International Register (Updated March 5, 2021)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Last updated: March 5, 2021 © Mark L. DeBard, MD, Registrar & International Lilac Society Freek Vrugtman, Registrar Emeritus Assistant Registrars: Claire Fouquet, David Gressley, Tatyana Polyakova International Register and Checklist of Cultivar names in the Genus Syringa L. (Oleaceae) (“Work-in-Progress” Lilac Register) For information on title, copyright, address, table of content, acknowledgements, historical overview, and introduction see Introductory Pages. RELEASE NOTE: This release includes updates to the main Register PDF and Excel files, including a massive revision to the Russian cultivar information as a result of a detailed review by our Assistant Registrar, Tatyana Polyakova. In particular, the Latvian cultivars have been updated and many Kravchenko cultivars from Uzbekistan have been added or revised. Also, multiple cultivars from Kazakhstan as well as those of Makedonskaya and Ihara have been updated or added. In addition, the Registrars have decided to maintain the British English format of cultivar names, based on 40 years of tradition and worldwide usage of the names, while converting the text to American English. This primarily affects abbreviations in the cultivar names, such that in British English, Dr, Mr, Mrs, and Ms are all written without periods after them, but in both British and American English, Mons. and Pres. do have periods. There are actually rules governing this. This release is the basis for the identically dated printed hardcopy release of the Register. It has 3561 entries including 1223 registered lilacs (in bold), 640 more with established but non- registered names, and 669 more with non-established names. There are 1025 entries with synonyms or rejected or unacceptable names. A Word file with track changes enabled showing changes from the last release is available upon request form the Registrar. Publicly posted releases are in locked PDF format but are available for copy and print; an unlocked PDF is available on request by recognized institutions and collectors. Introductory notes concerning the entries in the Register and Checklist. The Register and Checklist contains all cultivar names known to the Registrar, and many designations that may be interpreted erroneously as being cultivar names. The name of a cultivar or Group consists of the name of the genus or lower taxonomic unit to which it is assigned together with a cultivar or Group epithet. The name may be written in 1 a variety of equivalent ways (ICNCP-2016, Article 8.1)1. Syringa ‘Excel’, Syringa ×hyacinthiflora ‘Excel’, lilac ‘Excel’, sering ‘Excel’ (in Dutch), lilas ‘Excel’ (in French), and Flieder ‘Excel’ (in German) are names for the same cultivar. A trade designation is not a name but is a device that is usually used for marketing a cultivar or Group in place of its accepted name when the accepted name is not considered suitable for marketing purposes (ICNCP-2016, Article 13). Trade designations, including trademarks, appear in small capital letters (e.g. LUDWIG SPAETH). Trade designations, including trademarks, must be distinguished typographically with no quotes and are always to be cited together with, or in juxtaposition to, the accepted name (ICNCP-2016, Article 17) (e.g. Syringa LUDWIG SPAETH [‘Andenken an Ludwig Späth’], or TINKERBELLE™ [‘Bailbelle’]). Diacritical marks are an integral part of certain languages such as French, German, Latvian and Swedish, where they affect pronunciation. Neglecting umlauts is simply an orthographic error and changes the pronunciation of a name or word; neglecting diacritical marks is unnecessary and awkward, although sometimes convenient for an English keyboard. Cultivar names originally published in Cyrillic script have been transliterated. In accordance with Article 33 of the International Code of Nomenclature for Cultivated Plants- 2016 transliterations in this publication are based on the 1997 edition, 2012 revision, of the ALA- LC Romanization Tables2. Certain Cyrillic characters are transliterated to English by using two or more Latin characters, such as я = ya; ю = yu; ш = sh; ч = ch, and so on. Whenever this is the case the Latin characters have been underlined. For example, the Latin ya will transliterate to the Cyrillic я, rather than to the individual characters ы and а. The Latin transliteration of the Cyrillic character щ is underlined twice: shch, distinguishing it from ш = sh and ч = ch appearing side by side. This convention has been adopted from Charles Dragutin Holetich, Lilacs - Special Issue 11(2):1, International Lilac Society; 1982. Each entry in the Register follows this pattern 1st line: Cultivar epithet followed by Group epithet if applicable and/or taxonomic unit. Registered cultivar epithets appear in bold type (e.g. ‘Michel Buchner’); non-registered epithets appear in normal type (e.g. ‘Prairie Gem’). Cultivar names originally published in Cyrillic and Chinese have been transliterated (romanized) or appear in pinyin, respectively. Group names appear in round brackets (Villosae Group). This is the only Group name established, accepted and registered in the genus Syringa. For the definition of Villosae Group see Appendix F, summary of classification, Series Villosae. Botanical names, here referred to as the “lower taxonomic unit”, appear in italics. This may vary from simply S. (for Syringa), to S. vulgaris (genus and species), S. oblata subsp. dilatata (genus, species and subspecies), S. vulgaris var. purpurea (genus, species and botanical 1 The International Code of Nomenclature for Cultivated Plants, 9th edition 2016 may be electronically downloaded from http://www.ishs.org/scripta-horticulturae/international-code- nomenclature-cultivated-plants-ninth-edition 2 The American Library Association - Library of Congress Romanization Tables may be electronically downloaded from http://lcweb.loc.gov/catdir/cpso/roman.html 2 variety), and S. ×hyacinthiflora (named interspecific hybrid or nothospecies). Cultivar names originally published in Cyrillic, Chinese, or Japanese script have been recorded on an additional line (first added April 12, 2016). 2nd and 3rd lines: (May be preceded by the original language name). Originator and year followed by the 1953 Wister Color Code (for explanations see below). The color is usually chosen by the originator and may not be accurate. About 10% of colors include two or more colors. No bud colors are yet included. Nota bene: The “year” is not always a reliable date; revisions are frequent, depending on information available. The third line reflects additional inflorescence color information. This was obtained from digital extraction of a representative photograph for all cultivars in the 2020 ILS Photo & Color Database, and is subject to the limitations of digital photographs and pixel extraction. Revisions are expected to occur and suggestions with documentation are welcome. Please note soil pH influences floral color which can differ from the description given by the hybridizer or Registry. Blue is more pronounced in alkaline soil while violet and purple are more pronounced in acidic soil. RGB refers to the Red-Green-Blue digital colors of a computer monitor. RHS refers to the Royal Horticultural Society’s Colour Chart, Sixth Edition (2015). LCS refers to the Lilac Color System of DeBard, published in the ILS journal LILACS, Volume 48, Number 2 (Spring 2019), pp. 72-87. It is in the following format: 1. RGB flower code with associated background color. 2. RGB bud code with associated background color. 3. RHS flower code. 4. RHS bud code. 5. LCS flower code. 6. LCS bud code. Example: 163,156,197 202,143,181 N88D 77C IX XI OR: RGB flower RGB bud RHS flower RHS bud LCS flower LCS bud Subsequent lines may provide information on: • parentage: { × } • synonymy: syn. - (more accurately, any other designations used for this cultivar). • literature citations • photo on Jorgovani/Lilacs 2015 DVD–This notation indicates that one or more photographs of the cultivar can be found on the DVD, second, revised and expanded edition, compiled by Želimir Borzan and Charles Holetich. Disclaimer: The identity of the cultivars photographed may or may not have been confirmed. • name: Notation on etymology, derivation or meaning of the cultivar name. • awards: notation on awards received (RHS = Royal Horticultural Society, UK; KMTP = Royal Society of Horticulture and Botany, NL.) 3 • notation on establishment, acceptance and registration of the cultivar name. • notation if it is known as a lilac for forcing. • other notations 1953 Wister Color Code ABBREVIATIONS: S - Single flowers D - Double flowers COLORS I White 255,255,255 II Violet 201,186,248 III Blue & Bluish 153,198,249 IV Lilac 236,158,225 V Pink & Pinkish 248,195,206 VI Magenta 244,131,205 VII Purple 228,185,243 & bicolor [e.g. VII & I for purple and white] / - color combinations [e.g. III/VII for bluish-purple; V-VI for pinkish to magenta] * cultivar with variegated and/or golden foliage ? information incomplete Cultivar names appearing in bold type have been registered __________________________________________________ ABREVIATIONS: S - fleur simple D - fleur double COULEURS I blanc V rose ou rosâtre II violet VI magenta III bleu ou bleuâtre VII pourpre IV lilas & bicolore [par exemple VII & I pour pourpre et blanc] / - combinaison de couleurs [par exemple III/VII pour bleuâtre-pourpre; V-VI pour rosâtre à magenta] * cultivar avec feuillage panaché et/ou doré ? information incomplète Épithètes de cultivars en caractères gras ont été enregistrées __________________________________________________