Los Dioses Se Mudan En El Sol Y La Luna

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Los Dioses Se Mudan En El Sol Y La Luna Los dioses se mudan en el Sol y la Luna 1. Mitoa in ok youayan, in ayamo tona, in ayamo 1. Dicen que cuando aún es de noche, cuando aún tlatui, kilmach, mosentlalike, mononotske in teteo no sale el Sol, cuando no amanece, dizque se in umpa Teotiuakan, kitoke, kimoluike: juntaron en uno, se convocaron los dioses allá en Teotihuacan, dijeron, se dijeron unos a otros: —Tla xi ualuian, teteoé, ¿akin tlatkis, akin tlamamas —Venid acá, dioses, ¿quién tomará el trabajo, quién in tonas, in tlatuis? se echará a cuestas el hacer salir el sol, el hacer amanecer? 2. Au niman ye ik yeuatl unkan ontlatoa, 2. Y luego por cierto por allá habla aquel, se onmixketsa in Tekusistekatl, kito: presenta delante Tecuciztecatl, dijo: —Tetetoé, ka neuatl niyes. —¡Dioses, yo tengo que ser! 3. Okseppa kitoke in teteu: 3. Una vez más dijeron los dioses: —¿Akin okse? —¿Quién otro más? 4. Niman ye ik nepanotl mota, kimottitia, kimoluia: 4. Luego por esto juntos, se ponen a ver, se miran unos a otros, se dicen: —¿Ken onyes ji, ken tonyeske? —¿Cómo ha de ser esto? ¿Cómo seremos nosotros? 5. Ayac motlapaloya, in occe onmixquetzaz; zan 5. Nadie se atrevía para presentarse como otro más: muchi tlacatl momauhtiaya, tzinquetzaya. Auh amo sólo todas las personas tenían miedo, retrocedían. Y onnezticatca in ce tlacatl. no se estaba presentando delante de otra persona. 6. Nanahuatzin uncan tehuan tlacacticatca in 6. Nanahuatzin allí junto a ellos estaba oyendo lo nenonotzalo: niman ic yehuatl connotzque in teteo, que se determinaba: luego pues a este llamaron los quilhuique: dioses, le dijeron: —Tehuatl tiyez, Nanahuatzé. —Tú tienes que ser, Nanahuatzin. 7. Niman quicuitihuetz in tlatolli, quipaccaceli, 7. Luego él vino en tomar la orden, la recibió de quito: buena gana, dijo: —Ca ye cualli, teteoé, oannechmocnelilique. —Está bien, dioses, vosotros me habéis hecho una gracia. 8. Niman ic compehualtique in ye tlamacehua, 8. Al punto, pues, comenzaron a hacer penitencia, mozauhque nahuiilhuitl omextin in Tecuciztecatl. ayunaron cuatro días ambos, él y Tecuciztecatl. 9. Auh niman no icuac motlali in tletl, ye tlatla in 9. En seguida por consiguiente se encendió fuego, uncan tlecuilco, quitocayotia in tlecuilli teutexcalli. ya arde allá en el fogón, y el fogón tenía el nombre de “roca divina". 10. Auh in yehuatl Tecuciztecatl in ipan 10. Ahora bien, aquello con que Tecuciztecatl hacía tlamacehuaya muchi tlazotli: in iacxoyauh, penitencia, todo precioso: sus ramas de abeto, quetzalli; in izacatapayol, teocuitlatl; in ihuitz, plumas de quetzal; sus bolas de grama, oro; sus chalchihuitl; in ictlaezhuilli tlaezzotilli, tapachtli, espinas, jades; sus cosas ensangrentadas, sus auh in icopal, huel yeh in copalli. sangramientos, coral, y su incienso un muy buen incienso. 11. Auh in Nanahuatzin in iacxoyauh mochiuh zan 11. Pero por lo que toca a Nanahuatzin, sus ramas zacatl xoxouhqui, acaxoxouhqui, eein tlalpilli, de abeto se redujeron a cañas verdes, cañas tlacuitlalpilli, nepan chicunahui ye muchi; auh in tiernas, en manojos, gavillas, diversas atadas, todas izacatapayotl, zan yeh in ocozacatl; auh in ihuitz, ellas nueve, y sus bolas de grama, solo (eran) hoja zan ye no yeh imehuitztli auh in ic quezhuiaya huel seca de pino, y sus espinas no (eran) sino yeh in iezzo, auh in icopal, zan yeh in inanahuauh verdaderas espinas de agave y lo que se sangraba concocolehuya. bien (era) en verdad su sangre, y su incienso, no más que la raedura de sus llagas de que estaba doliente. 12. In omextin hin cecentetl intepeuh mochiuh, in 12. A cada uno de estos se le hizo su monte, en umpa ontlamaceuhtinenca nauhyohual (mitoa yin donde estuvieron haciendo penitencia cuatro axcan tetepe tzacualli: itzacual tonatiuh, ihuan noches (dicen, por cierto, ahora a estos montes, itzacual metztli), auh in ontzonquiz nauhyohual in “pirámides”: la pirámide del sol y la pirámide de la tlamacehualiz, niman quitlatlazato, luna). Y cuando acabó el (término) de cuatro quimamayahuito in imacxoyauh ihuan ye muchi ipan noches, de hacer penitencia, luego echaron por el otlamaceuhque. In hin mochiuh ye in neehualco, suelo, arrojaron sus ramas de abeto y todo aquello icuac in yehualyohua tlacotizque, teotizque. con que habían hecho penitencia. Esto se hizo en el término de levantar la penitencia, cuando ya anochece para ponerse a su oficio, para hacerse dioses. 13. Auh in icuac ye on aci yohualnepantla, niman ye 13. Y cuando llega la media noche luego pues les ic quintlamamaca, quinchichihua, quincencahua: in reparten, les atavían, les engalanan: a Tecuciztecatl quimacaque iaztacon mimiltic ihuan Tecuciztecatl le dieron su morrión de plumas de ixicol; auh in Nanahuatzin, zan amatl, inic garza, cónico, y su chaleco; pero a Nanahuatl sólo contzonilpique concuailpique, itoca iamatzon, ihuan papel: aquello con que liaron su cabeza se llama su iamaneapanal, ihuan iamamaxtli. cabellera de papel, y su tiara de papel y su braguero de papel. 14. Auh in ye yuhquin in ohuelacic yohualnepantla, 14. Y así pues, cuando hubo llegado la media noche, in muchintin teteu quiyahualotimomanque in todos los dioses se pusieron a rodear el fogón, el tlecuilli, in motenehua teutexcalli, in uncan nahui— llamado "roca divina", en el cual por cuatro días ilhuitl otlatlac tletl, nenecoc motecpanque; auh había ardido el fuego, de uno y otro lado se nepantla quimonmanque quimonquetzque in pusieron en fila, y en medio colocaron, hicieron omextin hi motenehua in Tecuciztecatl ihuan poner de pie a los dos llamados Tecuciztecatl y Nanahuatzin, quixnamictimoquetzque in tlecuilli. Nanahuatzin; los pusieron vuelta la cara, parados con la cara hacia el fogón. 15. Auh niman ye ic tlatoa in teteu, quilhuique in 15. Al punto pues mandan los dioses, dijeron a Tecuciztecatl: Tecuciztecatl: —¡O tlacuele, Tecuciztecatlé, xon huetzi, xon —Ea pues, Tecuciztecatl, échate, arrójate al fuego. momayahui in tleco! 16. Niman ye ic yauh momayahuiz in tleco. Auh in 16. Al punto va a arrojarse al fuego. Pero, cuando a itech acito totonillotl, in amo ixnamiquiztli, in amo él llegó el ardor, que (era) insoportable, insufrible, yecoliztli, amo ihiyohuiliztli, inic cenca huel intolerable, como que mucho había estado ardiendo oxoxotlac tlecuilli, ohuelhualantimotlali, el fogón, se había hecho un fuego abrasador, se ohuelmotlatlali in tletl. Ic zan ommixmauhtito, había hecho un gran montón de brasas, no hizo más onmotilquetzato, hualtzinquiz, hualtzinilot. Ye que sentir miedo a su vista, pararse a medio noceppa yauh tlayehecoz ixquich caana ic momotla, camino, retroceder y volver atrás. Una vez más fue quimomaca in tletl. a intentar arrojarse, poniendo todas sus fuerzas, para lanzarse con ímpetu, para dar consigo en el fuego. 17. Auh zan ahuel motlapalo, in ye no itech onaci 17. Sin embargo, no pudo atreverse: no bien totonqui, zan ahual tzinquiza, hualtzincholoa, amo alcanzó a llegar a él el ardor, no pudo más que ontlayecoa: ulnappa, tlaelnappa in yuh quichiuh in retroceder, echarse a huir: no era para sufrirlo. moyeheco, zan niman ahuel onmomayauh in tleco: Hasta cuatro veces hizo otro tanto y no sufrió, sino ca zan ye uncan tlatenehualli in napan. Auh in que no pudo echarse al fuego. Sólo que allí era el ontlaquixti nappa; niman ye ic yeh contzatzilia in mandato de cuatro veces. Y por tanto, había Nanahuatzin, quilhuique in teteu: intentado cuatro veces: luego por esto gritan a Nanahuatzin y le dijeron los dioses: —Oc tehuatl, occuel tehuatl. ¡Nanahuatzé, —Aun tú, aún para bien tú, Nanahuatzin, ¡ea pues! mayecuel! 18. Auh in Nanahuatzin zan cen in hualmotlapalo, 18. Ahora bien, Nanahuatzin de una vez fue a quihualcentlami, quihuallancua in iyollo, atreverse, se hizo violencia, esforzó su corazón, hualixtetenmotzolo; amo tle ic mixmauhti, amo mo cerró los ojos por no tener miedo; por nada se quequetz, amo motilquetz, amo tzinquiz; zan niman amedrentó, no se paró en la carrera, no retrocedió, onmotlaztihuetz, onmomayauhtihuetz in tleco, zan sino que al punto se dejó caer, se fue a arrojar al ic cenya; niman ye ic tlatla, cuecuepoca, fuego de una vez: al punto, pues, ya arde, tzotzoyoca in inacayo. chisporrotea y chilla (en el fuego) su carne. 19. Auh in icuac oquittac Tecuciztecatl in ye tlatla 19. Pues así que vio Tecuciztecatl que ya ardía, al quinicuac zan tepan ipan onmomayauh, niman ye no momento también él se arrojó en él, con lo cual al ic tlatla. punto ardía. 20. Auh in yuh conitoa, quilmach, niman no ic 20. Y según dicen, dizque también entró el Águila, onehuac in cuauhtli, quimontoquili, los siguió ella, por cuya causa su plumaje es oscuro onmotlaztihuetz in tleco, onmotlecomayauh, oc y requemado. yehuatl nohuellalac ipampan ihuiyo cuichehuac, cuichectic. 21. Auh zan ontlatzacui in océlotl, aocmo cenca 21. Igualmente se metió el Tigre, aun no mucho se huellala in tletl huetzito, ic za motlecuicuilo, quemó cuando cayó en el fuego, con él sólo se motletlecuicuilo, motlechichino, aocmo cenca chamuscó, se pintó con el fuego, se medio quemó, huellalac, ipampan zan cuicuiltic, motlilchachapani, del todo bien no se quemó, por lo cual sólo motlilchachapatz. manchado, manchado de tinta, manchado o salpicado. 22. Auh in ye yuhqui in omextin onmomamayauhque 22. Ahora bien, así que ambos se hubieron echado tleco, inicuac ye otlatlaque. Niman ic al fuego, inmediatamente se quemaron del todo. quichixtimotecaque in teteu in campa yeh Luego se pusieron a esperar los dioses por dónde quizaquiuh in Nanahuatzin in achto onhuetz tleco había de salir Nanahuatzin, el que primeramente se inic tonaz, inic tlathui. echó al fuego, para ser sol y para amanecer. 23. Inicuac ye huecauhtica onoque mochixca onoque 23. Cuando ya hubo pasado largo tiempo, cuando los teteu, niman ye ic pehua in tlachichilihui dioses hubieron estado esperando, luego comienza a nohuiyanpa tlayahuallo in tlahuizcalli in ponerse rojo, por todas partes rodea la aurora, la tlatlahuilotl. In yuh conitoa nimanye ic claridad de la luz. Según dicen, luego se arrodillan motlancuaquetza in teteu inic quichiezque in campa los dioses para esperar por dónde ha de salir el que yeh quizaquiuh Tonatiuh omochiuh, nohuiyanpa se había hecho sol; hacia todas partes fijaron los tlachizque, ahuicpa tlachie—momalacachotinemi.
Recommended publications
  • Quetzalcoatl, the Maya Maize God, and Jesus Christ
    Journal of Book of Mormon Studies Volume 11 Number 1 Article 3 7-31-2002 Quetzalcoatl, the Maya Maize God, and Jesus Christ Diane E. Wirth Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/jbms BYU ScholarsArchive Citation Wirth, Diane E. (2002) "Quetzalcoatl, the Maya Maize God, and Jesus Christ," Journal of Book of Mormon Studies: Vol. 11 : No. 1 , Article 3. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/jbms/vol11/iss1/3 This Feature Article is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Journal of Book of Mormon Studies by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Title Quetzalcoatl, the Maya Maize God, and Jesus Christ Author(s) Diane E. Wirth Reference Journal of Book of Mormon Studies 11/1 (2002): 4–15, 107. ISSN 1065-9366 (print), 2168-3158 (online) Abstract Many scholars suggest that Quetzalcoatl of Mesoamerica (also known as the Feathered Serpent), the Maya Maize God, and Jesus Christ could all be the same being. By looking at ancient Mayan writings such as the Popol Vuh, this theory is further explored and developed. These ancient writings include several stories that coincide with the stories of Jesus Christ in the Bible, such as the creation and the resurrec- tion. The role that both Quetzalcoatl and the Maize God played in bringing maize to humankind is com- parable to Christ’s role in bringing the bread of life to humankind. Furthermore, Quetzalcoatl is said to have descended to the Underworld to perform a sacrifice strikingly similar to the atonement of Jesus Christ.
    [Show full text]
  • The Sanctuary of Night and Wind
    chapter 7 The Sanctuary of Night and Wind At the end of Part 1 (Chapter 4) we concluded that Tomb 7 was a subterraneous sanctuary that belonged to a Postclassic ceremonial centre on Monte Albán and that this centre appears in Codex Tonindeye (Nuttall), p. 19ab, as a Temple of Jewels. Combining the archaeological evidence with the information from the Ñuu Dzaui pictorial manuscripts we understand that the site was of great religious importance for the dynasty of Zaachila, and particularly for Lady 4 Rabbit ‘Quetzal’, the Mixtec queen of that Zapotec kingdom. The depiction in Codex Tonindeye confirms that this sanctuary was a place for worship of sa- cred bundles but it also indicates that here the instruments for making the New Fire were kept. The Temple of Jewels, therefore, combines a religious fo- cus on the ancestors with one on the cyclical renewal of time. Continuing this line of thought, in Part 2 we explore the historical and ide- ological importance of that ritual. This has led us to discuss the meaning of several other ancient Mesoamerican artefacts, codices and monuments, such as the Roll of the New Fire (Chapter 5) and representations of rituals in Aztec art (Chapter 6). With these detailed case studies, we now confront the chal- lenge to try to say something more about the type of rituals that took place in the Temple of Jewels, so we can get an idea of the religious value of Tomb 7 and the religious experiences that ritual practice entailed. Fortunately, the representations of rituals and their associated symbolism in precolonial picto- rial manuscripts, particularly those of the Teoamoxtli Group (Borgia Group), allow us to reconstruct some of the Mesoamerican ideas and visionary experi- ences.
    [Show full text]
  • I PASS BY, I WALK and DANCE GUIDED by HARMONIOUS COUNTING Mathematical Theory of the Universe Origin and the Order of the C
    I PASS BY, I WALK AND DANCE GUIDED BY HARMONIOUS COUNTING Mathematical theory of the Universe origin and the order of the corn account, within the Dance of the Anahuac Nation. Everardo Lara González FOREWORD This work continues the first research initiated in 1987 and published in 1993, under the name Mathematics and Symbolism in the Native dance of Mexico. I consider that, since that year, I was involved in the very first intuition of math within the traditional dance of the Anahuac. This mathematical intuition arose through the teachings generously transmitted by two persons, outstanding in their own specific areas of study: Engineer David Esparza Hidalgo, with regard to the mathematical knowledge of the Nepohualtzintzin, who devoted himself for more than thirty years of his life to the research of the Mesoamerican calculating system, as well as the contribution of the general captain of the Mesoamerican Dance, Ignacio Cortés, founder of the Tenoch group and one of the sponsors of the process for getting away from syncretism within this discipline and who, within his rehearsals of the traditional dance, suggested the presence of numbers within the rhythmic process. Afterwards, Master Cruz Hernández Ibarra, captain of the traditional dance belonging to the Mesa del Santo Niño de Atocha, kindly accepted to give information by means of interviews which were videotaped; in those interviews he teaches us about the symbolisms of certain steps within the different dances. Hernández Ibarra learned directly from Captains Gabriel Osorio and Carmelo Morales, from the zone of Guanajuato. Master Cruz’ trajectory in the traditional dance dates back to 1946 and he considers that nobody is the exclusive owner of knowledge; therefore, this must be spread towards childhood and youth as well.
    [Show full text]
  • Man-Like Gods and Deified Men in Mexican Cosmolore
    MAN-LIKE GODS AND DEIFIED MEN IN MEXICAN COSMOLORE Anna-Britta Hellbom INTRODUCTION Ideas and theories This article can be read as an independent study specified in its title. However, put in a wider context it follows up a multi- disciplinary project which was initiated in 1994 at the ICA (Inter- national Congress of Americanists) Symposium Anthropology 7 a on “Amerindian thought” – a topic that attracted researchers from different disciplines, let alone those with an interest for “overlap- ping” fields and with a zeal in initiating new ideas as well as those turning old stones over to view them from a different perspective or angle. 1. In my approach to that much discussed but too exclusively ana- lysed topic I pondered on the necessity of avoiding – wherever pos- sible – such western terms which might influence – even mislead – a free discussion, deriving from traditional conventional categoris- ing and systematising in accordance with monocultural and conse- quently irrelevant norms. E. g. Latin grammar as a model for lin- guistic studies, Greek philosophy formalising intellectual interpre- tations, Christian theological influences on cultural values – all leading to the conclusion that we have “religion” they have “a world view” or at best “mythology”, etc. My own paper focused on Nahuatl (Aztec) thought, using the term tloque nahuaque as a starting point for a discussion on similar con- cepts and comprehensive terms of “cosmic totality”. 2. That “linguistic” angle I stressed on even more in a paper pre- sented at the symposium organized by the Swedish Association of Americanists (SAMS) in September 1996, the topic of the sympo- sium being “The Trickster”.
    [Show full text]
  • Mexica Music
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Digital Commons @ CSUMB (California State University, Monterey Bay) California State University, Monterey Bay Digital Commons @ CSUMB Capstone Projects and Master's Theses Capstone Projects and Master's Theses 12-2016 Mexica Music Tizoc E. Ramirez-Marquez California State University, Monterey Bay Follow this and additional works at: https://digitalcommons.csumb.edu/caps_thes_all Part of the Chicana/o Studies Commons, Composition Commons, Indigenous Studies Commons, Latina/o Studies Commons, Music Education Commons, Music Performance Commons, and the Other Languages, Societies, and Cultures Commons Recommended Citation Ramirez-Marquez, Tizoc E., "Mexica Music" (2016). Capstone Projects and Master's Theses. 38. https://digitalcommons.csumb.edu/caps_thes_all/38 This Capstone Project (Open Access) is brought to you for free and open access by the Capstone Projects and Master's Theses at Digital Commons @ CSUMB. It has been accepted for inclusion in Capstone Projects and Master's Theses by an authorized administrator of Digital Commons @ CSUMB. For more information, please contact [email protected]. Mexica Music Tizoc Ramirez-Marquez Dr. Lanier Sammons MPA 475 Fall 2016 Ramirez 2 Mexica Music Introduction In 1521, a thunderous roar filled the newly discovered city of Tenochtitlan1 (te-nosh-tit-lan), but this was not thunder. This was the sound of gunfire and obsidian clubs hitting metal chest plates. This was a war between the conquistadors from Spain and the Mexica2 (Me-shi-ka), inhabitants of Tenochtitlan. The outcome of this war would determine the survival of the Mexica; either they take back their civilization, or they become slaves to the invading conquistadors.
    [Show full text]
  • Mythology and Legend in the Aztec World. Fulbright-Hays Summer Seminars Abroad, 1999 (Mexico)
    DOCUMENT RESUME ED 438 232 SO 031 431 AUTHOR Shapiro, Aline TITLE Mythology and Legend in the Aztec World. Fulbright-Hays Summer Seminars Abroad, 1999 (Mexico). SPONS AGENCY Center for International Education (ED), Washington, DC. PUB DATE 1999-07-00 NOTE 27p.; Cover page may not reproduce adequately. PUB TYPE Guides Classroom Teacher (052) Reports Descriptive (141) EDRS PRICE MF01/PCO2 Plus Postage. DESCRIPTORS *American Indian Studies; Area Studies; Beliefs; *Cultural Context; Cultural Differences; Elementary Secondary Education; *Folk Culture; Foreign Countries; Latin American Culture; Latin American History; *Legends; *Mythology; Social Studies IDENTIFIERS *Aztec (People); Cultural Integration; Fulbright Hays Seminars Abroad Program; *Mexico ABSTRACT This curriculum project, using research and literary and historical perspectives, seeks to help students develop an awareness of the rich cultural diversity of Mexico through studying the mythology of the Aztec people. Through literature and storytelling, students see how mythology is often about real people and events and woven into the fabric of a culture. The aim is to instill in students a reverence for the past with an appreciation for the customs and traditions that continue into the 20th century. The project discusses original sources available to recount Aztec mythology and then traces the historical background of the Aztecs. It details many diverse Aztec legends and creation beliefs. The project concludes that the Aztec myths are part of the cultural legacy that the Mexican people of today have inherited. Contains 16 notes, 9 sources, and 12 children's literature selections. (BT) Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document.
    [Show full text]
  • The Intimate Connection Ofspace and Time Has Long Been Recogniz Ed As
    Wayne Elzey SOME REMARKS ON THE SPACE AND TIME OF THE "CENTER" IN AZTEC RELIGION The intimate connection ofspace and time has long been recogniz­ ed as a distinctive feature of Aztec cosmology. The day-quadrant associations of the tonalpohualli provide perhaps the clearest exam­ pIe of what Miguel León-Portilla has called the "spatialization of time" I -the tendency to represent periods of time according to areas of space, and vice versa. León-Portilla, J. E. S. Thompson, Jacques Soustelle and others have documented the associations of the days, trecenas, years and thirteen year periods of the calendars with the quadrants of the universe and their colors. powers, sexual connotations and other qualities.2 To the extent that the calendars related periods of time to extensions in space they were compasses and cosmographs, functioning not only to measure the lapse of time but also to provide an orientation for those who lived accor­ ding to them in an orderly and harmonious cosmos. Less attention has been given lO the ways in which time and space were homologized at levels above that of the calendars. Near the beginning of the nineteenth century the brilliant naturalist Ale­ xander von Humbolt found a similar identification of time with I Miguel León-Portilla, Aztec Thw.ght and Culture: A Study of ehe Aneient Nahuatl Mind, transo by Jack Emory Davis, Norman: University of Oklahoma Press, 196!l, p. 54. • Among the more important studies on this theme are: Miguel León-Portilla, Tiempo y realidad en el pensamiento maya (México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1968), and especially Chapter IV, "El tiempo y el espacio", p.
    [Show full text]
  • Mesoamerican Voices
    MESOAMERICAN VOICES Art, Writing, and Archaeology of Middle America A Publication Series of the Chicago Maya Society Editor: Editorial Staff: Joel Palka Rebecca Deeb Department of Anthropology (m/c 027) Brandon Nolin University of Illinois 1007 W. Harrison St., Suite 2102 Chicago, IL 60607 Available online at http://journals.uic.edu/mv Printed at Beaker Press, Chicago, IL All articles copyright © 2008 their respective authors. All rights reserved. ISSN 1945-7162 JOHN E. CLARK, “Hands and Hearts” Mesoamerican Voices, 3 (2008) Mesoamerican Voices, 3 (2008) JOHN E. CLARK Hands and Hearts: How Aztecs Measured 5 Their World CLAUDIA GARCÍA-DES LAURIERS The “House Of Darts”: The Classic 35 Period Origins of the Tlacochcalco LUCIA HENDERSON Blood, Water, Vomit, and Wine: Pulque in 53 Maya and Aztec Belief MATTHEW KRYSTAL Colonialism and Continuity in the 77 Guatemalan Dance of the Conquest 2 LUCIA HENDERSON, “Blood, Water, Vomit, and Wine” Mesoamerican Voices, 3 (2008) LUCIA HENDERSON Department of Art and Art History, University of Texas, Austin, TX 78712 BLOOD, WATER, VOMIT, AND WINE: PULQUE IN MAYA AND AZTEC BELIEF ABSTRACT Close analyses of glyphic, iconographic, and ethnographic evidence from the Maya area reveal that pulque, often associated exclusively with the cultures of central Mexico, was known, valued, and consumed in the Maya area as well. Such studies also reveal numerous parallels between the ritual significance of pulque in the Maya area and its meaning in the Aztec world. Both groups appear to have associated pulque with water, blood, and vomit, all of which were deeply connected with themes of purifi- cation, sacrifice, and renewal.
    [Show full text]
  • El Sacrificio De Tecciztécatl Y La Metáfora Del Día En Las Fiestas De Las Veintenas Mexicas 251
    El sacrificio de Tecciztécatl y la metáfora del día en las fiestas de las eintenasv mexicas The Sacrifice of Tecciztecatl and the Metaphor of the Day in the Festivals of the Mexica Veintenas Siddharta Jomás Carrillo Muñoz Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), México [email protected] Resumen: Habitualmente se asume que el año mexica estaba dividido en 18 veintenas más cinco días aciagos (nemontemi), y que en cada veintena se celebraba una fiesta relacionada con el ciclo agro-meteorológico. Sin embargo, no existe consenso sobre los momentos del año trópico a los que aludían aquellas fiestas: la perspectiva ‘intercalacionista’ asume que hacia el siglo XVI las veintenas se encontraban en su sitio, mientras que la ‘sistémica’, encabezada por Michel Graulich, supone que aquéllas tenían un desfase acumulado de aproximadamente cinco meses cristianos. Lamentablemente, el debate entre ambas posturas ha sido casi inexis- tente, de modo que la adhesión a una u otra parece ser sólo cuestión de preferencia personal. Como una forma de contribuir al debate, en este trabajo utilizaré los mismos recursos meto- dológicos empleados por Graulich, para indagar en qué período del ciclo se reactualizaba la creación de la Luna, así como el papel que en él jugaba la oposición incinerar/chamuscar. Y como resultado, adoptando una postura más próxima a la intercalacionista, mostraré que la función que el sacrificio en las brasas cumplía en el ciclo solar parece contradecir la posición que Graulich atribuyó a las veintenas con respecto al año trópico. Palabras clave: calendario; mexicas; veintenas; Tecciztécatl; metáfora del día; México. Abstract: It is usually assumed that the Mexica year was divided into 18 periods of twenty days (veintenas) plus five unfortunate days nemontemi( ), and that one festival related to the agro-meteorological cycle was held in each veintena.
    [Show full text]
  • Narrative and Ritual in the Codex Borgia
    Narrative and Ritual in the Codex Borgia A structural analysis of pages 29 to 46 of this Postclassic Mexican manuscript By Samantha Gerritse Narrative and Ritual in the Codex Borgia A structural analysis of pages 29 to 46 of this Postclassic Mexican manuscript Samantha Gerritse Course: RMA thesis, 1046WTY, final draft Student number: 0814121 Supervisor: Prof. Dr. M.E.R.G.N. Jansen Specialization: Religion and Society Institution: Faculty of Archaeology Place and date: Delft, June 2013 Contents. Acknowledgements p. 5 I. 1. Introduction p. 6 1.1 General research problem p. 6 1.2 The Codex Borgia p. 7 1.3 Problems with pages 29 to 46 of the Codex Borgia p. 10 1.2 Research aims and questions p. 11 2. Mesoamerican Religion p. 13 2.1 Worldview p. 13 2.2 Calendars p. 17 2.3 Priests and public rituals p. 19 2.4 Divination p. 21 3. Theoretical Framework p. 24 3.1 Interpretation by analogy p. 24 3.2 Interpretation by narratology p. 27 4. Methodology p. 32 4.1 Analysis of the interpretations p. 32 4.2 Analysis through narratology p. 33 II. 5. Iconographical interpretations of pages 29 to 46 p. 36 5.1 An overview p. 36 5.1.1 Fábrega (1899) p. 38 5.1.2 Seler (1906; 1963) p. 41 5.1.3 Milbrath (1989) p. 49 5.1.4 Nowotny (1961; 1976; 2005) p. 55 5.1.5 Anders, Jansen, and Reyes García (1993a) p. 61 5.1.6 Byland (1993) p. 70 5.1.7 Boone (2007) p.
    [Show full text]
  • The Cosmic Tree and the Four Quarters
    2 The World View of Balance: The Cosmic Tree and the Four Quarters Carry me to your tree of the dead carry me to your tree of water carry me to your blazing tree carry me to your tree of the sun.11 On an early morning around the year 1300, a Chichimec warrior named Xolotl ("Divine Dog") ascended a mountain on the edge of the Basin of Mexico and carried out two rituals that signified that his people were establishing their new community in Cemanahuac. Xolotl stood at a point where he had a full view of the valleys below and shot four arrows, one each toward the four directions of the world. The flight and landing site of these four arrows marked the organized territory that Xolotl's people would now occupy. Then, along with his helpers he collected some dried grasses and had them woven into the shape of a large ring. A prayer was sung, the grass ring was set on fire, and the ashes were scattered to the four directions of the world. It was understood that the symbols and actions carried out by the warrior-leader meant that the people had arrived in the new territory they could call home. ·He had ritually mapped out their new living space. This seemingly simple event is a good way to begin a study of the general picture of the world, or world view, of the Aztec peoples, which affected every aspect of their lives. Aztec peoples lived their daily lives and interacted with one another according to the world view outlined in this Til e World View of Balance 37 directions; the grasses of the earth transformed by fire into ashes scat­ tered among the four directions and into smoke that ascended into heaven; and all this taking place on a mountain, a place linking the sky, the earth, and the underworld.
    [Show full text]
  • The Recipe for Rebirth: Cacao As Fish in the Mythology and Symbolism of the Ancient Maya
    The Recipe for Rebirth: Cacao as Fish in the Mythology and Symbolism of the Ancient Maya Michael J. Grofe, Ph.D. Department of Native American Studies University of California at Davis September 23, 2007 Abstract: In the K’iche’ Popol Vuh, the head of Hun Hunahpu is likened to a calabash gourd, and in Classic Period iconography, to a cacao pod. This association with cacao continues in Hun Hunahpu's offspring, the Hero Twins. Their self-sacrifice in the underworld parallels the stages of cacao processing: entrance into the underworld (burial, fermentation), burning (roasting), grinding of their bones on a metate, and pouring them into water. Subsequently, the twins are reborn as two fish. The first syllables of kakaw are homophonous with the first consonant and vowel in the proto-Mayan words for ‘two’, *ka, and ‘fish’, *kar. A visual representation of this wordplay occurs in glyphic spellings of kakaw, in which a fish, or a fish fin, is read as the syllable ka. The association between cacao and fish can subsequently be traced through mythology and iconographic representations, providing insight into the metaphorical value of cacao as a potent symbol of rebirth. -1- Introduction Cacao (Theobroma cacao) played a significant role in Classic period Maya civilization (CE 250-900), both as a highly valued beverage, and as a major form of currency. Curiously, interpretations of the Popol Vuh, the K’iche’ Maya creation story, have thus far seemed to indicate no special significance of cacao that would reflect its earlier prominence. Infrequently mentioned in the narrative, cacao is named as one of many food items, including maize, which emerge from the “Mountain of Sustenance” prior to the creation of humankind (Coe and Coe 1996:40–41).
    [Show full text]