybetter known, have met with very differingassessments in the researchliterature. Karl Hölz, on whose accounts Iwill relyinthe following,emphasizes that Loti’sposition

comme Jersey,visibles.Ces pointesqui sortent de l’eausont des îles. C’est ce qu’on nomme l’archipel normand” (Les travailleurs de la mer I:3).  “la race indigène s’est éteinte,l’île n’est plusqu’une grande solitude au milieu de l’Océan, habitée seulement par des vieilles statues de pierre.”  “On chantait autourdemoi une sorte de mélopée plaintive et lugubre, c’était sans cesse les mêmes notesindéfinimentrépétées; l’harmonie,lerythme, les voix, n’avaient rien de compa- rableavecceque nous entendions de plusbizarreenEurope et les passagesles plus audacieux de l’Africaine sont bien loin encore de cet idéal de sauvagerie.” V.7Convivialityand Relationalisminthe French Colonial Empire 257 within the exoticizing literature and his contribution to contemporarycolonial colonialism are questionable (158). Loti is undisputedlyapart of the tradition of literary evasion as developed by Bernardin de Saint-Pierre, Chateaubriand, Fromentin, and on through Gautier and Baudelaire. Just as these authors make the unknown world into asite for the projection of their own wishes and fantasies—with such themes as dreams,nostalgia, and ennui—Loti, too, captures the exotic from the point of view of asubjective sensibility. Hölz alsopoints out that Loti did not equate exoticism with colonialism in his work. His heroes do not conform to the edifying pioneer spirit of the colonial conquerors, and Loti does not share the enthusiasm of expansionistcolonial pol- itics. On the contrary, he counters all arguments with which the politically doc- trinaire seek to justify France’scolonial rule (159). At the same time, however,it is probablynot surprising thatinspite of Loti’santi-colonial theses, his subjec- tive exoticism does displaythe aftereffects of colonial appropriation. Even the very gaze that is turned towards the Other and usesthat as an excuse for con- firming one’sown wishes or fears leads the object,with an imperial air,into the writer’sown horizon of consciousness (cf. Hölz 161). It is an open question whether in this casewecan even speak of afocus on the representation of con- viviality. In the novel Le mariage de Loti (Loti’smarriage), the exotic loveidyll be- tween the first-person narrator,Harry,and the native beauty Rarahu, from the South Sea Island of Bora Bora,isintertwined with the experience of the ephem- eral encounter with the Other.Rarahu, both in her physical and in her psychic constitution, definitelydisplays the characteristics that match the anthropologi- cal constants required by the colonial organizational schemeand by the hero (cf. Hölz 181). Her black eyes, her short, delicate nose, and her long,bushyhair,to- gether with her “exotic languor” and the “coaxingsoftness” that the hero sees in her eyes, make her recognizable as the “perfect specimen of the Maori race” (type accompli de cette race maorie;Loti, TheMarriage of Loti 16; Le mariage de Loti 53,cited in Faessel 137). It is just such ethnic and racialdefinitions that support the exoticizing vision. The narrator,following the dictates of the bi- ological model of evolution, understands the so-called primitive races as des- tined for destruction in contact with civilization (cf. Hölz 181). The hero, with pat- riarchal patience, attempts to explain this cultural-philosophicaltruth to Rarahu’s “childish intelligence”: “Iamthinking,mylittle pet,that on thosedis- tant seas are scattered manyunknown islands; thatthey are inhabited by amys- terious race destined soon to perish; thatyou are achild of this primitive race” 258 VThe ImperialDimension of French Romanticism: AsymmetricalRelationalities

(Loti, TheMarriage of Loti 109).³¹ Rarahu, in frustration, confirms to the narrator that for racialreasons her fate is hopeless, but she contains that hopelessness in asobered view of lovethatcan onlyassure itself of the whiteman’ssympathetic compassion in thatmoment (cf. Hölz 182). Torsten König’sreadingofLotipointsthe wayfor the differentiation of Pa- cific studies with reference to the French colonial empire. He describes how Le mariage de Loti takes up the myth of the delicious island (île délicieuse)that Bou- gainville and Diderot created. Tahiti appears as the New Cythera, an island of lovewhereyoung women are offered to foreign travelers and wherethe “noble savage” alsosurvivesinaneffervescent nature (cf. König, “L’imaginaire géopo- litique” 135). Loti continues the writingofthis myth, evoking Western fantasies of the vahiné,the Tahitian woman. His fantasies are mixed with picturesque de- scriptionsofanature that offers everything in overabundance: the pleasurable tropics.Heblends in elements of atropical exoticism thatwas very much in fash- ion at that time—think of Baudelaire’s Fleursdumal (1857/1868) or Paul Gau- guin’s Noa-Noa (1897) (cf. König, “L’imaginairegéopolitique” 136). After traveling to the Pacificin1871to1872, Lotihad an idea of the difficult living conditions in Tahiti. This experience probablyprovided the basis for his report on the sad results, for the nativepopulation, of the European invasion. Faced with the degenerate Tahitian society,hedescribes the disappearance of the pure, innocent wild Tahitian of the precolonial era. In his pseudo-ethno- graphic fiction, Loti openly criticizes colonialism from the point of view of an exoticism that takes on decidedlyracist traits. Le mariage de Loti corresponds to astageinWestern thinking that wanted to assimilate the Other (cf. König, “L’i- maginairegéopolitique” 136). Loti uses the words “Tahiti” and “Polynesia” to build aprojection screen for European imaginations.His text is full of pointers to the isolation of the islands:

Go far away fromPapeete, whither civilization has not penetrated; where,under the slender coco-palms,the native Tahitian villages arestrown, huts thatched with pandanus-leaves, on the very edge of the coral reef and the immense and solitary ocean. See the tranquil, dreaminghamlets,the groups of nativeslounging at the feet of the great trees—silent,pas- sive,and idle, feeding, as it would seem, on the cud of speechless contemplation. Listen to the utter calm of nature,the monotonous, eternal murmur of the breakers on the barrier reef; look at the stupendous scenery,the tors of basalt, the dark forests clingingtothe

 “Je pense, ômapetite amie, que sur ces terres lointaines sont disséminés des archipels per- dus; que ces archipels sont habités par une race mystérieuse bientôt destinée àdisparaître; que tu es une enfant de cetterace primitive” (Le mariage de Loti 138 and 134,cited in Hölz 181). V.7Conviviality and Relationalism in the French Colonial Empire 259

mountain’sflank—and all this lost in the midst of avast,immeasurable solitude—the Pa- cific. (Loti, The MarriageofLoti 33)³²

What does this tell us about our examination of convivialityand relationality? Giventhe basic tenor of exoticism,the stagingofany project of conviviality is onlypresent at ahigher level, if at all, namely in the affirmation of the impos- sibility of acoexistenceofcultures within the processes of colonial appropria- tion, as Königshows in his analysis. This makes the constant stagingofrelationality all the more striking.Loti’s Polynesia reveals itself as aphantasm of European-imagined worlds thatare communicated as the geographic fictions of aclosed and isolated territory deriv- ing all of its legitimacy from France. The colonial system is based on the relation- ships between the colonyand the colonized island and creates ageocultural imaginary thatprivileges these particularrelationships (cf. König, “L’imaginaire géopolitique” 137). König emphasizes that various zones in the Pacific are per- ceived, on the one hand, as isolated islands, but thatthe neighboring islands and the presenceofanarchipelagoalsoplayasignificant role.Thus, there are scattered indications of the bond among the islands:

While very young, her mother had sent her away in alongcanoe with sails which was mak- ing for Tahiti. She remembered nothingofher native island but the enormousand terrible central torwhich towers up from it.The profile of that gigantic block of basalt, risinglike a stupendouscorner-stone fromthe bosom of the Pacific, remained in her mind as the only imageofher native land. (Loti, TheMarriage of Loti 13)³³

 “Allez loin de , là où la civilisation n’est pas venue, là où se retrouvent sous les minces cocotiers,—au borddes plagesdecorail—,devant l’immenseOcéan désert,—les districts tahitiens,les villagesaux toits de pandanus.—Voyezces peuplades immobilesetrêveuses;— voyezaupied des grands arbresces groupes silencieux, indolents et oisifs,qui semblent ne vivreque par le sentiment de la contemplation. … Écoutezlegrand calme de cette nature, le bruissement monotone et éternel des brisants de corail;—regardez ces sites grandioses,ces mornes de basalte,ces forêts suspendues auxmontagnes sombres, et tout cela, perduaumilieu de cettesolitude majestueuse et sans bornes:lePacifique” (Le mariage de Loti 68–69,citedin König, “L’imaginairegéopolitique” 136–137).  “Toute petite,elle avaitété embarquée par sa mère sur une longue pirogue voilée qui faisait routepour Tahiti. Elle n’avaitconservédeson île perdue que le souvenir du grand morne ef- frayant qui la surplombe.Lasilhouettedecegéant de basalte,plantécomme une borne mons- trueuse au milieu du Pacifique, était restée dans sa tête, seule image de sa patrie” (Le mariage de Loti 51). 260 VThe ImperialDimension of French Romanticism: AsymmetricalRelationalities

The protagonist,however,always sees Tahiti from the perspective of France. Ap- plied to all of Polynesia, this perspective can be explainedbyPapeete’srole as the administrative center of the entire French-speaking Pacific. The influenceofLoti’sculturalmappingofthe Polynesian islands cannot be emphasized enough. At the beginning of the twentieth century,itwas difficult to write about the Pacific without referringtoLoti.³⁴ His literary version of Tahiti was paired with arelative silence from ethnographyabout this region of the world. There are onlytwo ethnological studies of it before the end of the nine- teenth century:Jacques-Antoine Moerenhout’s Voyage aux îles du Grand Océan (Voyage to the islands of the great ocean, 1837)and Édmond de Bovis’s État de la sociététahitienne (State of Tahitiansociety,1851) (see König, “L’imaginaire géopolitique” 138). As aresult,the history of the cultural and social situation in Polynesia, the exchanges among the islands, and the economic and social net- works of the precolonial eraremained largely unknown in France. The few pub- lications about the regionalways repeat the imageofthe islands lost in the ocean. Thus, for example, in 1908, the Swiss traveler Eugène Hänni writes: “See- ing the vast solitudes of the Pacific open in front of me, and thinking back to the tinydimensions of the island that Ihad just left,Isaid to myself: After all, it is strangetoliveinsuch places,simple clumps of grass lost in the immensities of the ocean!” (Hänni 173, cited in König, “L’imaginairegéopolitique” 138).³⁵ And yet, over and over in Loti’snovel, there are examples of aconnection among the individual islands of Oceania, even though the main, dominant con- nection continues to be the connection to the metropolis:

Rarahu’smother had brought her to Tahiti, the big island, the queen’sisland, to make a present of her to avery old woman of the Apirédistrict to whom she was distantlyrelated. This was in obedience to an ancient custom of the Tahitian race by which children rarely stayand growupin the care of their mother.(Loti, TheMarriage of Loti 13)³⁶

 Loti did not,however,invent the image of the sensual connection between the European man and the indigenous woman. Maximilien Radiguet,secretary to Admiral Dupetit-Thouars, published Les Derniers Sauvages, la vie et les mœursaux îles Marquises, 1842–1859 (The last sav- ages, life and mores in the Marquesas Islands,1842–1859)in1860 (see König, “L’imaginaire géopolitique” 137).  “En voyants’ouvrir devant moi les vastes solitudes du Pacifique et en songeant auxminus- cules dimensionsdel’île que je venais de quitter,jemedisais:Tout de même, il est drôle d’ha- biterdans des endroits pareils, simples mottes de gazon perdues dans les immensités de l’O- céan!”  “La mère de Rarahu l’avait amenée àTahiti, la grande île, l’île de la reine, pour l’offrir àune très vieille femme du district d’Apiréqui était sa parenteéloignée. Elle obéissaitainsi àunusage ancien de la race maori, qui veut que les enfants restent rarement auprès de leur vraie mère” (Le mariage de Loti 51). V.7Convivialityand Relationalisminthe French Colonial Empire 261

As for the omnipresence of the water,the following passageshows thatthe fun- damental interwovenness has an existential character: “Rarahu and Tiahoui wereapair of careless,laughinglittle beings, living almostentirelyinthe waters of theirbrook wherethey leaped and sported like acouple of flying-fish” (Loti, TheMarriage of Loti 19).³⁷ In summary,wecan saythat the representations of the seascape or island landscape serveasindicators as to whether and to what extent the authors have freed themselvesfrom the colonial and exoticist imageofnature, producing texts that graduallydecipher the land and its landscape anew,thus taking pos- session of it with their imagination and language. The treatment of the marine landscape in nineteenth-centurycolonial and postcolonial and often exoticist lit- erature is revealing,because colonization also implied alinguistic and literary occupation. Landscapes werecaptured and made accessible to the “old” world through European conceptual patterns and patterns of imagery (see Blü- mig 11). ForbothHugoand Loti, these seascapes act as an essential creative sourcefor their writing:the ocean as poetic inspiration but also as asocial chal- lenge, with the implied possibility of .Atfirst glance, it would not seem as though the concepts of a Black Atlantic and a Black Pacific,³⁸ as dis- cussed and used in the debates of current cultural theory,could have much rele- vancetonineteenth-centurydebates.And yetitwillbecome apparent that cer- tain of these current viewpoints (see chapter VII) weremorepresent in the nineteenth century,inanunderlying way, thanhas so far been assumed. Oceania shows itself to be the invisiblecontinent in Loti in that anypoint of referenceislocated in the metropolis.But it is significant that the islands’ multi- ple interconnections are also thematizedinhis texts.There are always subtle hints that there must have been alivelyexchange, much more so in Loti than in Hugo,who was definitelyinterested in reachingthe French readingpublic and makingthe loss of Saint-Domingue—which had been the pearl in the crown of the French colonial empire—intelligible again. What the twoauthors have in common is that they both affirm France as the colonial power,with its culturalgravitationalforce, at every possibleopportunity. In placing conviviality at the center of his conceptual structures,Hugoantic- ipates the transatlantic theoretical developments that willplayarole in the iden-

 “Rarahu et Tiahoui étaient deux insouciantes et rieuses petites créaturesqui vivaient presque entièrement dans l’eaudeleur ruisseau, où elles sautaient et s’ébattaient comme deux poissons-volants” (Le mariage de Loti 56).  Think, for instance, of the phenomenon of , very widespread in Oceania, where South Pacific islanders wereconscripted intoforcedlabor starting in the middle of the nine- teenth century. 262 VThe ImperialDimension of French Romanticism: AsymmetricalRelationalities tity discourses of Créolité and other such movementstwo hundred years later.In the transatlanticcontext,the paradigm of conviviality can be traced back to a social romantic dimension that measures itself against the values of the French Revolution and in so doing undermines multirelational networks. Foralong time, therefore, relationality was suppressed in the theoretical discourse. The idea of multiple connections and of underlying archipelagic structureswill have to wait along time to assert itself in the Atlantic region. In the Pacific, on the other hand, cultural theoriestake the opposite path: because of the exo- ticizing interpretation that is dominanthere, every literary stagingofaprogram- matic concept of convivialityismade obsolete, while elements of relationality are stronglypresent instead. In the nineteenth century, however,these have not yetbeen made productive: “In the middle of the Great Ocean, in aregion wherenoone ever goes, there is amysterious and isolated island; no land lies nearby and for more than eight hundred leagues in every direction, it is sur- rounded by emptyand moving immensities” (Loti, L’île de Pâques xxx).³⁹

 “Il est,aumilieu du Grand Océan, dans une région où l’on ne passe jamais,une île mysté- rieuse et isolée; aucune terre ne gît en son voisinage et,àplus de huit cents lieues de toutes parts,des immensités vides et mouvantesl’environnent.” VI Transcaribbean Dimensions: New Orleansas the Center of French-speakingCirculation Processes

VI.1 Franceand Spain as ColonialPowersinLouisiana

Within the textual production of the Caribbean, our focus has so far been primar- ilyonintra-Caribbean forms of representation, along with areferencetothe transoceanic colonial dynamics between the Pacific and the Atlantic. Iwould now like to widen the radius of our attention, looking at the dimension of the Caribbeanperipheryand, specifically, at New Orleansasaprivileged center of colonial circulation processes within the Americanhemisphere.¹ New Orleans turns out to be an exciting node for transfer processes, not just because both Spainand France had acted as colonial powers there, but because its earlyinde- pendence from France, comparedtothe inner Caribbeanpossessions, had other postcolonial consequences (seeEtte and Müller, New Orleans and the Global South). How,for instance, are the relationships with the erstwhile mother coun- try,France, articulatedinthe context of the United States?How do literarystag- ingsuse NewOrleans as abridge to link hemispheric constructions of America? France’scolonial power wasable to establish afunctioningcolonial settle- ment in the Delta, namelyNew Orleans, by the middle of the eight- eenth century; after the end of the French and Indian War, however,conditions changed. In the 1763 Paris peace treaty,France gave up its possessions in what is now to Great Britainand lost the Louisiana Territory to Spain. This meant thatFrance now disappeared as acolonial power from the map of North America. It would be another four years, however,before Spain sent col- onial officials to Louisiana. It wasclear to the Spanish crown that they could keep the territory under their rule over the long term onlyifthey could provide it with asufficientnumber of Spanish settlers. But even though the population of New Orleans did indeedgrow threefold during Spanish rule, colonization was onlyvery partiallysuccessful (Möllers 48).² In between the whiteupper class—which wasmade up of formerFrench and newlyarrivedSpanish colonial officials, along with whiteplantation owners and traders who had moved from the West Indian islands—and the constantlygrow- ing number of slaves, there was agroup of free people of color thatestablished

 Forthe followingremarks, cf. Müller, “WritingIn-Between.”  Möllers’sstudyprovides the basis for the followingsummary of historical constellations.

OpenAccess. ©2018, Gesine Müller. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-Non Commerical-NoDerivs4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110495416-006 264 VI Transcaribbean Dimensions themselvesinthe lastdecades of the eighteenth century(ibid.). The growing number of interethnic common-lawmarriages was accompanied by the Spanish colonial government’sspecial legislation on , which allowed slaves to earn their freedom with money that they earned with extra work outside of their regular work allotment.Ifanowner tried to set an unfair price, there was supposedtobethe possibilityofaddressing that by having acourtdeter- mine the price. Möllers pointsout that although this practice, called “restriction” (coartación)inthe colonial regionscontrolled by Spain, did generallymake the slavesless dependentonthe favorand capriceofthe owners, the process of buy- ing one’sfreedom often turned out to be avery lengthy, costly, and dangerous process. Nevertheless, between 1769 and1803,1,490 slavessucceeded in buying their freedom in this way. Giventhat the total population of Louisiana in 1785 was very low,countingonly4,433 whiteresidents, 9,513 slaves, and 907free peo- ple of color,this numberissignificant (49). Because the Spanish colonial government had taken over and continued the French black code (code noir)thathad been introduced in Louisiana in 1724, freed slaveshad exactlythe same rights and privileges as all free colonial citi- zens of Louisiana (ibid.).³ The fifty-four articles of the code address the rights and regulations affecting the slave population as wellasthe status of freedmen and freeborn colored people: the article that was decisive for the development of the freepeople of color outlawed marriagebetween whiteand colored residents of Louisiana, no matter what their social status. Extramarital relations between slavesand free people of color werealso outlawed. By the time the United Statestook over the territory in 1803,amultiethnic society had developedinLouisiana. The influences of the French and Spanish rule had undergone ahybridization with culturalelements from the slave popu- lation,immigrants from Haiti and from the livedright next to set- tlers from Germanyand ,and all of these togethercontributed to a creolized society and culture that differed from the Anglo-Saxon culture of the other United States states and terrritories in important ways.And yet, in spite of the fact that the population drew from such multiethnic roots,the influence of French culture, in its widest sense, is clearlyidentifiable, and thatled to the creolizedsociety beingperceivedasFrench from the outside. But in fact, Louisiana’sFrench-influenced society was marked by the contributions of manyimmigrant European cultures (53;cf. Smith and Parenton).

 The black codethat was decreed in Louisiana in 1724 was aslightlymodified form of the black codethat had been enacted in 1685for the colonial regions in the French Caribbean islands.Cf. Recueils de Reglemens. VI.2 Caribbean Louisiana 265

Because of France’sculturaldominance there, manyfree people of color went from Louisiana to Paris in the eighteen-thirties (cf. Fabre, From Harlem to Paris). Especiallyinthe literary world, time spent in Paris was arequirement: B. Valcour and Armand Lanusse went theretostudyand Victor Séjour,Pierre Dalcour,and Louis and Camille Thierry spent alarge part of their livesinFrance. None of them wereeither runawayslavesorabolitionists. They belonged to acol- ored elite thatenjoyed acertain economic status in New Orleans.⁴ Armand La- nusse, (1810 –1868) for example, was the director of New Orleans’sblack Cath- olic school from 1852 to 1866.Heestablished the Album littéraire, “ajournal for young people, amateurs of literature,” with Jean-Louis Marciaq, wherethey pub- lished poems and shortstories (Fabre, From Harlem to Paris 11). Because the writers of the Album littéraire occupied such amarginal position in United States society,they looked outside its literature for alternativemodels and sources of inspirations. They felt closer to the French Romantics, especiallyLamartine, Musset,and Béranger,than to anyother group of writers.

VI.2 CaribbeanLouisiana

In addition to its culturalorientation towards France, Louisiana was also per- ceivedasbeing part of the Caribbeanculturalworld. Itsgeographic and cultural proximity to the Republic of Haitifueled the fear among the white population of New Orleans and the surroundingsugar parishes that there might be imitators among the local slave population (see Johnson, TheFear of French Negroes). Twoslave revolts in the parish of Pointe Coupée,in1791 and 1795,made it clear that this fear was not unfounded. Although the revolts wereboth nipped in the bud, apossible connection to Saint-Dominguewas revealedinthe 1791 trial, when the supposedleader of the uprising,acolored man namedPierre Bailly, admitted thathehad been waitingfor instructions from Saint-Domingue (Möllers 75). This danger of aviolent , possiblyinstigated and plannedby educated free people of color,which hung over the whitepopulation likeasword of Damocles, had troubled the Creole slave owners even before the United States took over the rule of Louisiana. But the population that had alreadyset down roots and the new American governmental officials did not always see eyeto

See Candlin and Pybus for examples of entrepreneurial free womenofcolor in Britain’sCar- ibbean colonies. Some of them wereable to rise to dizzyingheights of success;they exercised remarkable mobility and developed extensive commercial and kinship connections in the met- ropolitan heart of empire. 266 VI Transcaribbean Dimensions eyeonhow best to prevent the danger.Itwas agreed thatany uprising would primarilyarise among slavesfrom the West Indies, and that their influencein Louisiana should thereforebeminimized,but therewas no agreement on the consequences of apossible restriction of the labor pool. From the beginning of the violent clashes in Saint-Domingue, but especially since 1803,whitepeople of color had been fleeing to Cuba with theirslaves, as had freepeople of color (80). When Napoleon’sbrother Joseph ascended the Spanish throne, therewereviolent conflicts in Cuba between followers of the Spanish king,Ferdinand VII, and former residents of Saint-Dominguewho wereloyal to France. From May1809 to January 1810,9,059 of these refugees soughtasylum in Louisiana, including 3,102freepeople of color.The total free population of the Orleans Parish grew from 17,001 in 1806 to 24,552 four years later.Ofthe main influx of refugees, which took place in 1809,30percent werewhite, 34 percent werefree people of color,and 36 percent wereslaves. In additiontothe dangers thatthe Antillean slavesmight pose, William Clai- borne (1775–1817, and first governor of the state of Louisiana 1812–1816) worried about apotential strengtheningofthe trans-Caribbean culturalnetwork, which threatened to severelydisturb the Americanization of the Orleans area (81). Dis- cussions about possible uprisingsreferred again and again to the trans-Carib- bean connection, which made it more than likelythatthe local slavesand free people of color would be “infected” (83). Iwould like now to take alook at how the imageofLouisiana’sCreole soci- ety was translatedinto the contemporary literature and how the trans-Caribbean connections are described from aliteraryviewpoint,⁵ using the example of two short stories (published in Paris and in New Orleans, respectively) and aliterary- historical treatise (published in Port-au-Prince).

VI.2.1. Victor Séjour: “Le mulâtre” (The Mulatto, 1837)

Victor Séjour’sstory “Le mulâtre” appeared in the March 1837 issue of the Revue des Colonies. The narrator tells astory that he claims to have been told by an old slave named Antoine in the Haitian coastal town of Saint-Marc. It is the story of a young slave woman named Laïsawho, because of her beauty,isbought by a wealthyand influential 22-year-old plantation owner named Alfred. On her waytothe plantation, sorrowingthat she will be at Alfred’smercy, she discovers

 See also Lowe, whodescribesthis in abroader sense in TheCrosscurrents of Caribbean and Southern Literature. VI.2 Caribbean Louisiana 267 that the coachman is her brother Jacques,thatthe two of them have the same father,aslave named Chambo.⁶ Alfred, who has the reputation of being gracious to whites and pitiless and horrible to slaves, forces Laïsatoshare his bed, rapingher over aperiod of months. When Laïsagets pregnant and her aversion to Alfred in no waylessens, Alfred loses interest in her and chases her away,along with her newborn son, whom she names Georges(he is the mulatto for whom the story is named). Alfred makes Laïsaswear never to tell the boy who his father is, saying that oth- erwise, he will kill him. Therefore, Laïsa promises Georgesthat he will learn the identity of his father onlywhen he is twenty-five yearsold. Laïsadies within the next few years and givesGeorgesaportrait of his father,which she asks him not to unwrap until he has turned twenty-five.Out of respect for his dead mother,he honors her request. Georgesand Alfred meet and, over the years, come to value each other.One day, Georgeslearns of aplot to murder Alfred and hurries to him in order to save him. Alfred, alarmed,thinksGeorges’sattempts to help him gettosafety are part of the plot by the four murderers, and flees from him. Georges takes on the four intrudersand kills them all, but he is severelywounded and for two weeks he hovers between life and death. Recognizing his mistake, Alfred sends for the best doctor there is to save Georges, his son. At this point,Georges’swife is introducedinto the story,acolored woman named Zélie with whom he has atwo-year-old son. While Georgesiswrestling with death, Alfred tries to seduceher with money.She resists,and so Alfred has her brought to his room.But she defends herself against his attempt to rape her and wounds him in the head. Knowingfull well thatshe will be pun- ished with death, she hurries to Georgesintears to tell him the story.Adaybe- fore she is to be put to death, Georgesbegs Alfred to intercede and to save his wife, in gratitude for Georgeshavingsaved Alfred’slife. But Alfred shows no emotion,and when Georges realizes that his pleasare goingunheard, he begins to threaten Alfred and to reproach him for the attempted rape.Now he has to flee in order to escape death himself, but he threatens Alfred with revenge. Zélieis hanged, and Georgesand his son find refuge among agroup of runawayslaves. Georgeswaits three years, until Alfred marries and has achild. Then Georges returns to Alfred. Shortlyafter the birth of the child, Georgessneaks into Alfred’s bedroom, poisons Alfred’swife, and threatens to kill Alfred, who implores him to have mercyonhim and to give his wife the antidote, which he holds in his

 Iamgrateful to Hafid Derbal for important comments that werehelpful for this section and for the next one, on Joanni Questy. 268 VI Transcaribbean Dimensions hands. After the wife dies, Georgesraises his hand to deal the death blow against Alfred, who in thatmoment says to him thathecan now go ahead and kill his father.Georgestakes out the portrait,recognizes his damnation, and takes his own life next to his father’sdead body. The story paints apicture of aterrible and unscrupulous slave owner.An- toine, the narrator,explains thatGeorges, on the other hand, actuallyhas a good heart but thatinthe face of such injusticeevenjustpeople become crim- inals. The story also shows that the “evil” characteristics of the slaves, or of the blacksand the colored people, are produced by this unjust system. Although the modernword “socialization” is not used, thatisthe process thatisbeing descri- bed. In Louisiana, unlike in textsfrom the Caribbeanitself, references to Africa appear to be part of apointed political agenda. Whether or not this has anything to do with the wars of secession, which are on the horizon, is unclear.When, at the beginning of the story,the white traveler arrivesinPort-au-Prince, he greets a black manwith ahandshake:

“Good day, Master,” he said, tippinghis hat when he sawme. “Ah! There youare … ,” and Iofferedhim my hand, which he shook in return. “Master,” he said, “that’squitenoble-heartedofyou. … But youknow,doyou not,that a negro’sasvile as adog;society rejects him; men detest him; the laws curse him. …” (Séjour, “The Mulatto” 353)⁷

The relativelystrong,though always asymmetrical, relationship with Africa be- comes particularlyobvious whenthe siblingsmeet each otherand discover that they are in fact siblings.

“What country are youfrom, Laïsa?” “From Senegal. …” Tears rose in his eyes; she was afellow countrywoman. “Sister,” he said, wipinghis eyes, “perhapsyou know old Chambo and his daughter. …” (Séjour, “The Mulatto” 355)⁸

 “―Bonjour maître,medit-il en se découvrant. ―Ah! Vous voilà. … et je lui tendislamain, qu’il pressa avec reconnaissance. ―Maître, dit-il, c’est d’un noble Coeur ce que vous faiteslà…;mais ne savez-vous pas qu’un nègre est aussi vil qu’un chien …;lasociétélerepousse; les homes le détestent; les lois le mau- dissent. …” (“Le mulâtre” 377).  “―De quel pays es-tu, Laïsa? ―Du Sénégal. … Leslarmes luivinrent auxyeux; il venait de rencontrer une compatriote. VI.2 Caribbean Louisiana 269

Later,Georgesencounters agroup of runawayslaves: “‘Africa and freedom,’ Georgesreplied calmly, as he pushed aside the barrel of the rifle. …‘I’mone of you’” (Séjour, “The Mulatto” 364).⁹ Although the city of New Orleans is not explicitlypresent in the story,the city’sstatusasanintersectional node of the most varied processesofcirculation has self-evidentconsequences thatare echoed on manylevels of the literary rep- resentation. Haitiisthe scene of action, in avery natural way, withoutmuch leadup. The relationship to Africa is alsoportrayedinamuch morestraightfor- ward way, and is treated much more positively,without alot of throat-clearing, than is the case in the textsofthe inner Caribbean:the textsofthe Spanish- speakingCaribbeanofthat time are much more formulaic,while the French-lan- guagestories and novels try to draw clearerboundaries. Inasmuchasanexamination of intra-Caribbeantransferprocesses with an eyetocolonial comparisons has to make the connection between the multirela- tionality of the Spanish colonial realmand the bipolarity of the French colonial realm, always taking into account the potential in-between, this in-between is even more dominant in New Orleans, which probablyhas to do with the fact that it had been politicallydetached from the French mother country decades earlier.Itspeaks for itself that “Le mulâtre” was never able to be published in New Orleans itself, because of new censorship laws that werepassed in 1830, but thatthrough its publication in the journal Revue des Colonies,which circu- lated throughout the Caribbean, it found awide distribution and even arecep- tion far beyond that, for instance in Guiana and some regions of Africa.

VI.2.2 The Return to Haiti. Joanni Questy: “MonsieurPaul” (1867)

In the eighteen-fifties, Louisiana’sfree people of color suffered severe racist per- secution and as aresult, many Creoles from Louisiana sought exile in France, Haiti, and Mexico. Fifty years after the wave of immigration from aSaint-Dom- ingue shaken by civil war,aflood of refugees began to go in the other direction. On board the ship Laura, two hundred and fifty emigrants arrivedinPort-au- Prince on July 25,1860:

―Soeur,reprit-il, en s’essuyant les yeux, tu connais sans doutelevieux Chambo et sa fille. …” (“Le mulâtre” 379).  “Afrique et liberté, répondit Georgessans s’émouvoir,mais en repoussant de côtélecanon du fusil … je suis des vôtres” (“Le mulâtre” 388). 270 VI Transcaribbean Dimensions

We welcome the arrival of these new brothers. Maytheir example be imitated by all those in whose veins African blood flows and whosuffer from the vile prejudices of color all over America. Maythey all come join us to enjoy liberty and equality under the Haitian palms and help us to makeofour beautiful country,fertilized by the generous blood of our fa- thers,the metropolis of the black race in the civilized world. (Le Progrès. Journal Politique, Port-au-Prince, September 8, 1860,citedinDuplantier 163)¹⁰

It was more than justapromise of freedom that lured the refugees from Louisi- ana to the black republic (Möllers 152).¹¹ Creoles of color in Louisiana felt a strongconnection to Haiti; manyofthem wereonlytwo generations removed from ancestors who had immigrated from the erstwhile Saint-Domingue: in the first decade of the nineteenth century,the influx from Saint-Dominguehad been so great (as we sawabove) that the population of the city of New Orleans doubledinayear. In 1867, the dailypaper La Tribune de la Nouvelle-Orléans publishedashort story by Joanni Questy entitled “Monsieur Paul.” Questywas aprominent poet and educator in New Orleans’sCreole society who also wrotefor the poetic an- thology Les Cenelles,which Idescribe in greater detail below.In“Monsieur Paul,” which is probablyset around midcentury in New Orleans, the idea of the revolution’srefugees and their descendants returningtoHaiti is very impor- tant (Möllers 151). After avisit to the theater,the protagonist (who remains nameless in the story,but whom Iwill call Joanni from here on) makes his wayhome. On the way, in the dark of the night,heencounters aman, Monsieur Paul, who asks him for acigarette. They become friends and Monsieur Paul invites Joanni to visit him sometime in the following days.Joanni pays avisit to Monsieur Paul, who is obviouslyrich and has servants and slaves. But when MonsieurPaul sees Joanni, he cannot hide his perturbation, because in the daylightherecog- nizes that Joanni is black.The obviousness of his reaction is very embarrassing to MonsieurPaul, and he apologizes to Joanni. He clearly shows him that he does not actuallyhaveany problem with it and that skin color will not be an issue for their friendship. Afew days later, Joanni receivesahandwritten note from Monsieur Paul asking him to visit.Atthat meeting,Monsieur Paul reveals

 “Nous nous félicitons de la prochaine arrivéedeces nouveauxfrères. Puisse leur exemple être imité par tous ceuxdans les veines desquels coule le sangafricain et qui souffrent dans toute l’Amérique des vils préjugés de couleur.Que tous viennentsejoindreànous pour jouir de la liberté, de l’égalité sous le palmier d’Haïti, et nous aider àfaire de notre beaupays, fertilisé par le sanggénéreux de nos pères, la métropole de la race noiredans le monde civilisé.”  It should be added that very few of the refugees were abletointegratethemselveswell in Haiti, and most of them returned to Louisiana. VI.2 Caribbean Louisiana 271 to Joanni that he is being required to draw up his will, because he willsoon be fighting aduel with Ernest Day. He tells Joanni about his past and the fact that he had ablack wife named Athénais (they had secretlyreceivedablessingfrom a priest)and that he has two children with her.Heexplains at great length how importantthey are to him and how much he regrets the existingprejudices against people of different skin color:

In order to securefor myself the peaceful enjoyment of the woman wholoved me, Ihad our union secretlyblessed by apriest—it was amarriage of conscience—Ibelieved that his prayers would be like arampart around my loves. The colorprejudice,with its terrible rep- robation, cannot stop me in my lovingfanaticism. When Imarried Athénais,asGod is my witness,myfriend, Iconsideredmyself legitimatelyand eternallybound to her.(Questy, “Monsieur Paul”)¹²

It is this lovestory that is the reason for the duel: his wife left him for Ernest Day. Filled with jealousyand the desire for revenge,Monsieur Paul has worked out a plan in casehedies on the following day: he has provided alegacyfor his wife and the children, but he wantsJoanni to hold onto it and onlygiveittothem two years later.Inthis wayhehopestomake Athénais deeplyregret her unfaithful- ness. He needsJoanni to be the executor of his estateinorder to bypassthe legal situation that would otherwise confiscateitand hand it over to some distant rel- ativesinFrance:

As soon as Idie, they will be puttingtheir seals on everything: your country’sinflexible and tyrannicallawsdonot recognize the validity of my marriage:the Frenchconsulwill certain- ly find some relative of mine, some lost heir in anyold departmentofFrance, that is certain. (ibid.)¹³

There follows akey passageinthe text (which alsogives the connection to Haiti), in which Monsieur Paul once again shows his attitude towardsblacksbyasking Joannitopay out alegacytohis slave Georges:

 “Pourm’assurer la jouissancetranquille de la femme qui m’aimait,jefis bénir secrètement notre union par un prêtre—un mariagedeconscience—croyait que ses prières seraient comme un rempart autourdemes amours.Lepréjugé de couleur,avecsaréprobation terrible, ne peut m’arrêter dans mon fanatisme amoureux. Quand j’épousais Athénais,jeprends Dieu àté- moin, mon ami, je me considérais légitimement et éternellement lié àelle.”  “Apeine mort,moi, on posera les scellespartout: la loi inflexible et tyrannique de votrepays ne reconnaît pas la validitédemon mariage: le consul français me trouverabien quelque parent, quelque héritier perdu dans un département quelconque de France, c’est bien sûr.” 272 VI Transcaribbean Dimensions

Youmust not forgetGeorges! Here, takethis, this scroll belongs to him, as wellasthis letter: youwill readittogether.Two thousand dollars in bills,that is my … slave’sinheritance. And aspecial recommendation: my friend, please send GeorgestoHaiti. He is valiant,young, intelligent,gifted with excellent qualities,and not superstitious, and he will makehis wayinthat country.Georgeshas aloveofliberty that could make aperson tremble, do not forgetthat,myfriend. (ibid.)¹⁴

The next day, Ernest Dayiskilled in the duel; Monsieur Paul sustains asevere head injury.The two whitewitnesses who were supposed to stand by him as his seconds abscond, indifferent to his plight and leaving him badlywounded and withoutany support.Instead, it is the two black men, Georgesand Joanni, who take attentive and loyal care of him. After afew days of delusions,however, MonsieurPaulsuccumbs to his injuries.Atthis point,Madame Paul suddenly appears at his deathbed with acry of despair.(It is interesting that she is not re- ferred to here as Athénais but as Madame Paul.)Inhis will, Monsieur Paul ex- plains thatGeorgesisnothis slave but his nephew,the son of his brother and of aslave woman, both of whom died shortlyafter Georges’sbirth. Georges does indeed emigrate to Haiti, at atime when the wars of secession are on the horizon:

At the point at which we have arrivedinour narrative,preparations werebeingmade for war all over the country;the future Confederacyalreadyhad in its midst several states that had declared their separation from the Union. There was talk in New Orleans of beingforced to defend slavery.Heembarked on boardthe ship Laura, which was leaving for Port-au-Prince, and sworenever to return to his country so long as the “peculiar insti- tution” was still in effect there. (ibid.)¹⁵

After afew years of loneliness, Athénais ends up taking her own life. Her hus- band’swill and banknotes are found in her dead hand.And although at the end of the story it has become clear that MonsieurPaul’saffection for Georges was (also) based on familial ties, since he was not onlyhis slave but alsohis

 “Il ne faut pas oublier Georges! Tenez, ce rouleau-cilui appartient aussi bien que cette lettre: vous la lirezensemble.Deux mille piastres en billets,voilà l’héritage de mon … esclave.Une re- commandation spéciale: Mon ami, vous enverrez GeorgesenHaïti. Brave, jeune, intelligent, doué d’excellentesqualités, pas superstitieux, il fera son chemin dans ce pays-là. Georgesa un amour de la libertéàfaire trembler,n’oubliez pas cela,mon ami.”  “Au point où nous sommesarrivésdenotrerécit,ilsefaisait des préparatifs de guerredans tout le pays;lafutureConfédération du Sudcomptait déjà dans son sein plusieurs états qui avaient déclaréleur séparation de l’Union. Il était question àlaNouvelle Orléans de devenir un défenseur forcé de l’esclavage.Ils’embarqua àbord de la Lauraqui partait pour Port-au- Prince, et fit le serment de ne jamais revenir dans son pays tant que ‘l’Institutionparticulière’ ysubsisterait.” VI.2 Caribbean Louisiana 273 nephew, Monsieur Paul’spositive attitude towards blacks can nevertheless not be ignored: it can be seen in his undeniable love for his black wife and their two children and in his implied criticism of the churchand other institutions that refuse to recognize that love. Another interesting thing is the wayQuesty differentiates the characters of the individual figures in this text: Monsieur Paul is white, fatherly, and passion- ate; the narrator is black, loyal, reliable, and educated; Ernest Dayisagain white and, aside from the fact thatheisAthénais’snew lover,arelatively neutral fig- ure; Athénais is black and occupies the position of the beloved; Georgesisblack, aslave,intelligent,loyal, unsuperstitious, and loves freedom; and the traders Jean Delotte and William Brewer are white, disloyal, and materialist.The way the characters are drawnisless raciallystereotyped than in other texts. But a key point in terms of our main focus is the glorification of Haiti, which is present- ed as the Athens of the Caribbean,the center of the double Americancontinent, when Georgesissolemnlypromised that he can go there. Port-au-Prince prom- ises the future, it is acenter of cultureand education and is economicallythriv- ing.InFrench-languageinner-Caribbeantexts,onthe otherhand,Haiti either barelyplays anyrole at all or else is touched on, marginally, as away to induce fear.Aswewillsee in section VIII.1, thereare certainlydiscourses within the Spanish Caribbeanthat includeHaiti in utopian visions of the Caribbeanasa whole, but in those cases it is always presented as arole model in the racial struggle. What is particularlyfascinating is how thingsare staged from the point of view of Haiti’sown literary production: the unidirectional gaze towards France is radicallycalled into question by literaryrepresentations such as “Mon- sieur Paul.” Focusing on Haiti reveals to us, in condensed form, how we set transcultural knowledge formation “into relationship (and into motion) through comparison” (durch Vergleich in Beziehung [und in Bewegung] setzen;Ette, Alexander von Humboldt 152; cf. also section I.2.2.ofthis book).

VI.2.3 Joseph Colastin Rousseau: “Nos frères d’outre-golfe” (Our Brothers from beyond the Gulf)

In 1862, Joseph Colastin Rousseaupublishedhis “SouvenirsdelaLouisiane” (Memories of Louisiana), an earlyexample of the literaryhistoriographyofLou- isiana’scolored Creoles,inL’Opinion Nationale,animportant Port-au-Prince- based newspaper.Rousseau,linked to Saint-Domingue by his familiyhistory, had onlyjustarrivedinHaiti from Louisiana. He describes the romantic poets of Louisiana, both black and white, as an unfortunate aggregation, bound by persecution and economic crisis. 274 VI Transcaribbean Dimensions

It is no coincidencethat Romanticism was so well-developedinLouisiana, consideringthatthe question of the flows of refugees back to Haitiwas acon- temporary political issue thatlent itself very well to literaryrepresentations. Thus, for instance, we have the following detailed description of the reception of the refugees from Saint-Domingue who went first to Cuba and then, in 1809,asaconsequenceofconflicts with royalist Cubans after the Napoleonic oc- cupation of Spain (as we sawabove), to Louisiana:

In 1809,aremnant of the Haitian exiles whohad been expelled fromthe island of Cuba werethrown onto the shores of Louisiana, as though sent by God to come and enlarge the small numberoffamilies of whom Ispokeabove[the free people of color]. Already brothers by blood, locked intothe circle of fire of an inconsistent prejudice,this shared mis- fortune, sanctifyingthem by unifyingthem, inspired in them apureand open sympathy; their children grewupunder the same roof and new bonds of fraternity,arisingfromthe situation, drew tighterevery day, and all mixed up in the same fate, they were soon but one and the same single family. (L’Opinion Nationale,November 29,1862, citedinDuplan- tier 158)¹⁶

Rousseauemphasizes the commonalities shared by the Haitians and the Louisi- anans and talks about “our brothers from beyond the gulf” (nos frères d’outre- golfe,Duplantier 165). He calls America’sblack and colored population blood brothers.Hemakes use of earlypan-African ideas that werecirculatinginthe At- lantic world at thattime and pleads for greater solidarity among Creoles.He ends with the words “in order to informall of the members of the largercom- munity,aswell as our brothers the Haitians—who are so close to our hearts— about the livesofour Haitian brothers:because there, when yousay ‘Louisian- an,’ it is as though yousaid ‘Haitian’” (L’Opinion Nationale,December 27, 1862, cited in Duplantier 155).¹⁷ He showsvery clearlyhow the bonds of aCreole class werepulled togetherout of ahybrid and relationalexperience (Duplantier 155). Like the Creole upperclassofMartinique and Guadeloupe, Louisiana’sfree

 “En 1809 un débris d’exilés haïtiens expulsés de l’île de Cuba, furent jeté sur les plages de la Louisiane, comme envoyésdeDieu pour venir grossir le petit nombredefamilles dont j’ai parlé plushaut[lesgens de couleur libres]. Frères déjà par le sang, enserrés dans le cercle de fer d’un inconséquent préjugé,cemalheur commun, les sacrant en les réunissant,leur inspira de pures et franches sympathie; leurs enfans grandirent sous le même toit,denouveauliens de fraternité, naissant de la situation, se resserrèrentchaque jour plus étroitementet, confondusdans le même sort,ils ne firent bientôt qu’une seule et même famille.”  “afin de renseigner tous les membres de la grande communauté aussi bien que nos frères les Haïtiens—lesquels nous touchent de si près—sur l’existencedenos frères louisianais: parce que là-bas quand on dit: Louisianais,c’est commesil’on disait Haïtiens.” On Rousseau’sSaint-Do- minguerelation, see Desdunes 81. VI.2 Caribbean Louisiana 275 people of color situate themselvesinanin-between and express alack of orien- tation, an instability between the worlds.And yetthe colonial bond with the for- mer mother country,France, remains the driving force. French colonialism is so strongthat in spite of an experience of in-betweenness, its drawingpower flour- ishes preciselywithin that weakness. Rousseau’sarticle also introduces Louisiana’swhitepoets—Adrien Rou- quette, Alexandre Latil, Oscar Dugué, and Tullius St.Céran—and describes the uniquekind of Creole writing practicedbythese poets. He also predicts the bur- den of awhite Bovarysm thatcan stand in for all of nineteenth-century French- languageLouisianan literature.

Nevertheless,they remained themselves, and an indelible cachet of originality appears to be stamped upon their productions.Whether they arespeakingofFrance or of their coun- try,the idea of the fatherland never leavesthem: it has always remained abackground upon which they have embroidered their richest scenes. … Children of the soil, exiled to Francetoworkonthe careoftheir education, they also sangoftheir cyprus trees, their bay- ous,their lakesand their pine trees;athousand varied and precise descriptions of the sav- agewanderingoverhis ramblingpathways.(L’Opinion Nationale,October 25,1862, cited in Duplantier 155–156)¹⁸

However,Rousseaualso emphasizes the importance of Les Cenelles,ananthol- ogyofpoetry by colored writers. The anthologydid much more thanjust unite these poets, because describing the community was an existential act for them:

Afterhavingwatched several other volumes be published one after the other,following those by St.Céran, Rouquette, Latil, and Dugué, of whomwespokeearlier,these young men, full of asincere and respectful admiration for everythingthat could contributeto the instructionoftheir race,decided to bravethe hurricanes of publicity and launch their own volume of native poetry.They met and decided that each of them would contrib- ute his own quota. In less than two weeks, seventeen of them had brought eighty-six poems,the fruit of their labor.Each of them gave his sharefor the printing, and amonth later,avolumeofpoetry appeared … composed of two hundred-some pages, entitled Les Cenelles (The Hollyberries). (L’Union 87,1863, citedinDuplantier 157–158)¹⁹

 “Ils sont restés eux quand même, et un cachet d’originalitéindélébile semble sceller leurs productions.Soit qu’ils parlent de la France, soit qu’ils parlent de leur pays,l’idée de la patrie ne les abandonne jamais:Elle est toujours restée pour eux un fond sur lequel ils brodaient leurs plusriches tableau. … Des enfants du sol, exilés en Francepour travailler auxsoins de leur édu- cation, chantèrent aussi leurs cyprières, leurs bayous,leurs lacs et leurs pinières; mille descrip- tions variéesetprécises du sauvageerrant dans ses courses vagabondes.”  “Après avoir vu se succéder plusieurs autresvolumes de poésie qu’on publia après ceux de St.Céran, Rouquette, Latil et Dugué, dont nous avons déjà parlé plus haut,ces jeunes gens, 276 VI Transcaribbean Dimensions

Following this announcement by Rousseau, let us now look more closelyatthis group, which seems to exemplify attempts to position oneself in the in-between.

VI.3 LesCenelles: Writing in the In-Between

The critical gaze of the United States governmentalagenciesand of the public forced freepeople of color to pour their thoughts into forms that would escape the censorship of hegemonic society.Inthe eighteen-forties, freepeople of color in Louisiana werestill engaging in an intensive intellectual exchangewith the French-influenced Caribbeanand with France, the cultural mother country. Forthe sons of wealthier families, travels to Paris and studies at one of France’s famed universities werealmostarequirement; for thosewith literary ambitions, this waseventruer.Itmakes sense, therefore, thatmanyofthe freepeople of color who wereengaged in literaryactivities in the eighteen-forties turned to French Romanticism. Möllers points out that Romanticism gave them away to write poetry thatfollowed European conventions—unlikeforms of black litera- ture such as the folktale and the ,which werealsoenteringthe market at that time—that would be regarded with less suspicion by the white southern public (Möllers 141). The most important medium of publication for Creole poets of color was the Album littéraire: Journal des jeunesgens,amateursdelittérature (Literary album: The journal for young lovers of literature), first published in 1843. This literary magazine was officiallypublished by the whiteCreole Jean-Louis Marciaq, but the shortstories,essays,and poems that appeared in its pages wereprimarily written by Creoles of color.When this magazine disappeared, after appearing for ashort period, apoetry anthologyentitled Les Cenelles appeared in 1845. It included 86 poems by 17 Creole authors of color.The name of the collection refers to one of Louisiana’sbotanicalrarities: the redberries of the hollyberry, akind of hawthorn bush, onlyappear in isolated areas such as the swampy area around New Orleans (Möllers 142).They weremade into jam because they weresodelicious, and they commanded high prices in nineteenth-century

pleins d’une admiration sincère et respectueuse pour tout ce qui pouvait concourir àl’instruc- tion de leur race,sesont décidés àbraverles orages de la publicité, en lançant aussi leur volume de poésie indigènes.Ils se réunirent et décidèrent que chacun d’eux porterait son contingent à l’oeuvre proposée. En moins de quinze jours,dix-sept d’entr’eux donnèrent 86 pièces de vers, fruit de leur labour. Chacun donna sa quotepart pour l’impression et,unmois après, parut un volumedepoésies, … composé de 200ettant de pages, intitulé: Les Cenelles.” VI.3 LesCenelles: Writing in the In-Between 277

Louisiana. Giventhis, JerahJohnson has aptlyinterpreted the name of this un- usual work: it “evoked the imageofsmall, uniquelyflavored and rare local del- icacies thatstruggled for life in surroundings so hostile as to make the very gath- ering of them adangerous travail, but one worth the risk because of the richness of the reward” (Jerah Johnson 410, cited in Möllers 142). The authors of the poems, and in particular the author of the introduction, Armand Lanusse,made apoint of foregrounding the uniqueness of their poetry collection. And this was not exaggerated, because it is in fact the first poetry an- thologywritten by colored writers in North America. In terms of the book’sre- ception, however,the startling nature of the slim volume remained hidden from the public, even though most of the poems werelabeled with their author’s name. But if areader did not know anyofthe poetspersonally,they would not be able to deducethe ethnic identity of its writers from the collection’scontents (Möllers 142).Asaresult, Les Cenelles was simplyperceivedasbeing yetanother collection of Romantic poems in Louisiana’sliterary market.Atfirst glance, in fact,most of the poems do look just like acopyoftheir French Romantic models (143). In contrast with the exoticizingportrayals of the textsofinner-Caribbean Ro- manticism, there is almostnolocal color at all in Les Cenelles. Very few of the poems refer to the geographical specificityofNew Orleans or Louisiana. Nor are therehardlyany identifying characteristics thathavetodowith their writers’ ethnic origins.With just afew exceptions (which are however very prominent), the protagonists of the poemsare not ethnicallymarked. The titles refer to obvi- ous signal words from French Romanticism like love, desire, passion, melan- choly, and death. Andyet,inspite of all of the imitative elements, it is difficult to denythe particular character of these representations and theircommonality with the literary production of the French-speakingAntilles.

VI.3.1 TheImitation of French Romanticism

The Les Cenelles anthologyisstronglymodeledonLamartine’s Méditations Po- étiques,asLanusse’sexplicit referencetothe French Romantic also makes clear: “In innocenceone day/Iplayfullytook up the pure and burning flame /Which Lamartine tends with such asacredlove” (Lanusse, “Besoin d’éc- rire”/“Compulsion to Write” 120−121).²⁰ In his introduction, the poet also

 “Naïvement un jour,/Je pris pour un jouet la pureetviveflamme /Qu’entretient Lamartine avec un saint amour.” 278 VI Transcaribbean Dimensions names otherrole models whom the young colored poetsofLes Cenelles seek to emulate:

But those whohavemost earned our sympathyare the young men whose imagination has been forcefullycapturedbyeverythingthat is great and beautiful in the careers so glorious- ly pursued by men such as Hugo and Dumas.Those whom we would wish to defend, with all the strengthofour souls,against the indifferenceofsome and the maliciousness of oth- ers arethe youthful spirits,who, without ever deludingthemselvesinto thinkingthat they could attain the heights achieved by those great masters of literaturewhom we just men- tioned, areneverthelessbeset by all of the troubles that those sublime geniuses experi- enced at the beginning of their literary lives. These same afflictionswill no doubt follow them to the doors of their tombs if, indeed, they do not accompanythem inside. (Lanusse, “Introduction” xxxvii)²¹

On closer inspection, the texts in the Album littéraire in particular,but also some of the poems in Les Cenelles,are more than just simple tracingsofatemplate influenced by French Romanticism. They are, aboveall, also an indirect kind of positioning of identity within Louisiana’scomplex postcolonial sphere and its various ethnic, cultural, and social groups and influences. ThusHenry Louis Gates,Jr.,for instance, extols the literature of the free people of color main- ly because,byperfectlyfulfilling the requirementsofaWestern aesthetic tradi- tion, it pulls the rugout from under the prejudice that the black “race” and cul- ture are inferior (Haddox758, cited in Möllers 155). And Michel Fabreemphasizes that the Creoles of color had as their primary goal not social reform but the cul- tivation of French-influenced literature in Louisiana (Fabre, “The New Orleans Press” 33). As Imentioned above, the free people of color did not take the African-Amer- ican genres that were emerging in the mid-nineteenth century,such as the folk- tale and the slave narrative,asamodel. Their decision to work with the French of highculture and with Romantic themes instead of the realistic rendition of Afri- can-Americandialects highlighted the differences between them and non-Creole people of color (Möllers 155). In the eighteen-forties and eighteen-fifties,Creoles

 “Mais ceux pour qui nous éprouvons le plus de sympathie, ce sont cesjeunes hommes dont l’imagination s’est fortement éprise de tout ce qu’il yade grand et de beaudans la carrièreque suivent avec tant de gloire les Hugo et les Dumas;ceuxque nous voudrions défendredetoutes les forcesdenotreâme contre l’indifférencedes uns et la méchancetédes autres, ce sont ces jeunes esprits qui, sans avoir la folle prétention d’atteindrejamais àlahauteuroùsont arrivés les grands maîtres en littérature dont nous venons de parler,sont pourtant en butte àtoutes les tracasseries que cesgénies transcendants éprouvèrent au commencement de leur vie littéraire; tracasseries qui les poursuivront sans doutejusqu’auxportes de leurs tombeaux, si elles n’en franchissentpas les seuils” (Lanusse, “Introduction” xxxvi). VI.3 LesCenelles: Writing in the In-Between 279 of color,who were being increasingly marginalized, wanted to proveintheir lit- erature how much they weresimilar and belonged to whiteCreole society.Byin- scribing themselvesinto the French Romantic literarytradition and thereby also evoking shared pointsofidentity such as Catholicism, they alsocreated acoun- terbalancetothe developing Protestant Anglo-Americanidentity (156). The importantpoint here is that the Les Cenelles poetry anthologystood in clear opposition to the emerging tradition of genuinelyAfrican-Americanlitera- ture that could otherwise have connected the free people of color with the slaves and with free Protestant colored people of other southern states.

VI.3.2 In-Between: Inner Conflict and Productivity

The poems written by the freepeople of color often point to their inner conflicts, on boththe individual and the societal level. To begin with, free people of color werelargely the product of interethnicrelationships, unofficial alliancesthat wereawidespread phenomenon and around which asystem called had developed, an institutionalized recognition of what could never be afully legal marriage. Giventhis, anycriticism of the plaçage system would have been difficult for free people of color to make, and the writers shied away from clearlyand unambiguouslyexpressing their displeasure with it.Inaway that paralleledthe exoticism of travel literature,the quadroon as asexual object was emblematic of the imbalance in power between freepeople of color and the whiteupper class (Möller 156). But the main focus of the critique of the plaçage system wasnot the sexual exploitation of women but rather the immoralaspect of plaçage that made afunctioning familylife impossibleand inhibited the idea of akind of collective identity.Nevertheless, people did try to consolidatethe community from the inside in order to uphold their social and economic position within Louisiana. The unresolvable contradiction with which Afro-Creoles werefaced in their literaryproduction wasthat they were critizingasystem to which, in large part, they owed their existenceand their particular social position (ibid.). Giventhis quandary,itisnot surprising that the style and expression these authors chose reflectedtheir precarious position. The use of novel literary elements like thosethat were used in the emerging African-Americanliterary trends would have gained greater attention for the Creole writers of color,and maybe they would have been more successfulatarticulating their protest against he- gemonic society.But embeddedasthey were in their French-Creole heritage, which clearlyplaced them culturallycloser to white Creole society than to the Protestant Anglo-Americans, theirgoal was not justtoparticipateinthe ruling 280 VI Transcaribbean Dimensions society but also to continue to exclude other influences from the African-Amer- ican culturethatwas positionedbelow them. These are, therefore, the indirect consequences of the French model of integration, still at work decades after the society was politicallydetachedfrom the mother country. The poems are markedbythe experience of being in-between that the Cre- oles of color livedand by the contradictions of the demands posed by thatexpe- rience: on the one hand,they resisted the castesystem of whitesociety that de- nied them an equal place in that society,while on the other hand they furthered and contributed to that very society in theirattempts to continue to distinguish themselves, both sociallyand in terms of identity,from the slaves(157). In their prefacetothe bilingual edition of Les Cenelles thatwas published in Boston in 1979,Régine Latortue and Gleason Adams emphasize this aspect of uncertain af- filiation:

The legacy of Rousseau, of the French Revolution, of the Declaration of the Rights of Man and Citizen, and the foils of Classicism and Rationalism which gave substancetothe mus- ingsofLamartine and Hugo do not reverberate in the verses of their Louisiana imitators; these verses consequentlyhaveasomewhat hollow ring. Trapped between races, between classes,between cultures, the Louisiana Creole could not and would not confront the prob- lems and conflicts that blacks,nomatter how elevated, experienced; yet, no matter how much they tried, they could not succeed in completelyimmersingthemselvesinthat culture which seeminglyrepresented salvation. (Lanusse,Les Cenelles xiii)

This in-between writing by the Les Cenelles poetsgains yetanother dimension in its imitation not onlyofthe French Romanticsbut also of the whitepoetsofNew Orleans, which also becomes clear from the introduction to the anthology:

Therefore, we arepublishingthis collection to makeknown the works of several younglov- ers of poetry whodoubtless do not envy the success achieved in the theater or in the liter- ary world by poets of Louisiana whohavehad the good fortune to draw knowledge fromthe best sources in Europe. This latter groupwill always be for the former asubject of emula- tion but never an object of envy.(Lanusse, “Introduction” xxxix−xli)²²

Louisiana’sdefining characteristic in the nineteenth century is its trans-areadi- mension, as the nodal point for multiple layers of transferprocesses: politically motivated wavesofrefugees from HaititoNewOrleans and from New Orleans

 “Nous publions donc ce recueil dans le but de faire connaîtreles productions de quelques jeunes amans de la poésie qui ne jalousent point sans douteles beaux succès obtenus sur la scène ou dans le monde littéraire par des poètes louisianaisqui ont eu le bonheur de puiser le savoir auxmeilleures sourcesdel’Europe, car cesderniers seront toujours pour les premiers un sujet d’émulation,mais jamais un objet d’envie” (Lanusse, “Introduction” xxxviii−xi). VI.3 LesCenelles: Writing in the In-Between 281 back to the Caribbeanand to France; shifting colonial affiliations and multiple systems of culturalreference with varyingdegrees of influence; and the literary orientation of the Creole poets towards French Romanticism, both as the white highcultureand as asymbol of their own precarious social situation and con- flict.These multifaced relationalities are reflected in the dynamic constructions of identity which, among the free people of color,rangefrom an earlypan-Afri- canism all the waytoafrenetic imitationofwhites. VII Excursus: Paradigm Changewithin Historical CaribbeanResearch and ItsNarrative Representation

In this chapter,Iwould like to jump from the nineteenth century to the present, using two Caribbeanwriters as contemporary reference points, namelyRaphaël Confiant and Maryse Condé. While my aim with Confiant is to look at anarrative representation of the nineteenth centuryand to show how theory production in the contemporary Caribbeancannot managewithout reference to the nineteenth century,aparallel reading of Condé and of Gómez de Avellaneda shows the ex- tent to which looking backwards from contemporary literarytexts can enrich the readingofanineteenth-century literary text in key ways.With his theory of cool- itude, Khal Torabully, aculturaltheoretician, film director,and writer from Maur- itius, bringsthe Indian dimension into play, adimension that goes beyond es- sentialism and broadens the formation of the Caribbeanparadigm and that also refers back to the nineteenth centuryand the experience of the ship cross- ing.And finally,bybringinginthe contemporary writers J.-M.G. Le Clézio, Édouard Glissant,and Epeli Hau’Ofa, Iopen up atransoceanic perspective among the Indian, Atlantic, and Pacific Oceans and bring up the question of an archipelagic or transoceanic avant-garde.

VII.1 Reading Gómez de Avellaneda with MaryseCondé

Iwant to lookhere at two novels by Caribbeanwomen writers: Sab,byGertrudis Gómez de Avellaneda (1841), and Traversée de la Mangrove (Crossingthe Man- grove), by Maryse Condé (1989) (seealsoMüller, “Transkoloniale Dimensionen”; Müller, “Variantes de miradas”). What can this juxtaposition tell us?What, be- sides geographical space and the gender of the writers,connects these two nov- els, which are separated in time by almostahundred and fifty years? In both of these novels the authorsare dealing with their islands of origin, which are isolated enclaves with the status, then as now,ofcolonies or overseas departments, surroundedbyotherislands that are alreadypolitically independ- ent; in addition, the writers are also trying to connect their islands of origin more firmly(again) into their regional contexts, giventhe loosening of cultural ties to the center.Both of these writers dramaticallyembodythe problematics of the in- between: after leaving their countries of origin at avery earlyage (Avellaneda around 1837 and Condé around 1953), they devote their literarylabors (or at

OpenAccess. ©2018, Gesine Müller. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-Non Commerical-NoDerivs4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110495416-007 VII.1 Reading Gómez de Avellaneda withMaryseCondé 283 least apart of them) to theirhomeland, or rather what they call their homeland, not least because of alatent experience of foreignness in their host and mother countries of Spain and France. Both of them argue, in the context of writing from the outside—that is to say, from the distance of aso-called center—for astronger emphasis on what is spe- cificallyCuban or,respectively, Guadeloupean; both of them experience asense of alienation¹ on their return to their island of origin, among other thingsbe- cause they are perceivedasstrangers. This experience,which is symptomatic and traumatizing for many intellectuals from colonies or former colonies,reflects an issue that lies even deeper and that both of these writers anticipate and re- flect on, in similar ways:aswehavealreadyseen for Gómez de Avellaneda, the attempt to make the metropolis’scategoriesofidentity serviceable for the de- scription of what is proper to the non-European leads to an in-between, in other words to atension that can usually not be resolvedthrough adialectial synthe- sis. Both of these writers show themselvestobeextraordinarilysensitive to this tension in theirwriting about the in-between. In bothofthem, this sensitivity is expressed in asimilarlyambivalent wayofdealing with the question of their own authorship, atheme that then becomes anodal point for awhole series of subtle crossings of borders that call existing genderand ethnichierarchies into question; in bothcases of literary representation, issues around the con- struction of personal and collective identity are presented as tightlyinterconnect- ed with each other. To be more concrete, bothGómez de Avellaneda and Condé take back their authorship, in acertain way, when they integrate their writing processitself into the novel and attribute it to theirprotagonist—in both cases aman. In Avellane- da’snovel, the entire story turns out at the end to have been afarewell letter from the slave and title character,Sab;inCondé, the dead main character,Francis, around whose nighttimefuneral the manystories wind, turns out to be anovelist who had been workingonanovel entitled “Crossingthe Mangrove.”²

VII.1.1 Mangrovesand the Staging of aRelationalIdentity

While all of the plotlinesinAvellaneda’snovel lead to Sab, who then finally, as the narrator as well as the main character,moves into the indispensable integra-

 On the description of Condé’sfeelingofforeignness and alienation, see Ette, Literatureonthe Move 274f.  On Crossing the Mangrove,see Ette’sessential interpretation in “Crossing the Mangrove.” On strategies of authorship in Condé, see Gewecke, “Der Titel als Chiffreeiner Subversion” 171. 284 VII Excursus: ParadigmChangewithin Historical Caribbean Research tive center of the construction of identity there, in Maryse Condé’s Crossing the Mangrove,the conceptions of identity are more fragmented and decentralized, even though manyofthe basic formal and substantiveconstellations are totally comparable to those in Sab. Like Avellaneda, Maryse Condé relinquishes her au- thorship,atleast in part,toher protagonist,Francis Sancheralias Francisco Al- varez Sanchez. Thus, for example, his former lover Vilmatells of their first meet- ing in his house, whereshe sawhim workingonamanuscript.When she asked what he was writing,heanswered:

“Yousee, I’mwriting. Don’task me what’sthe point of it.Besides,I’ll never finish this book because beforeI’ve even written the first line and known what I’mgoingtoput in the way of blood, laughter,tears, fears,and hope, well, everythingthat makes abook abook, … I’ve alreadyfound the title: ‘Crossing the Mangrove.’” Ishrugged my shoulders. “Youdon’tcross amangrove. You’dspikeyourself on the rootsofthe mangrovetrees.You’d be sucked down and suffocated by the brackish mud.” “Yes, that’sit, that’spreciselyit.” (Condé, Crossing the Mangrove 158)³

Thus, the project of identity is doomed to failurefrom the beginning.Wecan read the doubled authorial structure as an indication that it took the femalewriter Condé to completethe project of a “rhizomatic” identity (as defined by Deleuze and Guattari;cf. Ette, Literature on the Move 284ff.) and to make it possibleto navigate the mangroveroots—roots that are not primarilyanchored in the depths of the earth (read history), as with Western trees,but thatfind their rootedness on the surface instead, horizontally, intertwined with each otherlike branches and so that the individual plants support each other.This is an argument for a relational identity,asopposed to aroot-identity(to use Édouard Glissant’s terms;cf. Ette, Literature on the Move 274). And yetitnevertheless becomes clear that the question of the representation of authorship is not insignificant here, because the structure of the novel actuallyanswers this question quite

 ―Tu vois, j’écris.Nemedemandepas àquoi ça sert.D’ailleurs,jenefinirai jamais ce livre puisque, avantd’en avoir tracé la premièreligne et de savoir ce que je vaisymettredesang, de rires, de larmes,depeur,d’espoir,enfin de tout ce qui fait qu’un livre est un livre et non pas une dissertation de raseur,latête àdemi fêlée, j’en ai déjà trouvéletitre: “Traversée de la Mangrove”. J’ai haussé les épaules. ―On ne traverse pas la mangrove. On s’empale sur les racines des palétuviers.Ons’enterre et on étouffe dans la boue saumâtre. ―C’est ça, c’est justement ça (Traversée de la Mangrove 202–203). Cf. Ette, Literatureonthe Move 264). VII.1 Reading Gómez de AvellanedawithMaryseCondé 285 clearly. The novel has twenty chapters, and every chapter is astory told by adif- ferent narrator.The narrators are the participants in awake for Francis. Much likeinGarcía Márquez’s Hundred YearsofSolitude,the plot of Crossing the Mangrove takes place in the closed microcosm of avillage, in this casethe godforsaken Guadeloupean villageofRivière au Sel, wheresofar the inhabitants have apparentlylived alongside each other in avery isolated and uncommunica- tive way. But what creates afeeling of belongingamong them is not the eternal succession of generations within ashared mythical, magical world of imagina- tion but rather the numerous interwoven connections among the individual vil- lagers. Where in García Márquez’sorigin story we find the circular and almost metabolic diachronicity of never-changingsameness, the narrated time present- ed in Condé is extraordinarilycompact and concise, which reinforces the impres- sion of the synchronicity of the varied interpersonal connections.Thus, it takes Sancher’s(mysterious) death to not onlybring the villagers together at his burial but alsotomake them aware of the dynamic of theirnetwork of relationships,a dynamic that is onlycreated in the first place through the verbal interaction of the villagers telling each other their stories.Asanattempt at constructingiden- tity,therefore, Sancher’snovel must fail, because relationalidentity can no lon- gerevenbedescribed by one single author (Malena 69); it requires, instead, the dissolution of authorial control in favorofamultiplicity of narrators,who only even constituteidentity in the first place—which in this case means dynamic connection—through the overlapping and interweaving of their stories.The jux- taposition of their stories withoutthe benefit of anysingle stagedirection, auton- omouslyfitting together into the mosaic of amicrocosm, shows that their cohe- sion and their equalityare based not on anyoverarchinggeneral principle—for instance, something symbolized in an overlaid narrative—but instead onlyon the shared, interactive initiative that they themselvestake in speaking up. While in Sab,anoppressed subjecttakes authorial initiative and finds his waytohis own literary voice, which then becomes the mouthpiece and the cen- ter for colonial subjects trapped and entangled in agreat variety of relationships of dependence and power,inCondé in manywaysthe protagonist—as the center around which the various polyphonic voices circle,asthough in acentrifuge— constitutes avoid or is, in apeculiar way, set aside. On the one hand, no one reallyknows anything concrete about Sancher’s past: at some point,hecame to the villagefrom somewhere else, and he has two names, the French name Francis Sancher and aSpanish equivalent,Francis- co Alvarez Sanchez, which does not resolve the question of whether he is now Guadeloupean, or maybe Colombian—but all conjectures remainwithin the Car- ibbeanregion. When he moved into an old, abandoned house, the locals looked at him suspiciouslyfor along time and always considered him astranger,until 286 VII Excursus: Paradigm Changewithin Historical Caribbean Research the stories they tell at the wake reveal that each of them has aparticularrelation- ship to him. On the other hand,Sancher—who worked on the manuscript of “Crossingthe Mangrove” and came to the realization that in so doing he had devoted himself to ahopeless undertaking—is the onlyone who does not have achance to tell anystories.His death, and with it the renunciation of anyinitia- tive,isinthis casethe prerequisite for initiative on the part of the many. Barthes’ssaying about the death of the author plays out very literallyhere, ex- cept that the author’sauthority does not give waytosome self-referentiality, in whatever form, of an anonymous, subject-less text,but rather to multiple voi- ces and to an interactive referentiality. The openness of the text is key for this interactivity and intersubjectivity,and the fact that these narrativesare oral narrativesiscrucial for the text (seeEtte, Literature on the Move 265). Their juxtaposition in the context of oral communi- cation puts them at the intersection of, on the one hand, an unchangeable past, and, on the other,adynamic present that points the waytowards an open future and that is under the control of the actors themselves. In diachronic perspective, as acompleted narrative,each story points backwardsinto apast thatalso re- veals the Guadeloupe of that time to be full of stereotypes and essentialist attri- butions of identity. As in Avellaneda’snovel, skin color and genderare still the most important factors here, even though several of the speakers indicate that education had recentlybecome an importantfactor in social identity,onlyto then be pushed aside by what is then, most recentlyofall, the onlyvalid social measure: the bank balance—acriterion that in Sab onlymeans something to the illegitimate Otways.Fromthis perspective,Guadeloupe is finally still aheteroge- neous patchwork, asociety withoutcohesion, divided and seamed in many ways. From asynchronic perspective,however,asopen communication, the sto- ries within these narrativesbecome the basis of encounter and apluralist ex- change. It is the individual background of each person and the story told by that person—not the sameness of them all—that allows each of them to have their ownperspective on what they do all share: in this story,concretely, their memory of the dead man and through thatoftheir shared village, which stands as amicrocosm for the entire island.Itisthese different standpoints that make communication meaningful in the first place,and it is onlyintheir communica- tive exchange, in the dynamic of narrating,listening, and answering,thatthe vil- lagers can recognize themselvesand each other as equal, in the sense of having equal rights, on the basisoftheir very difference. Through theirshared center, the “dead author,” theyspeak not against each other,but with each other. Both of these novels portray the Caribbeanasanextraordinarilyproductive and, aboveall, self-sufficient culturaland literary space thatproduces an un- VII.2 Raphaël Confiant 287 heard-ofconceptual depth out of the very dilemma of identity posed by its het- erogeneity.Toput it another way, it is preciselythe gapbetween Europe and their island of origin—even though,because of theirdivided biographies,theirintel- lectualsense of belongingdoes not accord with their emotional one—thatchal- lenges these writers to their productive engagement with contemporary Europe- an discourses,discourses that bothofthese writers,indifferent ways (and of course in the context of their respective times), definitelyunderstand in the dia- lecticaltension between liberation and dominance,eventhough the recognition of this ambivalencedoes not therefore protect them from the doubled experience of alienation. In the attempt to overcome the essentialist model of identity—an attempt that is, in my opinion, constitutive of both novels, each in its own way—Condé’s novel, unsurprisingly,offers amoreconvincing alternative than Avellaneda’s Sab was able to do in the first half of the nineteenth century.Although it is oriented towards the relational identity of the poststructuralists, this model is markedby its ownvery particularnuance. The perspective it provides basedonmultiple voi- ces and an interactive dynamic is certainlymore consistent than that of Sab, who is afigure of integration, consistingpreciselyofthe utopia (which has aChristian character)ofhis own self-sacrifice.Nevertheless,itmay still be that,evengiven all of the mangrove’sconceptual persuasiveness, Sab, with his emotional appeal and the shock that his self-sacrifice producesinthe reader,makes agreater his- torical impact.Itisthe very interplaybetween these two ways of reading that re- veals the universal dimension of Caribbeanliteratures.

VII.2 Raphaël Confiant

The contemporary literaryproduction of the French-speaking Caribbeanfindsit- self in an exceedinglycomplicated culturaland political situation. Itsorientation towards boththe Parisian literary industry and the mainland French academic world, on the one hand,and its Caribbeanand Latin American neighbors, on the other,onlyintensifies the question of where, exactly, the literary field of to- day’sFrench Antilles is located. In France, the literaryindustry and the academy are closelyconnected, and so it is no coincidencethat most of the well-known writers of the French Antilles are also professors of literarystudies. This intersec- tion of literary production and cultural-theoretical reflection is particularlysali- ent in the case of RaphaëlConfiant (see also Müller, “Raphaël Confiant”;Müller, “Modelos caribeños”). Raphaël Confiant was born in 1951and has taught English languageand lit- erature at the Universityofthe French West Indiesand Guiana, in Martinique, 288 VII Excursus: ParadigmChangewithin Historical Caribbean Research since 1979.Hefirst wroteinCreole; in 1988 he wrotehis first novel in French, Le Nègre et l’Amiral (The Negro and the admiral). In 1993, he receivedthe Casa de las Américasprize and the JetTours prize for his novel Ravines du devantjour (Ravines of earlymorning). He and Patrick Chamoiseauwerethe co-creators of Créolité,which builds on earlier movements such as négritudeand Antillanité and strivestodevelop anew,multi-voiced concept of identity which, unlike the ideas of theirpeer,Édouard Glissant,exhibits aconcrete connection to Antillean societies and is thus exposed to the critique that it has developedanew essen- tialism. The following discussion is intended to serveasanexamination of the rele- vanceofresearch on the nineteenth-century Caribbean to present-day narrative representations of the Caribbean. In looking at contemporary literature,given that literaryscholarship very oftenconsiders Latin America and the Caribbean together,the question arises of the degree to which the writing in France’sover- seas departments can be differentiated from current Latin Americanproduc- tions. This question consciouslygoes against the grain of the tendencytodo away with regional categorizations altogether (as in the Crack Manifesto⁴). On the other hand, the connection between Caribbeantheoretical production— which has made aname for itself in literature and philosophy, especiallyin the canonized texts of Derek Walcott,Édouard Glissant,and Benítez Rojo— and literary forms of expression is of particularinterest.Ifocus on how the para- digm of identity is dealt with, although among all of the variation in how the most recent Latin American and Caribbeanliteratures express themselves, one thing they share is surelytheir general renunciation of this paradigm. It is no surprise, givenhis commitment to Créolité,that Raphaël Confiant is one of the main actors here. His 2005 novel Adèle et la pacotilleuse is set in the second half of the nineteenth century in the Caribbean, its diaspora(with acenter in Halifax, Canada), and in France. The most immediate question that ariseshere is whether that novel is anew historicalnovel, along the lines of García Már- quez’sBolívar novel, El general en su laberinto (The General in His Labyrinth) or Carlos Fuentes’s La campaña (The Campaign).

 Crack is the name of agroup of Mexican writers, all born around1968, whose 1998 Crack Man- ifesto(Manifiesto Crack)calls for aconscious departure from magical realism, which was all too dominant in Latin America. Itsmost important representativesare Jorge Volpi and Ignacio Oa- dilla. See Müller, Die Boom-Autoren heute 280–281. VII.2 Raphaël Confiant 289

VII.2.1 Adèle et la pacotilleuse (Adèle and the Tinkerwoman)

Drivenbyher unhappy loveaffairwith AlbertPinson, aBritish officer, Adèle Hugo (the daughter of the great French poet) goes to North America in search of him. After several years in Canada, duringwhich Pinson apparentlyfails to reciprocate her love, she follows him to Barbados, whereshe learns that he is actuallyinBurma. Atinkerwoman named Céline Alvarez Bàà—a pacotilleuse, peddlingsmall goods among the Caribbeanislands—finds her in this situation, deeplyunhappy,inmental distress, caught between two black menwho are fighting over her.Céline, of African, Andalusian, and Caribbean descent,devel- ops amaternalrelationship towards the whiteFrenchwoman, taking care of Adèle from that point on with selfless solicitude and doing everything in her power to help the disturbed young woman reach her father.She takesthe young ladytoSt. Pierre, in Martinique, wherethrough great difficulties,and with the help of Verdet,awealthyadmirer of Hugo’s, she succeeds in making contact with the poet in France. In the meantime, Adèle is put into asanitarium, but Céline is able to gether out again and,with Verdet’shelp, to make the trip to Paris in April of 1872. After ashort-term recovery,however,itbecomes clear that Adèle’smental disorder cannot be reversed. Céline, who has become Hugo’smistress, returns to the Caribbeanand asks Hugo to let Adèle go with her because she does better in the Antilles, but he refuses.When Céline is backinthe Caribbean, however, she receivesaletter from Hugo asking her to return to Paris, since he has noticed that Céline is the onlyperson who can calm his daughter.She makes asecond trip in the fall of 1872, and for the first time Hugo treatsCéline as an adult. He asks her to staywith his daughter,because he is about to die, but she refuses and returns to the Caribbeanfor good. Although Céline asks Hugo not to put Adèle into an institution, he does it anyway for fear that his heirs might other- wise put his daughter out onto the street after his death. Confiant divides his novel into seven chapters,using apolyphonic narrative style in which anarrator and the protagonists take turns speaking.This allows for avariety of perspectivesand also involves the frequent use of fragments of several Caribbean languages. Because Confiant does withoutany linear descrip- tion of time or place, the whole picture of an event sometimes does not become clear until it has been mentioned the second or third time. This leads to an un- usual reading experience. Although the novel is written in French, we learn that this is nothing more than an official languagefor many. When Céline arrivesin Bordeaux, her linguistic world is described as existing somewherebetween French and Spanish, and it turns out that her French is actuallynot very strong, because everywhere whereFrench had been spoken, Creole was spoken as well. 290 VII Excursus: ParadigmChangewithin Historical Caribbean Research

Céline alsoprays onlyinSpanish or English, but not in French. In terms of the variety of languages, the key scene is the moment when Céline learns that her mother is on her deathbed in Haiti. She visits Chrisopompetohavehim write afarewell letter for her,and she cannot decide on alanguage. She finallychoo- ses Creole, and Chrisopompe turns out to be atrue master in writing this lan- guage, which does not actuallyhaveawritten form.Heisinspired by François Marbot,who had written “Fables de la Fontaine travesties en créole par un vieux commandeur” (La Fontaine’sfables distorted into Creole by an old commander)inaround 1850.Another fascinating and very inventive passagede- scribes aseance held by Céline, Adele, and Victor Hugo to summon spirits on the evening of April 22, 1872, at ten thirty in the evening.The first question that they ask the spirit is what languagethey should speak.

VII.2.2 From Insularity to an Archipelagic Model

The two women, Adèle and Céline, could not be more different from each other. One of them embodies Europe and the other the Caribbean, in its entire diversity, adiversity that is seen more as atreasure thanasahandicap. This diversity can be divided up in manywaysbut also unified in one place or person, as with the character of Céline and the othertinkerwomen. They are the ones who speak the languages of this world, they connect the islands, and they are also the ones who, with theirwares,allow their buyers to experience other worlds.The Carib- bean functions as amirror and aminiature model of the entire world, with influ- ences from Europe, the Levant,and the Orient,through India, and all the wayto China (Confiant, Adèle 69 – 72). As Confiant puts it: “Each island, mysteriously, has its own favorite product,acommodity,aplant,atool, special potions and ointments, fabrics that are scorned elsewhere. But much of this does not even come from the archipelago. The entire planet seems to be pouring out its dreams there” (69).⁵ Every island on which the tinkerwomen buy their wares has its own specialty.InCuba it is mirrorsand combs made of Chinese tortoiseshell; in Tri- nidad, wherethe indigenous population is stillrelatively large,there are spices from India. In St.Pierre, in Martinique, thereissilk from Syria, Palestine, and Lebanon—it is the Little Paris of the Antilles. Céline buysher wares from Abdel- wahab El Fandour and sells her silk in St.Vincent and Granada.The imports

 “Chaque île, mystérieusementaffectionne un produit, une marchandise, une plante, un outil, des philtres et des onguents particuliers, des tissus dédaignés ailleurs.Pourtant,beaucoup de tout cela ne provient pas de l’Archipel. Toute la planètesemble ydéverser ses rêves.” VII.2 Raphaël Confiant 291 from industrialized Europe include encyclopedias, pocket watches,binoculars, pens and inkwells, saws and hammers, compasses and rulers. Sometimesthe tinkerwoman comes upon aone-of-a-kind piece, like the old Chinese merchant’s crystal hourglassthat Céline has been dreamingofand that he has promised her after his death. Every time that she leavesJamaica, she is afraid thatshe will never see the piece again, fearing that his hut willbeplundered before she re- turns. Five years later he dies of the flu, cared for by Céline, who receivesthe hourglass,filled with sand from the Gobi Desert.She keeps it for two years, but then she sells it to aplantation owner for acouple of pieces of gold, which she willregret for the rest of her life. Granada has the best nutmeg and the rum from Martinique is the “emperor of rums” (l’empereur des rhums). And the coffee from Guadeloupeand the tobacco from Cuba are preferred to all others (78–82). When Adèle meets Céline, the older woman is 42 years old. Born on the sea, she is the “daughter of no land, of none of thoseislands that the Spaniards, Eng- lish, French, Dutch, Danish, Swedish, and Americans have been fighting over for centuries” (61–62).⁶ She talks about the tinkerwomen, the vagabonds of the Car- ibbeanSea who have no homeland and who make the sea their home, as:

we, the tinkerwomen, women of oceanwanderings,moreso, anyway,than those wholan- guish on the islands,glued to lands that do not properlybelongtothem. That will never belongtothem. Every island, in fact,has kept its Carib name, and that is whythey continue to belongtothe first peoples who livedthere,evenifthose peoples have been massacred to the very last one of them. We will be eternal tenants there, which explains whywecan feel at ease, likeBlaise, in anypart of the vast world. Without anyhome countries of our own, the universe has become ours.(303)⁷

The tinkerwomen represent aparticulargeopolitical solidarity with the peoples of the Caribbean and an anthropological (or perhaps Creole) solidarity with the non-Caribbean societies that have been subjected to similar processes of coloni- zation and/or Creolization. Because of them, the Antilles no longer seem like a

 “fille d’aucune terre, d’aucune de ces îles que se disputent depuis des siècles Espagnols, Anglais,Français,Hollandais,Danois,Suédois,Américains.”  “nous les pacotilleuses, femmes de vagabondagesmarin, bien plus en tout cas que ceux qui croupissent dans les îles, rivésàdes terresqui ne leur appartiennent pas en propre. Qui ne leur appartiendront jamais.Chaque île, en effet,aconservéson nom caraïbe et c’est pourquoi elle continue d’appartenir au premier peuple qui l’ahabitée quand bien même il aété massacréjus- qu’au dernier.Nous ydemeurons d’éternels locataires, ce qui explique pourquoi nous pouvons nous sentir àl’aise comme Blaise dans n’importequelle partie du vastemonde. Privésdenos patries d’origines, l’univers est devenu le nôtre.” 292 VII Excursus: ParadigmChangewithin Historical Caribbean Research site of dispersal but,instead, like aplace whereinfuture thatwhich was dis- persed can be brought together and connected (Ette, Literature on the Move 256). While the function of the island in the nineteenth century was primarily based on isolationand exoticism,archipelagic thinking was consistentlyrela- tional (König, “Édouard Glissants pensée archipélique”). Thus, Martinique, which is at the center of the novel, is part of an alliance of islands that derives its coherence from particularlinguistic and cultural communicative “trans-proc- esses.” In the novel, the creation of the archipelagic system becomes amodel of boundary-lessness,ametaphor for the overcomingofclosednational boundaries (Ludwigand Röseberg9).⁸ In his Traité du Tout-monde (Whole-world treatise), on the other hand,Édouard Glissant defines “archipelagic thinking”:

Archipelagic thinkingsuits the paceofour worlds. It borrowstheir ambiguity,fragility,de- rivativeness. … It means fittinginwith that part of the world that has,precisely, dissemi- nateditself intoarchipelagoes, these kinds of diversities within the vastness,which never- theless reunite riverbanks and marry horizons.Wesee what was continental and thick and weighed on us,inthose sumptuoussystematicthoughts that have ruled the history of the humanities to this dayand which arenolonger adequatetoour explosions,toour stories, nor to our no-less-sumptuouswanderings.(31)⁹

As TorstenKönig points out,given the diversityinwhich today’sworlds present themselvesand the varyingcourses taken by their histories, we must abandon the homogenizing discourses that have so far determined our view of world his-

 Glissant himself describes the growing process by which the archipelagic system is created as follows: “What Isee todayisthat the continents are increasinglyturninginto archipelagoes, at least as seen fromthe outside. The Americas areturningintoarchipelagoes, formingthemselves into regions that transcendnational frontiers.And Ithink that that is aterm that needs to be restored to dignity,the term ‘region.’ Europe is turninginto archipelagoes. The linguistic regions, the cultural regions,which go beyond national barriers,are islands,but open islands,that is the main condition of their survival.” (“Ce que je vois aujourd’hui, c’est que les continents ‘s’archi- pélisent,’ du moins du point de vue d’un regardextérieur.Les Amériques s’archipélisent,elles se constituent en régions par-dessus les frontières nationales.Etjecroisque c’est un terme qu’il faut rétablir dans sa dignité, le terme de région. L’Europe s’archipélise. Lesrégions linguisti- ques,les régions culturelles, par-delà les barrières des nations,sont des îles, mais des îles ou- vertes,c’est leur principale condition de survie.”)(Glissant, Introduction àune poétique 44).  “La pensée archipélique convient àl’allure de nos mondes.Elle en empruntel’ambigu,le fragile, le dérivé. … C’est s’accorder àcequi du monde s’est diffusé en archipels précisément, cessortes de diversités dans l’étendue,qui pourtant rallient des rivesetmarient des horizons. Nous nous apercevons de ce qu’il yavait de continental, d’épais et qui pesait sur nous,dans les somptueuses pensées de système qui jusqu’àcejour ont régil’Histoire des humanités, et qui ne sont plus adéquates ànos éclatements,ànos histoires ni ànos non moins somptueuses errances.” VII.2 Raphaël Confiant 293 tory,which Glissant calls “continental.” This is whythe Martinican scholarcalls the kind of thinking that is appropriate to today’sworld “archipelagic” thinking. He closes his Traité with an emphatic reference to “the thinkingofthe archipe- lago, of the archipelagoes” (la penséedel’archipel, des archipels), conjuring up the overcoming of the oldorder (cf. König, “Édouard Glissants penséearchipéli- que” 117–118).

VII.2.3 From the Static Concept of Exile, passing by the Black Atlantic to the In-Between

Alarge part of the novel takes place in St.Pierre, in Martinique. Another impor- tant scene of action is Victor Hugo’sresidenceinParis. Almost the entire story takes place between Paris and Little Paris, wherecolonial society is depicted with its racial teachingsand segregation, with its prejudices but also its zest for life, through carnival, sex, and poetry.Itisalso noteworthythatHalifax is often described as being the link between Europe and (French) America,because Adèle spends several years there. This positioning in the in-between seems to be symptomatic of the nineteenth-century Caribbean Creole upper classes. That in- between, which is often referred to in postcolonial theory,finds its strongest ex- pression in the sea as the central scene of action, the true connection between Europe, the Caribbean, and Africa. Céline says thatshe onlyfeels comfortable when she is traveling,inother words on board ship.Here, the ship represents akind of threshold: it can be seen as avehicle that crosses the boundaries of time, transports the protagonist from one level to another,and thus makes pos- sible an oscillation between regions defined by time and by space. Exile also plays an important role, as Céline notes: “The thing is that exile is our condition, for us Amerindian-Negro-White-Mulatto-Chabin-Indian-Chinese-Syrians of the archipelago.Exile created us” (Confiant, Adèle 59).¹⁰ Adèle’sdiary is also called “ajournal of exile” (journal d’exil). Characteristi- cally, however,thereisalso acritical engagement with the concept of exile: “Exile does not mean the same thing to Adèle as it does to me” (Le mot exil n’apas le mêmesens pour Adèle et pour moi;67–68). To Céline, exile is the con- dition of the native population. They do not necessarilylike the sea itself, unless they are sailors or tinkerwomen. Céline’sfather hates the sea, because it swal- lows up souls. “The Atlantic is the world’slargest cemetery” (L’Atlantique est

 “C’est que l’exil est notrecondition, ànous les Amérindiens-Nègres-Blancs-Mulâtres-Cha- bins-Indiens--Syriens de L’Archipel. L’exil nous acréé.” 294 VII Excursus: ParadigmChangewithin Historical Caribbean Research le plus grand cimetière du monde;60; cf. Gilroy, Black Atlantic). He was aformer slave who had stayedwith his master after slavery was abolished. ForAdèle, exile is atest,acrucial ordeal. In Adèle’sdiary,which Céline reads while Adèle is asleep, she talks about her father’sexile on Jersey and Guernsey. “Exile,” as aconventional concept having to do with migration, is critically examined, in its function as astabilizer,per se, of abinary opposition between the center and the periphery.Confiant plays with the balance of power between colonial Europe and the colonized Caribbean. In the form of the relationship be- tween Adèle and Céline, the Caribbeanplays the role of the mother while Europe is the helpless and needydaughter.One can also see the whole as mutual affec- tion. Céline desperatelywants to have adaughter (and also calls Adèle “my daughter” [ma fille]), while Adèle sees amother in Céline and soon confides in her:

And, youNegress, youhavealmost become amother to me. Youare the first person whohas listened to me without judgingme. Youdonot treat me like amadwoman, when Itell you about the loveIfeel for Albert Pinson. Youunderstand me, youwho have never eaten from aporcelain plate nor dancedthe minuet.You, Céline Alvarez Bàà!And likeBug Jargal mak- ing the sublime request to D’Auverney,the white colonist: “mayIcall youbrother?” Iclaim youasmymother from now on. Yes … (Confiant, Adèle 53)¹¹

On Céline’sfirst visit to Paris, it becomes clear that Hugo,asthe masterofthe house,repeatedlyand as amatter of course commands the services,including sexual services,ofthe women workinginhis house,and that that now includes Céline as well. He literallyoverpowers her.The following quotation, which can almostberead as amockery of island theories, shows that Céline does not con- sider this rape and to acertain degree also enjoys it:

As soon as calm had returned, Hugo regained his usual energy,anamazingenergy for a man on the threshold of old age. We went up to the attic, by asort of tacit agreement, and he threwhimself on my person and plowedmyflesh, his eyes curiouslyclosed. Ilet it happen, although Iseldom felt pleasure. On the other hand, the sensation of being caught up by an unleashed wave,ofbeinglifted up, rolled over,manipulated as though

 “Et toinégresse, tu es devenue presque une mèrepour moi. Tu es la premièrepersonne à m’écouter sans me juger. Tu ne me traites point de folle àlier lorsque je te parle de l’amour que j’éprouvepour Albert Pinson. Tu me comprends, toiqui n’as jamais mangédans une assiette en porcelaine ni dansé le menuet.Toi, Céline Alvarez Bàà!Etcomme Bug-Jargal adressant à D’Auverney,lecolon blanc, cetterequête sublime: ‘puis-je t’appeler frère?,’ je te réclame désor- mais pour mère. Oui …” VII.2 Raphaël Confiant 295

Iweighed no morethan apieceofstraw, was very agreeable to me. Ibecame an island, a small tropical island, beingcoveredbypowerful Europe with its enormouswing. (271)¹²

Herewesee arepresentation of Europe’ssuperiorstrength. Hugo calls Céline a little doveand would like, for his part,tobeseen as alion. But here, too, first appearancesare deceptive,because Céline makes it clear that Hugo actually sees her instead as abird of prey,asaneagle. In Michel Audibert,amulatto poet who is Céline’slover,wesee acertain competitiveness. Audibert had resent- ed that Hugo had neglected to mention the uprisingsinMartinique with even a word, and criticized him as aNegrophobe. This stereotyped representation is then brought to ahead when the mulatto Audibert is confronted with the fact that Céline has been with Hugo,whereupon he breaks off contact with her. The colonial power relationship is displaced onto acompetition over who is the better poet.

VII.2.4 From ConceptsofIdentity to Questions of Conviviality

Confiant continuallycreates situations in which beliefs of that time about the dif- ferent races are madeclear.Itmakes sense thatinthe nineteenth century,given the colonial constellations, the question of the convivialityofethnic groups would be dealt with in aparticularlyintense way(see section I.5): Alexandre Ver- det reads Count Gobineau’s Essai sur l’inégalité des races humaines (Essayonthe inequality of the human races).HeforbidsCéline and Adèle to share aroom. Adèle recounts how Hugo himself would frighten her and her brother,when they misbehaved, by threatening to send them both to BugJargal. But she also tells Céline that since she was in Canada,she has had very different expe- riences,most of them positive,with . The fact that they have biblical names is seen as an implicit sign of how civilized they are. AndHugoand Verdet both dismantle their prejudices.Hugoalsosaysthat if he had known more about blacksbefore he wrote Bug-Jargal,that story would not have been written (Con- fiant, Adèle 276).

 “Aussitôt le calme revenu, Hugo retrouvait son énergie habituelle, énergie étonnante pour un hommeauseuil de la vieillesse. Nous montions au galetas, par une sorted’accord tacite, et il se jetait sur ma personne, me labourait les chairs,les yeux curieusement clos.Jemelaissais faire quoique j’éprouvai rarement du plaisir.Lasensation d’être happée par une houle déchaî- née, d’être soulevée, roulée,trituréecomme si je ne pesais pas davantage qu’un fétu de paille, m’était par contre fort agréable. Je devenais une île, une petite île tropicale, que couvrait,deson aile immense,lapuissanteEurope.” 296 VII Excursus: Paradigm Changewithin Historical Caribbean Research

Doctors Rufz and de Luppe, who work in the mental institution in Martini- que, are openlyracist: blacks cannot lose their mental facilities, because they have none to begin with (166).Henry de Montaiguemakes an observation about the waythat mulattos and blacksinteract with each otherinMartinique:

The hatredbetween the tworaces,though they rubbed elbows with each other daily, had takenmeaback.Itisnot that Ifelt anyparticular affection for people of color,but those in Martiniqueseemed to me to be so well-regulated, so wellmolded into French culture, that I forgottheir origins.And by the way, no one mentioned Africa!(232)¹³

Adèle tells Céline about her father.Hewrote his first book, Bug-Jargal,set in the West Indies, when he was sixteen. In it,hedescribed the blacks, she says,as “strangecreatures, having just barelyleft their animal state,bloodthirsty … but endowed with asense of cunning … that was able to baffle European minds, too ensconced in cold reason, further magnified by Descartes” (60 –61).¹⁴ ForVictor Hugo,she reports,the soul counts more than the intellect: “the sensations of the soul are athousand times superior to the quibbles of the mind. … There are invisible forces surrounding us—which we can approach by turning the tables.”¹⁵ Hugo believes that the blacks are the onlyrace thatdoes not close itself to these powers,and thatthatexplains theirvictory over Napo- leon’stroops.Adèle was shocked to see ablack man on the quayatHalifax who was able to speak perfect English (57–61). While in earlier novels Confiant developedarguments for identity,such as the discourses of Créolité,which werenever able to do without essentialist attri- butions, the nineteenth-centuryethnic constellations shed light on historic con- nections that werenever,not even then, reducible to pithydescriptions like “thoroughlyracialized society.” The historicalrepresentation of togetherness takes the place of an agenda. Thus, in his novel, Confiant completes the move away from aspecific kind of concept of Caribbeanidentity to questions of con- viviality.Unlikethe other paradigm shifts staged within Caribbeanresearch that I have presented here, such as the development of the archipelagic model, this

 “La haine entreles deux races, qui pourtant se côtoyaient journellement,m’avait interlo- qués.Cen’est pas que j’éprouvaiune affection particulière pour les gens de couleur,mais ceux de la Martiniquemeparaissaient si policés, si bien moulés dans la culture française, que j’en oubliais leur origine. D’ailleurs,personne n’évoquait l’Afrique!”  “des créatures étranges, àpeine sortis de l’animalité, sanguinaires … mais dotésd’un sens de la ruse … qui pouvait dérouter les esprits européens tropengoncés dans la froideraison mag- nifiée par Descartes.”  “les sensations de l’âme sont mille fois supérieures auxarguties de l’esprit. … Des forcesin- visibles nous entourent—que nous pouvons approcher en faisant tournerles tables.” VII.2 Raphaël Confiant 297 one has less of atheoretical foundation,but nevertheless the latent presenceof the theme of conviviality can be seen as asymptom that the knowledge of con- viviality (Ette,ZusammenLebensWissen)will prevail as atheoretical paradigm; I discuss this further in section VIII.1.

VII.2.5 Themes within Caribbean Research, or from Créolité to the Tout-monde

In Adèle,Raphaël Confiant takes up the Caribbean research theme in which the Caribbeanisinterpreted as a “laboratory of modernity,” which is not just the ob- ject of European theorization but has made an important name for itself globally with the production of culturaltheories. The novel certainlydisplays some similarities with the genre of the new his- torical novel: there is no longer anyliterary construction involving acyclical chronology and mythicalelements set up as an alternative to the linear chronol- ogyofthe European understanding of history.The filters of subjectivity and a personal presentation are explicitlyreflected by the narrator.Confiant illustrates that history can in fact onlybesubjective,that it is for asubjectthat receivesand narrates it.Inthe course of this self-reflection, historical philosophical precon- ditionssuch as continuity,progression, and teleologyare unmasked as construc- tions. In away that is symptomatic of the shift towards the modern in literary studies and the humanities, manynarrated stories,coexisting with no claim to absolutetruth, take the place of one universal history.The focus on questions of the circulation of knowledge and different transfer processes distracts us from the question of history and memory.Incontrasttothe classic new historical novel, here the nineteenth century is revalued as abackground to current de- bates,since it is not so much that the representational nature of history is being problematized on ametalevel as it is that the historiographicallyestablish- ed relationalities are being transformed. The novel is inscribed into the long-es- tablished transnational turn. Writing in the in-between; the tinkerwoman as an exemplary bearer of sub- versive knowledge;relationality;the archipelagic model: what these paradigms have in common is breakingfreeofthe concentration on constructions of iden- tity and opening up the Caribbean, as acase study of a “testingofconviviality” (cf. Ette,ZusammenLebensWissen), to universal dimensions. It is no longer a question of exposing constructions of identity as essentialist but of declaring questions of identity per se to be obsolete. In Adèle et la pacotilleuse,Raphaël Confiant offers us areversion to an earlier phase of acceleratedglobalization in order to show that manyofthe phenomena thatweconsider to be character- istic of our present time began much earlier than we assume. 298 VII Excursus: ParadigmChangewithin Historical Caribbean Research

It is no surprise that he plays with the conceptssoeasily; after all, as alit- erary theorist, he has aparticularkind of access to these topics.But this brings up the question of his audience’sexpectations and his own orientation towards that audience. While the discourses of Latin Americanliterature’sBoom move- ment and magic realism, which fulfilledaparticular kind of expectation having to do with the exotic and with themes specific to Latin America,wererejected, at the very latest,bythe Crack and McOndomovements and theirmanifestos, French-speaking Caribbean writers of the present and of this phase,onthe other hand,are attuned to expectations having to do with the production of theory thatoriginates in the Caribbean, with representatives such as Confiant and Glissant,but is open in auniversal way. Thus, Confiant subjects his earlier ÉlogedelaCréolité (In Praise of Creoleness) to acritical retrospective review.But what is there to offer instead?Glissant calls his alternative model Tout-monde (the all-world). He takes as his guiding concept aview of the world thatsubsti- tutes apositive understanding of chaos for the negative tendencies of globaliza- tion; this positive chaos model creates non-hierarchical relationships between the elements of its diversity in anetwork that is not fixed but consists of an on- going process.

The Tout-monde is the whirlingmovement by which cultures, peoples,individuals, notions, aesthetics,sensibilities,etc.are perpetually changingthrough their connections with each other.Itisthis whirlwind. … Because when yousay aconception of the world, it is an a priori that givesthe world an axis and agoal. The Tout-monde is aconception of the world without an axis and without agoal, with nothingbut the idea of the whirling, nec- essary,and irrepressible proliferation of all of these contacts,all of these changes, all of these exchanges. (Glissant, “Àpropos de Tout-Monde,” citedinLudwigand Röseberg10)¹⁶

Adèle et la pacotilleuse provides aconsistent implementation of the concept of creolization or of the Tout-monde that Glissant formulated. Theliterature is ahead of its owntheory:onthe theoretical level, Confiant continues to insist on the oldconcept of Créolité,albeit with modifications, but in his literary work he implements all of the theoretical paradigm shifts. The novel’sfirst sen- tenceprovides afitting conclusion:

 “Le Tout-monde,c’est le mouvement tourbillant par lequel changent perpétuellement—en se mettant en rapport les uns avecles autres—les cultures,les peuples,les individus, les notions, les esthétiques, les sensibilités etc.C’est ce tourbillant. … Parceque quand on dit une concep- tion du monde, c’est un apriori qui donne au monde un axeetune visée. Le Tout-monde, c’est la conceptiondumonde sans axeetsans visée, avec seulement l’idée de la prolifération tour- billante, nécessaire et irrépressible, de tous ces contacts,detousces changements,detous ceséchanges.” VII.3 Khal Torabully 299

It is not true that all it takestohear the rumors of the archipelago is to hold apearlypink queen conch shell to your ear.All youwill hear areindecipherable musics and unappeased sufferings.They springfromthe all-world, from the African Guinea, forever lost,fromEu- rope, the merciless lookout that never stops sneeringwith its great haughtiness. Other lands as well, whose names Ihavedifficulty pronouncingand whose vastness Ihavedifficulty imagining. (Confiant, Adèle 13;cf. also Ludwigand Röseberg)¹⁷

VII.3 KhalTorabully

One of the most important voices addressing culturaltheory conceptsfrom the Caribbeanand engaged in developing them further is that of Khal Torabully, a poet,filmmaker,and cultural theoretician who was borninPort Louis,Mauri- tius, in 1956 and now livesmostlyinFrance (cf. Bragard).¹⁸ His concept of “cool- itude” builds on Glissant’swork but critiquesthe lack of anyIndian perspective in that work; coolitude has atransoceanic orientation. Whether in the islands of the Indian Ocean or thoseofthe Caribbean, the importation of Indian contract workers as an alternative to slavery created aworldwide Indian diaspora, start- ing in 1830,thatrevealed its own mechanisms of acculturation and transcultu- ration, because this “population with an ancientculture” refers to people who are both “Creoles and Indians” (Glissant, Kultur und Identität 41;emphasis in the original; see also Müllerand Ueckmann, “Einleitung” 16). Torabullystarted developing his coolitude project in the 1980s. It is apoetic and poetologicalat- tempt to develop avision and arevision of historical and current globalization processes basedonthe inclusion of what history has excluded, trying to give voice, as living subjects, to all of thosewho wereforced to hire themselvesout as wageand contractworkers,usually under miserable circumstances, the world over (cf. Ette, TransArea 291). The coolitude project not onlycreated aliterarymonument and amemorial site for the —who wereprimarilyfrom India but also from China and other countries—but also developed apoetics of global migration, as expressed in Tor- abully’s Cale d’étoiles, Coolitude (Stardock, Coolitude), published in 1992:

 “Il n’est pas vrai qu’il suffit de porter àl’oreille une conque de lambi au rosenacré pour en- tendre les rumeurs de l’Archipel. On n’yperçoit que musiques indéchiffrablesetdouleurs ina- paisées.Celles-cijaillissent du Tout-Monde, de l’Afrique-Guinée àjamais perdue, de l’Europe, implacable vigiequi n’adecesse de ricaner avec tant et tellement de hautaineté. D’autres terres aussi dont j’ai peine àprononcer les noms et àimaginer l’étendue.”  Except for some small changes, the followingobservations aretaken from Abel and Müller, “Cultural Forms of Representation of ‘Coolies’”;Abel and Müller, “Korallen: Migration und Transozeanität.” 300 VII Excursus:Paradigm Change within HistoricalCaribbean Research

Coolitude to laythe first stone of my memory of all memory,mylanguageofall languages, my shareofthe uncharted that manybodies and manystories have often deposited in my genes and my islands. … Here is my lovesongtothe sea and to travel, the odyssey that my marine peoples have not yetwritten. … My crewwill be amongthe number of those who erase frontiers in order to enlarge the Country of Man. (Torabully, Caled’étoiles 7)¹⁹

The crucial thing for Torabullyisthat he is not concernedjust with the memory of certain forms of the most brutal exploitation, but also with arelationality that has become historical and that,inthe process of intersectingmigrational move- ments, creates aparticular space:

YoufromGoa, fromPondicherry,fromChandannager, from /Cocane, from Delhi, from Surat, fromLondon, from Shanghai, /fromLorient,from Saint-Malo, peoples of all the boats /that broughtmetowards another me, my dock of stars /ismytravelplan, my zone, my vision of /the oceanthat we all cross,eventhough we do not /see the stars from the same angle. // When Isay , Ialso saynavigator without any/logbook; I sayevery man whohas set off towards the horizon /ofhis dream,whatever boat he docked or /was supposed to dock. Because when youcross the ocean to be born /elsewhere, the sailor of avoyage with no returnlikes to plungeback /into his stories, his legends,and his dreams.For the time of an absenceofmemory.(Torabully, Cale d’étoiles 89,citedinEtte, TransArea 292)²⁰

Significantly, Torabullymakes apoint never to think of the concept of the coolie in an exclusionary way. Instead, it is used figuratively,toilluminatespecific phe- nomena of aglobalization “from below,” aglobalization of the migrants who cross oceans in search of work. In alyrical compression, this becomes aworld- wide network of all those “travelers” who, as the objectsofextreme exploitation, bind together the islands and cities of India, China, and Oceania with Europe’s colonial ports(cf. Ette, TransArea 293).

 “Coolitude pour poser la premièrepierre de ma mémoiredetoutemémoire, ma languede toutes les langues,mapart d’inconnu que de nombreux corps et de nombreuses histoires ont souvent déposée dans mes gènes et mes îles. … Voici mon chant d’amour àlamer et au voyage, l’odyssée que mes peuples marins n’ont pas encore écrite. … Mon équipage sera au nombrede ceux qui effacent les frontières pour agrandir le Pays de l’Homme.”  “Vous de Goa, de Pondicheri, de Chandernagor,de/Cocane, de Delhi, de Surat, de Londres, de Shangai,/de Lorient,deSaint-Malo, peuples de tous les bateaux /qui m’emmenèrent vers un autre moi, ma cale d’étoiles /est mon plan de voyage,mon aire, ma vision de /l’océan que nous traversons tous,bien que nous ne /vissions pas les étoiles du même angle. // En disant coolie, je dis aussi tout navigateur sans /registredebord; je dis tout homme parti vers l’horizon /deson rêve, quel que soit le bateauqu’il accosta ou /dût accoster.Car quand on franchit l’océan pour naître/ailleurs,lemarin d’un voyage sans retour aime replonger /dans ses histoires,ses lé- gendes,etses rêves. Le tempsd’une absencedemémoire.” VII.3 Khal Torabully 301

VII.3.1 Coolitude: Migration and Transoceanism

Torabully’sinclusion of the ethnic complexity of post-abolitionist societies in the Caribbeanand the Indian Ocean makes it possibletoconceive of the process of creolization in aless essentialist way. With his coolitude concept,heextends such French-Caribbean-marked models of archipelagic creolism as négritude, Créolité, Antillanité,and creolization, as wellasIndianismand Indianoceanism (cf. Carter and Torabully5–7, 16). Coolitude does not derive from geographical belongingorethnic origin but rather from the economic and legal situation of the coolies,contractworkers who came from India, China, Europe, and Africa to work in various archipelagic regions such as the Caribbean, the Indian Ocean, and the Pacific. In his mosaic model of compositeidentities, Torabully introduces social status as the theoreticallydecisive factor in creolization (see Abel, “Orientalische Dopplungen”). In his foundational poetic texts Cale d’étoiles, Coolitude (Stardock, Cooli- tude, 1992) and Chaircorail: fragmentscoolies (Coral flesh, coolie fragments, 1999), Torabullyestablished the theoretical premises of coolitude. But coolitude first attained an international reception and dissemination through the volume that Torabullyput togetherwith the historian MarinaCarter: Coolitude: An An- thology of the Indian Labour Diaspora (2002).This volume is acollection in multi- ple ways.Itunites Khal Torabully’sown poetry on worldwide Indian labor migra- tion with aliterary-historical anthologyofthe poetry and prose of Indian diasporawriters,goingback to the mid-nineteenthcentury,especiallyinthe In- dian Ocean—Mauritius(beginning in 1843), , Java,Goa (1860 –1870)—but also in the Americas—Trinidad, Guiana,Suriname, Guadeloupe, and Martinique, starting in 1846.Inaddition, it represents amonograph on the theory and poet- ics of coolitude. Formally, it is amixture of ahistoricalanthologyinthe narrower sense, aworkbook including short definitions, and atheoretical positioning of coolitude in the form of interviews by the authors. Through the hybridity of its textual format, Coolitude offers bothanacademicinterpretation of and artistic access to the world of the Indian diasporabyrecounting “the essence, or the es- sences” (Carterand Torabully148) of the colonial Indian diasporaand decon- structing traditionalconceptions from the Britishempire, using previouslyun- publishedtexts includingpoemsand dramatic pieces. There follows asituating of the theoretical genesis of the concept among a series of theoreticians of creolization and relationality,including Glissant,De- leuze and Guattari, Confiant,Bernabé and Chamoiseau, and Benoist; then, the development of one of the key themes of coolitude, namelythe coolie odyssey, the taboo ocean crossingfrom the Indian subcontinent,istraced. After that, there is alook at the cultural-theoretical aspects of the perception of the 302 VII Excursus:Paradigm Change within HistoricalCaribbean Research

Other,such as the tripled stigmatization of coolies and the experience of contract work. The three models that Torabullyand Carter have identifiedasmarking coo- lies as Other and trapping them in their role as victims are, first,the mystery of the Orient;second,the barbarian invader;and third, the “ambassador of exoti- cism and sensuality” (187–188). The closing reflections are dedicated to the coo- lie legacyand consider the memorial politics of the Indian diasporainthe nine- teenth and twentieth centuries.Before the anthologyends,with aconclusion called “Revoicing the Coolie” and acollection of Torabully’sown prose and po- etry,itincorporates along theoretical section thatexplains important “Theoret- ical Premises of Coolitude” in the form of aconversation. The first part addresses the relationships among “Césaire, Négritude and Coolitude” (143 – 159). The sec- ond part stakesout “Elements of the Coolie’sMemory” (160 –165). In the third part of the interview,aesthetics and literature come into play(165–189), while the fourth section deals with “Tradition, Society and Indianness” (190 –194). The fifth section, which is concretelypoetological, tries to define “SomeLiterary Characteristics of Coolitude” (195–213). The Belgian theoristVéronique Bragard,who continued the theoretical re- ception of coolitude with her Transoceanic Dialogues.Coolitude in Caribbean and Indian Ocean Literatures (2008), pointed out,asanimportant poetological characteristic, that what was at the center of coolitude wasnot the coolie per se but rather the nightmarish transoceanic voyage,bothasahistoricalmigration and as ametonym for culturalencounters (Carter und Torabully15). The literary focus thereforealways returns to the sea voyage,asanelement that destroysand continuallyreconstructs identity.The voyage thus becomes an incision, displac- ing the loss of the homelandfrom the center of diasporic identities. On amore abstract level, the voyage thereby connects with asuppressed meta-memoryof diasporic island identities in general, building human bridges, or so-called hommes-ponts,who in turn become the interpreters of the world’scultures with- in their respectiveisland microcosms (Turcotte und Brabant 1983, cited in Carter und Torabully216). Torabully’sparticularcontribution to the figure of the transoceanic journey now refers to apoetics of the “Indian Element” (148). The trauma of the ocean crossingtakes on aspecial status in the Indian context,because of the Kala Pani taboo, the taboo against the evil black waters, referringtothe leveling of caste differences in the threshold situation that the ship represents. These psy- chosocialaspects of the ocean trauma are picked up linguisticallyincoolitude and characterize its particularaesthetic. VII.3 Khal Torabully 303

VII.3.2 The Maritime Symbolism of the Coral

Afurther aesthetic circumstance, arising from the focus on the ocean voyage,is the search for maritime symbols.The central imageofcoolitude is thereforethe metaphor of coral flesh (chaircorail), which stands for hybrid relationalities in the island cultures: “No longer the Hindu man of Calcutta//But coralflesh of the Antilles” (Torabully, Chair corail 108).²¹ The coral metaphor is not unlike the mangroveand rhizome images of Créo- lité,but formulated transoceanically. As asymbolfor the fluidityofrelationships and influences, it uses the coral’sproperties as an intermediateentity,acreature between stone and animal,that onlyappears in the sea, and mostlyinthe trop- ical belt.Thus, the coral represents archipelagic thinking,inthe sense of Glis- sant’sambiguous thinking(penséedel’ambigu), as well as the porousness of various currents.The coral’scharacteristic spiral shapes, its circumvolutions, are connected to visualizations of the fractal logics in processes of creolization. Thus, coolitude turns out to be relatednot just theoreticallybut also aesthetical- ly to Glissant and the Créolité writers, who also consider diasporic identities to be not staticand fixed but rather subjected to the ongoing interplayofhistory,cul- ture, and power (Carter und Torabully11). Unlikethe rhizome, however,which livesunder the earth, the coral can be observed in its living habitat.Inaddition, it allows for an agglutinating connect- edness which is built out of layering,consolidation, and sedimentation, like a palimpsest; this is not just an erratic connectedness but it maintains the egalitar- ian aspect of connection because it is open to all currents.The very nature of the coral is hybrid, because it is bornout of the symbiosis of phytoplankton and zoo- plankton. Forametaphor of diversity,nothing could be better.The coral is root, polyp, and flattening; it is aform that changes on its own, pliable and hard,dead and alive,and even varied in color.Although it is rooted, it releases the world’s largest migration, that of plankton, which can be seen from the moon, like the Great Barrier Reef, acoral archipelago that was named to UNESCO’sWorld Her- itagelist and is simplythe most broadlyspread out living sculpture on earth (Torabully, “Quand les Indes” 70;cf. Ette, TransArea 295). In addition to coolitude’s “maritime spirit” (Carter and Torabully158), how- ever,italso has more static visualization components that relynot on dynamic three-dimensional models but on structures of two-dimensional composition, such as the mosaic,inwhich Creole Indian tiles completethe overall picture of creolization, but it is not the idea of the meltingpot that is central. Torabully

 “Non plus l’homme hindou de Calcutta // Mais chairs corail des Antilles.” 304 VII Excursus:Paradigm Change within HistoricalCaribbean Research sometimesalsotranslates the compositepieces of the mosaic into three-dimen- sionality in the form of individual roots of the rhizome(Carter and Torabully152). Even in the coral metaphor,however,the idea of the stone, of that which is solid, does not disappear,and it always leads backtothe Césaire-related founding mo- ment of coolitude. Torabully’sappeal to négritudeand to Antillanité,which is un- derstood as négritude’sdirect heir,are thereforeindispensable for an under- standing of the theoretical positioning of coolitude. Adeep empathywith Aimé Césaire, the founder of the Franco-Caribbean négritude movement,and a1997conversation with him in Fort-de-France, Martinique, about the legacy of négritudeand its continuation in coolitude, are part of the founding myth of this concept of creolization. The connection between the two theories involves twoideas: the reconcilia- tion of the “descendants of the oppressed” (Carter und Torabully172), which un- derstandsitself as contributingtothe processing of the historical tensions be- tween the legacyofAtlantic slavery and the legacyofthe coolies in Creole societies; and the idea of aconceptual bridging or redefinition. The theoretical limits of négritude, which, because of its demandfor and recognition of a “black” identity,isseen as being inadequate to the ethnic complexity of post- slavery creolized societies, are thus transcended by the coolitude model. In sev- eral places,Carter and Torabullyargue thatcoolitude is not just an Indian ver- sion of négritude.First of all, it is not an ethnic or essentialist category (150, 153), and secondly, its focus on the crossing means that neither amythical origin nor exile itself is thematizedbut identity is instead dissolvedinpermeability.Né- gritude and coolitude share adiscursive reclassification of stigmatized colonial alterities; they part ways over the issue of the recognition of the culturalinflu- ence thatcontract migration from India had on some modern societies around the world, societies that it either decisively shaped, such as Mauritius, Trinidad, Guiana, and Fiji, or on which it at least left amark, such as Guadeloupe, Marti- nique, and eastern and southern Africa. Coolituderepresents aspatial understanding that not onlyemphasizes an internal archipelagic relationality in the manifold communications between is- lands and archipelagoes but also drawsattention to the dynamics of an external relationality (Ette, TransArea 40). Coolitude thus becomes the model of aspatial history,which is always ahistory of movement: the forced deportationsofen- slavedpeoples as well as Indian contractworkers show that internal and exter- nal relationalities must be connected in order to comprehend spaces in acom- plete and holistic way. VII.4 J.-M.G. Le Clézio, ÉdouardGlissant, and Epeli Hau’Ofa 305

VII.4 J.-M.G. Le Clézio, ÉdouardGlissant, and Epeli Hau’Ofa: Avant-Gardes in Oceania

The previous reflections on paradigm shifts in Caribbeanresearch and in narra- tive stagings of the same bringupthe question: is theresuch athing as aCreole, archipelagic, or transoceanic avant-garde?²² In fact,agroup of writers has re- centlyspokenup, including the threewriters J.-M.G. Le Clézio, Édouard Glissant, and Epeli Hau’Ofa. Forthese authors, Oceania is acruciallysignificant cultural space, and in their work they take up, in an innovative way, concepts that are importantfor Caribbeantheorization. In his poetological treatise La cohée du La- mentin (2005), Édouard Glissant writes:

In truth, what [Wilfredo Lam] confirms,whether with Picasso, the Surrealists, or Césaire, is the organicand historic convergenceofthese revolutions in sensibility.Itis“modern” with Picasso and “African” with Césaire, because the poetics of their universes address the same archipelagoes of excess,ofrevolt, and of convulsive beauty that André Breton and his friends,for other reasons,sensible or foolish, also frequent.(182)²³

These words illustrate on the one hand what acentral point of reference the avant-gardes represented for Caribbeanintellectuals talking about culturaltheo- ry and, on the other,thatintheir reception there has always been atension be- tween the European and the non-European. In fact,the avant-gardes,and especiallytheir second phase, that is to say from the nineteen-fifties to the earlynineteen-seventies, did constituteakey ref- erencepoint for manyintellectuals from postcolonial constellations. Giventhe per se non-European dimension of the historical Breton-centered avant-garde, their attraction for preciselynon-European writers, which also always involves aprovocation, makessense. Thus, it is not surprising thatGlissant feels it nec- essary to process his intellectual father,AiméCésaire, who as the representative of négritudewas in close contact with André Breton. But what are the dynamics that determine the specificallynon-European avant-gardes?With reference to Hal Foster, Geeta Kapur writes, “if the avant-garde is ahistoricallyconditioned phenomenon and emergesonlyinamoment of real political disjuncture, it will appear in various forms in different parts of the world at different times”

 With regardtothe followingremarks, see Müller, “J.-M.G. Le Clézio.”  “En réalité, ce que [Wilfredo Lam] vérifie avec Picasso comme avec les Surréalistes ou avec Césaire, c’est la convergenceorganique autant qu’historique de cesrévolutions de la sensibilité. Il est ‘moderne’ avec Picasso et ‘africain’ avec Césaire, parceque les poétiques de leurs univers abordent auxmêmes archipels de la démesure, de la révolte et de la beauté convulsive que fré- quentent,pour d’autresraisons ou déraisons,AndréBreton et ses amis.” 306 VII Excursus: Paradigm Changewithin Historical Caribbean Research

(Kapur 374). The Nigerian writer and curator Okwui Enwezor expressed himself in asimilarlyprovocative wayinacontribution to the Documenta 11 catalogue:

What,then, is the fateofthe avant-garde in this climateofincessant assault upon its former conclusions? … While strong revolutionary claims have been made for the avant-garde within Westernism, its vision of modernity remains surprisinglyconservative and formal. … The propagators of the avant-gardehavedone little to constituteaspaceofself-reflexivity that can understand new relations of artistic modernity not founded on Westernism. (En- wezor 46)

Iwould now like to look at tworepresentativesofFrench-speaking constella- tions, namely Édouard Glissant and Jean-Marie Gustave Le Clézio. Glissant was from Martinique and livedfor along time in France and in the United States; Le Clezió, though he was born in Nice, had familyroots in Mauritius and indeed grew up there. Both of them,interms of their biographies as well as in the way they publiclypositioned themselvesaswriters,belonged to the second phase of the historical avant-garde project²⁴;they went through various stages of boun- dary drawing and in 2006,inacommon project that Icall the “oceanic turn,” they chose new emphases that,although they were not explicitlycalled avant- garde, nevertheless implicitlycorresponded to two established criteria for the avant-garde: first,the dissolution of the line separating art and life, and second- ly,the group character of the avant-garde project.Mythesis is thatnon-Europe- an, and at the moment,specifically, oceanic positioningshavethe particularpo- tential to produce alternative avant-garde projects stilltoday, because the tension that is inherent to their writing,with respect to colonial dimensions at the time of the historicalavant-gardes,creates aproductive dialectic, over the long term, at different phases of differentiation. After we take aquick look at the first phase of Le Clézio’sand Glissant’s avant-gardistpositions, Iwant to then look brieflyataCreole current in which Le Clézio and Glissant are not the main players but with which they are never- theless closelyconnected and which is keytounderstanding their laterdevelop- ment: the Créolité discourses of the Martinican novelists and cultural theorists Raphaël Confiant,Jean Bernabé, and Patrick Chamoiseau, who can be counted as the intellectual sons of their mentor Glissant.Atthe end of the nineteen-eight- ies, these three writers producedamanifesto that not onlyoffered an answer to the urgent question of aCaribbeanaesthetics but was alsoclearlyavant-gardist. This current is then in turn followed by areaction from Glissant and Le Clézio, the erstwhile mentors of the advocatesofCréolité;Glissant and Le Clézio issue a

 On the project character of the avant-garde, see Asholt. VII.4 J.-M.G. Le Clézio, ÉdouardGlissant, and Epeli Hau’Ofa 307 plea for atransoceanic identity.With respect to this third phase, finally,extracts from the work of the Fijian essayist Epeli Hau’Ofa will show that the networked character of the avant-garde project is particularlysignificant for atransoceanic continuation. The writers Ihighlight here alsorepresent three different oceans: Hau’Ofa the Pacific, Le Clezió the Indian Ocean, and Glissant the Atlantic.

VII.4.1 Le Clézio und His Relationship to the ClassicAvant-Gardes of the Nineteen-Fifties

Toooften, as well, this notion of culture is reduced to just the arts.Why should that be where culture is?Inthis life, everythingisimportant. Rather than sayingofaman that he is cultivated, Iwould rather that Iwere told: he is aman. (LeClézio, L’extase matérielle 17)²⁵

This is what Le Clézio writes in L’extase matérielle (Material ecstasy,1959), the author’searlytheoretical manifesto in which he develops fundamental poetolog- ical ideas. Material ecstasy can be described as aform of adifferent condition (Rimpau20). What is meant is akind of pattern of religious experience in which, as in mysticism, the borders between spirit and matter and between self and world become fluid. It is about the attempt to relatethe visiblewith the invisibleand, ideally, to experience the transcendent through the world (21). In her studyofJ.-M.G. Le Clézio, Laetitia Rimpaupoints out that the central theme in L’extase is the suffering of consciousness and the search for ways to avoid this suffering.Material ecstasy can be seen as aredemption myth: a form of metamorphosis—both punishing and liberating at the sametime—in which aspiritual connection with basic forms of nonhuman existenceissought through amimetic immersion.This is expressed, programmatically, as “one re- quires metamorphoses” (on obligeaux métamorphoses;LeClézio, L’extase ma- térielle 246). With respect to this particularaspect,Rimpauaptlyworks out that this is about avoyage into the material world, which is both resistant and at the same time challenging.Materiality represents the experimental field that thinking is able to process and through which it can changeitself (Rimpau 20). This aspiration of Le Clézio’stodissolve the boundary between art and life, along with his connection to the TelQuel group, ties him very closelytothe avant-gardes, although he makes no radical confession in that direction. His at-

 “Trop souvent aussi, on réduit cette notion de culture au seul fait des arts.Pourquoi serait-ce là la culture? Dans cettevie, tout est important. Plutôt que de dired’un homme qu’il est cultivé, je voudraisqu’on me dise: c’est un homme.” 308 VII Excursus:Paradigm Change within HistoricalCaribbean Research titude is thus ambivalent; he onlypartiallyincorporatesavant-gardisttenden- cies. This is particularlyclear in the following passage:

In order to sayofaman that he is civilized, we often use the word “cultivated.” Why? What is this culture? Often, toooften, it means that this man knows Greek or Latin, that he is able to recitepoetry by heart,that he knows the names of Dutch painters and German musi- cians.Inthat case, culture is away to shine in aworld where futility is in order.This culture is nothingbut the flip side of ignorance. Cultivated for this person, uneducatedfor that one. Being relative,culture is an infinitephenomenon; it can never be completed. What is he then, this cultivated man that they want to give us as amodel?(Le Clézio, L’extase maté- rielle 22)²⁶

VII.4.2 Glissant and Surrealism

Adialectical relationship between independence, on the one hand,and influ- ence from the European avant-garde project,onthe other,appears to be constit- utive of Glissant’sintegration into the second phase of the avant-gardes.Inthe late nineteen-fifties, Glissant follows Césairequite closelyand,after acertain pe- riod of conflict,reproaches him for onlyemulating the European avant-gardists, who, Glissant says,are not creating anyliterature but are onlygiving anew look to thingsthat alreadyexist. Starting in the nineteen-forties, négritude slowlybecame abroader move- ment.From 1941to1945, Césairepublishedthe journal Tropiques in Martinique. This journal made apoint of presentingsurrealism as away for the Antillean, in particular, to be able to find away backtohis unconscious, buried, actual per- sonality;inthis, Césaire goes against the established order.²⁷ Glissant,who as a student at the LycéeSchoelcher in Fort-de-France wasunder Césaire’sinfluence and who was later one of his most dedicated critics,affirms the tremendous sig- nificance and richness of Tropiques for Martinique’slaterliterarydevelopment. On the one hand,the articles about modern French poetry are formative for Glis- sant (Ludwig146). On the other hand, Chamoiseauhas aptlysummarized Glis-

 “Pourdired’un homme qu’il est civilisé, on dit souvent ‘cultivé.’ Pourquoi? Qu’est-ceque c’est que cette culture? Souvent,tropsouvent,cela veut direque cet homme sait le grecoule latin, qu’il est capablederéciter des vers par cœur,qu’il connaît les noms des peintres hollan- dais et des musiciens allemands. La culture sert alors àbriller dans un monde où la futilité est de mise. Cetteculturen’est que l’envers d’une ignorance. Cultivépour celui-ci, inculte pour celui-là. Étant relative,laculture est un phénomèneinfini; elle ne peut jamais être accomplie. Qu’est-il donc, cet homme cultivé que l’on veut nous donner pour modèle?”  Ralph Ludwig’sresearch laid an important foundation for my observations on Créolité in the following. See Ludwig106. VII.4 J.-M.G. Le Clézio, ÉdouardGlissant, and Epeli Hau’Ofa 309 sant’srole as the antithesis in literary development, as the conqueror of négri- tude. Between 1950 and 1970,Glissant and Le Clézio bothengaged vigorouslywith prominent representatives of the avant-garde, includingthe TelQuel group and Aimé Césaire. Both of them participated in the avant-garde movement to some degree, but not consistently. They are paradigmatic of Luhmann’soft-cited dic- tum that the avant-garde onlyarticulatedthe problem and shaped it.But now we have to observehow the art world dealswith this problem that it has set for itself (see Magerski 99). In Le Clézio’scase, this occurs in aquestion about art and life, and in Glissant’scase through the attempt to stageanotherness without falling back into essentialisms.

VII.4.3 Creolization as an Avant-Garde

We arenolonger afraid … to inhabit the FrenchlanguageinaCreole way; we arenot talk- ing about decorating it with little Creole words to create akind of folkloristic and region- alist French, that is not at all what we mean. What we aretalkingabout is recuperating all of the rhetoric of the Creole languageand tryingtograft it through Frenchlinguistic mate- rial. (Chamoiseau and Confiant, “En guise d’introduction” 14;cf. Ludwig 146)²⁸

This is the Martinican writer RaphaëlConfiant,inaninterview with Ralph Lud- wig and Ottmar Ette. In his analysis,Ralph Ludwigmakes it clear thatConfiant’s statement means that the act of resistingthe culturalassimilation of the Antilles —an act thatrepresentsanimportant stimulant for Antillean literary debate—is connected not to the semanticbut rather to the aesthetic plane.Onthe linguistic level, it is clear that the success of the literary languagethat is thus described maywell have consequences for standard French. As the great literary prizes go to literary texts writteninaFrench that is shot through with oral Creole, thus introducing them into anewlycontoured canon whose traditional form was always the basis of proper writtenFrench (the bon usage), this orallyinflu- enced French-languageliterature is also shaking up the conventional standard for prestige (Ludwig146). In the same interview,Patrick Chamoiseau says:

 “Nous n’avons pluspeur … d’habiter la languefrançaise de manièrecréole; non pas de la décorer avec des petits mots créoles pour créer une espècedefrançais folklorique et régiona- liste, il ne s’agit pas du tout de cela.Ils’agitderécupérertoute la rhétorique de la languecréole et d’essayerdelagreffer àtravers un matériaulinguistique français.” Concerning the following remarks see also Müller and Ueckmann, “Einleitung” 18ff. 310 VII Excursus: Paradigm Changewithin Historical Caribbean Research

We have aCreole imaginary that is our own, but which has been suppressed, and without which we cannot exist.This work of recuperating Creole cultureisdone, among other pla- ces, in the novel. This recuperation of Creole culturehas anecessarilyhistorical coloring, and that is whymanyofour novels arealso historical explorations,because we cannot try to reinvest the times and the cultural moments of our vision of the world if we do not in- cludethemes that have aprofound resonance in our substance, in our imaginary.(Chamoi- seauand Confiant, “En guise d’introduction” 14)²⁹

In his novel Le Nègre et l’Amiral (The Negro and the admiral, 1988), Confiant deals with the period from 1939 to 1945, whenMartiniquewas off from the outside world. In it,the avant-garde project experiencesamise-en-abîme, with the appearance of Claude-Lévi Strauss, the Russianrevolutionary Victor Serge, und André Breton. With his own particularbrand of irony, Confiant shows Breton discovering the journal Tropiques (Confiant, Le Nègre et l’Amiral 98–99;cf. Lud- wig 147). In their Élogedelacréolité (1989), Chamoiseau and Confiant,along with the linguist Jean Bernabé, define their fundamental theoretical positions (cf. Ludwig 148). Créolité is basedonthe historical reality that established Antillean society: the forced contact between cultures. In this respect,the Antilles went through a processthat is now increasinglyshapingthe world: “The world is enteringa state of Créolité” (Le monde va en état de créolité;Bernabé, Chamoiseau, and Confiant 52; cf. Ludwig148). Ludwig points out thattobegin with, Créolité has exemplary anthropological value because the kind of patchwork identity that ends in Créolité is the appropriateway towards (post‐)modern self-discovery (Ludwig148). But the primary goal of Créolité has to do with the Creole societies of the Antilles themselvesand includes the appreciation and preservation of the collective oral memory.Thisact is not an exclusively semantic one but extends into the macro-and microstructureofliterarytexts;this is the onlyway to ach- ievewhat Confiant and Chamoiseau call aCreole rhetoric (Ludwig149). Compared to Le Clézio’sand Glissant’searlyforms of expression, the avant- gardist Créolité project of Élogedelacréolité has aconsistent agenda: the group expresses itself as avanguard in the classicalsense and leavesnodoubt about its ambiguity.There is avery obvious imbalancethat appears here: while the Eu-

 “Nous avons un imaginaire créole qui nous appartient,mais qui aété refoulé, et sans lequel nous ne pouvons pas exister.Cetravail de récupération de la culture créole se fait,entre autres, dans le roman. Cetterécupération de la culturecréole anécessairement une coloration histo- rique, et c’est pourquoi beaucoup de nos romans sont aussi des explorations historiques, parce qu’on ne peut pas tenter de réinvestir des temps,des moments culturels de notre vision du monde si on n’inclue pas des thématiquesayant des résonances profondes dans notre fond sensible, dans notre imaginaire.” VII.4 J.-M.G. Le Clézio, ÉdouardGlissant, and Epeli Hau’Ofa 311 ropean avant-gardes incorporate non-European cultures, the non-European and anticolonial avant-gardes appropriate European culture, but with acritical stance. The ever-present asymmetry of the avant-garde, which the Creole writers note and critique so strongly, leads to the question of whether an avant-garde position is in fact onlypossible in the first place from the point of view of an im- perial understanding.

VII.4.4 Transoceanism as an Avant-Garde

Critics have claimed that the representativesofCréolité failed, in the end, to cap- ture ethnicdifference without falling back into essentialisms (Mignolo, Local Histories/Global Designs 241–242).Asaresult,there has been some discussion about basicprinciples and some further development: as alreadymentioned in this volume, since the turn of the millennium,new positions have been estab- lished, among which Glissant’s Introduction àune poétique du divers (Introduc- tion to apoetics of variety) has met with aparticularlystrongresonance. In it, Glissant drafts the alternative model of “archipelization” and describes the whole world as being in aprocess of creolization and archipelization. The last and most comprehensive step in Glissant’sthinking is then the Tout-monde, the all-world (cf. Ludwig and Röseberg9)³⁰thatwehavealreadydiscussed, in which non-hierarchical relationships among the elements of variety are recog- nized in an ongoing process. Put more abstractly, and expandedinto asocietal model, the Tout-monde implies arejection of one-dimensionality,ofahierarchi- callystructured understandingofculture, of aclosed and inflexible social order (9,10). Aconsistent understandingofthe Tout-monde also implies that the var- ious “media implementations” of communicative and aesthetic expression, such as literature, poetry,music, and the visual arts, cannot be separated from each other (10). Although the Tout-monde has the potential to function as an avant- garde, it nevertheless requires an additional concretizationofart: afew yearsbe- fore his death in 2011, Glissant began aradical project using life itself, called Les peuples de l’eau (The water peoples). Here, for the first time, art and life are unit- ed in an innovative way, giving the project an avant-garde character:

On July 27,2004,under the auspices of UNESCO,the ship La Boudeuse set off from Bastia, in Corsica, under the command of Captain PatriceFranceschi, with twenty-four scientists

 Ludwig and Rösebergrefer to BeateThill’stranslation and commentary in Glissant, Kultur und Identität 73. 312 VII Excursus: Paradigm Changewithin Historical Caribbean Research

on board. After1063daysand havingtraveled sixty thousand kilometers, the ship returned to Bastia on June 25,2007. There weretwelveexpeditions planned to visit eight populationsthat are onlyreach- able by water because they live on secluded islands,river banks,orcoasts: in other words, “peoples on the water.” The expeditionstook the team to the Yuhup in the Amazon; to Eas- terIsland (akaRapaNui); to Fatu Hiva, the most remote of the Marquesas Islands;toRaga Island (), in Oceania; to the Buginese people on Sulawesi in Indonesia; and to the Badjao people wholivebetween the Philippines and Indonesia. Twelvewriters and journal- ists,chosen by ÉdouardGlissant,each tookpart in one of the expeditions;[these included] Alain Borer,Gérard Chaliand, Régis Debray, Patrick Chamoiseau,Jean-Claude Guillebaud, J.-M.G. Le Clézio, Federica Matta, Edwy Plenel, Antonio Tabucchi, and AndréVelter.³¹

VII.4.5 Transoceanic Representations. Le Clézio, Raga;and Hau’Ofa, We Are the Ocean

While Le Clézio advocated an inner voyage in his 1959book L’extase matérielle, with his fictional travel journal Raga he staged avery concrete voyage:inatotal of nine chapters, the Nobel Prize winner interwoveseveral stories with historical, anthropological, and documentary references to RagaIsland (in what was once the ,now the Republic of Vanuatu). He begins with ashort expo- sition on the earlyEuropean expeditions to the Pacific, in search of the Austral- ian continent,with its fabled treasures. He calls Oceania, with its manyislands, an invisiblecontinent that the Europeans neither could nor wanted to see. Raga is apart of the European colonization. After the historicalexcursus there follows afictional story about the long tripthat one familytook in aboat across the sea, and about the family’sarrival on Raga. The story combines some of the myths and legends of the Vanuatans. The author alsoreports on his own trip to

 “Unter der Schirmherrschaft der UNESCObrach am 27.Juli 2004 das … Segelschiff La Bou- deuse unterdem Kapitän PatriceFranceschi mit 24 Wissenschaftlern an Bord vonBastia (Korsi- ka) zu einer Weltumsegelungauf. Nach 1063Tagen und 60.000 zurückgelegten Kilometern kehrte das Schiff am 25.Juni 2007 nach Bastia zurück. Geplant waren zunächst zwölf Expeditionen zu acht Völkern, die nur vomWasser auserreichbar sind, da sie aufabgeschiedenenInseln, an Flussufern oder an Kü sten leben, also ‘Völkeram Wasser.’ Die Expeditionen brachtedie Mannschaft dann zu den Yuhup/Amazonas;zuden Oster- inseln der Rapa Nui; nach Fata Hiva, der abgeschiedensten Marquesasinsel; aufdie Insel Raga/ Vanuatu in Ozeanien; zu den Bugis der Celebes Inseln (Indonesien)und zum Jaranga-Archipel, wo die Badjaos zwischen den Philippinen und Indonesien leben. Zwölf Schriftsteller und Jour- nalisten, ausgewähltvon ÉdouardGlissant, nahmen jeweils an einer der Expeditionen teil[, dar- unter]: Alain Borer, Gérard Chaliand, Régis Debray, Patrick Chamoiseau, Jean-Claude Guille- baud, J.-M.G. Le Clézio, Federica Matta, Edwy Plenel, Antonio Tabucchi und AndréVelter.” See the Wunderhorn Verlag’spublishing program (“Völker am Wasser”). VII.4 J.-M.G. Le Clézio, ÉdouardGlissant, and Epeli Hau’Ofa 313

Raga, made on the invitation of Édouard Glissant,onboard the three-masted ship La Boudeuse (described above). He tells of his encounters with the people there and of their stories,which deal with life, customs,and their confrontations with the Europeans.LeClézio notices the traces of colonization, which can still be felt today: the islands have been drasticallydepopulated through imported diseases, slavery,and the capriceofthe colonial powers.Hementions that after colonization ended, the people returned to theirnatural gardens, where the spirits lived, and thatthey stopped tendingtothe Europeans’ plantations, which relied on clearing and monoculture, instead allowing them to become overgrown. Finally, he shows the manyvarious forms of the island peoples’ re- sistance to colonization, along with their consequences. That resistance express- es itself in the Creole languageand, most of all, in music. Le Clézio then leavesRaga, taking with him the stories and the impressions that the island and its people made on him. He hopes that all of Oceania, that “invisible continent,” will some dayhaveits freedom finallyreturned to it, and he analyzes the degree to which the recent has become acaricature. It is said thatBislama, the official language, is a patois,adialect. By the time the West had taken holdofthe archipelagoes of this ocean, it was al- readytoo late. The drums of , of Efate, the conch shells of Tahiti were not enough to keep the intruders away who came in steel shipsnor to ward off the motley crowds of people who followed them: settlers, tourists, pedo- philes—fourteen-year-olds weremarried off to Gauguin and Fletcher—and, on top of those, missionaries, who wantedtoroot out the demons and clothe the inhabitants’ nakedness (Le Clézio, Raga 92– 93). The “paradise islands” became ahell for prisoners and prostitutes. Later,the Pacific became the battleground for amerciless warand then an open testing ground for nuclear weapons.LeClé- zio asks, provocatively: Is this embarrassing for the French?Havethese far-off archipelagoes not been ano-man’s-land ever since they werefirst conquered? Did we not have every right to do whatever we wanted with them and with their inhabitants,shamelessly? Disunited, chopped into pieces,divided up among the colonial powers,the Pacific continent became invisible. Anon- place, inhabited by “savages,” by formercannibals. Or,what amounts to the same thing,aGarden of Eden where everythingexisted in excess:flowers,fruits, women. Giventhe critiqueofcolonialism on the one hand and the emphasis on the relational dimension of transcolonial thinking, paired with fictional elements, on the other,LeClézio’sstagingofRagaIsland proves to be trans-archipelagic and represents aworldwide culturalmodel: acrossingand interpenetration of rela- tionships among various archipelagoes that have entered into areciprocal proc- 314 VII Excursus: Paradigm Changewithin Historical Caribbean Research ess of transformation. Epeli Hau’Ofa, from Fiji, also records this transoceanic di- mension (see Müllerand Ueckmann, “Einleitung” 28f.):

There is aworld of differencebetween viewingthe Pacific as “islands in afar sea” and as “a sea of islands.” The first emphasizes dry surfaces in avastoceanfar from the centresof power.Focussinginthis waystresses the smallness and remoteness of the islands.The sec- ond is amoreholistic perspective in which things areseen in the totality of their relation- ships.(Hau’Ofa, We Arethe Ocean 22)

Hau’Ofa takes up Glissant’sand Le Clézio’sideas and advocates aparadigm shift in how we seethe Pacific by thinking of it through the relational dimension of a transoceanic space. Theelement of relationality has an existential character for every interpretation of Oceania, expressed as the paradigm of a “sea of islands” in contrasttothe vision of many “islands in afar sea”:

Continental men, namelyEuropeans,onentering the Pacific after crossing huge expanses of ocean, introduced the view of “islands in afar sea.” From this perspective the islands are tiny, isolated doors in avast ocean. Later on, continental men—Europeans and Americans— drew imaginary lines across the sea, makingthe colonial boundariesthat confined ocean peoples to tinyspaces for the first time. These boundariestoday define the island states and territories of the Pacific. (ibid.)

Hau’Ofa implements Derek Walcott’sdictum that “The sea is history.” In Hau’O- fa’smanifesto We Are the Ocean,heargues for reclaiming the ocean as asignifi- cant cultural space. Like Le Clézio, he, too, refers to Glissant and the Peuplesde l’eau project.Thus, aworldwide network of oceanic connections is created, con- nections that position themselvesasavant-garde in that the outmoded idea of a manifestoisreplaced with the radical stagingofart as life: the sea voyage be- comes text.This radicalismcan onlyarise because Glissant and Le Clézio, its main proponents,displayedacertain ambivalence in their integration into the historical avant-gardes.The dialectical tension experiences aproductive dissolu- tion in anew avant-garde tension. The relationalconnection across the oceans becomes aconstitutive element.Whatfunctions as anetwork on the spatial level can be understood as aproject on the level of time (Asholt97–120; Berg and Fähnders 14). The concept of the network is of course aproduct of the late twentieth century,the World Wide Web, and computer networks.But it is no coincidencethat understanding the avant-garde as anetwork was and is not strangetothe avant-garde itself (Bergand Fähnders 12). In summary,wecan saythat the writers discussed here are representative of two epistemological turns: first,atrans-essentialist one, and second, atranster- ritorial one. The step of aggregating the twoparadigmshifts is then crossed with the different respective roles as avant-garde movements. We have seen three dif- VII.4 J.-M.G. Le Clézio, ÉdouardGlissant, and Epeli Hau’Ofa 315 ferent variations of the avant-gardist dimension: 1. ambivalent,inthe earlywrit- ingsofGlissant and Le Clézio; 2. radical, that is to sayconsistentlyavant-garde, in the Créolité writers;and 3. trulyavant-garde, in the late work of Glissant and Le Clézio. To put it concretely, both Glissant and Le Clézio developed their posi- tions over the period from 1950 to 1970 through intensive engagement with prom- inent representativesofthe avant-garde such as the TelQuel group and Aimé Césaire. Both of them participated to acertain degree, but they werenot able to implement the consistent radicalism of the following generations: with aman- ifesto and all of the characteristics that can be classified as avant-garde, the rep- resentativesofCréolité—the “sons”—put their faith in aparadigmshift.Itisnot until forty years later that anew (avant-gardist) paradigmissuccessfullyformu- lated, which,though it does not explicitlycall itself avant-garde, for that very reason in fact contains in itself alatent avant-garde dimension. VIII Knowledgeabout Conviviality,oronthe RelevanceofResearch intothe Nineteenth-CenturyCaribbean

VIII.1 NormsofKnowledgeabout Conviviality: Utopiasof Caribbeanness

Following from the third thesis that began this study, about the current relevance of nineteenth-century Caribbean research, Inow propose, after the excursus into contemporaryliterature, to submit the texts we have alreadydiscussed to anew interpretive paradigm. Thisisareadingthatconnects to the question of conviv- iality that Iraised in the introduction. To what extent is the theoretical apparatus that has been developed by present-day theorists such as Gilroy,Appadurai, Mignolo, and aboveall Ette useful for nineteenth-century texts?Toaddress the question of the extent to which norms of knowledge about conviviality are represented in literary texts, Iwant to juxtapose pre-1848 textual examples with post-1848 examples that make the explicit expression of an agenda of good or ideal conviviality legible. Thisapproach proves to be particularlyuseful for pointing out the potential of the texts’ normative content.For the pre-1848 texts,this involves utopias of slaveowning societies, on the one hand, and of aunited, mixed-race society,onthe other.For post-1848 texts,mostlycharacter- istic of the Spanish-speaking Caribbean of the second half of the nineteenth cen- tury,itisutopias of Caribeanidad (Caribbeanness). Outre-mer,the 1835 novel by the Béké writer Maynard de Queilhe, from the French colonyofMartinique, drawsautopia of apeaceful slave society.AsIhave shown, this literaryexample represents the model of an ideal convivialityonthe basis of asocial order in which everyone has theirplace and wherethe slavesare treated very well. While the pro-slavery stance of someone like Maynard de Queilhe is symptomatic of French Antillean writers from the plantation owner class, there are also definitelyutopian future-oriented projects that see the mix- ing of the “races” as apositive thing.Itisnot acoincidencethat such ideas often arise in the colonial centers.Thus, one year after the publication of Outre-mer,it was possibletoread about the utopia of anew,mixed race in the anti-slavery Revue des Colonies:

From these whites, fromthese blacks,fromthese reds,amixed race will be founded of Eu- ropeans, Africans,and Americans who,inafew generations and throughdiverse intersec- tions,will arrive at the brown, the caramel, the plum—sir,the orangeish, to apale yellow, lightlycoppered. All of these singularities,all of these marvels of civilizationthat raise and

OpenAccess. ©2018, Gesine Müller. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-Non Commerical-NoDerivs4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110495416-008 VIII.1 Norms of Knowledgeabout Conviviality 317

interest our hearts and our minds aremoreorless near.(Revue des Colonies July 1836, 20 –21)¹

Thanks to this imminent intermixing, which will lead to unpredictable results, there are miracles of civilization to be expected—anorm of knowledge about conviviality being communicated in this quotation that is very unusual for its time. Starting in 1860,there was anew group thatentered the scene in the Spanish Caribbean: the Puerto Rican intellectuals Ramón Emeterio Betances and Eugenio María de Hostos, as well as the Cuban Antonio Maceo, had realized that they shared the same history.Antonio Maceo was adedicated anti-racist.Hewas against slavery,against the inequality of the races,and against every kind of op- pression. His commitment to better humanitarian conditions was inextricably bound up with the struggle for independence from Spain,which for him implied acommitment to “the dignity of the black race” (Torres Cuevas 115,cited in Za- cair 57). And this in turn led Maceo, exactlyasitdid for Betances,toaneven strongerorientation towardsHaiti. Haiti, too, was supposedtobeapart of the new Caribbeanfederation. Maceo mergedanti-racist and pro-Caribbean atti- tudes into an agenda called Caribeanidad. Betances himself also had both European and African ancestors. He spent his entire life fighting for the independence of Puerto Rico and of Cuba and work- ing towards aCaribbean confederation, as in this speech that he gave in Port-au- Prince in 1870:

Thus,mybrothers and sisters,our past is so intertwined that Icannot sketch ahistory of Cuba without encounteringother features that arealreadyinscribed into Haiti’shistory. We maynolonger separate our respective lives. Irepeat: from one point to another on the larg- est island in the Caribbean Sea, every mind is stirred by the same question: the future of the Antilles.Who could be so blind as not to see it?Weare carryingthe same struggle forward; we arefighting for the same cause, and thereforewemust live the same life. … United,we will form achain of forcesthat will dominateour enemies,the onlynet that is able to save us. … Spain’sefforts to crush the insurrection, to sell Cuba to the United States, and to open the wayfor all of the Antilles to be absorbed into the Anglo-Saxon race, will be in vain. Let

 “De cesblancs, de cesnoirs, de cesrouges, il se fondera une race mélangéed’Européens,d’A- fricains et d’Américains, qui en quelques générations et au travers des croisements divers, arri- vera,par le brun, le carmélite, le prune—monsieur,l’orangé, àunjaune pâle, légèrement cuivré. Toutes cessingularités, toutes cesmerveilles de civilisation qui élèvent et intéressent notre cœur et notre esprit,sont plus ou moins prochaines.” 318 VIII Knowledgeabout Conviviality

us unite, let us loveone another,and let us form one single people. (Bonafoux 114–115, citedinZacair 51)²

ForEugenio María de Hostos, the Antilles wereanabstraction, aplace wherehe first set foot after having livedmanyyears in Spain and visiting both North and South America. His ideas changed significantlybetween the publications of Bay- oán,in1863, and Liga de los Independientes (Leagueoftheindependents), in 1876. La peregrinación de Bayoán (The pilgrimageofBayoán) differs in manyways from other works in Latin America’scanon of foundingfiction, and it does not correspond to the interpretation developed by Doris Sommer for afoundational fiction.The innovation of Bayoán lies in the wayinwhich it distances itself from an organic model of the nation and in its argument for asupranational model. The novel was first published in Spain, in 1863, with the intention of reaching the liberal circlesofSpanish society.However,itmet with avery scant reception, with the well-known exception of Giner de los Ríos. This made it all the more sur- prising thatthe novel was then banned in Puerto Rico itself. AccordingtoRi- chard Rosa, the political function of the novel laypreciselyinthe fact that it was specificallydirected at Spanish liberals:

The novel thus has apolitical character that is explicitlyaddressed to Spanish liberals— manyofwhom wereHostos’sfriends and companions—so that they would include, in their political platform, an administrative and economic reform of relationships with the Antilles,which would manifest itself in anew friendlyunion. Hostosbelieved that if they read the novel, they would be convincedthat it was not just convenient but also nec- essary to include, in their politics,acolonial reform that could include the idea of the fed- eration. (Rosa 46)³

 “De ese modo, hermanos míos,nuestropasado está tan entretejido que no puedo trazar un boceto histórico de Cuba sin encontrar otros rasgos que ya están inscritos en la historia de Haití. Ya no nos está permitido separar nuestras vidas respectivas.Lorepito:desde un punto al otrodelamayor isla del mar Caribe,cada menteestá agitada por la misma cuestión: el futuro de las Antillas.¿Quién puede ser tan ciegocomopara no verlo?Llevamos adelantelamisma lucha; luchamos por la misma causa, por eso tenemos que vivir una misma vida. … Unidos for- maremos esa cadena de fuerzas que dominará anuestros enemigos,laúnica red capaz de sal- varnos. … Vano seráque España intente aplastar la insurrección, venderlesmás tarde Cuba alos Estados Unidos yabrir el camino paralaabsorción de todas las Antillas por partedelaraza anglosajona. Unámonos,amémonoslos unos alos otros,formemos un solo pueblo.”  “La novela en ese sentido tiene un carácter políticoexplícitamente dirigido alos liberales es- pañoles—muchos de los cuales eran amigos ycompañeros de Hostos—paraque incluyan dentro de su agenda política la reforma administrativa yeconómica de las relaciones conlas Antillas, que se manifiesta en una nuevareunión familiar.Hostos pensaba que al leer la novela éstos VIII.1 Norms of Knowledge about Conviviality 319

Hostos’saim was arevolution in Spanish society.Onlywhen that had been suc- cessfullycarried out would it be possible to turnone’sgaze towards the Antilles in aproductive way.

What he had implied was not merely akind of pro-colonial, or conciliatory,project,but rather an attempttocompletelytransform Spain’spolitical, and even cultural, system and to carry out acompletedecentralization of that system, which he hoped to see when the democrats and federalists of the peninsula came to power.(45)⁴

The Antilles themselves, however,wereunknownterritory for Hostos, which led him to idealize them to acertain degree. His 1868 speech at the shows his clear break with Spain’sliberals. Forhim, the federation is the “abso- luterepublic” and the “liberal alliance of all national biases.”

IamanAmerican: Ihavethe honor of beingPuertoRican and Imust be afederalist.Iam a colonist and aproduct of colonial despotism. … and Itookrevenge on it,imaginingade- finitive form of liberty,and Iconceivedaconfederation of ideas, sinceapolitical federation was impossible for me. Because IamAmerican,because Iamacolonist,because IamPu- erto Rican, because Iamafederalist.From my island Ican see Santo Domingo,Ican see Cuba, Ican see Jamaica, and Ithink about the confederation: Ilook to the north and Ican feel the confederation, Ifollow the semicircle of islands that geographicallylink and “fed- erate” PuertoRicowith Latin America, and Iprophesy aprovidential confederation. (Hos- tos, “¿Cuál de las dos formas?” 97– 98, citedinGaztambide Géigel 47)⁵

Hostos takes adecidedlypolitical stance: his declared goal is the independence of Cuba and of Puerto Rico. His Latin Americanism did not just develop after his trip to the Latin American mainland (to Peru); it was alreadyexpressed earlier, for example in atext he wroteinPanamain1870, “En el Istmo” (Onthe isthmus),

quedarían convencidos de que es no sólo convenientesino necesario incluir en su política una reforma colonial que podía hasta incluir la idea de la federación.”  “Lo que habíaimplícitonoera meramente un tipo de proyecto pro-colonial oconciliatorio sino una tentativa de transformar por completoelsistema políticoyhasta cultural de España, operar una descentralización completa de este que esperabaver con el acceso al poder de los demócratas yfederalistas peninsulares.”  “Yo soy americano:yotengo la honra de ser puertorriqueño ytengo que ser federalista. Co- lono, producto del despotismo colonial … me vengué de él imaginando una forma definitiva de libertad yconcebíuna confederación de ideas,yaque me eraimposible una confederación po- lítica. Porque soy americano, porque soy colono, porque soy puertorriqueño, por eso soy fede- ralista. Desde mi isla veoaSantoDomingo,veo aCuba, veoaJamaica, ypienso en la confede- ración: miro hacia el norte ypalpo la confederación, recorro el semicírculo de islas que ligan y ‘federan’ geográficamente aPuertoRico con la América Latina, ymeprofetizo una confedera- ción providencial.” 320 VIII Knowledgeabout Conviviality shortlybefore his voyage to Peru on board ship. His view is also expressed very clearlyinan1876article:

Now an even moreextensive horizon, Bolívar’sculminating design—the Latin American union—takesanaccessible form in our time. That form is the diplomatic league of all of the governments of this America, in an international entity.Without this entity,our Latin America lacks strength with respect to the rest of the world. Of all the obstacles that get in the wayofthe establishmentofthis international entity,the lack of acommon interest is the greatest.Neither governments, nor peoples, there is no one amongthe Latin Amer- ican peopleswho does not know,who does not sense, that the independence of the Antilles is their common interest.(Hostos, “Lo que intentó Bolívar,” cited in GaztambideGéigel 49)⁶

Hostos combines Puertorriqueñismo, Antillanismo, Latinoamericanismo,and Americanismo. What all of his conceptions share is thatthey do not refer to a purelygeographical territory.Akey differencebetween Betances and Hostos is that Betances always includes Haiti in his considerations,while for Hostos, Haiti plays no role. During his stayinNew York, Hostos provides aclear geopol- itical definition of his efforts:

Ithink it is necessary for the Americas to complete their process of civilizationbyserving two ideas:the unification of freedom through the federation of nations,and the unification of the racesthroughthe fusion of all of them. All the members of the continent—mainlands and islands—should takepart in this work. The mainlandshavebegun their fusion … the Antilles areoutside this American sphereofaction and attemptingtoenter it.What arethe Antilles?They are the bond, the connection between the fusion of European standards and ideas in North America and the fusion of racesand disparate natures which is beingpain- fullycarried out in Latin America. They arethe natural geographic median between both parts of the continent as wellasthe producers of atranscendental fusion of races;politi- cally, the Antilles arethe pivotofthe scales,the true federal bond of the giant federation of the future;socially, humanly, they arethe natural centeroffusions,the definitive crucible of races. (Hostos, “Pages from the Hostos Diary” March28, 1870)⁷

 “Horizontemás extenso todavía, el designio culminante de Bolívar—la unión latinoamericana —,tiene una forma accesible en nuestrotiempo. Esta forma es la ligadiplomática de todoslos gobiernos de esta América, en una personalidad internacional. Por falta de esa personalidad carece de fuerza ante el mundo nuestra América Latina. De todos los obstáculos que dificultan la institución de esa personalidadinternacional, la falta de un interés común es la mayor. Ni gobiernos,nipueblos,nadie hayenlos pueblos latinoamericanos que no sepa, que no presienta que es interés común de todos ellos la independencia de las Antillas.”  “Pienso que es necesario que América complete la civilización,sirviendo aestas dos ideas: unidad de la libertad por la federación de las naciones;unidad de las razas por la fusión de todas ellas.Aeste trabajo han de concurrir todos los miembros del Continente; tierra firme e islas:latierra firme ha entrado en fusión … fuera de la esfera de acción americana, intentando entrar en ella, las Antillas ¿qué son las Antillas?Ellazo, el medio de unión entre la fusión de VIII.1 Norms of Knowledge about Conviviality 321

The idea of aconviviality of the raceshas both apolitical and acultural side in Hostos; the combination of the two serves not justthe union of the nations but also, and equally, the higher idea of unity.Hostos proclaims “the confederation of all the Antilles and,asafuture goal, aleague of the Latin race in the new con- tinent and in the archipelagoofthe CaribbeanSea” (Letter to J.M. Mestre dated November7,1870, cited in Gaztambide Géigel 50).⁸ The two ideas of amerging of the races and of an Antillean confederation are directlylinked in the program of the Liga de los Independientes:

In the Antilles, is an organizing principle in nature; because it completesa spontaneous force of civilization, because it can onlybebased on arational covenant, and because it contributes to one of the positive goals of Antillean societies and to the his- torical aim of the Latin American race.The natural organizing principle to which national- ity corresponds in the Antilles is the principle of unity in variety.The spontaneous force of civilization that it will complete is peace. The rational covenant that is the onlyone on which it can be founded is the confederation. The positive goal to which it will contribute is the commercial progress of the three islands.And the historical aim of the race that it will help to achieveisthe moral and intellectual union of the Latin race on the New Continent. (“Programa [de la Liga] de los Independientes,” La VozdelaPatria October 18 to November 24,1876, cited in Gaztambide Géigel 51)⁹

Hostos touts the geopoliticallystrategic position of the Caribbeanarchipelago as the “center of the civilized world, path of universalcommerce, objective of the

tipos ydeideas europeas de NorteAmérica ylafusión de razas ycaracteres dispares que peno- samenterealiza Colombia (la América Latina): medio geográfico natural entre una yotra parte del Continente, elaborador también de una fusión trascendental de razas,las Antillas,son, po- líticamente, el fiel de la balanza, el verdadero lazo federal de la gigantesca federación del por- venir;social, humanamente,elcentro natural de las fusiones,elcrisol definitivo de las razas” (Hostos, Diario,entry of March28, 1870,cited in Gaztambide Géigel 48).  “La confederación de todas las Antillas y, como fin por venir,laligadelaraza latina en el nuevocontinenteyen el archipiélago del Mar Caribe.”  “En las Antillas,lanacionalidad es un principio de organización en la naturaleza; porque completa una fuerza espontánea de la civilización, porque sólo en un pactoderazón puede fun- darse, yporque coadyuvaauno de los fines positivosdesociedadesantillanas,yal fin histórico de la raza latinoamericana. El principio de organización natural aque convendrá la nacionali- dad en las Antillas,eselprincipio de unidad en la variedad. La fuerza espontánea de civiliza- ción que completará, es la paz. El pactoderazón en que exclusivamente puede fundarse,esla confederación. El fin positivo al que coadyuvará, es el progreso comercial de las tres islas.Elfin histórico de raza que contribuirá arealizar,eslaunión moral eintelectual de la raza latina en el NuevoContinente.” 322 VIII Knowledgeabout Conviviality industry of both worlds,and faithful to abalance thatwill one dayweigh the fates of cosmopolitan civilization” (ibid.).¹⁰ ForHostos, as for his colleagues, the concept of race has not been developed in anuanced wayand is very internallycontradictory.For him, too, the essenti- alist dimension remains the basis of conviviality.Onthe one hand, he identifiesa “true Antillean race” (verdaderaraza de las Antillas)asafusion of African, Lat- ino, and Americanelements. But on the otherhand,his talk of the “white race” (raza blanca)and “inferior races” (subrazas)incorporates Europe’sracist dis- courses. And yet, while discourses of differencecharacterize the thinking of Hostos, Betances,and Maceo, they are nevertheless implementedproductively,unlike in earlier texts. Maceo’s Caribeanidad wants to dissolve difference. The fact that, in Hostos’sthinking,this utopian idea reachesbeyond the Caribbeanarchipelagois atestimonytoits universaldimension.

VIII.2 Forms of Knowledgeabout Conviviality.An Ethnographic Quest, or the Question of Distance and Separation from the Other

Let us now turn our attention away from normative attemptstoproject convivial- ity and concentrate instead on forms of knowledge (cf. Ette, “Literaturwissen- schaft” 28). Theseforms manifest themselvesinthe attempt to position oneself or the Other,either in an explicitlydescriptive wayorasanimplicit quest.Thus, in Les créoles ou la Vie aux Antilles (1835), J. Levilloux takes adefinitelycritical look at the ethnic caste system.

The whites heapcontemptonthe mulattos. The mulattos in turn give to their fathers the hatredofenvyand seek revengeonthe blacks for the degrading nuanceofthe epidermis to which they areheir.Ontheir side, the Negroes recognize the superiorityofthe whites, rejecting the pretentions of the class of people of color,and conspireagainst the former be- cause they arethe masters and hate the latter because they would like to become masters. (Levilloux 9–10)¹¹

 “centro del mundo civilizado, camino del comercio universal, objetivo de la industria de ambos mundos,fiel de una balanza que ha de pesar algúndía los destinos de la civilización cosmopolita.”  “Lesblancs laissent tomber le mépris sur les mulâtres. Ceux-cilaissent àleurs pèreslahaine de l’envie et se vengent sur les noirs de la nuancedégradanted’épiderme dont ils sont héritiers. De leur côté, les nègresreconnaissant la supérioritédes blancs,repoussant les prétentions de la VIII.2 Forms of Knowledgeabout Conviviality 323

Hereitbecomes clear that the ethniccaste system, which is often proclaimed as normative,isinfact constantlybeing called into question by all the groups in- volved. From every side, people are trying to break through the barriers.Levil- loux’sportrayalofthe whites is also revealing: “the Creoles,descendants of the European colonists:lightweight intellects,generallyuncultivated, but lively, penetrating,enthusiastic about marvels and disdainful of Europe’sphilosophi- cal knowledge” (19).¹² The matter-of-factness of the definitional precision of the actual situation is relativized by the astonishingself-critique of awhite writer from Martinique, proclaimingalack of intelligence. We see here that not all whites are equallywhite. Who are the Creoles?Which whites are writing for which whites? At one point in Levilloux,itbecomes clear to what extent the uncertainty of whiteness is directlylinked with afear thatthe Creole upperclass has, usually a fear of losing the privileges of the good old times: “Men felt the old world falling apart undertheir feet and werealreadythrowingthemselvestowards thatfuture, so near,inwhich anew society was to be rebuilt” (21).¹³ The good old times are the prerevolutionary times, and on the eveofthe abolition of slavery in the French colonial empire, people are reminded of the trauma of the French Revo- lution. They are afraid thatinthe future,new forms of conviviality will develop. The unpredictable is frightening. Nell Irvin Painterhas convincingly shown the connection between fear and racialdiscourses,explaining how racialdiscourses always have social,political, and economic dimensions. Thus, on the subject of 1840s European racial dis- courses,she argues:

In truth, the era’ssociopolitical contexthad created much anxiety.The Westernworld was beingbuffeted by an extraordinary set of crises in the mid-1840s.InFrance,Germany, Italy and central Europe, political unrest spurred by widespread unemployment and poverty cul- minated in revolution in 1848. Such uprisings crystallized the thinkingofwriters eager to interpret class conflict as race war.InFrance, Arthur de Gobineauwrote his Essay on the Inequality of Races,published in the mid-1850s.Robert KnoxinLondon published his mean-spiritedlectures on race in 1850 as Races of Men: AFragment. (Painter 137)

classe de couleur,conspirent contre les uns parce qu’ils sont maîtres, et haïssent les autresparce qu’ils aspirent àledevenir.”  “Lescréoles,descendants des colonseuropéens:intelligences légères, en général incultes, mais vives, pénétrantes, enthousiastes du merveilleux, dédaigneuses des connaissances philo- sophiquesdel’Europe.”  “Leshommes sentaient le vieux monde s’abîmer sous leur pieds et se jetaient déjà vers cet avenir si prochain où devaitsereconstruire une nouvelle société.” 324 VIII Knowledgeabout Conviviality

The very attempt to grasp the indefinable in-betweenness of the mulattos’ social position and their positioning of their ownidentity reveals the strenuousness of the whites’ effortstobewhite. Thus the alreadymentioned ambiguous and rac- ism-tinged positioning of the mulattos in aparadoxical in-between space.

This mulatto, it must not be forgotten, was not aman likeany other.Hewas an image of those strong natures where precipices, venomousplants,and maliciousanimals abound, but where neverthelessone has to go in order to find the most treasured wonders of this universe. (MaynarddeQueilheII:16)¹⁴

Even from the blacks’ point of view,the mulattos are pitied, and their situation in the in-between is perceivedasmiserable: the herbalist Iviane in Les créoles ou la Vie aux Antilles shows compassion for the protagonist, Estève, which Levilloux stages through adeliberatelyflawedFrench, thus relativizing the position of standard French as the single normative authority.Itisinteresting to note that the concept of the nation plays arole here as well. “‘Me possessed of God alone,’ the old woman replied. ‘Youmulatto, me Negress.Mynation large in a large country.You not have anation, you’” (Levilloux 104).¹⁵ The Revue des Col- onies,likewise on aquestfor an appropriate description of the mulatto, comesto similar conclusions:

The Negro stems from pureblood; the mulatto, on the contrary,comes from mixed blood; he is acompositeofthe black and the white, abastardized species.From this truth it is as obvious that the Negroisabovethe mulattoasitisthat puregold is abovemixed, impure gold. (Revue des Colonies November 1838, 277)¹⁶

Astrained requirement of purity has to do the job of drawingabarrier between blacksand mulattos by wayof“blood.” The topic of impossible transfers of ideas between the metropolis and the colony(see sections I.3.3 and II.2.2)from the pro-slavery quotation from Maynard de Queilhe, which has alreadybeen introduced as anorm of knowledge about

 “Ce mulâtre, il ne faut pas l’oublier,cen’était pas un homme comme un autre.C’était une imagedeces fortes natures où les précipices, les plantes vénéneusesetles animaux malfaisants abondent,mais où néanmoins on doit aller chercher les merveilles les plus estimées de cet uni- vers.”  “‘Moi possédée de Dieu seul, répliqua la vieille. Vous mulâtre, moi negresse. Nation àmoi est grande dans un grand pays.Vous pas avoir une nation, vous.’”  “Le nègreest issu d’un sangpur;lemulâtreest au contraireissu d’un sangmélangé;c’est un composé du noir et du blanc, c’est une espèceabâtardie. D’après cette vérité, il est aussi évident que le nègre est au-dessus du mulâtre, qu’il l’est que l’or pur est au-dessus de l’or mélangé.” VIII.2 Forms of Knowledge about Conviviality 325 conviviality,takes on anew aspect as a form of knowledge about convivialityin Les créoles ou la Vie aux Antilles. In aletter to his son, the father issues awarning about the ideas of the French Revolution. In the colonies,there can be no equal- ity:

It is important, my son, to guard against the maxims and the theories that now invade all minds and to which the candor of your agemakesyou morevulnerable. Rememberthat youwill soon have to returntoGuadeloupe, where youwill find asociety that,although it allows one to feed oneself speculatively on these ideas of equality,forbids one to openly scorn conservative prejudices. Ithink Ihaveseen, in your letters, amarked tendencyto praise yourself for subscribingtothose dogmas that youcall regenerative,but which can onlybethat after they have killed us.This is now the time for me to sayaword to you about connections that chancemight cause youtoform with youngpeople of color that whites send to Europe. Do not stop at outwardsigns; they areoften misleading. Sound out and question all of the Creoles,your comrades.The number of them must not be too large,and thus it will be easy to discover their origins and to escape fromdangerousfriend- ships which would become asource of regrets and vexations in the future, because you would not be abletoenjoy acompleteliberty in your connections when youreturn to the colonies.However greatthe energy of your will in this respect,you will not be able to fight against society,which will layall of the weight of its customs and of its embodied ideas upon you. Rememberthat,myson, and while granting your benevolence, be careful not to match yourself, by bonds of friendship, with compatriots of color. Iwill not saymore; mayyour reason light your way. (Levilloux 23)¹⁷

The knowledge of aconviviality of ethnic groups,but also of the conviviality of whitephilanthropists in Paris and white Creoles from the colonies,isrepresent- ed as abalancing act between norms and forms of knowledge about conviviality.

 “Il est important, mon fils,deteprémunir contre les maximesetles théories qui envahissent maintenant tous les esprits,etauxquelles la candeur de tonâge terendplus accessible. Songe que tu dois retourner bientôt àlaGuadeloupe, où tu trouveras une société, qui, tout en permet- tant de se nourrir spéculativement de cesidées d’égalité,défend de mépriser ouvertement des préjugésconservateurs. J’ai cru deviner,par teslettres, une tendancemarquée àt’exalter pour cesdogmesque tu nommes régénérateurs,mais qui ne peuvent l’être qu’aprèsnous avoir tués. C’est ici le moment de te direunmot des liaisons que le hasardpourrait te fairecontracter avec des jeunes gens de couleur que des blancs envoient en Europe. Ne t’arrête pas auxsignes extérieurs,ils sont souvent trompeurs.Sonde, questionnetous les créoles,tes camarades.Le nombrenedoit pas être grand ainsi sera-t-il plusfacile de découvrirles origines et d’échapper àdes dangereuses amitiés qui deviendraient une source de regrets et de contrariétés àvenir,ne pouvantjouir d’une entièrelibertédans vosrapports àvotreretour dans les colonies. Quelle que soit l’énergie de ta volontéàcetégard,tunepourras lutter contre la sociétéqui pèsera sur toide tout le poids de ses usagesetdeses idées incarnées.Songes-y, mon fils,ettout en accordant ta bienveillance, garde-toidet’égaler par des liens d’amitié àdes compatriotes de couleur.Jen’en dis pas d’avantages; que ta raison t’éclaire.” 326 VIII Knowledgeabout Conviviality

Onlyindeath can the philanthropic ideas that are called dogmas here be recon- ciled with the conditions of life in the colony. The clarity of the vision represent- ing the oppositeofconviviality can be experiencedasadefinitional predictabil- ity in the act of reading. Let us turn again to the Spanish Caribbean, or to be more exact,toEugenio María de Hostos, whose work communicates, more than anyother texts of the time, the degree to which the Caribbeancan be aprivileged space for testingcon- viviality.Inthe novel La peregrinación de Bayoán,just as in the speechesIhave alreadyquoted, the idea of apan-Antillean confederation is fundamental. This idea is staged through aquest and odyssey that remains open to the end and is never clearly resolved. Thus, the protagonist sees himself as aconstantly searchingpilgrim in an in-between space: “Iamaman wandering in adesert, and youare my onlyoasis [heisspeaking to his home island]. Iamapilgrim. … Must Igoonthis pilgrimage? All right then, onward!” (Hostos, Peregrinación 18).¹⁸ The pilgrimagehere is amultidimensional quest; an expression of open- ness, but also of alienation; it is goal-directedness but also makes the journey into the goal; acircular structure thatisbroken in manyplaces.Bayoán writes some of his journalentries on board ship, which is whyitiscalled Diario de a bordo (logbook), with areference to Columbus. Thus, the ship represents a sort of threshold space. It can also be seen as avehicle that crosses temporal boundaries and transports the protagonist from one level to another—so that he is almostcommutingbetween regions of time and of space: “The wind push- ed the frigate,and the frigate movedthe waythat Imove, pushed by awind about which Istill do not know whether it leadstoport” (192).¹⁹ The represen- tation of the wavesasoscillations between open spaces relativizes the determi- nacy of adiscourse of Caribeanidad.

VIII.3 The Rejection of Essentialist Models of Identity

In an erainwhich it is first necessary to discuss who mayevencall themselves human beingsinthe first place, aconscious affirmation of the unpredictable po- tential inherent in every conviviality would be impossible. And yet, against the background of today’sdiscussions of conviviality,new ways of readinghistorical texts become possible. The examples have shown that culturalforms of represen-

 “Yo soy un hombre errante en un desierto, ymiúnicooasis erestú[se está dirigiendo asu patria]. Yo soy un peregrino… ¿Necesito peregrinar?Pues, ¡adelante!”  “El viento empujaba alafragata, ylafragata andaba como ando yo,empujado por un viento que aúnnosésillevaapuerto.” VIII.3 The Rejection of Essentialist Models of Identity 327 tation of the nineteenth-centuryCaribbeanoffer an entire arsenal of norms of knowledge about conviviality:for example, Maynard de Queilhe’sutopian model of aslave society or the outline of amixed-race society in the Revue des Colonies. Our focus on these constellations of conviviality has brought out anew productive dimension: the kinds of strenuous effortsthat whites found it necessary to undertake in order to defend theirwhiteness. Whereas ethnic differencesbefore 1848 primarilyreproducebinary struc- tures—whether as asystem of slavery that works very well for everyone involved, or as an earlyutopia of amelting pot—after 1848, the normative models change: especiallyinthe Spanish-speaking Caribbean, visions of afuture pan-Caribbean confederation are developed. Forall normative projections of conviviality,what remains crucial is that in spite of utopian constellations of relationality,the de- fining constructions of identity are essentialist. But what about the various forms of knowledge about conviviality? They can be found more often in literary texts than in othergenres.Conviviality often takes the shape of an uncertain testingground (Ette, “Literaturwissenschaft” 27), of an exploration of boundaries, of an in-between that is much less capable of being clearlydefined than in normative forms of culturalrepresentation. Thus, it is no coincidencethat in the context of an ideal of whiteness that onlyappears to be susceptible to aclear articulation, there is often astruggle over the definitionof the mulatto:the indeterminability of the Other provokes fear.Inaddition, there is an expression of uncertainty and fear of losing the oldprivileges. If we take acloser look at the topic of the “impossibility of the transfer of ideas,” it becomes clear how necessarilyconnected the norms and the forms of knowledge are to each other.Thiscan be seen most clearlyinHostos, who for- mulates apan-Antillean confederation as anormative ideal but in his novel, which appeared at the same time, depicts aquest for Caribeanidad whose end is much more vaguelyexpressed than in his speeches. Even though nine- teenth-century programmatic texts are unimaginable without the essentialisms they contain, the established frame of reference, includingraceand nation, is nevertheless relativized through the focus on forms of knowledge.Significantly, it is in the literarytextsthat aclear division between norms and forms of knowl- edge about conviviality is not always possible. Literature livesuptoits role as an interactivestoragemedium for knowledge about conviviality (Ette, “Literaturwis- senschaft” 31). It is therefore not surprising thatHostos so clearlydemonstrates this interwovenness of norms and of forms of knowledge about conviviality, giventhat he wrotesoexplicitly, in Moral social:

The novel, agenre that still has life in it because it still contains contrasts between what human society is and what it should be, can contribute to the completion of art,being 328 VIII Knowledgeabout Conviviality

true and beinggood. Then it will be an element of social morality.Ifitfulfills its respon- sibility,itwill be. In the meantime,however,itisnot,for this ultimatereason:because it is not fulfillingits responsibility.(Hostos, Moralsocial 248)²⁰

Just as this quotation does avery good job of indicating the degreetowhich lit- erary studies have always borne up as privileged knowledge about life, including in the nineteenth century, which was so stronglydetermined by scientific de- bates,the preceding exposition has shown that the discourses of Caribeanidad can be understood as the precursors to today’sconceptual debates over conviv- iality.Eventhough valuable approachestothinking about knowledge about con- viviality have come from the Caribbean, the concept has so far not been used in a defined wayincurrent debates.Itisinteresting to note, however,that in January of 2009,duringthe agricultural crisis in Guadeloupe, an organization was found- ed with the Creole name Lyannaj kontpwofitasyon (LKP). Lyannaj means “conviv- iality.”²¹ It is characteristic of late Glissant that three years before his death, he took this concept as an occasion to think about vivre-ensemble (conviviality): “Letusproject our imaginaries into these highnecessities until the strength of Lyannaj,orofconviviality,isnolonger a ‘housewives’ basket’ but,instead, the plentifullyamplified concern with the idea of the human” (Manifeste pour les “produits” de haute nécessité).²²

 “La novela, géneroque aúndispone de vida, porque aúndispone de contrastes entreloque es yloque debe ser la sociedad humana, puede contribuir aque el arte, siendo verdaderoy siendo bueno, sea completo. Entonces seráunelementodemoral social. Cumpla con su deber,ylo será. Mientras tanto, no lo es, entreotros,por ese motivo final: porquenocumple con su deber.”  The general strikeinGuadeloupe was carried out by acoalition of fifty organizations and movements; Lyannaj kont pwofitasyon (LKP) was the name of the strikers’ league. See Manifeste pour les “produits” de haute nécessité.  “Projetonsnos imaginaires dans ces hautesnécessitésjusqu’àceque la force du Lyannaj ou bien du vivre-ensemble,nesoit plus un ‘panier de ménagère’,mais le souci démultiplié d’une plénitude de l’idée de l’humain.” IX Conclusion

What follows, then, from the insight that we might be able to look at relational- ities in colonial literatures from anew perspective?Whatcan we learn from the findingsofacomparativeviewpoint,inconnection with research on transfer processes, and to what extent can these findings, which relatetoaspecific region in aparticular period of time, be connected with today’stheoretical debates? My research has centered on processes of transfer. What Ihavelookedat werenot staticconditionsbut developments, changes, and interconnections. The supporting characters werewriters,ethnologists, editors,but also itinerant tinkerwomen. We could addmany, manymore. Transfers in conceptions of soci- ety¹ broughtupthe question of how to deal, on the one hand, with experiences of revolution—especiallythe Haitian Revolution—and, on the other,with the gradual process of abolition, in this case British abolition: what was transferred, and from whereand to where? Iwas concerned not with defining anational identity nor emphasizing atransnationaldimension in the sense of competing cultures, but rather with the ways in which the actors in avariety of situations deal with and reshape more or less hegemonic culturalmodels. Iwas not inter- ested in starting from predetermined entities or categories but wanted, instead, to begin with problems and questions that would arise from the analytical proc- ess itself, because they were themselvesunderstood as part of an ongoing dy- namic transformation. Itried to avoid prescribed models or globallydefined con- structionsofnation, society,culture, or religion: these would have been inadequate to the colonial context.Inaddition, Iwas able to address the ques- tion of theoretical transfer: at the beginning of the twenty-first century, the Car- ibbeanhas become aprivileged site for the production of aLatinAmerican and Caribbeanculturaltheory.And it has become increasinglyclear that even theo- ries that are orientedtowards the present have afocus, if not in fact their central focus, in the nineteenth century.Benítez Rojo, for instance, alreadyvividlypoint- ed out the connection between creolization and the plantation: “Well then, what relationships do Isee between the plantations and creolization?Naturally, first, arelationship of cause and effect; without one we would not have the other.But Ialso see other relationships” (La isla 396;not present in English translation).²

 On this complex topic, on amoregeneral level, comparethe insights on political, economic, and socioculturalcultural transfers in Lüsebrink, Interkulturelle Kommunikation 152–153.  “Bien, entonces, ¿qué relaciones veoentreplantación ycriollización?Naturalemente, en pri- mer término, una relación de causa yefecto; sin una no tendríamos la otra. Pero también veo otras relaciones.”

OpenAccess. ©2018, Gesine Müller. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-Non Commerical-NoDerivs4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110495416-009 330 IX Conclusion

This existential reference backwards towards the colonial experiencesofthe nineteenth century can be traced all the waythrough to Khal Torabullyand the theory of coolitude, which transcends the essentialisms of earlier discourses of Créolité. The point of combiningacomparatist approach with the researchontrans- fers was to direct the focus to the interdependency and mutual conditionality of the planes of investigation. While it was the Caribbeanislands that formedthe point of intersection, the impression of symmetry that was produced, at first glance, by the intersection of viewpoints turned out to be mostlyillusory.The closer up the view on the historicalcontexts, the clearer the asymmetries ap- peared. And yetthat is preciselywherewefind the power of the intersectional approach. In comparing the texts of the French-speaking Caribbean with those of the Spanish-speaking Caribbean, two different constellations can be seen: abipolar axis, with the colonyand the mother country at either end; and amultilateral web of relationships with multiple axes, especiallycolonytocenter and colony to other (ex‐)colonies.The tight interlacingofliterature and scholarlydiscourses about the colonial Other,which appearedespeciallyinthe French sphere of in- fluence, is connected to the fact that the nineteenth-century Caribbeanliterary class wereimportant figures in the knowledge production of the mother country. Just as the multirelational interconnectedness of the Spanish-speaking Carib- bean intellectual world formed the basisfor atrans-area literature,sotoo was the accompanying cultural emancipation from the mother country aprecondi- tion for political disentanglement. The first central question had to do with the positioning of the colonial sta- tus quo: how the writers appropriatedEuropean discourses,and which ones they chose, how they asserted the cultural identity of their own islands of origin, and in what waythey thereby reflected the potential contradiction between emancipation and intellectual obligation. The political positions taken in litera- ture proved to be quite unambiguous. In the Spanish-speakingCaribbean, with a few exceptions such as thatofthe Countess of Merlin, they went in aclear direc- tion: people werefor abolition and independence. In the French-speaking Carib- bean, it was different.There were contrary positions that could be determined with respect to the question of abolition. On the one hand, therewerethe abo- litionists: Levilloux, Chapus,Bonneville, and Agricole; on the other,therewere the advocates of slavery:the white Békés Prévost de Sansac, Eyma, Maynard de Queilhe, and Rosemond. Andyet,while the question of abolition caused differ- ences of opinion before 1848, the writers werenevertheless all united in staying closelyconnected to France. IX Conclusion 331

Novels from the French Antilles are frequentlyhighlypolitical in their sub- ject matter: philanthropists need to be convinced to give up on anyform of abo- lition; the existing colonial discourses are reaffirmed. In the Spanish texts,on the other hand, there are anti-colonial attitudes to be found, attitudes that could alsobeconsidered to fall into the category of epistemological postcoloni- alism.Itistrue thathere and there—for instance in Galván’snovel Enriquillo—a latent sympathy can be observed toward Spain, the world power,with its great minds Columbus and Las Casas. But unlike with the literaryexamples from the French Caribbean, this does not stop the protagonists from rebelling, which must be seen as an anticipation of the freedom struggles and wars of in- dependence against the colonial power of Spain. What the literary production of the Spanish and French Antilles share is that the Haitian paradigm takes up surprisingly little space. In spite of afew differ- ences between the twocolonial spheres,both of the colonial literaryfields con- tribute to acementing of Western discourses of modernity.The often complex structure of space and movement in textsabout,and especiallyfrom, Haiti (for example d’Alaux’sarticles, but also anovel such as Bergeaud’s Stella), indi- cates that the multirelationality of the new Haitian society has far-reaching spa- tial implications. The textsrepresent colonial independence insofar as they illus- trate how the young country of Haiti consolidates the connection between external and internal relationality.Atthe sametime, individual spaces often turn out to be very immobile. This mayhavetodowith Haiti’sproblematic self-understanding,which vehementlydefends its political independence while at the sametime proclaimingits culturaldependence on the formermother country,acombination that is made particularlyclear in Massillon Coicou’s poems. While Haiti is an exception in every way, not onlyinthe Caribbean but in the entire Western hemisphere, representative novels of the French- and Spanish-speaking colonial spheres communicateother stagings of space or in some cases perspectivesonmovement—this can alreadybeseen from the titles of the novels. They often reflect the view from the metropolis,asfor instance in the Description de l’île de Martinique (Description of the island of Martinique): an affirmation of the colonial status quo echoesthe one-dimensional colonial gaze. In contrast,inLa peregrinación de Bayoán,the focus is on the moment of move- ment. The antithesis between nature and cultureismore clearlypolarized in the literatures of the French Caribbeanthan in the Spanish texts. This corresponds to the different functions that the island topos takes on in the two colonial liter- atures:inthe French Antilles, the island is often identified with exile and isola- tion (regardless of the fact that the literaryclass, the plantation-owningoligar- chy, voluntarilychose to settle there), while in the Spanish Caribbean this 332 IX Conclusion identification barelyappears.Because the individual islands are usually only “tolerated,” as waystations, in the French Antilles, they are also part of an in- between that is symptomatic of writing in and about the nineteenth-century Car- ibbean. In spite of the manydifferences between French and Spanish colonialism, however,thereare also revealing commonalities to be found. The literary class of France’s(former)Caribbeancolonies and the writers in the Spanish colonies both orient themselves mainlytowards French Romanticism. Certain textscaught on in particular,includingthose of Hugo,Lamartine, and Chateaubriand. Even though it would be far wide of the mark to reduce the Caribbean’srich literary tradition to this interpretation, it still must be mentioned thatthe imitation of models and ideas from the colonies’ mother country,often in the form of plagi- arism, can never be identical to the so-called original. The processoftranslation —the repetition within adifferent context—necessarilycreates agap in what is assumedtobethe original, often at the expense of aesthetic believability. The literaryproduction of the colonies,therefore, is not necessarilyoriented towards their respective mother countries.French colonialism’spolitical and cul- tural gravitational forcewas far more formative and effective than wasthe Span- ish model, which can alsobeseen in the transoceanic comparison of the para- digms of conviviality and relationality in Victor Hugo’sAtlantic texts and Pierre Loti’sPacific texts. With the exception of Haiti, there is aclear connection be- tween culturaland political dependence on France as the mother country.Ac- cordingly,insome of the novels of the French-speakingCaribbean,the literary stagingofabinaryopposition between metropolis and colonyisextremelyeffec- tive.The literary effortsanticipate the political events, namelyarather marginal independence movement that is ultimatelyunsuccessful. Even though, giventhe special situation of the Creole upper class in Latin America and the Caribbeanin the nineteenth century,postcolonial theorization³ can onlybeoflimited use, one could say, broadly, that in the caseofthe French-speaking Caribbean, the inten- sive reception of literaturefrom the mother country creates a “consensus” be- tween the colonizer and the colonized that then cements French culturalhegem- ony. This nexus of cultureand politics has the opposite effect on the colonial relationship of the Spanish Caribbean—which explains the rather violent detach- ment of the Spanish colonies from the mother country.⁴ Forthe Spanish colonies,

 On this topic, see Lüsebrink’sextremelyconstructive discussion and productive critique of some postcolonial studies that have fallen into the trap of lookingat“hybrid writingstyles” from “all-tooabstractand trendilytheoretical perspectives” (Interkulturelle Kommunikation 175).  This is assumingacultural theory that grants cultural hegemonythe decisive roleinlegitimiz- ing the relations of power. IX Conclusion 333 the intensive reception of French literaturealreadymeans aculturalemancipa- tion, whereas for the French colonies, it onlyperpetuatestheirrelationship of de- pendence: the cultural acceptance of the mother country and the dependence on their ownmother country legitimizes the continuation of their political subordi- nation. Creole writing was the expression of aperpetual in-betweenness, an inner conflict,which on the one hand led to acreativestasis, limited by conservative structures of thought, but on the other hand could also be highlyproductive. Tellingly,the literary textsofthe French and Spanish Caribbeanshare the char- acteristic thatattributionsofnation, patrie,and exile are often ambiguous. These denominations do not follow clear criteria but changetofit various situations. The nation as areference point becomes exceedingly problematic. It is not so much the nation that is staged in literature but in fact its fragility thatbecomes the crux of the writing,and here, in fact,wefind one of the central motifs in the colonial reshapingofdiscourses and models from the mother country.This kind of literaryrepresentation seems particularlysurprising for the nineteenth centu- ry.Atany rate,itcertainlycalls Doris Sommer’sthesis of foundational fictions into question: there can be no question here of aclear articulation of the nation- al through allegorical procedures that could be seen as analogous to the phe- nomena of the contemporary European nationalmovements. And thus, it is no coincidencethat the toolkit of the histoire croisée,which was developedin the social sciences,isexistentiallyenrichedbythis intensive consideration of lit- erary texts.Literature can allow that specific situation of the in-between to be shown and experiencedinawaythatcannot happen anywhereelse. And thus, literature is the privileged site of knowledge circulation: one could never do justicetothe complexity of the textsifthey were forced into identity-based categories; it is onlythe dazzling dimensions of the in-between that are capable of grasping this multilayerintricacy.They are supplemented by the paratextual material—thus, long forewords,aswell as letters and newspaper articles, were particularlypopularwaysfor nineteenth-century Caribbean writers to position themselves. Skin color is an omnipresent theme. Whiteness is the necessary precondition for superiority and power;infact,itisofteneventhe criterion for belongingto the human race. Sugarand (non-white) skincolor can be seen as the two basic pillars of (anti‐)slavery debates between the metropolis and the colonial projec- tion, and become part of adiscourse about strategies for appropriating “foreign things.” Nothingcan soundmoreessentialist than such attributions. Where is there room,here, for ambiguities or even transfers?And yetitisinthe very de- termination of skin color that the greatest uncertainties are expressed. After all, the attribution of whiteness is anything but clear-cut,and this is aconstant 334 IX Conclusion theme in the literarytexts.Thus, for instance,one topic is the difficulty of how to treat the freed slavesand mulattos after the Haitian Revolution. There is no lon- gerany consensus about what to call them. They are no longer black,but they are also not white. In aplay, even important representatives of the upper classes, who would otherwise be accorded interpretive sovereignty,can onlyreact in stut- ters.The clear attributions of skin color thatnoone would even have dreamed of questioning in prerevolutionary times seem not to work anymore, in the very context in which skin color continues to be givenlegal meaning,possiblyeven the decisive legal meaning. It becomesclearer here than almostanywhereelse that what used to be fixed points have now become movable. The coreessenti- alist domain becomesone of the most important fields for fluctuations and the changingdynamics of discursive power. If we widen our focus from the world of the Caribbeanislands to the Carib- bean periphery,and consider the “black” French-speaking center that is New Or- leans, we find another intersection point for the most diverse transfer processes, for instance when Joseph Colastin Rousseauclearlydemonstrates how the bands of the Creole layerare constituted through ahybrid or relationalexperience (Du- plantier 155). Likethe Creole upperclass in Martinique and Guadeloupe, New Or- leans’sfree people of color position themselvesinthe in-between: they express disorientation and adeep-seated uncertainty about their position between worlds.And in this context,the colonial connection to the (former)mother coun- try,France, remains the most important force, even after decades of disentangle- ment.French colonialism is so strong that it develops agreat attraction even in spite of (or in fact because of)the experience of the in-between and the accom- panying feeling of weakness. In general, the nineteenth century’sgeographic and ethnological societies are seen as important lobbyists for French imperialism. Insofaraswecan even speak of adivision into disciplines in the first half of the nineteenth cen- tury,wecan saythat the ethnologicallyoriented institutions, in particular,are highlycomplex and multifaceted. The Revues des Colonies occupies asingular position. This journal, edited by men of color,cultivates alanguagethat is al- readydemystifying attributions of identity in the nineteenth century.Nothing can make the questionable nature of apolitics of identity clearer thanthe para- doxofthe literature of those men of color in 1834.The in-betweenness of aman of color who, likethe mulatto writerCyrille Bissette, takesonthatposition “of- ficially” is nothing more than aproduct of colonialism and reaches ahead into our present-day world of globaland transcultural enmeshments. The expression “setting into relationship (and into motion) through compar- ison” (durch Vergleich in Beziehung [und in Bewegung] setzen;Ette, Alexandervon IX Conclusion 335

Humboldt 152),⁵ which has been cited several times in this study, has shown the productivity of its interpretive power on several levels. The comparative ap- proach, paying particular attention to transfer processes, provides new under- standingsabout the connection between cultureand imperialism, and—and this is the decisive factor—sensitizes us to the category of the in-between, which literature is singularlyabletocommunicate. But this in-between is not simplya(problematic) spatial location that weakens the actors in their social, cultural, and political positioning,but it can alsorelease productive forces. From 1860 on, utterancesonthis topic can be heard in the Spanish Caribbean: while even earlier,the thinkingofHostos, Betances, and Maceo wascharacter- ized by discourses of difference, now,however,unlike in earlier texts, they are productivelyimplemented. Maceo’s Caribeanidad is intended to dissolve differ- ence. It is significant that this idea, as autopia very much in line with Hostos’s thinking,extends beyond the Caribbeanarchipelago. Hostos’semphasis on the geostrategic position of the Caribbean archipelagoanticipates hemispheric con- structionsofAmerica.Itisnot for nothing that some of the places wherethis writing happens are also in : Hostos writes from Panama, “in the isthmus,” and Maceo from Guaynava, the “first Cuban colony” in what is now . Further pleas follow from bothofthem, from New York. This transterritorial dimension, for which Icould give countless more examples, is ad- mittedly(giventhe times) not freeofracist elements, but it projects anew “test- ing ground for conviviality” (Erprobungsraum von Zusammenleben;Ette, “Litera- turwissenschaft” 27)thathas aprospective dimension to it.Gaztambide Géigel pointed out,correctly, in the particular context of the intellectuals mentioned here, that starting in 1860,with the emergence of the discourse of Caribeanidad and the project of aCaribbean confederation, it was no longer the postulations of identity thatwereinthe foreground but rather amovement towardsolidarity.I do not want to go into the evaluative character of Géigel’sconcept of solidarity, but puttingthat aside, in his research on the Caribbean, we can see the shift from identity to afocus on what can be neutrallyformulated as conviviality. The ideas of such people as Hostos and Betances, which are then also substantiallyen- riched by the Haitian Atenor Firmin, are ahead of their times, both spatially— in trans-areadimensions, by substituting ahistory of movement for the history of space—and on the level of ethnological constellations, which provide an argu- ment for the focus on convivialityand thus declare clear classifications of skin color to be obsolete.

 See also the connection between “comparing and understanding” (Vergleichen und Verstehen; Lüsebrink, Interkulturelle Kommunikation 33). 336 IX Conclusion

The recognition thatitispreciselythe category of the in-between thatisof central significancefor the understanding of nineteenth-century Caribbean liter- atures would not have been possibleusing the analytical toolkit of the concept of identity.Aninductive approach, focusing on transfers of various dimensions— which is why, in the prefacetothe chapter on the in-between, Iadded the note thatIhad consciouslyavoided anytypologizing—revealedinretrospect that the issue is always anegotiationofconviviality,which is central to the most varyingforms of culturalrepresentation. While this is mostly expressed in aprogrammatic wayinthe ethnological journals, in the sense of new norms of knowledge about conviviality,the potential in literarytexts expresses itself on the level of an interplaybetween the representations of both forms and norms of knowledge about conviviality. This wayofreading these textswas based on OttmarEtte’sparadigmatic works on knowledge about conviviality (ZusammenLebensWissen). The present- daycontext for these is the international debates over alternativestoconcepts based on identity.ThusPaulGilroy,for instance, in 2004,talks about conviviality as aprogrammatic concept.Arjun Appadurai, buildingonthatinalecture in Berlin in 2009 in which he asks about apolitics of dialogue, pointsout three kinds of so-called risk dialogues. Insofar as dialogue represents an important tool for questions of conviviality,thereare three related risks to consider:first, the risk of not understanding each other; second, the risk of understanding too much; and third, the risk of exposing too much or toolittle about existing internal differences thatmight exist inside each of the twosides, partners, or groups involved in the dialogue. In order to be effective,adialogue cannot ad- dress everything.Agreement is always limited, and the risk of an inflatedunder- standing is always present.Because completeunderstanding always remains an illusion, thereisaserious danger in the elimination of fundamental difference and the creation of false universalisms—of an excess of understanding.In every dialogue, all of the participants bring their own tensions and contradic- tions to the table. There can be no productive negotiation with the “Other” if there are not also negotiations with the “self.” This bringsupthe question of rep- resentation. Within his concept of creolization, Glissant (as Istated in the introduction) emphasizes the affirmation of the unpredictability thatisinherent to anyprocess of creolization. Are these not exactlythe questions that are explicitlydiscussed in the Caribbeaninthe nineteenth century? While the literary texts of such writ- ers as Eymaand Maynard de Queilhe primarilyaddress forms of knowledge about conviviality, and the dialogues of theirprotagonists are often destined to fail because they usually succumb to the danger of understanding too well who is even allowed to call themselveshuman, the texts of someone like Bissette IX Conclusion 337 in the Revue des Colonies show how an affirmationofthe unpredictable can take on programmatic forms of aconviviality in aglobalFrench-speakingdiaspora. Discussions of racism have always been characteristic of the nineteenth century. Without including Caribbean literatures,which have always also been “litera- tures-without-a-fixed-abode” (cf. Ette, “Literaturen ohne festen Wohnsitz”; Ette, Writing-between-Worlds), significant dimensionsofanexperientiallytested conviviality would be missing. The paradigms of Caribbeanresearch in literary and culturaltheory in the late twentieth and earlytwenty-firstcenturies had crucial precursors in the nine- teenth century.Thus the texts of Hostos, Maceo, and Betances,with their concep- tions of the Caribbean,for example, anticipate Édouard Glissant’suniversal ideas (Glissant, Tout-monde;see alsoGewecke, “LesAntilles”). To close with the words of thatMartinican writer and theorist,itisamatter of a “prophetic vi- sion of the past.” XWorksCited

X.1Primary Sources

Arenas, Reinaldo. La loma del Angel. Malaga: Dador,Traición, 1986. Bentzon, Thérèse. Yette. Histoired’une jeune Créole. [Reprint of Paris: J. Hetzel, 1880 edition.] In one volume withJ.Levilloux, Lescréoles ou la Vie aux Antilles. Morne-Rouge: Éd.des Horizons Caraïbes, 1977,pp. 273–409. Bergeaud, Émeric. Stella,translated by AdrianaUman˜aHossman. N.p.: Markus Wiener, 2014. (Stella,edited by BeaubrunArdouin. Paris:E.Dentu, 1859.) Catineau-La-Roche, Pierre-Marie. Noticesur la Guyane française, suivie des motifs qui font désirer que la colonisation projetée surlaMana soit dirigée par une associationen concurrenceaveclegouvernement. Paris: Imprimerie de Fain, 1822. Available onlineat http:// gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5460709r.r=Catineau-La-Roche.langEN. Accessed 23 June 2016. Chapus, Eugène, Victor Charlier: Titime? Histoires de l’autre-monde. Paris:E.Renduel, 1833. Chateaubriand, François-René de. Atala; René,translated by Rayner Heppenstall. Richmond: Oneworld Classics, 2010. Chateaubriand, François-René de. Memoirs from beyond the Tomb,translated by Robert Baldick. London: Penguin Classics, 2014. (Mémoires d’outre-tombe [1848], edited by MauriceLevaillant. Paris: Gallimard, 1958.) Chenêt, Jean-Baptiste. Étudespoétiques ou chants du barde glanés chez les muses. Paris: Imprimerie administrativedePaulDupont, 1846. Coicou, Massillon. Poésies nationales. Paris: Goupy et Jourdan, 1892. Condé, Maryse. Crossing the Mangrove,translated by RichardPhilcox.New York: Anchor Books, 1995. (Traversée de la Mangrove. Paris: Mercure de France, 1989.) CondesadeMerlín, Maria de las Mercedes SantaCruz yMontalvo. La Havane. 3vols. Paris: Amyot, 1844. CondesadeMerlín, María de las Mercedes SantaCruz yMontalvo. “Les esclaves dans les colonies espagnoles.” Revue des deux mondes,initial period, series 4, no. 26, 1841, pp. 734–769. Confiant, Raphaël. Adèle ou la pacotilleuse. Paris: MercuredeFrance, 2005. Confiant, Raphaël. Le Nègreetl’Amiral. Paris: Grasset, 1988. Constant, Benjamin. “Écrits d’un humaniste.” Revueencyclopédique,1825, p. 59. Copans, Jean, and JeanJamin, editors. Aux origines de l’anthropologie française. Les mémoires de la Soc. des Observateurs de l’Homme en l’An VIII,withaprefaceby Jean-Paul Faivre.Paris: Le Sycomore, 1978. Coussin, J.H.J. Eugène de Cerceil ou les Caraïbes. 3vols. Paris:Igonette, 1824. D’Alaux, Gustave. “La littératurejaune.” Revue des deux mondes,new period, series 1. Part I: vol. XV,1852, pp. 938–967; Part II: vol. XVI, 1852, pp. 1048–1085. D’Alaux, Gustave. “Les mœursetlalittératurenègres.” Revuedes deux mondes,new period, series 1, vol. XIV,1852, pp. 762–794. del Monte, Domingo. “Letter of August 12, 1826.” Centón epistolario de Domingo del Monte. Vol. 1. Havana, 1929. Eyma,Louis-Xavier. “Les Borgias Noirs.” LesPeaux Noires. Paris: M. Lévy,1857,pp. 109–132. Eyma,Louis-Xavier. Le roides Tropiques. Paris: Michel Lévy Frères, 1860.

OpenAccess. ©2018, Gesine Müller. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-Non Commerical-NoDerivs4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110495416-010 X.1PrimarySources 339

Eyma,Louis-Xavier. La Vie aux Etats-Unis. Notes de voyage. Paris: Plon, 1876. Galván, Manuel de Jesús. Enriquillo.Leyenda histórica dominicana (1503–1533) [1879]. Mexiko:Porrúa, 1976. Galván, Manuel de Jesús. Enriquillo.Leyenda histórica dominicana (1503–1533) [1879]. Notas del autor.SantoDomingo: Corripio, 1990. Glissant, Édouard. “Àpropos de Tout-Monde.Ein Gespräch mit Ralph Ludwig.” (Conversation withRalph Ludwig.) Marie Galante, August 17,1994. Glissant, Édouard, and Patrick Chamoiseau. “De loin.” (Protest letterwritten in January 2005 by ÉdouardGlissant and Patrick Chamoiseautothen French minister of the interior Nicolas Sarkozy.) Potomitan. 18 May 2016. Availableonline at: http:// www.potomitan. info/articles/deloin.php.Accessed 23 June 2016. Gómez de Avellaneda, Gertrudis. Sab [1841], edited by José Servera. Madrid: Cátedra,1997. Gómez de Avellaneda, Gertrudis. Sab [1841], edited by MaryCruz. La Habana: Ed.Arte y Literatura,1976. Gómez de Avellaneda, Gertrudis. Cartas inéditas ydocumentos. 1859 a1864,illustrated collection edited by José AugustoEscoto. Matanzas:Imprenta La Pluma de Oro, 1912. Granier de Cassagnac, Adolphe. Voyage aux Antilles françaises,anglaises, danoises, espagnoles, àSt-Domingue et aux Etats-Unis d’Amérique. 2vols. Paris: Dauvin et Fontaine, 1842–1844. Grégoire, Henri. De la noblesse de la peau ou du préjugé des blancs contrelacouleur des Africains et celle de leurs descendants noirs et sang-mêlés. Grenoble:Million (1826) 1996, 2002. Hänni, Eugène. Troisans chez les Canaques.Odyssée d’un Neuchâtelois autour du monde. Lausanne: Payot,1908. Heredia, José María. Niagarayotros textos. Poesia yprosa selectas,edited by ÁngelAugier. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1990. Heredia, José María. Obrapoética,edited by Ángel Augier.Havana: LetrasCubanas,2003. Heredia, José María. Prosas,edited by Romualdo Santos. Havana: LetrasCubanas,1980. Hostos, Eugenio María de. La peregrinación de Bayoán [1863]. Completeworks. Vol. 1: Literature, edited by Julio CésarLópez. [Rio Piedras]: Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1988. Hostos, Eugenio María de. “Pages from the Hostos Diary.”The Hostos Archives. Bronx, NY: Hostos Community Collegewebsite.http://commons.hostos.cuny.edu/archives/works-by- hostos/pages-from-the-hostos-diary/. Accessed 16 November 2016. Hostos, Eugenio María de. “¿Cuál de las dos formasdegobierno, monarquía orepública, realiza mejor el idealdel derecho?” Obras completas. 20 vols. San Juan: Institutode CulturaPuertorriqueña, 1969 (Facsimile of edition of La Habana: Cultural S.A., 1939). Vol. 1. Hostos, Eugenio María de. “Lo que intentó Bolívar.” La Opinión Nacional, 21 December 1876. Hostos, Eugenio María de. Moral social. Sociología. Caracas:BibliotecaAyacucho, 1982. Hugo, Victor. Bug-Jargal ou la Révolution haitienne. Les deux versions du roman 1818 et 1826 [1818 and 1826 versions of the novel], edited by Roger Toumson, Fort-de-France: Désormeaux, 1979. Hugo, Victor. The Letters of Victor Hugo: FromExile, and after the Fall of the Empire,edited by Paul Meurice. Boston: Houghton, Mifflin, 1898. 340 XWorks Cited

Hugo, Victor. “La Mer et le vent.” “Cet immense rêve de l’océan …”.Paysages de mer et autres sujetsmarins par Victor Hugo (Exhibition catalogue, , December 2nd, 2005 to March 5th, 2006), edited by PierreGeorgel.Paris:Les Musées de la Ville de Paris, 2005. Hugo, Victor. “PrefacetoCromwell.” Prefacesand Prologues,vol.39, edited by Charles W. Eliot, The Harvard Classics. New York: P.F. Collier &Son, 1909–1914; available online at http:// www.bartleby.com/39/40.html. Accessed 6November 2016. (“Préface de Cromwell,” cited in Chantal Maignan-Claverie. Le métissage dans la littératuredes Antilles françaises. Le complexe d’Ariel. Paris: Karthala,2005.) Hugo, Victor. The Toilers of the Sea,translated by MaryArtois. Chicago: W. IrvingWay,1892. (Lestravailleurs de la mer [1866]. 3vols. Paris: Émile Testard, 1891−1892.) Hurlbert, William Henry(writing as William HenryHurlbut). “The Exile’sHymn.” (Translation of “Himno del desterrado” by José María Heredia.) Poems of Places: An Anthology in 31 Volumes, edited by HenryWadsworth Longfellow.Boston: James R. Osgood &Co., 1876–79; availableonline at http:// www.bartleby.com/270/14/112.html. Accessed 14 November 2016. Hurlbert, William Henry. “The Poetry of Spanish America.” The North American Review 68, 1849, 129–159. Isaacs, Jorge. María [1867], edited by Donald MacGrady.Madrid: Cátedra,2007. Jomard, Edme François. Études géographiques et historiques surl’Arabie. Paris: Firmin Didot Frères,1839. Labat, Jean-Baptiste. Nouveau voyage aux islesdel’Amérique. 6vols. Paris: Chez Guillaume Cavelier,1722. Labat, Jean-Baptiste. Nouveau voyage aux islesdel’Amérique. 8vols. Paris: Chez J.B. Delespine, 1742. Lanusse, Armand, editor. LesCenelles.ACollection of Poems [1845].Bilingual edition. Translated and withaprefacebyRegine Latortue and Gleason Rex W. Adams. Boston: Hall,1979. Lanusse, Armand. “Besoin d’écrire”/“Compulsion to Write.” LesCenelles.ACollection of Poems [1845], edited by Armand Lanusse. Bilingual edition. Translated and with a prefacebyRegine Latortue and Gleason RexW.Adams. Boston: Hall,1979, 120−123. Lanusse, Armand. “Introduction.” LesCenelles.ACollection of Poems [1845], edited by Armand Lanusse. Bilingual edition. Translated and withaprefacebyRegine Latortue and Gleason Rex W. Adams. Boston: Hall, 1979, xxxvi−xli. Laslo, Pablo,editor. Breve antología de la poesía filipina. Poetas habla española,with a prefacebyLuisG.Miranda. : B. Costa-Amic, 1966. Le Clézio, Jean-Marie Gustave. L’extase matérielle. Paris: Gallimard, 1967. Le Clézio, Jean-Marie Gustave. Raga. Paris: Seuil, 2007. Lerminier,[Eugène]. “Des rapportsdelaFranceaveclemonde.” Revue des deux mondes, initial period, series 4, no. 8, 1836, pp. 326–343. Lespinasse, Beauvais. “Le Chevalier de Mauduit.” Part 1, “30 octobre 1790—Le comité de l’ouest.” Revue des Colonies,October 1836, pp.166–170; Part 2, “Madame Martin et Schelec.” Revue des Colonies,November 1836, pp.206–211; Part 3, “4mars1791.” Revuedes Colonies,December 1836, pp. 245–248. Levilloux, J. Lescréoles ou La vie aux Antilles (1835), followed by Thérèse Bentzon, Yette. Morne-Rouge: Éditions des Horizons Caraïbes, 1977. X.1PrimarySources 341

Loti, Pierre. L’île de Pâques. Journal d’un aspirant de la Flore [1899]. Saint-Cyr-sur-Loire: C. Pirot, 2006. Loti, Pierre. The Marriage of Loti,translated by ClaraBell. London: T. Werner Laurie, 1915. (Le mariage de Loti [1880]. Paris: Flammarion, 1991.) Louandre, Charles. “De l’association littéraireetscientifique en France.” Revue des deux mondes,initial period, series 4, no. 16, 1846, pp. 512 – 537. Manifeste pour les “produits” de haute nécessité, Martinique-Guadeloupe-Guyane-Réunion. Signataires: Ernest Breleur,Patrick Chamoiseau, SergeDomi, Gérard Delver,Édouard Glissant, Guillaume PigearddeGurbert, Olivier Portecop, Olivier Pulvar,Jean-Claude William. Paris: Éditions Galaade, co-published with l’Institut du Tout-Monde,2009. Available online at: http://www.tlaxcala.es/detail_artistes.asp?lg=fr&reference=300. Accessed 23 June 2016. Manzano, Francisco. Autobiografía del esclavo poeta yotros escritos [1835], edited by William Louis. Frankfurt am Main, Madrid:Vervuert, Iberoamericana, 1997. Martínez, Melchor. Memoria histórica sobre la Revolución de Chile. Desde el cautiverio de Fernando VII hasta 1814,edited by Guillermo FeliúCruz. 2vols. SantiagodeChile: Biblioteca Nacional, 1964. MaynarddeQueilhe, Louisde. Outre-mer.2volumes.Paris: Renduel, 1835. Mazade, Charles de. “La société et la littérature àCuba.” Revue des deux mondes,new period, series 1, vol. XII, 1851, pp.1017–1035. Nau, Ignace. Isalina ou Une scène créole [1836]. Port-au-Prince: Choucoune, 2000. Ortiz, Fernando: Contrapunteo cubano del tabacoyel azúcar. [Habana:] Dir.depublicaciones, Universidad centraldeLas Villas, 1963. Picquenard, Jean-Baptiste. Adonis suivi de Zofloraetdedocumentsinédits,edited by Chris Bongie. Paris:L’Harmattan, 2006. Prévost de Sansac, Auguste. Lesamours de ZémédareetCarina et description de l’île de Martinique [1806]. Followed by Louis-Xavier Eyma. Emmanuel,edited by AugusteJoyau. Morne-Rouge: Edition des Horizons Caraïbes, 1977. Questy,Joanni. “Monsier Paul.” La Tribune de la Nouvelle-Orléans,25October to 3November 1867.Availableonline at http:// www.centenary.edu/french/textes/paul.html.Accessed 23 June2016. Raynal, Guillaume-Thomas. Histoire philosophique et politique des établissemens et du commerce des européens dans les deux Indes. 10 vols. Geneva, 1781. Raynal, Guillaume-Thomas. Essai surl’administration de St. Domingue. [Publisher not identified.] 1785. Raynal, Guillaume, and DenisDiderot. Die Geschichte beider Indien. Compiled, with illustrations and an afterword, by Hans-Jürgen Lüsebrink. Nördlingen: Greno, 1988. Recueils de Reglemens, Edits,Declarations et Arretes, ConcernantleCommerce, l’Administration de la Justice&la Policedes Colonies Françaises de l’Amérique, &les Engagés. Avec le Code Noir et l’Addition audit Code. Paris: Chez les Libraires Associez 1745.Available online at: http://www.archive.org/stream/recueilsdereglem00fran#page/ n3/mode/2up.Accessed 26 June 2016. Rousseau, Jean-Jacques. Emile: Or,OnEducation,translated by Allan Bloom. New York: Basic, 1979. (Émile. Éducation. Morale. Botanique. Œuvres complètes, vol. IV,edited by Bernard Gagnebin and Marcel Raymond. Paris: Gallimard, 1999.) 342 XWorks Cited

Rousseau, Jean-Jacques. On the Social Contract, with Geneva Manuscript and Political Economy,edited by Roger D. Mastersand Judith R. Masters. New York: St. Martin’s Press, 1978. (Du contrat social ou Essai surlaforme de la République. Manuscrit de Genève. Book 1, Chapter 2[n.d.]. Available online at: http://philo.record.pagesperso-or ange.fr/contrat/geneve.htm. Accessed 10 May 2010.) Rousseau, Jean-Jacques. The Social Contract,translated by Maurice Cranston. Harmondsworth, Middlesex, England: Penguin, 1968. (Du contrat social. Écrits politiques. Œuvres complètes. Vol. III, edited by BernardGagnebinund Marcel Raymond. Paris: Gallimard, 1996.) Rousseau, Jean-Jacques. Émile. Éducation. Morale. Botanique. Completeworks, vol. 4, edited by BernardGagnebin and Marcel Raymond. Paris: Gallimard, 1999. Séjour,Victor. “The Mulatto,” translated by Philip Barnard. The Norton AnthologyofAfrican American Literature,2nd edition, edited by HenryLouisGates, Jr.and Nellie Y. McKay. New York: Norton, 2004, pp.78–82. (“Le mulâtre.” Revuedes Colonies,March 1837, pp. 376–392.) Tapia yRivera,Alejandro. La palmadel cacique. Leyenda histórica de Puerto RicoyPoesías. La leyenda de los veinte años. Aorillas del Rhin. Mexico:Orion, 1977. Torabully,Khal. Cale d’étoiles, Coolitude. Sainte-Marie: Azalées, 1992. Torabully,Khal. Chair corail, fragments coolies. Petit-Bourg(Guadeloupe): IbisRouge, 1999.

X.2Ethnological Journals

Revuedes Colonies,edited by Cyrille Bissette. Revuedes deux mondes. Revueencyclopédique, ou analyse raisonnée des productions les plus remarquables dans la politique, les sciences, l’industrie et les beaux-arts, edited by Marc-Antoine Jullien. Paris: BureaudelaRevue Encyclopédique, 1(1819) –61 (1835).

X.3SecondaryLiterature

Abel, Johanna. “‘Aunque la virgen sea blanca,píntame angelitos negros.’ Paradoxien in den kolonialen Schönheitsdiskursen der hispano-karibischen Literaturdes 19. Jahrhunderts.” Grenzgänge. Beiträge zu einermodernen Romanistik,vol.17, no. 33, 2010 (issue title: Die Maskeraden der Schönheit), pp. 15–32. Abel, Johanna. “EntreIsland Hopping eIslascon Alas.AutorasenelCaribeysus figuraciones archipiélicas en relatos de viajedel sigloXIX.” Worldwide. Archipels de la mondialisation. Archipiélagos de la Globalización,edited by Ottmar Etteand Gesine Müller.Frankfurt am Main, Madrid: Vervuert, Iberoamericana, 2012, pp. 231–249. Abel, Johanna. “Orientalische Dopplungen in der Karibik: Coolitude als inklusives Kreolitätsmodellund seine dissoziativen Dimensionen.” Kreolisierung revisited. Debatten um einweltweites Kulturkonzept,edited by Gesine Müller and Natascha Ueckmann. Bielefeld: transcript, 2013, pp. 65−81. X.3SecondaryLiterature 343

Abel, Johanna. “Tagungsbericht zurKonferenz ‘Koloniales Kaleidoskop Karibik. Eine Inselwelt im Fokus kultureller Transferprozesseim19. Jahrhundert’ (09.–11. Juli 2009 in Berlin).” Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte,2009, pp. 471–479. Abel, Johanna. Transatlantisches KörperDenken. Reisende Autorinnen in der spanischen Karibik des 19. Jahrhunderts. Berlin: tranvía (Walter Frey), 2015. Abel, Johanna. “Viajes corporales al Caribe. Autorasdel siglo XIX ysus saberes corporizados sobre las culturas.” Relaciones caribeñas. Entrecruzamientos de dos siglos =Relations caribéennes,edited by LilianaGómez and Gesine Müller.Frankfurt am Main: Lang, 2011, pp. 61–68. Abel, Johanna, and Gesine Müller. “Korallen: Migration undTransozeanität: Khal Torabully/Indian Diaspora.” Handbuch Literatur und Raum,edited by Jörg Dünne and AndreasMahler.Berlin: De Gruyter, 2015, pp. 505−514. Abel, Johanna, and Gesine Müller. “Cultural Forms of Representation of ‘Coolies’:Khal Torabully and His Concept of Coolitude.” Bonded Labour.Global and Comparative Perspectives (18th–21st Century),edited by Sabine Damir-Geilsdorf,UlrikeLindner,etal. Bielefeld: transcript, 2016, pp.219−228. Adams, Gerry. “TwoIsland Peoples in the Same SeaofStruggle.” Independent Digital News and Media Limited,20December 2001. Availableonline at http://www.independent.co. uk/voices/commentators/gerry-adams-two-island-peoples-in-the-same-sea-of-struggle- 5363195.html. Accessed 19 September 2016. Antoine, Régis. La littérature franco-antillaise. Paris: Éd.Karthala,1992. Appadurai, Arjun. Fear of Small Numbers: An Essayonthe GeographyofAnger. Durham: DukeUniversity Press,2006. Arnold, AlbertJames. “Corsaires, Aventuriers, Flibustier et Pirates.Identité Régionale àla Frontièredel’EmpireEspagnol dans la Caraïbe.” In Caleidoscopios coloniales. Transferencias culturales en el Caribe del siglo XIX =Kaléidoscopes coloniaux. Transferts culturels dans les Caraïbes au XIXe siècle,edited by Ottmar Ette and GesineMüller. Madrid, Frankfurt am Main: Iberoamericana, Vervuert, 2010,pp. 213–227. Arzalier,Francis. “ChangesinColonial Ideology in Francebefore 1848. From Slaveryto Abolitionism.” The Abolitions of Slavery.From Léger Félicité Sonthonax to Victor Schœlcher,1793, 1794, 1848,edited by Marcel Dorigny.Paris: UNESCO,2003, pp. 261–271. Ashcroft,Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. London: Routledge, 1999. Asholt, Wolfgang. “Projekt Avantgarde undavantgardistische Selbstkritik.” Der Blick vom Wolkenkratzer.Avantgarde—Avantgardekritik—Avantgardeforschung,edited by Wolfgang Asholt and WolfgangFähnders. Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 2000 (Avantgarde Critical Studies no. 14), pp. 97−120. Astier Loutfi, Martine. Littératureetcolonialisme. Paris: Mouton, 1971. Bachmann-Medick,Doris. Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture,translated by Adam Blauhut. Boston: Walter De Gruyter, 2016. Bader,Wolfgang. “Martinique, Guadeloupe, Guyane. Eine periphereLiteraturgeschichte.” Französisch heute,no. 17,1986, pp. 182–201. Bandau, Anja. “Configuraciones atlánticas ymodalidades de la circulación de saberes sobre la rebelión de Saint-Domingue entre1791 y1810.Elcasode‘Mon Odyssée.’” In Caleidoscopios coloniales. Transferencias culturales en el Caribe del siglo XIX = 344 XWorks Cited

Kaléidoscopes coloniaux. Transfertsculturels dans les Caraïbes au XIXesiècle,edited by Ottmar Etteand Gesine Müller.Madrid, Frankfurt am Main: Iberoamericana, Vervuert, 2010, pp.399–419. Barbéris, Pierre. Chateaubriand,une réaction au monde moderne. Paris: Librairie Larousse, 1976. Barnett, Marva A.,editor. Victor Hugo on Things That Matter. New Haven, London: Yale UniversityPress, 2010. BenítezRojo,Antonio. The Repeating Island: The Caribbeanand the PostmodernPerspective, translated by James E. Maraniss, Durham,NC: DukeUniversityPress, 1996. (La isla que se repite. Barcelona:Casiopea, 1998.) Bénot, Yves. “Haïti et la ‘Revue encyclopédique.’” Haïti 1804. Lumières et ténèbres. Impact et résonances d’une révolution, edited by Leon-François Hoffmann, Frauke Gewecke, et al. Madrid: Iberoamericana, 2008, pp.99–112. Berg,Hubert vanden, and Walther Fähnders. “Avantgarde als Netzwerk und Projekt.” Metzler Lexikon Avantgarde,edited by Hubert vanden Berg and Walther Fähnders. Stuttgart: Metzler,2009, pp.11−12. Bernabé, Jean, Patrick Chamoiseau, and Raphaël Confiant. Éloge de la Créolité [1989]. Paris: Gallimard, 2002. Blum,Hester,editor. TurnsofEvent: AmericanLiteraryStudies in Motion. Philadelphia: UniversityofPennsylvania Press,2016. Blumenberg, Hans. Theorie der Lebenswelt,edited by ManfredSommer,Berlin: Suhrkamp, 2010. Blümig, Gabriele. Retour au paysage natal. ZurNatur im postkolonialen Roman der frankophonen Antillen. Diss. Würzburg,2004.Availableonline at: https://opus.bib liothek.uni-wuerzburg.de/frontdoor/index/index/docId/1500.Accessed 23 June 2016. Bonafoux,Luis. Betances. San Juan de P.R.: InstitutodeCulturaPuertoriqueña, 1970. Bongie, Chris. “‘C’est du papier ou de l’Histoire en Marche?’ The Revolutionary Compromises of aMartiniquan Homme de Couleur, Cyrille-Charles-August Bissette.” Nineteenth CenturyContexts no. 23, 2002, pp.439–473. Bongie, Chris. Friends and Enemies. The Scribal Politics of Post/Colonial Literature. Liverpool: Liverpool UniversityPress, 2008. Bongie, Chris. Islands and Exiles. The CreoleIdentities of Post/Colonial Literature. Stanford: StanfordUniversity Press,1998. Bongie, Chris. “Politique, Mémoire, Littérature. L’Universalitéfractionniste’ d’Haïti au XIXe siècle.” In Caleidoscopios coloniales. Transferencias culturales en el Caribe del siglo XIX =Kaléidoscopes coloniaux. Transfertsculturels dans les Caraïbes au XIXesiècle,edited by Ottmar Etteand Gesine Müller.Madrid, Frankfurt am Main: Iberoamericana, Vervuert, 2010, pp.231–252. Boren, Mark E. Sugar,Slavery, Christianity and the Making of Race. Pompano Beach, FL: Caribbean Studies Press, 2013. Borrego Plá, María del Carmen. “La influencia de la Francia revolucionaria en México. El texto constitucional de Apatzingán.” América Latina ante la Revolución Francesa,edited by María del Carmen BorregoPlá and Leopoldo Zea. México,D.F.: Univ.NacionalAutónoma de México,1993, pp. 9–30. Bragard, Véronique. Transoceanic Dialogues: Coolitude in Caribbean and Indian Ocean Literatures. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2008. X.3SecondaryLiterature 345

Bremer, Thomas. “Haiti als Paradigma. Karibische Sklavenemanzipation undeuropäische Literatur.” Karibik. Wirtschaft, Gesellschaft und Geschichte,edited by Hanns-Albert Steger and Jürgen Schneider.Munich: Fink,1982, pp.319–340. Bremer, Thomas. “Juan Francisco Manzano ysuAutobiografía de un esclavo (Cuba, 1835/1840).LarepercusiónenEuropa.” Caleidoscopios coloniales. Transferencias culturales en el Caribe del siglo XIX =Kaléidoscopes coloniaux. Transfertsculturels dans les Caraïbes au XIXesiècle,edited by Ottmar Etteand Gesine Müller.Madrid,Frankfurt am Main: Iberoamericana, Vervuert, 2010, pp. 439–448. Breña, Roberto. El primer liberalismo español ylos procesos de emancipacióndeAmérica, 1808–1824. Una revisión historiográfica del liberalismo hispánico. México, D.F.:El Colegio de México,2006. Brickhouse, Anna. Transamerican LiteraryRelations and the Nineteenth-Century Public Sphere. Cambridge: CambridgeUniversityPress, 2004. Brutus, Edner. Instruction publique en Haïti: 1492–1945. Port-au-Prince: Imprimerie de l’État, 1948. Candlin, Kit, and Cassandra Pybus. Enterprising Women: Gender,Race, and Power in the Revolutionary Atlantic. Athens, Georgia: University of Georgia Press (Raceinthe Atlantic World, 1700−1900), 2014. Carter,Marina, and Khal Torabully. Coolitude. An Anthologyofthe Indian Labour Diaspora. London: Anthem Press, 2002. Castells, Irene. La ciudadaníarevolucionaria,2002. Available online at: http:// www.casa taule.org/cast/docs/la_ciudadania_revolucionaria.doc. Accessed 10 May 2010. CastroVarela, María do Mar,and Nikita Dhawan. Postkoloniale Theorie. Eine kritische Einführung. Bielefeld: transcript, 2005. Chambers,Stephen M. No God But Gain: The Untold Story of Cuban Slavery,the Monroe Doctrine, and the Making of the United States. London, New York: Verso, 2015. Chamoiseau, Patrick, and Raphaël Confiant. Lettres créoles. Tracées antillaises et continentales de la littérature: Haïti, Guadeloupe,Martinique, Guyane; 1635–1975. Paris: Hatier,1991. Chamoiseau, Patrick, and Raphaël Confiant. “En guise d’introduction: ‘Points de vue sur l’évolution de la littérature antillaise.’ Entretien avec les écrivains martiniquaisPatrick ChamoiseauetRaphaël Confiant (mené par Ottmar EtteetRalph Ludwig).” Les littératures antillaises—une mosaïque culturelle,edited by Ottmar Ette and Ralph Ludwig. Dossier in Lendemains,no. 67,1992. Champion, Jean-Marcel. “30 Floréal Year X. The Restoration of SlaverybyBonaparte.” The Abolitions of Slavery.From Léger Félicité Sonthonax to Victor Schœlcher,1793, 1794, 1848,edited by Marcel Dorigny.Paris: UNESCO,2003, pp. 229–236. Chappey,Jean-Luc. La Société des Observateurs de l’Homme (1799–1804) des anthropologues au temps de Bonaparte. Paris:Société des Études Robespierristes, 2002. Chinea, JorgeL.Raza ytrabajo en el Caribe hispánico: los inmigrantes de las Indias occidentales en Puerto Rico durante el ciclo agro-exportador,1800−1850. Sevilla: AsociaciónCultural la otraAndalucía, 2014. Corzani, Jack. La littératuredes Antilles-Guyane Françaises. 6volumes.Fort-de-France: Desormeaux, 1987. 346 XWorksCited

Daston, Lorraine. Things that Talk:Object Lessons from Art and Science. New York: Zone Books, 2004. Deleuze, Gilles, and FélixGuattari. Rhizome: Introduction. Paris: Minuit, 1977. Delle, James A. The Colonial Caribbean: Landscapes of Power in the Plantation System. New York: CambridgeUniversity Press,2014. Démier,Francis. “Slavery,Colonial Economy and French Development Choices during the First Industrialization (1802–1840).” The Abolitions of Slavery. From Léger Félicité Sonthonax to Victor Schœlcher,1793, 1794, 1848,edited by Marcel Dorigny.Paris: UNESCO,2003, pp. 237–247. Desdunes, Rodolphe Lucien. Our People and Our History; ATribute to the Creole People of Color in Memoryofthe Great MenTheyHaveGiven Us and of the Good WorksThey Have Accomplished. BatonRouge: LouisianaState University Press,1973. (Nos hommes et notre histoire.Notices biographiques accompagnéesderéflexions et de souvenirs personnels, hommage àlapopulation créole, en souvenir des grands hommes qu’elle a produitsetdes bonnes choses qu’elle aaccomplies. Montreal: Arbour&Dupont, 1911.) Díaz, Roberto Ignacio. “Merlin’sForeign House. The Genres of La Havane.” Cuban Studies, no. 24, 1994, pp. 57–82. Downey,Arthur T. The Creole Affair: The SlaveRebellion that Ledthe U.S.and Great Britain to the Brink of War. Lanham:Rowman &Littlefield, 2014. Drescher,Seymour. “BritishWay,French Way. Opinion Building and Revolution in the Second French SlaveEmancipation.” FromSlavery to Freedom. Comparative Studiesinthe Rise and Fall of Atlantic Slavery,edited by SeymourDrescher,Basingstoke: Macmillan, 1999, pp. 158–195. Drescher,Seymour. “TwoVariants of Anti-Slavery.Religious Organization and Social Mobilization in Britain and France, 1780–1870.” From SlaverytoFreedom. Comparative Studies in the Rise and Fall of Atlantic Slavery,edited by SeymourDrescher. Basingstoke:Macmillan, 1999, pp. 35–56. Duchet, Michèle. Anthropologie et histoire au siècle des lumières. Buffon, Voltaire,Rousseau, Helvétius, Diderot. Paris: Maspero, 1971. Duchet, Michèle. Le partage des savoirs. Discours historique et discours ethnologique. Paris: Éditions la Découverte, 1985. DukeBryant, Kelly. “Black but not African. Francophone Black Diaspora and the Revue des Colonies,1834–1842.” International Journal of AfricanHistorical Studies,vol. 40,no. 2, 2007,pp. 251–282. Duplantier,Jean-MarcAllard. “Nos frères d’outre-golf.” Spiritualism, Vodou and the Mimetic Literatures of Haiti and Louisiana. Diss. LouisianaStateUniversity 2006. Available online at http:// etd.lsu.edu/docs/available/etd-11152006–152550/unrestricted/Du plantier_dis.pdf.Accessed June 23 2016. Ecker,Gisela, and Susanne Scholz, editors. Umordnungender Dinge. Königstein (Taunus): Helmer,2000. Enwezor,Okwui. “The Black Box.” Documenta 11 Platform 5: Exhibition. Kassel, 2002, pp. 42 −55. Ette, Ottmar. Alexander von Humboldt und die Globalisierung. Frankfurt am Main: Suhrkamp 2009. X.3SecondaryLiterature 347

Ette, Ottmar. “Cirilo Villaverde: Cecilia Valdés oLaLoma del Angel.” Der hispanoamerikanische Roman,edited by Volker Roloff and Harald Wentzlaff-Eggebert. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1992, vol. 1, pp. 30–43; 313f. Ette, Ottmar. “Crossing the Mangrove.” Literatureonthe Move, translated by Katharina Vester.Amsterdam: Rodopi, 2003, pp.255–294. (“Die Durchquerung der Mangroven.” Literatur in Bewegung. Raum und Dynamik grenzüberschreitenden Schreibens in Europa und Amerika. Weilerswist: Velbrück Wissenschaft, 2001, pp.461–538.) Ette, Ottmar. “Diskurseder Tropen—Tropen der Diskurse: Transarealer Raumund literarische Bewegungen zwischen den Wendekreisen.” Raum und Bewegung in der Literatur.Die Literaturwissenschaften und der Spatial Turn, edited by Wolfgang Hallet and Birgit Neumann. Bielefeld: transcript, 2009, pp.139–165. Ette, Ottmar. La escrituradelamemoria. Reinaldo Arenas: Textos, estudios ydocumentación. Frankfurt am Main: Vervuert, 1992. Ette, Ottmar. “Europäische Literatur(en) im globalen Kontext. Literaturen fürEuropa.” Wider den Kulturenzwang.Migration, Kulturalisierung und Weltliteratur,edited by ÖzkanEzli, Dorothee Kimmich, et al. Bielefeld: transcript, 2009, pp. 257–296. Ette, Ottmar. “Figurenund Funktionen des Lesens in Guillaume-Thomas Raynals Histoire des deux Indes.” Ex nobili philologorum officio.Festschrift für Heinrich Bihler zu seinem 80. Geburtstag,edited by Dietrich Briesemeister and Axel Schönberger.Berlin: Domus Ed.Europaea,1998, pp.589−610. Ette, Ottmar. Konvivenz. Literatur und Leben nach dem Paradies. Berlin: Kulturverlag Kadmos, 2012. Ette, Ottmar. Literatureonthe Move,translated by Katharina Vester.Amsterdam: Rodopi, 2003. (Literatur in Bewegung. Raum und Dynamik grenzüberschreitenden Schreibens in Europa und Amerika. Weilerswist: Velbrück Wissenschaft, 2001.) Ette, Ottmar. “Eine Literatur ohne festen Wohnsitz. Fiktionen und Friktionen der kubanischen Literaturim20. Jahrhundert.” Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte /Cahiers d’Histoiredes Littératures Romanes (Heidelberg),vol.28, nos. 3–4, 2004, pp.457–481. Ette, Ottmar. “Literaturwissenschaft als Lebenswissenschaft.” Lendemains,no. 125, 2007, pp. 7–32. Ette, Ottmar. “Le monde transarchipélien de la Caraïbecoloniale.” Caleidoscopios coloniales. Transferencias culturales en el Caribe del siglo XIX =Kaléidoscopes coloniaux. Transferts culturels dans les Caraïbes au XIXe siècle,edited by Ottmar Ette and GesineMüller. Madrid, Frankfurt am Main: Iberoamericana, Vervuert, 2010,pp. 23–64. Ette, Ottmar. “Réflexions européennes surdeux phases de mondialisation accélérée chez Cornelius de Pauw,GeorgForster,Guillaume-Thomas RaynaletAlexandredeHumboldt.” HiN. Alexander von Humboldt im Netz. Internationale Zeitschrift für Humboldt-Studien (Potsdam – Berlin), vol. 11, no. 21, 2010,pp. 1–28. Availableonline at: http:// www.hin- online.de/index.php/hin/article/view/143. Accessed 17 July 2016. Ette, Ottmar. “‘Traición, naturalmente.’ Espacio literario, poetología implícita en ‘La Lomadel Angel,’ de Reinaldo Arenas.” Reinaldo Arenas. Recuerdo yPresencia,edited by Reinaldo Sánchez. Miami: Ediciones Universal, 1994, pp. 87–107. Ette, Ottmar. TransArea. Eine literarische Globalisierungsgeschichte. Berlin, Boston: De Gruyter,2012. Ette, Ottmar. “VonInseln, Grenzen undVektoren. Versuch über die fraktale Inselwelt der Karibik.” Grenzen der Macht—Machtder Grenzen. Lateinamerika im globalen Kontext, 348 XWorks Cited

edited by Marianne Braig, Ottmar Ette, et al. Frankfurt am Main: Vervuert, 2005, pp. 135–180. Ette, Ottmar. Weltbewusstsein. Alexander von Humboldt und das unvollendete Projekt einer anderen Moderne. Göttingen: Velbrück Wissenschaft, 2002. Ette, Ottmar. Writing-between-Worlds: Transarea Studies and the Literatures-without-a-Fixed-Abode. Translated by Vera M. Kutzinski. Boston: De Gruyter, 2016. (ZwischenWeltenSchreiben. Literaturen ohne festen Wohnsitz. Berlin: Kulturverlag Kadmos, 2005.) Ette, Ottmar. ZusammenLebensWissen. List, Last und Lust literarischer Konvivenz im globalen Maßstab. Berlin: Kadmos, 2010. Ette, Ottmar,and Werner Mackenbach, et al., editors. Trans(it)Areas. Convivencias en Centroamérica yelCaribe. Un simposio transareal. Berlin: tranvía (Walter Frey), 2011. Ette, Ottmar,and Gesine Müller,editors. New Orleans and the Global South. Caribbean, Creolization, Carnival. Hildesheim: Olms, 2017. Fabre, Michel. FromHarlemtoParis. Black American Writers in France,1840–1980. Urbana: UniversityofIllinois Press, 1991. Fabre, Michel. “The New Orleans Pressand French-Language Literatures by Creoles of Color.” Multilingual America. Transnationalism, Ethnicity,and the Languages of American Literature,edited by Werner Sollers. New York: New York UniversityPress, 1998, pp. 29–49. Faessel, Sonia. Visions des îles: Tahiti et l’imaginaireeuropéen. Du mythe àson exploitation littéraire(XVIIIe – XXIe siècles). Paris: L’Harmattan, 2006. Fink-Eitel,Hinrich. Die Philosophie und die Wilden. Über die Bedeutung des Fremden für die europäische Geistesgeschichte. Hamburg: Junius, 1994. Fischer,Sibylle. Modernity Disavowed. Haiti and the Cultures of Slavery in the Age of Revolution. Durham,NC: DukeUniversity Press, 2004. Fleischmann, Ulrich. Ideologie und Wirklichkeit in der Literatur Haitis. Berlin: Colloquium-Verlag, 1969. Flory, Céline. De l’esclavage a` la liberte´ force´e: histoire des travailleurs africains engage´s dans la Caraibë française au XIXesie`cle. Paris:E´ditions Karthala, 2015. Foucault, Michel. The OrderofThings: An Archaeologyofthe Human Sciences. New York: Vintage, 1994. Fradera, Josep. Colonias paradespués de un Imperio. Barcelona: Ed. Bellaterra, 2005. Garber,Jörn, and Heinz Thoma. Zwischen Empirisierung und Konstruktionsleistung. Anthropologie im 18. Jahrhundert. Tübingen: Niemeyer,2004. Gazmuri Riveros, Cristián. “Libros eideas políticasfrancesasenlagestación de la independencia de Chile.” América Latina ante la Revolución Francesa,edited by María del Carmen Borrego Plá and Leopoldo Zea. México,D.F.: Univ. Nacional Autónoma de México,1993, pp. 81–108. GaztambideGéigel, Antonio. “La geopolíticadel antillanismo en el Caribe del siglo XIX. Memorias. Revista Digital de Historia yArqueología desde el Caribe 4, 8, 2007,41–74. Available online at: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=85540808. Accessed 23 June 2016. Gewecke, Frauke. “Les Antilles face àlaRévolution haïtienne. Césaire,Glissant, Maximin.” Haïti 1804. Lumières et ténèbres. Impact et résonances d’une révolution,edited by X.3SecondaryLiterature 349

Leon-François Hoffmann, Frauke Gewecke, et al. Madrid: Iberoamericana, 2008, pp. 251–266. Gewecke, Frauke. Die Karibik. ZurGeschichte, Politik und Kultur einerRegion. Frankfurt am Main: Vervuert, 2007. Gewecke, Frauke. “Saint-Domingue/Haití—SantoDomingo. Proyectos de unaisla/nación une et indivisible.” Caleidoscopios coloniales. Transferencias culturales en el Caribe del siglo XIX =Kaléidoscopescoloniaux. Transfertsculturels dans les Caraïbes au XIXesiècle, edited by Ottmar Etteand Gesine Müller.Madrid,Frankfurt am Main: Iberoamericana, Vervuert, 2010,pp. 253–281. Gewecke, Frauke. “Der Titel als Chiffreeiner Subversion. ‘Moi, Tituba, sorcière … Noirede Salem’ vonMaryseCondé.” Titel—Text—Kontext. Randbezirke des Textes. Festschrift für Arnold Rothe zum 65. Geburtstag,edited by Jochen Mecke and Arnold Rothe. Glienicke, Berlin: Galda +Wilch, 2000,pp. 159–177. Gewecke, Frauke. Der Wille zur Nation. Nationsbildung und Entwürfe nationalerIdentität in der Dominikanischen Republik. Frankfurt am Main: Vervuert, 1996. Gilroy,Paul. After Empire.Melancholia or Convivial Culture? London: Routledge, 2004. Gilroy,Paul. Postcolonial Melancolia. New York: Columbia Univ. Press, 2005. Gilroy,Paul. The Black Atlantic. Modernityand Double Consciousness. Cambridge: Harvard UniversityPress, 1993. Gisler,Antoine. L’esclavage aux Antilles françaises XVIIe-XIXesiècle. Revised and corrected edition, reprintof1965 Fribourg,Switzerland edition. Paris:Karthala, 1981. Glissant, Édouard. Caribbean Discourse: Selected Essays. Translated and withanintroduction by J. Michael Dash. Charlottesville: UniversityPress of Virginia, 1989. Glissant, Édouard. La cohéeduLamentin. Poétique.V.Paris: Gallimard, 2005. Glissant, Édouard. Le discoursantillais. Paris: Gallimard, 1997. Glissant, Édouard. Introduction àune poétique du divers. Paris: Gallimard, 1996. Glissant, Édouard. Kultur und Identität. Ansätze zu einer Poetik der Vielheit. Translated by Beate Thill.Heidelberg: Wunderhorn, 2005. Glissant, Édouard. Mémoiresdes esclavages. La fondation d’un centre national pour la mémoiredes esclavages et de leurs abolitions. Paris: Gallimard, 2007. Glissant, Édouard. Poetics of Relation,translated by Betsy Wing. Ann Arbor: Universityof , 1997.(Poétique de la relation. Paris: Gallimard, 1990.) Glissant, Édouard. Tout-monde. Paris: Gallimard, 2003. Glissant, Édouard, and Patrick Chamoiseau. “De loin.” Potomitan. Site de promotion des cultures et des langues créoles. http://www.potomitan.info/articles/deloin.php. Accessed June 23 2016. Graham,Maryemma, and Wilfried Raussert. Mobile and Entangled America(s). Burlington, VT: AshbatePublishing Company,2016. Haddox, Thomas F. “The ‘Nous’ of Southern Catholic Quadroons. Racial, Ethnic, and Religious Identity in LesCenelles.” American Literature,vol.73, no. 4, 2001, pp. 757–778. Haesendonck, Kristian von, and Theo D’Haen. Caribbeing. Comparing CaribbeanLiteratures and Cultures. Amsterdam: Rodopi, 2014. Hallward, Peter. AbsolutelyPostcolonial. Writing Between the Singular and the Specific. Manchester: Manchester UniversityPress, 2001. 350 XWorks Cited

Hartog, François. Regimes of Historicity: Presentism and Experiences of Time,translated by Saskia Brown. New York: Columbia UniversityPress, 2015. (Régimes d’historicité. Présentismeetexpériences du temps. Paris: Seuil, 2003.) Hassauer,Friederike. Santiago.Schrift, Körper, Raum, Reise. Eine medienhistorische Rekonstruktion. Munich: Fink,1993. Hau’Ofa, Epeli. We Are the Ocean. Selected Works. :UniversityofHawaii Press, 2008. Hernández Sánchez-Barba, Mario. “Las cortes españolasante la abolición de la esclavituden las Antillas. Opinión institucional ante un temadepolíticasocial.” Quinto Centenario, no. 8, 1985, pp. 15–36. Hoffmann, Léon-François. Littératured’Haïti. Vanves: Edicef, 1995. Hoffmann, Léon-François. Le Nègreromantique. Personnage littéraireetobsessioncollective. Paris: Payot, 1973. Hölz, Karl. Zigeuner,Wilde und Exoten. Fremdbilder in der französischen Literatur des 19. Jahrhunderts. Berlin: Schmidt, 2002. Ianes, Raúl. “La esfericidad del papel. GertrudisGómez de Avellaneda, la condesa de Merlín ylaliteratura de viajes.” Revista Iberoamericana,vol.LXIII, no. 178–179, Januaryto June 1997,pp. 209–218. James, C.L.R. The Black Jacobins: ToussaintL’Ouvertureand the San Domingo Revolution. London: Penguin, (1938) 2001. Johnson, Jerah. “LesCenelles. What’sinaName?” Louisiana History,vol.31, no. 4, 1990, pp. 407–410. Johnson, SaraElizabeth. The Fear of French Negroes: Transcolonial Collaboration in the Revolutionary Americas. Berkeley: UniversityofCalifornia Press, 2012. Kapur,Geeta. When Was Modernism: Essays on Contemporary Cultural Practice in India. New Dehli: Tulika,2000. Kielstra,Paul Michael. The Politics of Slave Trade SuppressioninBritain and France, 1814–48. Diplomacy,Morality and Economics. Basingstoke,Hampshire:Macmillan, 2000. Kirsch, Fritz Peter. Epochen des französischen Romans. Vienna:WUV,2000. Klein, Martin A. Historical Dictionary of Slavery and Abolition. Lanham:ScarecrowPress, 2002. König, Torsten. “ÉdouardGlissants pensée archipélique. Zwischen Metapher undpoetischem Prinzip.” Raum—Bewegung—Passage. Postkoloniale frankophone Literaturen,edited by GesineMüller and Susanne Stemmler.Tübingen: Narr,2009, pp.113–130. König, Torsten. “L’imaginaire géopolitique de la Polynésie dans la littérature française: de Bougainville àChantal T. Spitz.” Worldwide. Archipels de la mondialisation. Archipiélagos de la globalización,edited by Ottmar Etteand Gesine Müller.Madrid, Frankfurt am Main: Iberoamericana, Vervuert, 2012, pp. 129−148. Korte, Barbara. Der englische Reisebericht. Vonder Pilgerfahrt bis zur Postmoderne. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1996. Küpper,Joachim. Ästhetik der Wirklichkeitsdarstellung und Evolution des Romans von der französischen Spätaufklärung bis zu Robbe-Grillet. AusgewählteProbleme zum Verhältnis von Poetologie und literarischer Praxis. Stuttgart: Steiner,1987. Latour,Bruno. Politics of Nature: How to Bring the SciencesintoDemocracy,translated by CatherinePorter.Cambridge: Harvard UniversityPress, 2009. X.3SecondaryLiterature 351

Lehnert, Gertrud. “Des ‘robes àlaturque’ et autres orientalismesàla mode.” Paris Croisé, ou comment le monde extra-européen est venu dans la capitale française (1760–1800), edited by Anja Bandau, Marcel Dorigny,etal. Paris:Karthala, 2010,pp. 183–200. Leonard, Adrian, and David Pretel, editors. The Caribbeanand the Atlantic World Economy: CircuitsofTrade, Money and Knowledge, 1650−1914. New York: Palgrave Macmillan (CambridgeImperialand Post-Colonial Studies Series), 2015. Lepenies, Wolf. Das Ende der Naturgeschichte. Wandel kultureller Selbstverständlichkeiten in den Wissenschaften des 18. und 19. Jahrhunderts. Munich: Hanser,1976. Llorens, Irma. Nacionalismoyliteratura. Constitución einstitucionalización de la “República de las Letras Cubanas.” Lérida: AsociaciónEspañoladeEstudios Literarios Hispanoamericanos, 1998. Lowe, John Wharton. Calypso Magnolia:The CrosscurrentsofCaribbeanand Southern Literature. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 2016. Ludwig, Ralph. Frankokaribische Literatur.Eine Einführung. Tübingen, 2008. Ludwig, Ralph, and Dorothee Röseberg. “Einleitende Fragen.” Tout-Monde: Interkulturalität, Hybridisierung, Kreolisierung. Kommunikations-und gesellschaftstheoretische Modelle zwischen “alten” und “neuen” Räumen,edited by Ralph Ludwigand Dorothee Röseberg. Frankfurt am Main: Lang, 2010, pp. 7–30. Lüsebrink, Hans-Jürgen. “Aufklärerisches Erkenntnispotential versus institutionelle Erkenntnisschranken. ZurGeschichtsschreibung Henri Grégoires (1751–1831).” Vonder Aufklärung zum Historismus. ZumStrukturwandel des historischen Denkens,edited by Horst-WalterBlanke and Jörn Rüsen. Paderborn: Schöningh,1985, pp.203–218. Lüsebrink, Hans-Jürgen. Das Europa der Aufklärung und die außereuropäische koloniale Welt. Göttingen: Wallstein, 2006. Lüsebrink, Hans-Jürgen. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: Metzler,2008. Lüsebrink, Hans-Jürgen. “Missionarische Fremdheitserfahrung undanthropologischer Diskurs. Zu den Nachrichten von der Amerikanischen Halbinsel Californien (1772) des elsässischen JesuitenmissionarsJohann Jakob Baegert.” Lateinamerika. Orte und Ordnungen des Wissens. Festschrift für BirgitScharlau,edited by Sabine Hofmann and MonikaWehrheim. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2004, pp.69–82. Lüsebrink, Hans-Jürgen. “‘Negrophilie’ und Paternalismus. Die Beziehungen Henri Grégoires zu Haiti (1790–1831).” Der karibischeRaum zwischenSelbst- und Fremdbestimmung. Zurkaribischen Literatur,Kultur und Gesellschaft,edited by ReinhardSander. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1984, pp. 99–108. Lüsebrink, Hans-Jürgen. “Transfers culturels et légitimation postcoloniale du pouvoir. L’émergencedelapresse et de la littératurehaïtienne pendant le règne du Roi Christophe en Haïti.” Caleidoscopios coloniales. Transferencias culturales en el Caribe del siglo XIX =Kaléidoscopes coloniaux. Transfertsculturels dans les Caraïbes au XIXe siècle,edited by Ottmar Etteand Gesine Müller.Madrid, Frankfurt am Main: Iberoamericana, Vervuert, 2010,pp. 305–325. Magerski, Christine. Theorien Der Avantgarde: Gehlen—Bürger—Bourdieu—Luhmann. Wiesbaden: VS Verlag fürSozialwissenschaften, 2011. Maignan-Claverie, Chantal. Le métissage dans la littératuredes Antilles françaises.Le complexe d’Ariel. Paris: Karthala, 2005. 352 XWorksCited

Malena, Anne. The NegotiatedSelf.The Dynamics of Identity in Francophone Caribbean Narrative. New York: Lang, 1999. Maluquer de Motes, Jordi. “Abolicionismo yresistencia alaabolición en la Españadel siglo XIX.” Anuario de Estudios Americanos,no. 53, 1986, pp. 311–331. Marti´nez-San Miguel,Yolanda, Ben Sifuentes-Ja´uregui, and Marisa Belausteguigoitia, editors. Critical TermsinCaribbeanand Latin American Thought: Historical and Institutional Trajectories. Houndmills, Basingstoke, Hampshire; New York, NY: PalgraveMacmillan, 2016. Mateos, Ana. “Dialécticaparauna vozpropia en Cecilia Valdés.” Caleidoscopios coloniales. Transferencias culturales en el Caribe del siglo XIX =Kaléidoscopes coloniaux. Transferts culturels dans les Caraïbes au XIXe siècle,edited by Ottmar Ette and GesineMüller. Madrid, Frankfurt am Main: Iberoamericana, Vervuert, 2010,pp. 103–120. Matzat, Wolfgang. Diskursgeschichte der Leidenschaft. ZurAffektmodellierung im französischen Roman von Rousseau bis Balzac. Tübingen: Narr,1990. McIntosh, Malachi. Emigration and Caribbean Literature. New York: PalgraveMacmillan, 2015. Méndez Rodenas, Adriana. Gender and Nationalism in Colonial Cuba. The Travels of Santa Cruz yMontalvo, Condesa de Merlin. Nashville: Vanderbilt University Press,1998. Méndez Rodenas, Adriana. “AJourney to the (Literary)Source. The Invention of Origins in Merlin’sViaje aLaHabana.” New LiteraryHistory,vol.21, no. 3, 1990, pp.707–31. Méndez Rodenas, Adriana. “Voyage to La Havane. The CountessofMerlín’sPreview of National Identity.” Cuban Studies,no. 16, 1986, pp. 71–99. Mesnard, Éric. “ResistanceMovements in the French Colonies. The BissetteAffair (1823–1827).” The Abolitions of Slavery.From Léger Félicité Sonthonax to Victor Schœlcher,1793, 1794, 1848,edited by Marcel Dorigny.Paris: UNESCO,2003, pp. 255–260. Meyer-Krentler,Leonie. “El Bois-Caïmanylamitificación de la figura negraenLesCréoles ou la Vie aux Antilles de J. Levilloux.” Relaciones caribeñas. Entrecruzamientos de dos siglos =Relations caribéennes,edited by LilianaGómez and GesineMüller.Frankfurt am Main: Lang, 2011, pp. 69–88. Meyer-Krentler,Leonie. Die Idee des Menschen in der Karibik. Mensch und Tier in französisch- und spanischsprachigen Erzähltexten des 19. Jahrhunderts. Berlin: tranvía (Walter Frey), 2013. Meyer-Krentler,Leonie. “Los perros ingleses ylos perros esclavos. Exclusión, animalizacióny convivencia en Cecila Valdés de Cirilo Villaverde.” Worldwide. Archipels de la mondialisation. Archipiélagos de la globalización,edited by Ottmar Etteand Gesine Müller.Frankfurt am Main, Madrid: Vervuert, Iberoamericana, 2012, pp. 194–210. Middelanis, Carl Hermann: Imperiale Gegenwelten. Haiti in den französischen Text-und Bildmedien 1848–1870. Frankfurt am Main: Vervuert, 1996. Mignolo, WalterD.Local Histories/GlobalDesigns. Coloniality,SubalternKnowledges, and Border Thinking. Princeton: PrincetonUniversityPress, 2012. Mignolo, WalterD.“La razónpostcolonial. Herenciascoloniales yteorías postcoloniales.” Postmodernidad ypostcolonialidad.Breves reflexiones sobre Latinoamérica,edited by Alfonso de Toro. Madrid:Vervuert, Iberoamericana, 1997,pp. 51 – 70. Misevich, Philip, and Kristin Mann. The Rise and Demise of Slavery and the SlaveTrade in the Atlantic World. Rochester,NY: UniversityofRochester Press, 2016. X.3SecondaryLiterature 353

Möllers, Nina. Kreolische Identität. Eine amerikanische “Rassengeschichte” zwischen Schwarz und Weiß. Die Free People of Color in New Orleans. Bielefeld: transcript, 2008. Molloy,Sylvia. At Face Value. Autobiographical Writing in SpanishAmerica. Cambridge: CambridgeUniversityPress, 1991. Mouffe, Chantal. On the Political. London: Routledge, 2005. Müller,Gesine. Die Boom-Autoren heute.García Márquez, Fuentes, Vargas Llosa, Donoso und ihr Abschied von den “großenidentitätsstiftenden Entwürfen.” Frankfurt am Main: Vervuert, 2004. Müller,Gesine. “El Caribe comocaleidoscopio de dinámicascoloniales (1789–1886).” Relaciones caribeñas. Entrecruzamientos de dos siglos =Relations caribéennes,edited by LilianaGómez and Gesine Müller.Frankfurt am Main: Lang, 2011, pp. 13–36. Müller,Gesine. “Chateaubriand und HugoinderKaribik. Literarische Inszenierungen des Anderen oder die omnipräsente Rezeption der französischen Romantik.” Das Andere Schreiben. Diskursivierungen von Alterität in Texten der Romania (16.–19. Jahrhundert), edited by Susanne Greilich and Karen Struve. Würzburg: Königshausen &Neumann, 2013, pp. 213−224. Müller,Gesine. “Chorégraphies des paysages coloniaux: Victor HugoetPierreLoti.” Chorégraphies du paysage littéraire,edited by Ottmar Ette and GesineMüller.Dossier in Lendemains,vol.145,no. 37,2012, pp. 88−101. Müller,Gesine. “Entrelafrancofilia ylas aspiracionesdeautonomía: Unamirada desde el Caribe sobre las diferentes constelaciones postcoloniales.” Escribiendo la Independencia. Perspectivas postcoloniales sobrelaliteraturahispanoamericana del siglo XIX,edited by RobertFolger and StephanLeopold. Frankfurt am Main, Madrid: Vervuert, Iberoamericana, 2010,pp. 125–139. Müller,Gesine. “J.-M.G. Le Clézio, EdouardGlissant, Epeli Hau’Ofa: Avantgardenin Ozeanien.” Avantgardeund Modernismus. Dezentrierung, Subversion und Transformation im literarisch-künstlerischen Feld,edited by WolfgangAsholt. Berlin: De Gruyter,2014, pp. 169−180. Müller,Gesine. “Koloniale Achsen und ihreliterarischen Repräsentationen in der Karibik im 19. Jahrhundert: Utopien vomZusammenleben in transkolonialen Dimensionen.” Literarische Stadtutopien zwischen totalitärer Gewalt und Ästhetisierung,edited by BarbaraVentarola. München: Meidenbauer,2011, pp.321−338. Müller,Gesine. “Konvivenz undRelationalität im französischen Kolonialreich. Atlantische und pazifische Meerlandschaften im Vergleich.” Brückenbauen − Kulturwissenschaft aus interkulturellerund multidisziplinärer Perspektive. Festschrift für Dorothee Rösebergzum 65. Geburtstag,edited by Marie-Therese Mäder,Chantal Metzger,etal. Bielefeld: transcript, 2016, pp. 257−272. Müller,Gesine. “La littératurejaune. Gustave d’Alaux und frühe Zeugnissehaitianischer Literaturgeschichtsschreibung.” Wort – Macht – Stamm,edited by Markus Messling and Ottmar Ette. München: Fink, 2013, pp. 239−252. Müller,Gesine. “La Revue des colonies comme média de transfertausein d’unediaspora francophone transatlantique.” L’Atlantique littéraire: Perspectives théoriques surla constitution d’un espace translinguistique,edited by Jean MarcMoura and Véronique Porra. Hildesheim: Olms, 2015, pp.125−142. 354 XWorksCited

Müller,Gesine. “Lasletras:elCaribe francófono ehispanófono en el sigloXIX.” Historia comparada de las Antillas,edited by José Antonio Piqueras Arenas.Aranjuez: Ediciones DoceCalles, 2014, pp. 673−706. Müller,Gesine. “Modelos caribeños de producción teórica: desde la Martinicaal Tout-Monde.” El caribe como paradigma. Convivencias ycoincidencias históricas, culturales yestéticas. Un simposio transareal,edited by Ottmar Ette,Anne Kraume et al. Berlin: tranvía, 2012, pp. 43−57. Müller,Gesine. “Processes of cultural transfer in 19th-century literature: The Caribbean within the contextofthe culturalradiance of Europe, exemplified by Franceand Spain (1789–1886).” Transatlantic Caribbean,edited by Ingrid Kummels, Claudia Rauhut, et al. Bielefeld: transcript, 2014, pp.239−252. Müller,Gesine. “Raphaël Confiant: Adèle et la pacotilleuse als Modellkaribischer Theorieproduktion.” Sondierungen: Lateinamerikanische Literaturen im 21. Jahrhundert, edited by Rike Bolte and Susanne Klengel. Frankfurt am Main, Madrid: Vervuert, Iberoamericana (Series: BibliotecaIbero-Americana), 2013, pp. 209−221. Müller,Gesine. “Transkoloniale Dimensionen zwischen Guadeloupe undKuba:MaryseCondé undGertrudisGómez de Avellaneda.” Literatur leben. Festschrift für Ottmar Ette,edited by Albrecht Buschmann, Julian Drews, et al. Madrid: Vervuert, Iberoamericana, 2016, pp. 137−145. Müller,Gesine. “‘Une misérable petiteîle! moins qu’uneîle. …’ Raumdynamikenund koloniale Positionierung in der Literatur der spanischen undfranzösischen Karibik im 19. Jahrhundert.” Raum—Bewegung—Passage. Postkoloniale frankophone Literaturen, edited by GesineMüller and Susanne Stemmler.Tübingen: Narr,2009, pp.87–100. Müller,Gesine. “Variantes de miradas caribeñas hacia constelaciones (pos‐)coloniales: GertrudisGómez de AvellanedayMaryse Condé.” Diferencia minoritaria en Latinoamérica /Diferença minoritária na America Latina,edited by Cornelia Sieber, EduardoGuerreiro Brito Losso, et al. Hildesheim, Zürich,etal.: Olms, 2008, pp.43−50. Müller,Gesine. “Victor Hugo yPierreLoti: los océanos como paradigmas culturales.” TransPacífico. Conexiones yconvivencias en AsiAméricas. Un simposio transareal,edited by Ottmar Ette, Werner Mackenbach, et al. Berlin: tranvía (WalterFrey), 2013, pp.159 −178. Müller,Gesine. “Vom ‘Genuß der Dinge, die wir so weit herholen …’:Hautfarbe undZucker bei J. B. Labat undG.Th.Raynal.” Präsenz und Evidenz fremder Dinge im 18. Jahrhundert,edited by BirgitNeumann. Göttingen: Wallstein (Series: 18. Jahrhundert), 2015, pp. 356−372. Müller,Gesine. “Writing In-Between: Transcultural Positionings of the Free People of Color in Nineteenth-CenturyLouisiana.” New Orleans and the Global South. Caribbean, Creolization, Carnival,edited by Ottmar Etteand Gesine Müller.Hildesheim: Olms, 2017, pp. 115−133. Müller,Gesine, and NataschaUeckmann, editors. Kreolisierung revisited. Debatten um ein weltweites Kulturkonzept. Bielefeld: transcript, 2013. Müller,Gesine, and NataschaUeckmann. “Einleitung: Kreolisierung als weltweites Kulturmodell?” Kreolisierung revisited. Debatten um ein weltweites Kulturmodell,edited by Gesine Müller and NataschaUeckmann. Bielefeld: transcript, 2013, pp. 7−42. NaranjoOrovio, Consuelo. “Los rostros del miedo. El rumor de Haití en Cuba (siglo XIX).” In Caleidoscopios coloniales. Transferencias culturales en el Caribe del siglo XIX = X.3SecondaryLiterature 355

Kaléidoscopes coloniaux. Transfertsculturels dans les Caraïbes au XIXesiècle,edited by Ottmar Etteand Gesine Müller.Madrid, Frankfurt am Main: Iberoamericana, Vervuert, 2010, pp.283–304. O’Brien, Colleen C. Race, Romance, and Rebellion: Literatures of the Americas in the Nineteenth Century. Charlottesville: University of Virginia Press,2013. Ogden, Daryl. “Byron, Italy,and the Poetics of LiberalImperialism.” Keats-ShelleyJournal, no. 49, 2000,pp. 114–37. Osterhammel, Jürgen. The Transformation of the World:AGlobal History of the Nineteenth Century,translated by Patrick Camiller.Princeton: Princeton University Press,2015. (Die Verwandlung der Welt.Eine Geschichte des 19. Jahrhunderts. Munich: Beck, 2010.) PaduraFuentes, Leonardo. José María Heredia. La patria ylavida. Havana: Unión, 2003. Pagden,Anthony. “Die Auslöschung der Differenz.Der Kolonialismus unddie Ursprüngedes Nationalismus bei Diderot und Herder.” Jenseitsdes Eurozentrismus. Postkoloniale Perspektiven in den Geschichts-und Kulturwissenschaften,edited by Sebastian Conrad and Shalini Randeira. Frankfurt am Main, New York: Campus, 2002, pp. 116−147. Pagni, Andrea. “Traducciónytransculturación en el sigloXIX. Atala de Chateaubriand por Simón Rodríguez (1801) yelCancionero de Heine por José A. Pérez Bonalde (1885).” Iberoamericana,vol.24, nos. 2/3 (78/79), 2000,pp. 88–103. Painter,Nell Irvin. The History of White People. New York: Norton, 2010. Pâme, Stella. Cyrille Bissette. Un Martyr de la Liberté. Fort-de-France: Désormeaux, 1999. PedrazMarcos, Azucena. Quimeras de África. La sociedad Española de Africanistas y Colonialistas. Madrid: Polifemo, 2000. Pedraza Jiménez, Felipe B., and Eugenio Alonso Martín. Manual de literatura hispanoamericana. Berriozar,Navarra: Cénlit Ed., 1991. Piqueras Arenas, José Antonio. La revolución democrática (1868–1874). Cuestión social, colonialismo ygrupos de presión. Madrid: Ministerio de TrabajoySeguridad Social, 1992. Pons, André. “BlancoWhiteAbolicionista.” Cuadernos Hispanoamericanos,no. 559, 1997, pp. 63–76. Popkin, Jeremy D. Facing Racial Revolution. Eyewitness Accounts of the Haitian Insurrection. Chicago: The UniversityofChicago Press, 2007. Poumier,María. “José María Heredia et la révolution française (Cuba 1803–Mexico 1839).” Cahiers des Amériques Latines,no. 10,1990, pp. 262–274. Pratt, MaryLouise. Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. London: Routledge, 1992. Reinstädler,Janett. “La répétition interrompue. Representando la descentralización del caribe durante la Revolución Francesa.” Caribbean(s) on the Move. Archipiélagos literarios del Caribe. ATransArea Symposium,edited by Ottmar Ette.Frankfurt am Main: Peter Lang, 2008, pp. 23–38. Reinstädler,Janett. “Die Theatralisierung der Karibik. Postkoloniale Inszenierungen auf den spanisch- undfranzösischsprachigen Antillen im 19. Jahrhundert.” Diss. Berlin: Humboldt-Universität, 2006. Rétat, Pierre. “Citoyen-Sujet, Civisme.” Handbuch politisch-sozialer Grundbegriffe in Frankreich 1680–1820,vol. 9. Munich: Oldenbourg,1988, pp. 75–105. 356 XWorks Cited

Riedel, Wolfgang. “Anthropologie unddie Literatur in der deutschen Spätaufklärung.” Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur,special issue #6, 1994, pp.93–157. Rimpau, Laetitia. Reisen zum Ursprung:das Mauritius-Projekt von Jean-Marie Gustave Le Clézio. Tübingen: Niemeyer,2002. Rivs, Zelideth Mari´a, and Debbie Lee-DiStefano, editors. ImaginingAsia in the Americas. , New Jersey: RutgersUniversityPress, 2016. Roldán, Inés de. “La diplomacia Británica ylaabolición del tráficodeesclavos cubanos. Una nuevaaportación.” Quinto Centenario,no. 2, 1981, pp.219–225. Ronzón, Elena. Antropología yantropologías. Ideas parauna historia crítica de la antropología española. Oviedo: Pentalfa, 1991. Rosa, Richard. Losfantasmas de la razón. Una lecturamaterial de Hostos. San Juan (Puerto Rico), SantoDomingo(Dominican Republic): Isla Negra, 2003. Rössner,Michael. “Das Bild der Indios in der brasilianischen und hispanoamerikanischen Romantik.” Dulce et decorumest philologiam colere. Festschrift für Dietrich Briesemeister zu seinem 65. Geburtstag,edited by SybilleGroße and Axel Schönberger. Berlin: Domus Ed.Europaea,1999, vol. II, pp. 1709–1726. Said, Edward W. Cultureand Imperialism. New York: VintageBooks, 1994. Schmeling, Manfred, and MonikaSchmitz-Emans. IntroductiontoDas Paradigma der Landschaft in Moderne und Postmoderne. (Post‐)ModernistTerrains: Landescapes— Settings—Spaces,edited by ManfredSchmeling and MonikaSchmitz-Emans. Würzburg: Königshausen &Neumann,2007,pp. 21−36. Schmidt-Nowara, Christopher. Empire and Antislavery.Spain, Cuba, and Puerto Rico, 1833–1874. Pittsburgh, PA:University of PittsburghPress,1999. Schmieder,Ulrike. Nach der Sklaverei. Martinique und Kuba im Vergleich. Berlin, Münster: Lit, 2014. Schulin, Ernst. Die Französische Revolution. Munich: Beck, 1989. Servera, José. “Introduction.” Sab,byGertrudisGómez de Avellaneda, edited by José Servera. Madrid: Cátedra,1997,pp. 9–93. Smith, Lynn, and Vernon J. Parenton. “Acculturation among the LouisianaFrench.” American Journal of Sociology,vol. 44, no. 3, 1938, pp. 355–364. Sommer,Doris. Foundational Fictions. The NationalRomances of Latin America. Berkeley: UniversityofCalifornia Press, 1991. Staum, Martin S. Labeling People. French Scholars on Society,Race, and Empire,1815–1848. Montreal: McGill-QueensUniversityPress, 2003. Steiner,George. Extraterritorial: Papers on Literature and the Language Revolution. London: Faber and Faber,1972. Strubel, AntjeRavic. Die Arbeiter des Meeres. 2003. Available online: http://www.dradio.de/ dlf/sendungen/buechermarkt/165895/. Accessed 21 June 2016. Tessonneau, Alex-Louise. “Dupré et la littératurejaune en Haïti sous Henri Christophe.” Haïti 1804. Lumières et ténèbres. Impact et résonances d’une révolution,edited by Leon-François Hoffmann, Frauke Gewecke, et al. Madrid: Iberoamericana, 2008, pp. 183–200. Thiem, Annegret. Rauminszenierungen. Literarischer Raum in der karibischen Prosaliteratur des 19. Jahrhunderts. Berlin, Münster: Lit, 2010. X.3SecondaryLiterature 357

Thoma, Heinz. “Vonder Geschichte des esprit humain zum esprit français. Anthropologie, kulturelle Ordnungsvorstellungen und Literaturgeschichtsschreibung in Frankreich 1790–1840.” Die Ordnung der Kulturen. ZurKonstruktion ethnischer,nationaler und zivilisatorischer Differenzen 1750–1850,edited by Hansjörg Bay and Kai Merten. Würzburg: Königshausen &Neumann, 2006, pp. 99–120. Tietz, Manfred, and Dietrich Briesemeister,editors. Losjesuitas españoles expulsos. Su imagen ysucontribución al saber sobreelmundo hispánico en la Europa del siglo XVIII. Proceedings of the InternationalConferenceinBerlin, April 7–10,1999. Frankfurt am Main: Vervuert, 2001. Tomich, Dale W. Slaveryinthe Circuit of Sugar.Martinique and the World-Economy, 1830 −1848. Albany: State UniversityofNew York Press,2016. Torabully,Khal. “Quand les Indes rencontrent les imaginairesdumonde.” Worldwide. Archipels de la mondialisation. Archipiélagos de la globalización,edited by Ottmar Ette and GesineMüller.Madrid, Frankfurt am Main: Iberoamericana, Vervuert, 2012, pp. 63–72. TorresCuevas, Eduardo: Antonio Maceo: Lasideas que sostienen el arma. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1995. Torres-Saillant, Silvio. An Intellectual History of the Caribbean. New York: Palgrave Macmillan, 2006. Toumson, Roger. La transgression des couleurs. Littératureetlangage des Antilles, XVIIIe, XIXe, XXesiècles. Paris: Éd. Caribéennes, 1989. Trouillot,Michel-Rolph. “ZurBagatellisierung der haitianischen Revolution.” Jenseitsdes Eurozentrismus. Postkoloniale Perspektiven in den Geschichts-und Kulturwissenschaften, edited by Sebastian Conrad. Frankfurt am Main: Campus, 2002, pp.84–115. Turcotte,Paul,and Claude Brabant. “Ile Maurice: Nuvo Sime.” Peuples Noirs/Peuples Africains,no. 31, 1983, pp. 100–106. Vigier,Philippe. “The Reconstruction of the French Abolitionist Movement under the July Monarchy.” The Abolitions of Slavery.From Léger Félicité Sonthonax to Victor Schœlcher, 1793, 1794, 1848,edited by Marcel Dorigny.Paris: UNESCO, 2003, pp.248–254. Vila Vilar,Enriqueta, and Luisa Vila Vilar,editors. Losabolicionistas españoles. Siglo XIX. Madrid: Ediciones de CulturaHispánica, 1996. “VölkeramWasser.” http:// www.wunderhorn.de/content/buecher/literarische_reihen/voelk er_am_wasser/index_ger.html.Accessed June 23 2016. Walker,David. Walker’sAppeal, in Four Articles; Together with aPreamble, to the Coloured Citizens of the World,but in Particular,and Very Expressly, to Those of the United States of America, Written in Boston, StateofMassachusetts, September28, 1829. Boston, 1830; electronicedition availableatDocumenting the American South (DocSouth). UniversityofNorth Carolina at Chapel Hill. http://docsouth.unc.edu/nc/walker/walker. html. Accessed June232016. Walker,David. David Walker’sAppeal, In Four Articles: Together With APreamble To The ColouredCitizensOfThe World,But In Particular,And Very Expressly, To Those Of The United States Of America,revised edition withanintroductionbySeanWilentz. New York: Hill and Wang, 1995; excerpts online availableathttp://www.pbs.org/wgbh/aia/ part4/4 h2931 t.html. Accessed June232016. 358 XWorksCited

Walsh, John Patrick. Freeand French in the Caribbean:ToussaintLouverture, Aimé Césaire, and Narratives of LoyalOpposition. Bloomington, Indiana: IndianaUniversity Press; Chesham: Combined Academic, 2013. Warning, Rainer. “Romantische Tiefenperspektivik und moderner Perspektivismus. Chateaubriand/Flaubert/Proust.” Romantik. Aufbruch zur Moderne,edited by Karl Maurer and Winfried Wehle. Munich: Fink,1991, pp. 295–324. Watson, Tim. Caribbean Cultureand BritishFiction in the Atlantic World,1780–1870. Cambridge: CambridgeUniversity Press, 2008. Weigel, Sigrid. “Zum ‘topographical turn.’ Kartographie, Topographie undRaumkonzepte in den Kulturwissenschaften.” KulturPoetik,vol.2,no. 2, 2002, pp. 151–165. Werner,Michael,and BénédicteZimmermann. “Vergleich, Transfer,Verflechtung.Der Ansatz der ‘Histoirecroisée’ und die Herausforderung des Transnationalen.” Geschichte und Gesellschaft. Zeitschrift für historische Sozialwissenschaft,no. 28, 2002, pp. 607–636. Wogatzke,Gudrun. Identitätsentwürfe. Selbst-und Fremdbilder in der spanisch- und französischsprachigen Prosa der Antillen im 19. Jahrhundert. Frankfurt am Main: Vervuert, 2006. Wogatzke-Luckow,Gudrun. “Victor Hugo: Bug-Jargal (1826). Abgesang auf den ‘bon sauvage’ oder Inszenierungvon Ambivalenzen?” Pasajes. Homenaje aChristian Wentzlaff-Eggebert =Passages. Mélanges offertsàChristian Wentzlaff-Eggebert =Passagen. Festschrift für Christian Wentzlaff-Eggebert,edited by Susanne Grunwald. Sevilla: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla,2004,pp. 21–138. Wolfzettel, Friedrich. “Ce désir de vagabondage cosmopolite.” Wege und Entwicklung des französischen Reiseberichts im 19. Jahrhundert. Tübingen: Niemeyer,1986. Zacair,Philippe. “Haiti on His Mind. Antonio Maceo and Caribbeanness.” CaribbeanStudies, no. 33, 2005, pp. 47–78. Zeuske, Michael. “Gran Caribe.” http://www.ihila.uni-koeln.de/5593.html. Accessed 5 December 2010; sitediscontinued. Zeuske, Michael. Kleine Geschichte Kubas. Munich: Beck, 2000. Zeuske, Michael. SchwarzeKaribik. Sklaven, Sklavereikultur und Emanzipation. Zurich: Rotpunktverlag, 2004. Zeuske, Michael. Sklavenhändler,Negreros und Atlantikkreolen. Berlin, Boston: De Gruyter Oldenbourg, 2015. Afterword

This work is atranslation of my 2012 book, Die koloniale Karibik. Transferpro- zesse in hispanophonen und frankophonen Literaturen. Ihavefundamentallyre- vised the German original and added the following sub-chapters: III.9 “Digression: Sugarand Skin Color between Metropolis and Colonial Pro- jection”; V.7 “Convivialityand Relationalism in the French Colonial Empire: ATrans- oceanic Comparison”; VII.3 “Khal Torabully”; VII.4 “J.-M.G. Le Clézio, Édouard Glissant,and Epeli Hau’Ofa: Avant-Gardes in Oceania.” Iwould like to thank Marion Schotsch and Leonie Meyer-Krentler for their crucial support in the genesis of this book. Iwould alsolike to thank Marie Deer for her outstanding translation and our productive as well as pleasant co- operation throughout the entire translation process. Ishould also note here that the Germanversion of 2012 is based on my work as director of the German Re- search Association’sEmmyNoether Junior Research Group on the “Transcolonial Caribbean” at the University of Potsdam. Iwould like to express my gratitude to the entire research group for the manyenriching discussions (from 2008 to 2011), in particular,along with my two aforementioned colleagues, Johanna Abel. Ott- mar Ette at the UniversityofPotsdam provided decisive support to the project from the very beginning,facilitated the institutionalformation of aresearch group there, and constantlysupplied essential ideas and inspiration. Iam very thankful for this.The discussions in his colloquia werealsoamajor factor in the emergence of this book.

OpenAccess. ©2018, Gesine Müller. This work is licensed under the CreativeCommons Attribution-Non Commerical-NoDerivs4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110495416-011