International Register and Checklist of Cultivar Names in the Genus Syringa L
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Last updated: March 30, 2018 ©FV & RBG International Register and Checklist of Cultivar Names in the Genus Syringa L. (Oleaceae) (“Work-in-Progress” Lilac Register) For information on title, copyright, address, table of content, acknowledgements, historical overview and introduction see Introductory Pages. Introductory notes concerning the entries in the Register and Checklist. The Register and Checklist contains all cultivar names known to the Registrar, and many designations that may be interpreted erroneously as being cultivar names. The name of a cultivar or Group consists of the name of the genus or lower taxonomic unit to which it is assigned together with a cultivar or Group epithet. The name may be written in a variety of equivalent ways (ICNCP-2009, Article 8.1)1. Syringa ‘Excel’, Syringa ×hyacinthiflora ‘Excel’, lilac ‘Excel’, sering ‘Excel’ (in Dutch), lilas ‘Excel’ (in French), and Flieder ‘Excel’ (in German) are names for the same cultivar. A trade designation is not a name but is a device that is usually used for marketing a cultivar or Group in place of its accepted name when the accepted name is not considered suitable for marketing purposes (ICNCP-2009, Article 13.1). Trade designations, including trademarks, appear in small capital letters (e.g. LUDWIG SPAETH). Trade designations, including trademarks, are always to be cited together with, or in juxtaposition to, the accepted name (ICNCP-2009, Article 17.2) (e.g. Syringa LUDWIG SPAETH [‘Andenken an Ludwig Späth’], or TINKERBELLE™ [‘Bailbelle’]). Diacritical marks are integral part of certain languages such as French, German, Latvian and Swedish, where they affect pronunciation. Neglecting umlauts is simply an orthographic error and changes the pronunciation of a name or word; neglecting diacritical marks is unnecessary and awkward. Cultivar names originally published in Cyrillic script have been transliterated. In accordance with Article 33 of the International Code of Nomenclature for Cultivated Plants- 2009 transliterations are based on the 1997 edition of the ALA-LC Romanization Tables2. Certain Cyrillic characters are transliterated to English by using two or more Latin characters, such as я = ya; ю = yu; ш = sh; ч = ch, and so on. Whenever this is the case the Latin characters have been underlined. For example, the Latin ya will transliterate to the Cyrillic я, rather than to the individual characters ы and а. The Latin transliteration of the Cyrillic character щ is underlined twice: shch, distinguishing it from ш = sh and ч = ch appearing side by side. This convention has 1 The International Code of Nomenclature for Cultivated Plants 2009 may be electronically downloaded from <http://www.actahort.org/chronica/pdf/sh_10.pdf> 2 The American Library Association - Library of Congress Romanization Tables may be electronically downloaded from <http://lcweb.loc.gov/catdir/cpso/roman.html> 1 been adopted from Charles Dragutin Holetich, Lilacs - Special Issue 11(2):1, International Lilac Society; 1982. Each entry in the Register follows this pattern 1st line: Cultivar epithet, followed by Group epithet if applicable and/or taxonomic unit. Registered cultivar epithets appear in bold type (e.g. ‘Michel Buchner’); non-registered epithets appear in normal type (e.g. ‘Prairie Gem’). Cultivar names originally published in Cyrillic and Chinese have been transliterated (romanized) or appear in pinyin, respectively. Group names appear in round brackets (Villosae Group). This is the only Group name established, accepted and registered in the genus Syringa. For definition of Villosae Group see Appendix F, summary of classification, Series Villosae. Botanical names, here referred to as the “lower taxonomic unit”, appear in italics. This may vary from simply S. (for Syringa), to S. vulgaris (genus and species), S. oblata subsp. dilatata (genus, species and subspecies), S. vulgaris var. purpurea (genus, species and botanical variety), and S. ×hyacinthiflora (named interspecific hybrid or nothospecies). Cultivar names originall published in Cyrillic script have been recorded on an additionl line (first added April 12, 2016). 2nd line: Originator and year, followed by the Wister Code (for explanations see below). Nota bene: The “year” is not always a reliable date; revisions are frequent, depending on information available. Subsequent lines may provide information on: parentage: { × } synonymy: syn. - (more accurately, any other designations used for this cultivar). literature citations. Photo on Jorgovani/Lilacs 2015 DVD–This notation indicates that one or more photographs of the cultivar can be found on the DVD, second, revised and expanded edition, compiled by Želimir Borzan and Charles Holetich. Disclaimer: The identity of the cultivars photographed may or may not have been confirmed. Name: Notation on etymology, derivation or meaning of the cultivar name. Awards: notation on awards received (RHS = Royal Horticultural Society, UK; KMTP = Royal Society of Horticulture and Botany, NL.) notation on establishment, acceptance and registration of the cultivar name. notation if it is known as a lilac for forcing. other notations Wister Code 2 ABBREVIATIONS: S - Single flowers D - Double flowers COLOURS I White V Pinkish II Violet VI Magenta III Bluish VII Purple IV Lilac & bicolour [e.g. VII & I for purple and white] / - colour combinations [e.g. III/VII for bluish-purple; V-VI for pinkish to magenta] * cultivar with variegated and/or golden foliage ? information incomplete Cultivar names appearing in bold type have been registered __________________________________________________ ABRÉVIATIONS: S - fleur simple D - fleur double COULEURS I blanc V rosâtre II violet VI magenta III bleuâtre VII pourpre IV lilas & bicolore [par exemple VII & I pour pourpre et blanc] / - combinaison de couleurs [par exemple III/VII pour bleuâtre-pourpre; V-VI pour rosâtre à magenta] * cultivar avec feuillage panaché et/ou dore ? information incomplet Épithètes de cultivars en caractères gras ont été enregistrées __________________________________________________ ABKÜRZUNGEN: S - einfache Blüten D - gefüllte Blüten FARBEN I weiß V blaßrosa II violett VI magentarot III bläulich VII purpurrot IV lila & zweifarbig [z.B. VII & I für purpurrot und weiß] / - Übergangsfarben [z.B. III/VII für bläulich-purpurrot; V-VI für blaßrosa bis magentarot] * Sorte (Cultivar) mit panaschierter und/oder goldfarbiger Belaubung ? Information unvollständig Fett gedruckte Sortennamen sind registriert --------------------------------------------------------------------------------- 3 ‘Abel Carrière’, Syringa vulgaris Lemoine 1896; D III common name: Abel Carriere Lemoine, Cat. № 134, 9 [1896]; McKelvey, The Lilac, 249 [1928]; Wister, Lilacs for America, 43 [1942], 24 [1953]; Photo on Jorgovani/Lilacs 2015 DVD. Named for Élie Abel Carrière, 1818-1896, French horticulturist and author. cultivar name presumed registered 1953; name established and accepted. Abel Chatney - see ‘Mme Abel Chatenay’. ‘A. B. Lamberton’, S. vulgaris Dunbar 1916; D VII syn. - Dunbar no. 201 {‘Marie Legraye’ × ? } Dunbar, Hort. 26:35 [1917] - name only, 27:534, 553 & frontispiece [1918]; McKelvey, The Lilac, 249 [1928]; Wister, Lilacs for America, 43 [1942], 24 [1953]; Photo on Jorgovani/Lilacs 2015 DVD. Named for Alexander B. Lamberton, 1839- x, president of the board of park commissioners, 1902-1918, Rochester, New York, USA. cultivar name registered presumed 1953; name established and accepted. A. Buckner - see ‘Mme Antoine Buchner’. ABUNDANCE - see ‘Izobilie’. ‘Abundant Bloomer’, S. vulgaris Klager 1928; S V Cooley, Cat. 1928-29, 8 [1928]; McKelvey, The Lilac, 559 [1928]; Stand. Pl. Names, 614 [1942] - erroneously as common name for ‘City of Kelso’; Wister, Lilacs for America, 43, 45 [1942], 24, 27 [1953] - erroneously as common name for ‘City of Kelso’, D V; Anon., ILS Newsletter 14(4):3-4 [1988]; Photo on Jorgovani/Lilacs 2015 DVD. cultivar name presumed registered 1953; name established and accepted. ‘Ada’, S. ×hyacinthiflora Preston 1953; S VI {S. ×hycinthiflora ‘Muriel’ × S. ×hycinthiflora ‘Patricia’} Wister, Lilacs for America, 24 [1953] cultivar name presumed registered 1953; name established and accepted. ‘Adam Mickiewicz’, S. vulgaris Karpow-Lipski 1958; D IV syn. - KL 34, Siewka nr 23 4 Karpow-Lipski, Arboretum Kórnickie, 3:105 [1958]; Wister & Oppe, Arnoldia 31(3):125 [1971]; Anon., Lista odmian roślin ozdobnych 1971, 17 & 1973, 25 - syn.: ‘KL 34’, as II ; Photo on Jorgovani/Lilacs 2015 DVD. Named for Adam Mickiewicz, 1798-1855, national poet of Poles and Lithuanians. cultivar name registered 1970; name established and accepted. ‘Addie Tischler’, S. vulgaris Tischler 1981; D V Peterson, Lilacs - Proceedings 16(1):17 [1987] - name only; Vrugtman, Lilacs -Quart. Jour. 32(4):149 [2003] - as D V. cultivar name established and accepted. ‘Addie V. Hallock’, S. vulgaris Boice; S I Wister, Arnoldia 23(4):80 [1963] cultivar name registered 1963; cultivar not reported in cultivation. ‘Adelaide Dunbar’, S. vulgaris Dunbar 1916; D VII syn. - Dunbar no. 200 {‘Aline Mocqueris’ × ? } Dunbar, Hort. 26:35 [1917], 27:534 [1918]; McKelvey, The Lilac, 249 [1928]; Wister, Lilacs for America, 43 [1942], 24 [1953]; Lilacs - Quart. Jour. 21(4):back cover ill. [1992]; Photo on Jorgovani/Lilacs 2015 DVD. Named for Adelaide (Addie) Marie Davis, 1868- x, wife of John Dunbar. cultivar name presumed registered 1953; name established and accepted. ‘Adelina’, S. vulgaris ‘Аделина’ Aladin, Aladina, O.N., Polyakova and Akimova, 2011; S II/V {‘Nevesta’ × ? } Registered