Annotated Books Received
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Annotated Books Received A SUPPLEMENT TO Translation Review Volume 13, No. 1 – 2007 THE UNIVERSITY OF TEXAS AT DALLAS CONTRIBUTORS Rainer Schulte Christopher Speck DESIGNER Michelle Long All correspondence and inquiries should be directed to: Translation Review The University of Texas at Dallas Box 830688 (JO 51) Richardson TX 75083-0688 Telephone: 972-883-2092 or 2093 Fax: 972-883-6303 E-mail: [email protected] Annotated Books Received, published twice a year, is a supplement of Translation Review, a joint publication of the American Literary Translators Association and The Center for Translation Studies at The University of Texas at Dallas. ISSN 0737-4836 Copyright © 2007 by American Literary Translators Association and The University of Texas at Dallas The University of Texas at Dallas is an equal opportunity/affirmative action employer. ANNOTATED BOOKS RECEIVED 13.1 TABLE OF CONTENTS Arabic .................................................................................................................... 1 Bulgarian................................................................................................................ 5 Chinese .................................................................................................................. 5 Czech ..................................................................................................................... 8 Danish.................................................................................................................... 9 Dutch ..................................................................................................................... 9 French ................................................................................................................. 10 German ................................................................................................................ 22 German (Middle High) ......................................................................................... 35 Gĩkũyũ ................................................................................................................. 35 Greek (Ancient).................................................................................................... 36 Greek ................................................................................................................... 38 Hebrew.................................................................................................................. 39 Hungarian.............................................................................................................. 40 Italian.................................................................................................................... 41 Japanese ................................................................................................................ 46 Korean................................................................................................................... 49 Latin...................................................................................................................... 51 Macedonian........................................................................................................... 52 Norwegian............................................................................................................. 53 Translation Review – Annotated Books Received – Vol. 13.1 Polish .................................................................................................................... 54 Portuguese............................................................................................................. 56 Romanian .............................................................................................................. 57 Russian.................................................................................................................. 58 Sanskrit ................................................................................................................. 60 Slovenian .............................................................................................................. 61 Spanish.................................................................................................................. 62 Swedish................................................................................................................ 74 Tibetan .................................................................................................................. 76 Turkish.................................................................................................................. 77 Yiddish.................................................................................................................. 78 Anthologies ........................................................................................................... 80 Index of Translators............................................................................................... 83 Index of Authors.................................................................................................... 86 Index of Publishers................................................................................................ 89 Translation Review – Annotated Books Received – Vol. 13.1 ARABIC: Alaidy, Ahmed. Being Abbas El Abd. (An takun ‘Abbas al-‘Abd. 2003.). Translation by Humphrey Davies. Cairo. The American University in Cairo Press. 2006. 144 pp. Cloth $17.95. ISBN 977-416-004-5. Ahmed Alaidy (b. 1974) is a writer gaining acclaim in Egypt and beyond for his satirical stories aimed at young people. He currently writes a political comic strip for an Egyptian weekly and has written stories, scripts, and sitcoms. The first edition of Being Abbas El Abd, Alaidy’s first novel, quickly sold out, and the work was the subject of two seminars at The American University in Cairo, one of which focused on the novel's unique linguistic techniques. “What is madness?” asks the story’s narrator before taking readers on a journey through modern-day Cairo. A host of characters, among them the narrator’s psychiatrist uncle with a disturbing interest in phobias and a best friend who surfaces at critical moments and pushes the narrator into uncontrollably multiplying difficulties, add to the sense of madness in this neurotic, angry, and funny novel. Humphrey Davies has lived and worked for over thirty-five years in the Arab world, including in Palestine, Sudan, Tunisia, and Egypt, where he has spent twenty years and now lives. He holds a PhD in Near East Studies from the University of California, Berkeley and has worked for Oxford University Press and the Ford Foundation in Cairo and Khartoum. Davies’s translations include Naguib Mahfouz's Thebes at War (American University in Cairo Press, 2003); Alaa Al Aswany’s The Yacoubian Building (AUC Press, 2004); Elias Khoury’s Gate of the Sun (Archipelago Press, 2006), for which he won the first Banipal Prize for Literary Translation; and, most recently, Gama al- Ghitani’s Pyramid Tests (AUC Press, 2007). His translation of Ahlam Mosteghanemi’s Chaos of the Senses is forthcoming. Ali, Taha Muhammad. So What: New & Selected Poems (with a story), 1971–2005. Bilingual Edition. Translation by Peter Cole, Yahya Hijazi, and Gabriel Levin. Port Townsend. Copper Canyon Press. 2006. 212 pp. Paper $18.00. ISBN 1-55659-245-0. Taha Muhammad Ali is a revered Palestinian poet who has presented his work at the Jerusalem International Poetry Festival, the Geraldine R. Dodge Festival, and at colleges and universities across the United States. When he was a boy, the 1948 Arab- Israeli war forced Ali’s family into exile, but rather than turning to a poetry of protest that uses black-and-white slogans to convey this loss, he creates art of the highest order. His poems portray experiences ranging from catastrophe to splendor, using a vivid imagination, disarming humor, and unflinching honesty. Ali has published a collection of short stories and four books of poetry, including Fourth Qasida, Fooling the Killers, and Fire in the Covenant. This bilingual edition contains a selection of his poems and also a short introduction to Ali’s life and work. Peter Cole lives in Jerusalem and is a poet and translator of Hebrew and Arabic poetry. He has helped introduce such poets as Samih al-Qasim and Aharon Shabtai to the English-speaking world. Cole’s many translations of medieval and contemporary Hebrew poetry include Selected Poems of Shmuel Hanagid (1996), which received the Modern Language Association’s Scaglione Prize for Translation, and Selected Poems of Ibn Gabirol (2000), which received the TLS-Porjes Translation Review – Annotated Books Received – Vol. 13.1 1 Prize for Translation. Yahya Hijazi teaches in the Department of Education at David Yellin College in Jerusalem and works as a project consultant at a Palestinian Counseling Center near Jerusalem. Hijazi has also taught Arabic and facilitated projects that bring together Arab and Jewish communities. Gabriel Levin is a poet and translator living in Jerusalem. His published translations include Poems from the Diwan, a collection of poems written by the twelfth-century Hebrew writer Yehuda Halevi, and various works by S.Y. Agnon. Levin is also the literary executor of the poet and translator Robert Friend. El Badry, Hala. Muntaha. (Muntaha. 1995.). Translation by Nancy Roberts. Cairo. The American University in Cairo Press. 2006. 272 pp. Cloth $22.95. ISBN 977-416-005-3. Born in Cairo in 1954, Hala