Quatrains of Mahsati of Ganja, Literary Imagination Rebecca Gould

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Quatrains of Mahsati of Ganja, Literary Imagination Rebecca Gould From the SelectedWorks of Rebecca Ruth Gould Spring 2011 Quatrains of Mahsati of Ganja, Literary Imagination Rebecca Gould Available at: https://works.bepress.com/r_gould/4/ Literary Imagination Advance Access published March 26, 2011 Literary Imagination, pp. 1–3 1 doi:10.1093/litimag/imr013 Mahsatı¯ of Ganja’s Wandering Quatrains: Translator’s Introduction REBECCA GOULD* Downloaded from Mahsatı¯of Ganja, whose name combines the old Persian words for moon (mah) and lady (satı¯), is among the most famous of all classical Persian woman poets. Born in early twelfth century Ganja, at that time the literary capital of Azerbaijan, Mahsatı¯pioneered the ruba¯’ı¯yya¯t (quatrain) form. Best known to an Anglophone reading public from Edward Fitzgerald’s translations of Omar Khayya¯m (d. 1131), ruba¯’ı¯yya¯t is the plural litimag.oxfordjournals.org of ruba¯’ı¯(“four”), an Arabic word denoting two verses bound together by an aaba rhyme scheme. The rhyme scheme admits of variations, such as aaaa (employed in four out of the ten poems translated here). Mahsatı¯ shares much in common with the elder poet-astronomer: a pessimistic orientation to life, distaste for organized religion, impa- tience with social mores, a predilection for transgressing convention through wine-drinking, and a preference for authorial anonymity, which has accounted for many misattributed poems in the case of both poets (see Sharma 2007; Davidson 2004). at Freie Universitaet Berlin on March 28, 2011 Mahsatı¯is distinguished from Omar Khayya¯m, and, for that matter from most of her Persian predecessors and contemporaries, by one major biographical detail: alone of the major medieval Persian poets, she was a woman. Scholars will always debate the relevance of gender to Mahsatı¯’s literary output. Some will decide it is better to foreground her seemingless gender-free genius for poetic form; others will regard this as evasion, but that Mahsatı¯’s body inflected her words no less than Marina Tsvetaeva inflected hers cannot be denied. The question is how the gendered inflection affected her verse. Persian does not distinguish grammatically between male and female, even for pronouns, so, context aside, there is no way to determine whether the lover or speaker in any Persian text is male or female. For a true connoisseur of this tradition, this difficulty is in fact the point: you are not supposed to know; ambiguity is classical Persian poetry’s highest aesthetic value (see Davis 2004). Gender ambiguity does however create a challenge for the translator; American and British poets, especially in the modern age, tend to prefer to concrete rhythms of daily life, just as their readers assume that the more literal the poetry, and the more obvious its referents, the better. The closest approximation in American litera- ture to Mahsatı¯’s aesthetic preference for “telling it slant” may be the studied indeter- minacy of Wallace Stevens, or Emily Dickinson. Mahsatı¯’s ruba¯’ı¯yya¯t will fare best in English when read with a non-literalistic aesthetic, and without any attempt to reduce her multivalent texts to singular meanings. Mahsatı¯’s poems deal with sex, divinity, death, and love all at once, even and especially when they seem to be occupied with other subjects. This is thematically and formally true; *Rebecca Gould, Columbia University, Department of Middle Eastern and Asian Languages and Cultures, New York, NY, USA. E-mail: [email protected] ß The Author 2011. Published by Oxford University Press on behalf of the Association of Literary Scholars, Critics, and Writers. All rights reserved. For permissions please e-mail: [email protected] 2 her poems tend to elide the second object in any comparison. Two objects are often juxtaposed, for example, prayers delivered from a carpet of hypocrisy and a Brahmin’s thread in a wine-house, without being told what exactly to do with these two objects. It is left to the reader and translator to determine the form taken by the comparison. In other instances, as in the comparison between the poet’s “wine-house thieving” and a judge’s “orphan-robbery,” no word indicates that an actual comparison has taken place; the two phrases are simply given without commentary. Only mildly assisted by a laconic “than”— “better” or “worse” would have left less room for ambiguity—we infer what the poet is trying to say. Even more dramatically, as in the ruba¯’ı¯ beginning, “Be warned,” Mahsatı¯ sometimes entirely omits the grammatical endpoint of her sentences, in this case the object the addressee is supposed to be searching for. The identity of the never-attained object is Downloaded from left for the reader to discern. Such ambiguities may be unfamiliar to the Anglophone reader, but in the case of Mahsatı¯’s verse, they are formally enshrined in the grammar of her poems. Added to classical Persian’s resistance to marking gender grammatically is a generally premodern orientation away from the personality of the poet and toward the fictional litimag.oxfordjournals.org persona enshrined in the text. In reading literature before Romanticism, it is a mistake to conflate the poet’s voice with her “actual” personhood, or her authentically female self. Mahsatı¯was writing in age when literary dissimulation was not only natural but positively requisite for the attainment of aesthetic excellence. Her poems reference intimate sexual encounters, evenings passed in taverns, where she interestingly groups herself under term the masculinist term mardom (much like “mankind” in prior centuries, mardom included women by implication, but often in practice referred to exclusively male assemblies), at Freie Universitaet Berlin on March 28, 2011 and love affairs, in which she refuses to subordinate her desires to her lover. It is most useful to read such simulated moments of personal revelation as impersonal literary exercises, embedded as they are within a canon of male-generated literary representations, and as personally inflected, given that the author in question is possessed equally of a talent for imitation and innovation, and could not but write in her own uniquely gendered register. The qaBı¯da (panegyric ode) was a genre in which Mahsatı¯ never wrote, though she must have been intimately familiar with it. In the twelfth century, the qaBı¯da, not the ruba¯’ı¯, was the genre of choice for the poet aspiring to literary immortality. That Mahsatı¯never once in her life composed a qaBı¯da—or if she did, that such texts have not reached us—sets her apart from most poets of her age and suggests much about the nature of her literary ambitions. Other contemporaneous [poets] of Azerbaijan such as NiCa¯mı¯ [Nizami] of Ganja and Kha¯qa¯nı¯ of Shirwa¯n (not far from Ganja) composed ruba¯’ı¯yya¯t as occasional verses, but the ruba¯’ı¯ possessed a deeper significance for Mahsatı¯; it was the genre in which she most powerfully crafted her unique, and at the same time, entirely impersonal, poetic persona. According to the most recent count, in Mu’ı¯nddı¯n Mihra¯bı¯’s 2003 critical edition, there are 298 ruba¯’ı¯yya¯t by Mahsatı¯in all. A recently-discovered manuscript, the Treasury of Tabriz (Safı¯na-yi Tabrı¯z), had added six to this number (Sharma 2007: 156), suggesting that future discoveries may increase the number of Mahsatı¯’s ruba¯’ı¯yya¯t. Like Omar Khayya¯m (see Davidson 2004), Mahsatı¯was more interested in unmasking hypocrisy than in upholding court-sanctioned inequality. Given that no ruba¯’ı¯ author could expect financial compensation for his or her poems, the wandering quatrain genre was better suited to exposing hypocrisy than the [qasida] qaBı¯da. No doubt this explains 3 at least in part the reason for Mahsatı¯’s genre affiliations: if the qaBı¯da was the paradig- matic genre for a courtly literature founded on inequalities of class and gender, the ruba¯’ı¯ constitutes an analogous anti-courtly aesthetic that consistently accompanied and con- sistently subverted the courtly mode. Of interest is that both the ruba¯’ı¯ and the qaBı¯da tended to be composed and read by the same literati. Mahsatı¯is rare in having chosen one genre over the other. Mahsatı¯ participated in the anti-courtly ruba¯’ı¯yya¯t tradition with varying degrees of circumspection. As the poems translated here attest, she did not hesitate to cross gender boundaries and to violate social codes for proper female (and male) conduct for the sake of poetry. Many anthologists have bowdlerized or simply omitted Mahsatı¯’s sexually obscene verse, deeming it inappropriate to a feminine authorial persona to attribute sexual desire to Downloaded from herself in verse (see Ishaque 1950; Sprachmann 1995). Although she worked largely alone, and belonged to no school of poets, Mahsatı¯was a true member of the avant-garde: more than any poet in her milieu, more than anyone during her lifetime, she enabled the ruba¯’ı¯yya¯t to engage themes commonly excluded from the mainstream of classical Persian literature. Remarking on the large number of her poems collected in the ruba¯’ı¯ litimag.oxfordjournals.org anthology in a western Iranian medieval manuscript of the Treasury of Tabriz (Safı¯na-yi Tabrı¯z), one scholar suggested that Mahsatı¯ may have been more popular even than Khayya¯m during her lifetime (Sharma 2007: 157). Given both her gender and her geo- graphic location on the periphery of the Persianate world, such literary prominence would be remarkable. Mahsatı¯’s prominence in the twelfth century is also surprising given her subsequent neglect and absence from the major compendiums of Persian literature, par- ticularly those directed towards an Anglophone readership (e.g. Brown). Has the at Freie Universitaet Berlin on March 28, 2011 historiography of Persian literature been haunted by the belief that only men can compose literary masterpieces? None of Mahsatı¯’s readers would have agreed.
Recommended publications
  • Rubai (Quatrain) As a Classical Form of Poetry in Persian Literature
    INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH CULTURE SOCIETY ISSN: 2456-6683 Volume - 2, Issue - 4, Apr – 2018 UGC Approved Monthly, Peer-Reviewed, Refereed, Indexed Journal Impact Factor: 3.449 Publication Date: 30/04/2018 Rubai (Quatrain) as a Classical Form of Poetry in Persian Literature Ms. Mina Qarizada Lecturer in Samangan Higher Education, Samangan, Afghanistan Master of Arts in English, Department of English Lovely Professional University, Punjab, India Email – [email protected] Abstract: Studying literature, including poetry and prose writing, in Afghanistan is very significant. Poetry provides some remarkable historical, cultural, and geographical facts and its literary legacy of a particular country. Understanding the poetic forms is important in order to understand the themes and the styles of the poetry of the poets. All the Persian poets in some points of the time composed in the Rubai form which is very common till now among the past and present generation across Afghanistan. This paper is an overview of Rubai as a classical form of Poetry in Persian Literature. Rubai has its significant role in the society with different stylistic and themes related to the cultural, social, political, and gender based issues. The key features of Rubai are to be eloquent, spontaneous and ingenious. In a Rubai the first part is the introduction which is the first three lines that is the sublime for the fourth line of the poem. It represents the idea if sublet, pithy and clever. It also represents the poets’ literary works, poetic themes, styles, and visions. Key Words: Rubai, Classic, Poetry, Persian, Literature, Quatrain, 1. INTRODUCTION: Widespread geography of Persian speakers during the past centuries in the history of Afghanistan like many other countries, it can be seen and felt that only great men were trained in the fields of art and literature.
    [Show full text]
  • Irreverent Persia
    Irreverent Persia IRANIAN IRANIAN SERIES SERIES Poetry expressing criticism of social, political and cultural life is a vital integral part of IRREVERENT PERSIA Persian literary history. Its principal genres – invective, satire and burlesque – have been INVECTIVE, SATIRICAL AND BURLESQUE POETRY very popular with authors in every age. Despite the rich uninterrupted tradition, such texts FROM THE ORIGINS TO THE TIMURID PERIOD have been little studied and rarely translated. Their irreverent tones range from subtle (10TH TO 15TH CENTURIES) irony to crude direct insults, at times involving the use of outrageous and obscene terms. This anthology includes both major and minor poets from the origins of Persian poetry RICCARDO ZIPOLI (10th century) up to the age of Jâmi (15th century), traditionally considered the last great classical Persian poet. In addition to their historical and linguistic interest, many of these poems deserve to be read for their technical and aesthetic accomplishments, setting them among the masterpieces of Persian literature. Riccardo Zipoli is professor of Persian Language and Literature at Ca’ Foscari University, Venice, where he also teaches Conceiving and Producing Photography. The western cliché about Persian poetry is that it deals with roses, nightingales, wine, hyperbolic love-longing, an awareness of the transience of our existence, and a delicate appreciation of life’s fleeting pleasures. And so a great deal of it does. But there is another side to Persian verse, one that is satirical, sardonic, often obscene, one that delights in ad hominem invective and no-holds barred diatribes. Perhaps surprisingly enough for the uninitiated reader it is frequently the same poets who write both kinds of verse.
    [Show full text]
  • On the Modern Politicization of the Persian Poet Nezami Ganjavi
    Official Digitized Version by Victoria Arakelova; with errata fixed from the print edition ON THE MODERN POLITICIZATION OF THE PERSIAN POET NEZAMI GANJAVI YEREVAN SERIES FOR ORIENTAL STUDIES Edited by Garnik S. Asatrian Vol.1 SIAVASH LORNEJAD ALI DOOSTZADEH ON THE MODERN POLITICIZATION OF THE PERSIAN POET NEZAMI GANJAVI Caucasian Centre for Iranian Studies Yerevan 2012 Siavash Lornejad, Ali Doostzadeh On the Modern Politicization of the Persian Poet Nezami Ganjavi Guest Editor of the Volume Victoria Arakelova The monograph examines several anachronisms, misinterpretations and outright distortions related to the great Persian poet Nezami Ganjavi, that have been introduced since the USSR campaign for Nezami‖s 800th anniversary in the 1930s and 1940s. The authors of the monograph provide a critical analysis of both the arguments and terms put forward primarily by Soviet Oriental school, and those introduced in modern nationalistic writings, which misrepresent the background and cultural heritage of Nezami. Outright forgeries, including those about an alleged Turkish Divan by Nezami Ganjavi and falsified verses first published in Azerbaijan SSR, which have found their way into Persian publications, are also in the focus of the authors‖ attention. An important contribution of the book is that it highlights three rare and previously neglected historical sources with regards to the population of Arran and Azerbaijan, which provide information on the social conditions and ethnography of the urban Iranian Muslim population of the area and are indispensable for serious study of the Persian literature and Iranian culture of the period. ISBN 978-99930-69-74-4 The first print of the book was published by the Caucasian Centre for Iranian Studies in 2012.
    [Show full text]
  • DISTINGUISHED WOMEN in HISTORY of AZERBAIJANI ATABAY, AQ QOYUNLU and SAFAVID STATES Conclusion
    42, WINTER 2019 Nargiz F. AKHUNDOVA PhD in History DISTINGUISHED WOMEN IN HISTORY OF AZERBAIJANI ATABAY, AQ QOYUNLU AND SAFAVID STATES Conclusion. See the beginning in IRS-Heritage, № 41, 2019 www.irs-az.com 5 From the past his list of outstanding women’s names could be mon knowledge that the Azerbaijani Ildeniz rulers, in continued. However, the personality of Momine fact, were subsequently at the helm of state. It is note- TKhatun, the wife of Azerbaijani atabay (ruler) worthy that Z. M. Buniyadov made a substantial contri- Ildeniz and mother of prominent Ildenizid rulers Jahan bution to the studies regarding the nearly century-long Pahlavan (1175-1186) and Qizil Arslan, is particularly re- historical period of the Atabay state’s existence. The markable. The concept of women’s governing role in Orientalist conducted extensive research of the avail- the state system in the Atabay state should be generally able sources. The Arabic language sources he studied emphasized as well. included Ibn al-Asir’s (1160-1233) (“al-Kamil fi-t-ta rikh” This personality existed during an earlier era that was or ”Perfect on history”), Sibt al-Jawzi’s (1185-1256) “Mir by far no less tension-filled than that of the previously at az-zaman fi-tarikh al-ayan” (“The mirror of time in the mentioned Sara Khatun and Tajlu Begim, i.e. the epoch chronicle of celebrities”), Sadr ad-Din Ali al-Husayni’s of the Ildenizid state (1136-1225). This time period is of- “Zubdat at-tavarikh fi akhbar al-umara va-l-mulyuk as- ten referred to by historiographers as the Renaissance Seljuqiyya” (“The cream of the crop in the chronicles epoch, which saw the emergence of great poets, po- that contain data about Seljuq Emirs and rulers”), etc.
    [Show full text]
  • The University of Chicago Poetry
    THE UNIVERSITY OF CHICAGO POETRY AND PEDAGOGY: THE HOMILETIC VERSE OF FARID AL-DIN ʿAṬṬÂR A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE DIVISION OF THE HUMANITIES IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY DEPARTMENT OF NEAR EASTERN LANGUAGES AND CIVILIZATIONS BY AUSTIN O’MALLEY CHICAGO, ILLINOIS MARCH 2017 © Austin O’Malley 2017 All Rights Reserved For Nazafarin and Almas Table of Contents List of Tables .......................................................................................................................................vi Note on Transliteration ...................................................................................................................vii Acknowledgments...........................................................................................................................viii Introduction..........................................................................................................................................1 I. ʿAṭṭâr, Preacher and Poet.................................................................................................................10 ʿAṭṭâr’s Oeuvre and the Problem of Spurious Atributions..............................................12 Te Shiʿi ʿAṭṭâr.......................................................................................................................15 Te Case of the Wandering Titles.......................................................................................22 Biography and Social Milieu....................................................................................................30
    [Show full text]
  • 2013-Azetouri-043
    MINISTRY OF CULTURE AND TOURISM OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN PROJECT No.2013-AZETOURI-043 “CITIES OF COMMON CULTURAL HERITAGE” SCIENTIFIC-RESEARCH REPORT PROJECT MANAGER AYDIN ISMIYEV RESEARCHERS DR. FARIZ KHALILLI TARLAN GULIYEV 1 BAKU - 2014 CONTENTS INTRODUCTION ABOUT THE “CITIES OF COMMON CULTURAL HERITAGE” PROJECT EXECUTIVE SUMMARY 1. TURKEY 1.1. Van 1.2. Ahlat 1.3. Erzurum 1.4. Amasya 2. AZERBAIJAN 2.1. Ganja 2.2. Shamkir 2.3. Gabala 2.4. Shamakhi 2.5. Aghsu 3. KAZAKHSTAN 3.1. Esik 3.2. Tamgali 3.3. Taraz 3.4. Turkistan 3.5. Otrar 4. UZBEKISTAN 4.1. Samarkand 4.3. Shahrisabz 4.4. Termez 4.5. Bukhara 4.6. Khiva CONCLUSION RECOMMENDATIONS ANNEX 1. Accomodation establishments ANNEX 2. Travel agencies ANNEX 3. Tour program 1 ANNEX 4. Tour program 2 ANNEX 5. Template Questionnaire ANNEX 6. Questionnaire results REFERENCES PHOTOS 2 INTRODUCTION Archaeological tourism is a new field within cultural tourism that has developed as a result of people’s interest in the past. Archaeological tourism consists of two main activities: visits to archaeological excavation sites and participation in the studies undertaken there. The target group of archaeological tourism includes intellectuals and various people having an interest in archaeology. Any politician, bank employee, doctor, artist or other professional or working person can now spend their vacation at the archaeological excavation site of which they’ve dreamed. The development of this tourism focus area presents a novel product to the tourism economy and increases innovation in archaeology. Three main paths must be followed in order to successfully offer an archaeological tourism product: research, conservation and promotion.
    [Show full text]
  • History of Iranian Literature
    JAN RYPKA HISTORY OF IRANIAN LITERATURE Written in collaboration with OTAKAR KLf MA, VERA KUBfCKOVA, FELIX TAUER, JJRf BECKA, JIRf CEJPEK, JAN MAREK, I. HRBEK AND J. T. P. DE BRUUN Edited by KARL JAH N (University of Leyden) D . REIDEL PUBLISHING COMPANY D ORDRECHT - H OLLAND DEJINY PERSKE A TADZICKE LITERATURY First published by Nakladatelstvl Ceskoslovenske akademie ved, Praha 1956 Translated from the German by P. van Popta-Hope, and enlarged and revised by the authors C 1968. D. Reidel Publishing Company, Dordrecht, Holla11d No part of this book may be reproduced in a11y form, by pri11t, photoprint, microfilm, or any other means, without permission from the publisher Printed in The Netherlands by D. Reidel, Dordrecht Frontispiece: The Prophet, seated on Buraq, passing over the Ka'bah at Mecca on his miraculous night-journey. From Or. 6810, a copy of the Kbamseh of Niifuni dated 900/1494- 5, which bears autograph notes of the Mughal Emperors Jahangir and Shah Jahan. (By courtesy oftire Trustees of the British Museum.) TABLE O F CO NTENT S FOR EWORD v LI ST OF ABBREVIATIONS xxi GUI DE T O P R O NUNCI ATION xxv OT AKAR KLi MA: A VESTA. ANCIENT PE R SI AN I NSCRIPTIO NS. MID DLE PERSI AN LITER AT URE I. ANCIENT EASTERN- IRANIAN CULTURE 3 A. The Beginnings of Iranian Culture 3 B. The First States 4 C. Zarathushtra 5 D. Avesta 7 I. The Giitluis 7 2. Yasna, Visprat 8 3. The Yashts 9 4. Videvdiit 12 5. Minor Texts 15 6. Traditions regarding the Origin of the Avesta 16 7.
    [Show full text]
  • 121 the Azerbaijanian Poet Mahsati Ganjavi's Oeuvre
    121 https://doi.org/10.31516/2410-5325.070.11 UDC 78;782/785;784.4 Sevinj Rustamova, Ganja State University (Azerbaijan), doctoral student of “Music” department, Ganja https://orcid.org/0000-0001-7173-0359 [email protected] THE AZERBAIJANIAN POET MAHSATI GANJAVI’S OEUVRE AND MUSIC1 The article deals with the role of Mahsati Ganjavi in the history of Azerbaijanian culture and music, as well as to analyze the works of Azerbaijanian musicians dedicated to Mahsati Ganjavi and study its connection with music culture. A number of research cases and field for studying creativity of Azerbaijanian poetess has been inductively generalized at the theoretical level as a representation of the literary approach. Mahsati Ganjavi, one of the most skilful rubai masters of 12th century Azerbaijanian poetry, is known as one of the progressive poets of the period. Her poems express deep love for man and his feelings, and reflect such qualities as sincerity, naturalness, vitality and imagery. It is important to study issues related to music in the work of Mahsati Ganjavi, to expand the study of Mahsati’s work in terms of studying the role of Mahsati as a poet and musician in the music culture of the Middle Ages, and revealing her views on music reflected in her poems. This is the first attempt to understand that these works prove once again that the deep connection between poetry and music in the works of Mahsati Ganjavi shows itself and conveys her musical poetic world to our contemporaries. Keywords: Mahsati Ganjavi, poetry, music, rubai, romance. Севіндж Рустамова, докторант кафедри «Музика», Гянджинський державний університет (Азербайджан), Гянджа ТВОРЧІСТЬ АЗЕРБАЙДЖАНСЬКОЇ ПОЕТЕСИ МЕХСЕТІ ́ ГЯНДЖЕВІ ́ ТА МУЗИКА Метою дослідження є вивчення ролі Мехсеті́ Гянджеві ́ в історії азербай- джанської культури й музики, а також аналіз творів азербайджанських му- зикантів, присвячених Мехсеті́ Гянджеві,́ та розгляд її зв’язку з музичною культурою.
    [Show full text]
  • Adrienne Rich's Ghazals and the Persian Poetic Tradition
    1 UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MACERATA DIPARTIMENTO di Studi umanistici – lingue, mediazione, storia, lettere, filosofia CORSO DI DOTTORATO DI RICERCA IN Scienze linguistiche, filologiche, letterarie e storico-archeologiche – Modern and Comparative Languages and Literatures CICLO XXVI Adrienne Rich’s Ghazals and the Persian Poetic Tradition: A Study of Ambiguity and the Quest for a Common Language RELATRICE DOTTORANDA Prof.ssa Marina Camboni Dott.ssa Neda Ali Zadeh Kashani COORDINATRICE Prof.ssa Marina Camboni ANNO 2014 2 3 Contents Note on Transliteration 5 Introduction 7 Chapter 1.The Universal Vision of Adrienne Rich: The Role of Feminism and Translation on Rich’s Poetic Language 17 The North American poet’s will to change and the translation of foreign poetry, 17 Translation as a form of solidarity for women’s network, 21 Feminist translation and writing: the use of corporeal images as a strategy of resistance, 24 Translation of Ghalib’s ghazals and ambiguity in Rich’s poetry, 33 Chapter 2. Ambiguity in the Ghazal: the Union of the Erotic and the Mystical 47 The Ghazal: a brief history, 47 Ambiguity in the Ghazal, 49 Ambiguity in Persian miniature painting, 55 Ambiguity in the ghazals by the Persian poets, Rumi and Ḥāfeẓ, 59 Ambiguity in the Indian Style of poetry, 70 Mirza Ghalib’s poetic style, 74 Chapter 3. Cultural Mediation and Cultural Translation: The Role of Aijaz Ahmad 83 North American poets’ encounters with Persian poetry, 83 Two cultural mediators, Aijaz Ahmad and Agha Shahid Ali: the introduction of the ghazal into North America, 85 Aijaz Ahmad’s cultural mediation and cultural translation, 94 The North American poets’ translation strategies, 100 Ezra Pound and cultural translation, 105 4 Robert Bly and the style of new imagination, 107 Chapter 4.
    [Show full text]
  • Mahsati Ganjavi in the Studies of British Orientalists
    Література зарубіжних країн УДК 821.111 DOI https://doi.org/10.32838/2663-6069/2020.3-2/40 Mammadova Ilaha Salahaddin Baku Engineering University MAHSATI GANJAVI IN THE STUDIES OF BRITISH ORIENTALISTS The article deals with the research of British orientalists about Mahsati Ganjavi. It is noted that Mahsati Ganjavi is a great Azerbaijani poetess of the XII century. She wrote her works mainly in Persian, was known among creative people as the author of rubai. The purpose of the article is to bring together all the studies about Mahsati Ganjavi, carried out by British orientalists from the early XX century to the present, and to provide the main details mentioned in these researches. The article uses methods of analysis of manuscript data, as well as a method of comparison. The novelty of the article is to study all the researches about Mahsati Ganjavi made in the UK, and to provide important information about the manuscript of the novel “Mahsati and Amir Ahmad”, which is stored in the British Library, as well as a ceramic bowl decorated with Mahsati Ganjavi’s rubai in the Victoria and Albert Museum in London. Results. In 2013, UNESCO decided to celebrate the 900th anniversary of Mahsati Ganjavi in the world. Mahsati Ganjavi’s bold poetry has been translated into many languages, including Eng- lish, and is studied by British orientalists. Professor Edward Brown wrote about Mahsati Ganja in his book “A Literary History of Persia”. In turn, Meredith Owens in 1969 published an article on the manuscript of the novel “Mahseti and Amir Ahmad”, which is in the British Library.
    [Show full text]
  • Dick Davis ___On Not Translating Hafez
    davis2004 Source: http://cat.middlebury.edu/~nereview/25-1-2/Davis.html (downloaded Apr. 2015) From the New England Review, 25,1-2 (2004), Translation Double Issue Dick Davis _____ On Not Translating Hafez A couple of years ago I was asked by a publisher if I would be interested in producing a volume of verse translations of the poems of Hafez. I was very pleased to be asked, since Hafez (he flourished in the mid-fourteenth century) is pretty universally regarded as the greatest of Persian lyric poets, and to produce versions of his poems seemed a serious challenge worthy of serious effort. I began trying my hand at a few, but rewrite and start over as I might, I consistently came up with generally disappointing results. All the problems I had encountered when trying to translate other medieval Persian poets seemed compounded, and then, as it were, distilled and essentialized, in trying to translate Hafez’s ghazals, and my frustration set me to thinking about just what those problems are. This essay is a result of those ruminations. Two kinds of problems for the translator of a literary text are well-recognized, and these we may call, for convenience’s sake: first, the linguistic and second, the cultural; naturally, the two often overlap. The linguistic problem is the easiest to formulate. We know that exact synonyms do not exist between languages; idioms are even more challenging to the translator and a literal word-for-word translation will often convey virtually nothing of the originally intended meaning. Persian, for example, has some extremely inventive—one might almost call them Gongoristic—ways of cursing or threatening people, and a literal translation will convey very little of their intended force.
    [Show full text]
  • On the Modern Politicization of the Persian Poet Nezami Ganjavi
    Official Digitized Version by Victoria Arakelova; with errata fixed from the print edition ON THE MODERN POLITICIZATION OF THE PERSIAN POET NEZAMI GANJAVI YEREVAN SERIES FOR ORIENTAL STUDIES Edited by Garnik S. Asatrian Vol.1 SIAVASH LORNEJAD ALI DOOSTZADEH ON THE MODERN POLITICIZATION OF THE PERSIAN POET NEZAMI GANJAVI Caucasian Centre for Iranian Studies Yerevan 2012 Siavash Lornejad, Ali Doostzadeh On the Modern Politicization of the Persian Poet Nezami Ganjavi Guest Editor of the Volume Victoria Arakelova The monograph examines several anachronisms, misinterpretations and outright distortions related to the great Persian poet Nezami Ganjavi, that have been introduced since the USSR campaign for Nezami’s 800th anniversary in the 1930s and 1940s. The authors of the monograph provide a critical analysis of both the arguments and terms put forward primarily by Soviet Oriental school, and those introduced in modern nationalistic writings, which misrepresent the background and cultural heritage of Nezami. Outright forgeries, including those about an alleged Turkish Divan by Nezami Ganjavi and falsified verses first published in Azerbaijan SSR, which have found their way into Persian publications, are also in the focus of the authors’ attention. An important contribution of the book is that it highlights three rare and previously neglected historical sources with regards to the population of Arran and Azerbaijan, which provide information on the social conditions and ethnography of the urban Iranian Muslim population of the area and are indispensable for serious study of the Persian literature and Iranian culture of the period. ISBN 978-99930-69-74-4 The first print of the book was published by the Caucasian Centre for Iranian Studies in 2012.
    [Show full text]