Neerlandica Extra Muros. Jaargang 44

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Neerlandica Extra Muros. Jaargang 44 Neerlandica extra Muros. Jaargang 44 bron Neerlandica extra Muros. Jaargang 44. Rozenberg Publishers, Amsterdam 2006 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_nee005200601_01/colofon.php © 2015 dbnl i.s.m. 1 [Neerlandica extra Muros - februari 2006] Sera de Vriendt ........... Enkele kenmerken van het Brussels Vlaams 1. Inleiding Brussel is niet alleen de hoofdstad van België. Het is ook, naast Vlaanderen en Wallonië, een van 's lands drie gewesten. Dit gewest (Brussel in de ruime betekenis van het woord) bestaat uit negentien gemeenten, Brussel (stricto sensu) plus achttien voorsteden, en telt ongeveer een miljoen inwoners. Wat meer dan een vierde van dit totaal aantal inwoners is buitenlander: volgens R. Janssens (2001) 28.5%, waarvan 14.65% uit EU-landen en 13.86% uit niet-EU-landen. Het talrijkst zijn de Marokkanen, gevolgd door de Fransen, Italianen, Spanjaarden, Turken, Portugezen, etc. De studie van Janssens bevat tal van interessante gegevens over de talen die in Brussel gesproken worden. We beperken ons hier tot de twee voornaamste landstalen, het Frans en het Nederlands (het ligt voor de hand dat de buitenlanders ook hun eigen taal spreken, Arabisch, Berbers, Spaans, etc.; heel wat Brusselaars spreken ook Engels). Van de ondervraagde inwoners (al dan niet Belgen) verklaarde 95.6% goed tot uitstekend Frans te spreken. Slechts een derde, 33.3%, verklaarde goed tot uitstekend Nederlands te spreken. Hierbij kunnen de volgende opmerkingen gemaakt worden: - Om allerlei redenen moeten deze cijfers enigszins gerelativeerd worden. Het gaat om ‘gerapporteerde kennis’ en het is dus niet uitgesloten dat de ene milder en de ander strenger geweest is in zijn evaluatie van wat een taal ‘goed spreken’ is. Het is enerzijds, bijvoorbeeld, onwaarschijnlijk dat (bijna) alle buitenlanders goed Frans spreken. Anderzijds zijn heel wat autochtone Franstaligen (vaak terecht) van mening dat hun productieve vaardigheden in het Nederlands onvoldoende zijn, maar ze hebben daarentegen wel een behoorlijke passieve kennis van het Nederlands. Wat daar ook van zij, de boven vermelde cijfers verklaren waarom Brussel ervaren wordt als een overwegend Franstalige stad. - Het Nederlands dat in Brussel gesproken wordt kan zijn: Standaard-Nederlands (bij de meesten de zuidelijke variant daarvan) en/of een dialect. Dit kan een geïmporteerd dialect zijn (bij inwijkelingen uit de Vlaamse provincies) of het lokale Brussels Vlaams. De rest van dit artikel gaat over het Brussels (Vlaams). Neerlandica extra Muros. Jaargang 44 2 2. Het Brussels De Brusselse agglomeratie vormt nu een administratieve eenheid, maar bestaat uit een stad (Brussel) en een aantal omliggende gemeenten die allemaal al heel lang bestaan en dus, zoals dorpen elders in Vlaanderen, een eigen dialect hadden met soms grotere, soms kleinere verschillen die ze van elkaar onderscheidden. Het is dan ook niet verwonderlijk dat sommige verschillen zijn blijven bestaan. Zo is, bijvoorbeeld, typisch voor noordwestelijke en noordelijke gemeenten de uitspraak met lange ô van woorden als tôfel, slôpe, môke die elders met een lange oê uitgesproken worden (toêfel, sloêpe, moêke, ‘tafel’, ‘slapen’, ‘maken’). Een voorbeeld uit de grammatica is de keuze van het diminutiefsuffix dat in het zuidoosten anders is dan in de rest van de stad (alleen vormen met -k-, bijvoorbeeld, tanneke of tanke, elders tandsje, ‘tandje’). Het Brussels is dus geen ‘eenheidsdialect’. Toch menen de dialectsprekende Brusselaars allemaal dat ze Brussels spreken, wat niet het geval is zodra je de agglomeratie verlaat. In aanpalende gemeenten en gemeenten die zich slechts op enkele kilometers van de (administratieve) grens van de Brusselse agglomeratie bevinden, wordt geen Brussels meer gesproken, maar wel Vilvoords, Zaventems, Alsembergs, Asses, enz. Het gaat hier nochtans om dialecten die allemaal, zoals het Brussels, tot de grote groep der Zuidwest-Brabantse dialecten behoren. Het is enerzijds dan ook zo, dat de kenmerken van het Brussels, die in het volgende onderdeel van dit artikel besproken worden, niet noodzakelijk allemaal, maar wel grotendeels, in het dialect van alle Brussels sprekende Brusselaars aanwezig zijn, en anderzijds dat ze, maar dan wel gedeeltelijk, in de dialecten van de naburige gemeenten aangetroffen kunnen worden. 3. Kenmerken van het Brussels 3.1 Foniek Typisch voor het Brussels zijn het systeem van lange klinkers en de uitspraak van de r. 3.1.1 Lange klinkers en tweeklanken De korte klinkers zijn in de Brusselse woorden meestal dezelfde als in de standaardtaal (voor uitzonderingen, zie De Vriendt 2004, 39): boek, koek; land, acht, kant, rap; mes, vet, kerk; ik, in, zit, wil; op, rond, zot; dus, put, dun. Hierbij moet wel worden opgemerkt dat de korte i en u heel erg gesloten zijn (de zogenaamde Brabantse i en u) en dus op de klinkers lijken van Nederlands ‘niet’ en ‘nu’. De lange klinkers en de tweeklanken zijn daarentegen (bijna) allemaal anders dan in de standaardtaal (in de volgende tabel, staat de Nederlandse vorm tussen haakjes): Neerlandica extra Muros. Jaargang 44 3 tien (‘teen’) buut (‘boot’) toêfel (‘tafel’) geete (‘gieten’) meur (‘muur’) roope (‘roepen’) vraa (‘vrouw’) geive (‘geven’) dui (‘deur’) flôite (‘fluiten’) schoul (‘school’) baaite (‘bijten’) Opmerkingen: De enige tweeklank die soms op dezelfde manier gerealiseerd wordt als in de standaardtaal is ou, bijvoorbeeld in de vormen oud en oudste (daarnaast aave(n), aa, aaver in nen aave man, 'n aa vraa, z'es aaver as 'k ik). In de voorbeelden wordt de spelling van het Brussels gebruikt. Deze wijkt slechts in weinige opzichten af van die van het Standaard-Nederlands: lange klinkers worden steeds dubbel geschreven, ook in een open lettergreep (dus niet alleen in buut ‘boot’, maar ook in buute ‘boten’), of met een accent circonflexe (toêfel, flôite). Het Brussels heeft een ë, die men het best kan omschrijven als een beklemtoonbare sjwa (doffe e), Bijvoorbeeld in kët ‘kort’, wëttel ‘wortel’ (voor meer bijzonderheden, zie de Spelling van het Brussels, 1997). Van Loey (1979, 79), die aan de hand van historisch materiaal aantoont hoe en wanneer de huidige klanken ontstaan zijn, bracht voorbeelden van al deze klanken samen in wat hij noemde ‘een (zinloze) mededeling in Brussels dialect’. Hier volgt deze zin, met enkele wijzigingen, onder andere wat de spelling betreft: teen vraave mè gebrouke biene zeuken in de kuike van dat ôis no geloêze mè aais en no puute mè blood, vè z'op t'eite (‘tien vrouwen met gebroken benen zoeken in de keuken van dat huis naar glazen met ijs en naar poten met bloed om ze op te eten’). Interessant is ook het volgende verschijnsel. Zoals in veel Vlaamse dialecten worden ook in het Brussels lange klinkers verkort als ze door een consonantisch cluster, een groep van twee of meer medeklinkers, gevolgd worden. Een dergelijk cluster kan bijvoorbeeld ontstaan als de stam van een woord dat op een medeklinker uitgaat door een uitgang of een suffix gevolgd wordt (diminutiefsuffix bij substantieven, uitgang bij werkwoorden, etc.) Voorbeelden: ien - intsje een, eentje puut - poetsje poot, pootje sloêpe - slopt slapen, slaapt veer - virde vier, vierde eur - urke uur, uurtje voot - voetsje voet, voetje Neerlandica extra Muros. Jaargang 44 beir - berke beer, beertje nuis - nëske neus, neusje bôik - bëkske buik, buikje kouke - kokt koken, kookt (en ook kokte, gekokt) paaip - paipke pijp, pijpje Neerlandica extra Muros. Jaargang 44 4 Opmerkelijk is het feit dat de lange klinkers of tweeklanken niet alleen door een korte klinker vervangen worden, maar dat ook het timbre verandert. Kennelijk wijst dit op een vroegere toestand waarin het timbre hetzelfde was, dus voordat de klankverschuiving plaatsvond die alleen de lange klinkers en de (lange) tweeklanken trof. Zo zei men vroeger, vermoedelijk tot in de zeventiende of de achttiende eeuw, slôpe en ei slopt, met respectievelijk een lange en een korte klinker (met hetzelfde timbre). Slôpe werd sloêpe, slopt veranderde niet. 3.1.2 De uitspraak van de -r- Typisch is de huig-r van het Brussels (centrum en aanpalende gemeenten). Enkele gemeenten binnen de agglomeratie en het hele omliggende Zuid-Brabantse taallandschap hebben een tongpunt-r. Deze tongpunt-r is vrij algemeen in Vlaanderen; een andere uitzondering is de stad Gent, met enige recente uitstraling van de huig-r in de omgeving van deze stad. 3.2 Morfonologie: werkwoordsvormen Het is soms moeilijk voor niet-Brusselaars, of niet-Brabanders, om heel gewone Brusselse zinnen te verstaan. Een mogelijke reden is de manier waarop werkwoordsvormen of combinaties van werkwoordsvormen met voornaamwoorden gerealiseerd worden. De vervoeging van de regelmatige werkwoorden is nochtans heel eenvoudig en lijkt op die van Nederlandse werkwoorden: bijvoorbeeld ik werk, ge werkt, ze werkt, we werke, ge werkt, ze werke. Er is dus geen uitgang in de eerste persoon enkelvoud; in de tweede persoon (enkelvoud en meervoud) en in de derde persoon enkelvoud is de uitgang -t, in de eerste en derde persoon meervoud -e (als het volgende woord met een klinker begint -en). We kijken nu naar een aantal voorbeelden met het werkwoord uure, ‘horen’, dat bijzonder interessant is omdat de stam op -r uitgaat (zoals liere ‘leren’, eure ‘huren’, probeire ‘proberen’ en vele andere, aan het Frans ontleende werkwoorden). Bij enkele voorbeelden staat tussen vishaken aangegeven hoe de zin uitgesproken wordt. 1. ik uur a ni ‘ik hoor je niet’ 2. ...as ge dat uut <aschedaduut> ‘als je dat hoort’ 3. z'uuren ons ni ‘ze horen ons niet’ 4. ik uude niks nemi ‘ik hoorde niets meer’ 5. 'k em niks guud <kemnikschuut> ‘ik heb niets gehoord’ Neerlandica extra Muros. Jaargang 44 6. z'uud ons zinge <zuudonsinge> ‘ze hoort ons zingen’ 7. z'uu ni good <zuunichoot> ‘ze hoort niet goed’ 8. ei uuget ni ‘hij hoort het niet’ 9. masscheen uu z'ons <...uusonsni> ‘misschien hoort ze ni ons niet’ Uit de eerste drie voorbeelden blijkt dat uure een regelmatig werkwoord is: de Neerlandica extra Muros. Jaargang 44 5 uitgangen zijn respectievelijk nul, -t en -e(n). Regelmatig zijn eveneens de onvoltooid verleden tijd (uude) en het voltooid deelwoord (guud; uur- begint met een klinker en in dat geval wordt de sjwa van het ge-prefix weggelaten).
Recommended publications
  • Holding the Museum in the Palm of Your Hand Susan Hazan
    Holding the Museum in the Palm of your Hand Susan Hazan Introduction: the quintessence of the museum Google Art Project and Europeana: background Transmitting tangibility; the essence of the embodied gallery and the physical object Disseminating intangibility; the descriptive qualities of textural metadata Web 1.0 versus Web 2.0 scenarios Conclusion: the loss and the gain Introduction: the quintessence of the museum When we visit a library or archive, we typically expect to find printed material, books, publications and documents. However, when we go to a museum – either in person or online – we expect a very different kind of experience. The physical museum invites us to discover exceptional and often extraordinary kinds of objects, and accordingly, when these very same objects are delivered online, they are managed very differently from the way books are managed by libraries, or the way that archives manage hierarchal documents. As the footprint of the physical museum, an online museum is therefore orchestrated to convey the singular and often spectacular nature of the objects, as well as the very quintessence of the physical museum. This means that as objects, and works of art make their screen debut, the website needs to communicate not only the physicality of the objects but also to signify - in some way - the embodied space of the gallery. As if we have just passed through the physical front door of the museum, the electronic portal signifies entrance to the online museum, setting up the collections accordingly. Objects are not simply displayed as clutches of atomized objects, but are arranged in thematic order – as a collection or exhibition – according to a chronological logic, historical narrative, provenance, or according to artists or schools of art, just in the same way that they are presented in the physical museum1.
    [Show full text]
  • Best Landmarks in Amsterdam"
    "Best Landmarks in Amsterdam" Created by: Cityseeker 20 Locations Bookmarked De Nieuwe Kerk "Spectacular Architecture" The Nieuwe Kerk is a 15th-century building, partly destroyed and refurbished after several fires. Located in the bustling Dam Square area of the city, this historic church has held a prominent place in the country's political and religious affairs over the centuries. It has been the venue for coronations of kings and queens, and also plays host to an array of by Dietmar Rabich exhibitions, concerts and cultural events. Admire its Gothic architecture, splendid steeples, glass-stained windows and ornate detailing. +31 20 638 6909 www.nieuwekerk.nl [email protected] Dam Square, Amsterdam Royal Palace of Amsterdam "The Royal Residence" Amsterdam's Royal Palace is the crown jewel of the city's cache of architectural marvels from the Dutch Golden Age. The palace was originally constructed in the 17th Century as the new Town Hall, designed by Jacob van Campen as a symbol of the Netherlands' far-reaching influence and its hefty stake in global commerce at that time. The palace by Diego Delso is an embodiment of opulence and lavish taste, generously adorned with marble sculptures, vivid frescoes and sparkling chandeliers that illuminate rooms of palatial proportions. Within, are numerous symbolic representations of the country's impressive economic and civic power in the realm of world politics in the 17th Century, including a larger-than-life statue of Atlas. In 1806, Louis Napoleon, brother of Napoleon Bonaparte, was named King Louis I of Holland, transforming the former Town Hall into his Royal Palace.
    [Show full text]
  • Jaarverslag Kunst Kopen Met Ronald De Leeuw Puberen in De 17E Eeuw
    OOG Tijdschrift van het Rijksmuseum nr.1/2008 Rijksmuseum het van Tijdschrift Oog in oog met kunst en geschiedenis OTijdschrift van het Rijksmuseumog nr.1/2008 PIERRE BOKMA ‘IK KIJK NIET MEER, IK ZIE’ Jaarverslag Kunst kopen met Ronald de Leeuw Puberen in de 17e eeuw VAN TEGENWOORDIG2007 2e JAARGANG nr.1/2008 € 5,75 1031114_coverdefnwZB.indd 1 29-01-08 17:43:48 1 Jaarverslag 2007 i Het Nieuwe Rijksmuseum: vergunningen luiden nieuwe fase in Op 13 december 2007 werd in de Philipsvleugel van het Rijks- gemeentelijke commissie voor Welstand en Monumenten is de Het museumgebouw en de tuin geboord. Daar lopen straks onzichtbaar de leidingen die het Rijksmuseum Amsterdam, het Instituut Collectie Nederland en museum de tentoonstelling Karel du Jardin geopend. Niet monumentenvergunning in 2007 verleend. Tegelijkertijd gaf het Meer dan 950.000 bezoekers kwamen in 2007 naar de presenta- klimaat in het museum regelen met lucht van de juiste tempe- de Universiteit van Amsterdam alle aanwezige kennis op het Het Nieuwe alleen hoofddirecteur Ronald de Leeuw hield een toespraak. Dagelijks Bestuur van Oud-Zuid ook de milieuvergunning af. Die tie in de Philipsvleugel van De Meesterwerken. Daar worden tijdens ratuur en vochtigheidsgraad. Die wordt aangevoerd vanuit een gebied van restauratie en conservering van (kunst)voorwerpen. Ook Egbert de Vries, voorzitter van het Dagelijks Bestuur van regelt aan welke voorwaarden het bouwplan moet voldoen op het de sluiting van het hoofdgebouw de topstukken uit de Gouden energiering die ondergronds rond het hoofdgebouw loopt. Cruz y Ortiz hebben vaak ontwerpen gemaakt voor bestaan- het Amsterdamse stadsdeel Oud-Zuid, kwam aan het woord.
    [Show full text]
  • Retired Members Section
    Retired Members Section REMS Visit to Holland 18 April Arrive at Hotel in Noordwijk aan Zee Coach from Schiphol (15:00) or train to Leiden, bus 40 to Noordwijk aan Zee 19 April ESTEC, ESTEC space museum, Keukenhof Coach hotel to ESTEC & Keukenhof, gardens service bus to Noordwijk aan Zee 20 April Floriade Coach there and back 21 April Parade at Noordwijk, Valkenburg am Meer 10.30 Coach to museum then Zaanse narrow gauge museum Zaanse Schans Schans, return by public transport 22 April Amsterdam Coach to Amsterdam, return by public transport 23 April Depart Coach to Schiphol (departing at 10:00) If you are planning your own diversions http://www.9292.nl/en/ is a good web site (in English) for planning your bus and train travel. Local information on Noordwijk. Hotel is at flag C. I’ll provisional book a table for us on the first night for 19.30 at Mimmo. The blue bus sign is the nearest bus stop and is the “Parallel Boulevard” Noordwijk aan Zee stop. The red dots are restaurants / cafes. Visitor Center Noordwijk De Grent 8 2202 EK Noordwijk (t) +31 (0)71 - 361 93 21; (f) +31 (0)71 - 361 53 88; (e) [email protected] (w) www.noordwijk.info Hours of business: Monday to Friday: 09:30 - 17:00 hrs, Sat & Sun: 10:00 - 14:00 hrs Banks in Noordwijk do not all have the same hours of business. The majority of banks are open: Mondays: 13:00 - 16:00 hrs, Tuesday to Friday: 10:00 - 17:00 hrs Most banks are closed during the weekend.
    [Show full text]
  • NH CARANSA **** Rembrandtplein 19 1017 CV Amsterdam ESCRS
    NH MUSICA **** RAI 9DQ/HLMHQEHUJKODDQ 1082 GG Amsterdam ESCRS RATE 2013 Single room € 246.00 Double/twin room € 267.00 (Breakfast and tax included) 'LVWDQFHWRFRQJUHVVFHQWHU%\WD[LNP PLQ By public transport: 15 mins The ultra-modern NH Musica hotel in Amsterdam is located in the KHDUWRIWKH=XLGDVEXVLQHVVGLVWULFWMXVWDVWRQH¶VWKURZIURPWKH RAI. The NH Musica has 213 luxurious guest rooms and all feature contemporary design, plenty of natural light and a long list of modern amenities. NH Musica’s boutique-style facility offers guest HYHU\OX[XU\LPDJLQDEOHIURPWKHVDXQDVRODULXPDQG¿WQHVV center to the sleek bar and posh Restaurant Sinoforia Nearest metro/train/bus station:9DQ1LMHQURGHZHJ 7KLVVWRSLVWKHFORVHVWE\WKHKRWHODQGZLOOWDNH\RXGLUHFWO\ WRWKH5$,E\PHWUROLQH NH CARANSA **** CC Rembrandtplein 19 1017 CV Amsterdam ESCRS RATE 2013 Single room € 239.00 Double/twin room € 258.00 (Breakfast and tax included) Distance to congress center: By taxi: 5 km (15 mins) %\SXEOLFWUDQVSRUWPLQWUDP :DONLQJPLQ The NH Caransa hotel in Amsterdam is located in the very center the city on Rembrandt Square, which is considered the heart of Amsterdam nightlife. With its excellent location, the modern and spacious NH Caransa hotel offers a total of 66 stylish and contemporary Standard and Superior rooms. Refreshing color tones, soundproof windows, luxuriously thick mattresses, a VHOHFWLRQRIFRPIRUWDEOHSLOORZVDQGSULYDWHEDWKURRPVDUHMXVW some of the features of our guest rooms. Nearest metro/train/bus station:5HPEUDQGWSOHLQ 2SSRVLWHWKHKRWHOLVWKHWUDPVWRSIRUOLQHWDNLQJ\RXLQ 2QHVWUDLJKWZD\WRWKHFRQJUHVVFHQWHU Kuoni Destination Management Benelux | Teleport Boulevard 110 | NL- 1043 EJ Amsterdam, the Netherlands Phone: +31 20 627 00 60 | Fax: +21 20 422 69 69 | E-mail [email protected].
    [Show full text]
  • Sportovní Hvězdy, Ikony a Hrdinové
    MASARYKOVA UNIVERZITA FAKULTA SPORTOVNÍCH STUDIÍ Sportovní hvězdy, ikony a hrdinové DISERTAČNÍ PRÁCE Vedoucí disertační práce: prof. PhDr. Aleš Sekot, CSc. Vypracoval: PhDr. Mgr. Ondřej Štaud Brno, 2014 Prohlašuji, že jsem kvalifikační práci vypracoval samostatně pod vedením prof. PhDr. Aleše Sekota, CSc., s využitím zdrojů uvedených v soupisu literatury. Tímto srdečně děkuji prof. PhDr. Aleši Sekotovi, CSc. za odborné vedení této práce a cenné připomínky při její tvorbě. Děkuji také Mgr. Romanu Švaříčkovi, PhD. za pomoc při úpravě empirické části práce. Obsah ÚVOD ........................................................................................................................................................ 6 1 TEORETICKO-ANALYTICKÁ ČÁST ..........................................................................................10 1.1 HRDINA V PROMĚNÁCH ČASU ......................................................................................................... 10 1.1.1 Etymologie slova hrdina ........................................................................................................... 11 1.1.2 Campbellův koncept hrdinství ................................................................................................... 14 1.1.2.1 Cesta mytologického hrdiny ...........................................................................................................15 1.1.2.2 Příklady mytologického hrdinství, hrdinovy podoby a hrdinův odchod .........................................18 1.1.2.3 Carlyleho hrdinové a výklad
    [Show full text]
  • Saskia, De Vrouw Van Rembrandt
    Saskia, de vrouw van Rembrandt 120256_p001_160.indd 1 17-09-12 10:56 120256_p001_160.indd 2 17-09-12 10:56 Saskia De vrouw van Rembrandt ben broos 120256_p001_160.indd 3 17-09-12 10:56 4 120256_p001_160.indd 4 17-09-12 10:56 inhoud voorwoord 6 het leven van saskia, de vrouw van rembrandt 9 i. rombertus uylenburgh (1554-1624) 12 ii. de broers en zusters van saskia 16 iii. gerrit van loo (ca. 1583-1641) 19 iv. johannes maccovius (1588-1644) 22 v. hendrick uylenburgh (1584/1589-1661) 24 vi. rembrandt (1606-1669) 26 vii. aeltje uylenburgh (1570-1644) 29 viii. françois coopal (1600-1658/1659) 35 ix. sint annaparochie door rembrandt getekend (1633) 36 x. het ‘album ockema’ 44 xi. johannes cornelisz. sylvius (1564-1638) 50 xii. govaert flinck (1615-1660) 60 xiii. antje van loo (1635-?) en aeltje van wijck (1637-na 1662), de petekinderen van saskia 66 xiv. petrus sylvius (1610-1653) 84 saskia galerij 104 saskia kroniek 116 saskia en het sprookje van houbraken 128 saskia en haar familie: genealogie i en ii 146 bibliografie 150 index 154 nawoord 158 colofon 160 120256_p001_160.indd 5 17-09-12 10:56 voorwoord In 1893 verscheen in Amerika het boekje Saskia. The Wife of Rembrandt van Charles Knowles Bolton, een bibliothecaris te Boston. (afb. 109a) Het was een gloedvol levensverhaal, geschreven aan de hand van archiefstukken over Saskia Uylenburgh. Die waren veertig jaar eerder - dat heette toen recent - teruggevonden door de Nederlandse archivarissen Pieter Scheltema in Amsterdam en Wopke Eekhoff in Leeuwarden. De schrij ver bleek zij n geestdrift geërfd te hebben van zij n moeder, die een vrouwenactiviste was en populariteit genoot als biografe van beroemde vrouwelij ke tij dgenoten.
    [Show full text]
  • Observaties Rembrandtplein
    Observaties Rembrandtplein Verkenning van de bezoekersstromen en het functioneren van de huidige festivalaanpak in het uitgaansgebied Rembrandtplein DSP-groep - Paul van Soomeren en Randy Bloeme Gemeente Amsterdam OOV - Pieter Walinga en Marek Kruszel / Dewi Zloch Verkenning van de bezoekersstromen en het functioneren van de huidige festivalaanpak in het uitgaansgebied Rembrandtplein Onderzoeksmethoden Observaties door onderzoekers (met achtergrondkennis van eerdere observaties in november 2015), maar met name door observanten uit de festival wereld. zaterdag 4 juni – vrijdag 10 juni – vrijdag 17 juni, vrijdag 22 juli, vrijdag 29 juli Deskresearch (op basis van onderzoeken en beleidstukken; aangeleverd door opdrachtgever). Brainstorm met onderzoekers en observatoren Focus van het onderzoek Aandacht voor de rol van voorzieningen, routing/verwijzingen en logistieke aan-/afvoer Globaal overzicht van bezoekersstromen (zie bijlagen) alsmede ‘verblijfstellingen op de pleinen’ Inzicht in ontwikkeling van de uitgaansnacht; o.a. probleemgedrag Zijdeling in laatste observatie meegenomen: afval en vervuiling Bijlagen Schema verbetervoorstellen Probleem- en oplossingenkaart Tellingen bezoekersstromen DSP-groep RAPPORT ─ Observaties Rembrandtplein 2 Inhoud 1 Uitkomsten en verbetervoorstellen 4 2 Logistieke aan-/afvoer 5 2.1 Autoverkeer 5 2.2 Fietsverkeer 6 2.3 Voetgangers 6 2.4 Conclusies, adviezen en nadere verkenning 6 3 Voorzieningen 8 3.1 Conclusies, adviezen en nadere verkenning 9 4 Communicatie 11 4.1 Fysieke communicatie 11 4.2 Sociale
    [Show full text]
  • 2018 Press Information
    2018 PRESS INFORMATION Contents 1 General 4 2 Leiden - Key to Discovery 5 3 History 6 4 Waterways 7 5 Museums 8 6 Leiden's Inner City 11 7 Rembrandt van Rijn 12 8 Theatre 13 9 Monuments 14 10 Walks 18 11 Shopping 20 12 Music 21 13 Restaurants 22 14 Accessibility 23 15 Hotels 24 16 Leiden Congrescentrum (Conference Centre) 25 17 Leiden is a Significant Knowledge Centre 26 18 Did you know… 28 19 Leiden Tourist Information Centre 29 "Leiden - Key to Discovery" Leiden Marketing aims to emphasise the culture and knowledge pillars in order to present the city as an ideal destination for Dutch tourists, holiday makers and national or international knowledge workers looking for quality. Note to the Editor For further information: Mincke Pijpers Leiden Marketing Communications & PR Phone: 0031 71 51 60 993 Email: [email protected] Website: www.visitleiden.nl/en/contact/press Facebook: www.facebook.com/OntdekLeiden Twitter: www.twitter.com/OntdekLeiden Images Leiden Marketing has an online image bank from which you may download images copyright-free for editorial support of Leiden. Please do sent a mail to Mincke Pijpers for access to this gallery. 1 General Leiden is situated in the county of South-Holland, between The Hague and Amsterdam. The distance between Leiden and the North Sea coast is 12 kilometres. The historic compact city, which has lots of attractions within walking distance, links the Bulb Region and the Green Heart. Facts and Figures • 122,000 inhabitants • 30,000 students • 200 restaurants • 60 bars • 22 hotels • 3000 hotel
    [Show full text]
  • Rembrandtplein!
    Happily growing together at out-of-school care location Rembrandtplein Welcome to Rembrandtplein! This educational work plan provides important agreements for this location, including opening hours, the group setup, the daily routine schedule, activities and what to do when your child is ill. This work plan is part of Bink’s educational policy. Contact information Location Manager: Leen Seghers Address: Rembrandtplein 30A 1213 BH Hilversum Telephone number: 035-6720014 E-mail address: [email protected] Our location Out-of-school care Rembrandtplein is accommodated in a beautiful listed building by Dudok. The building is shared with IPS Hilversum and the International Playgroup, our English-speaking playgroup. We give a lot of personal attention to the children. Out-of- school care location Rembrandtplein houses 6 basic groups. Onderdeel van: Managers handboek Datum laatste wijziging: 01-06-2021 Titel: Pedagogisch werkplan bso Printdatum: Pagina: 1 van 32 Table of contents Welcome to Rembrandtplein! ............................................................................................... 1 Contact information ......................................................................................................... 1 Our location ..................................................................................................................... 1 1 - Useful to know! .............................................................................................................. 4 Introduction and settling in
    [Show full text]
  • The Monumental Landscape from Below: Public Statues, Popular Interaction and Nationalism in Late Nineteenth-Century Amsterdam
    Urban History, 46, 4 (2019) © Cambridge University Press 2019. This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http:// creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. doi:10.1017/S0963926819000154 First published online 14 February 2019 The monumental landscape from below: public statues, popular interaction and nationalism in late nineteenth-century Amsterdam ∗ ANNE PETTERSON Leiden University, Institute for History, Doelensteeg 16, 2311 VL Leiden, The Netherlands abstract: Public monuments are considered an important tool in the nineteenth- century nation-building project. Yet while the intended (nationalist) message of the monumental landscape is often clear, the popular perception of the statues and memorials has been little problematized. This contribution analyses the popular interaction with public monuments in late nineteenth-century Amsterdam and questions whether ordinary people understood the nationalist meaning. With the help of visual sources – engravings, lithographs and the novel medium of photography – we become aware of the multilayered meanings and usages of the monuments in daily urban life, thus tackling the methodological challenge of studying the monumental landscape from below. Statues and memorials that celebrate national heroes or events appear to be an eye-catching phenomenon in the nineteenth-century urban environ- ment. Cities all over Europe adorned their squares and boulevards with public monuments to promote a cosmopolitan atmosphere. Moreover, the presence of these sculptures in public space has led historians to assume that the creation of a monumental landscape was an important tool in the construction of collective identities, first and foremost a modern national identity.
    [Show full text]
  • IN THIS ISSUE Special Section Drug Development in Emerging Regions Part 2
    GLOBAL ggff forumFEBRUARY 2013 VOL 5 • ISSUE 1 INFORM ADVISE REACH EDUCATE IN THIS ISSUE SPECIAL SECTION DRUG DEVELOPMENT IN EMERGING REGIONS PART 2 PAUL POMERANTZ’ REFLECTIONS PAGES 9-13 We have the answers and solutions to your life science translation questions. Whether it’s translating an informed consent or linguistically validating a PRO instrument into 52 languages, Corporate Translations can manage any translation request. Our unique processes, elite translation teams, and LQQRYDWLYHWHFKQRORJ\VROXWLRQVKDYHSURYHQWREHPRUHDFFXUDWHHIÀFLHQW and cost-effective than those of our competitors. We understand the critical need for quality translations, and we deliver. That’s why Corporate Translations is the preferred supplier of ISO 9001:2008 translation and linguistic validation solutions to the world’s leading life science companies. www.corptransinc.com 1-855-727-6003 Translation | Linguistic Validation | Desktop Publishing | Translation Memory Management | Document Libraries Driven by DeÀnition® CONTENTSCONTENTS ggff 11% Indian Non- Indian 89% INFORM ADVISE REACH EDUCATE ASSOC. NEWS 14 36 44 86 100 Open Forum 4 Mapping Regulatory, Health Technology Andrzej Czarnecki Assessment, and Coverage Decision- Making Processes: A Key to ANNOUNCEMENT: Multistakeholder Understanding 28 Statement from DIA Lawrence Liberti Worldwide Executive Director 6 Efficient Regulatory Medical Writing Statement from for Global Submissions in “ICH President, DIA Board of Directors 7 Outlier” Authorities 31 President’s Message 8 Frank Hubbard Ling Su ADVISE 36 We have the answers and solutions to Executive Director’s Message 9 Into the Cloud: New Technology 1 Paul Pomerantz Blowing In Big Benefits to your life science translation questions. Regulated Content Management INFORM 14 Whether it’s translating an informed consent or linguistically validating a in Life Sciences 37 Clinical Drug Development Jennifer Goldsmith PRO instrument into 52 languages, Corporate Translations can manage in Emerging Markets 15 Divide and Conquer 41 any translation request.
    [Show full text]