AVRASYA Uluslararası Ara ştırmalar Dergisi Cilt:2 •Sayı:3•Temmuz 2013•Türkiye

BARABA TATARLARININ D İLİ ÜZER İNE B İR İNCELEME ♣♣♣ Nesrin GÜLLÜDA Ğ♣♣♣ ÖZET Baraba Tatarlarının ya şadıkları bölge, Rusya’da Novosibirsk ilinin sınırları içerisindedir. İklim şartları ve co ğrafya itibariyle, yeryüzünün ya şanması en zor bölgelerinden biri olan Sibirya’nın sakinlerinden olan Baraba Tatarlarının nüfusu, 1980’li yılların ba şında 8000 ki şi olarak gösterilmi ştir. Baraba Tatarları önceleri Şamanizm inancına ba ğlı iken, 18. yüzyıldan itibaren İslamiyeti kabul etmeye ba şlamı şlardır. Avcılık, balıkçılık, hayvan yeti ştiricili ği, tarım ve küçük el sanatları ba şlıca geçim kaynakları arasındadır. Baraba Tatarlarının orta ve genç ku şağı Rusça ve Tatarca’yı kullanırken, Baraba Tatarcası daha çok ya şlı ku şak tarafından bilinmektedir. Baraba Tatarcasında, Tatarca Ba şkurtça ve Kazakça etkisinin yanı sıra, Kıpçak lehçelerinin özelliklerine de rastlanır. Bu çalı şmada, Baraba Tatarları ve onların dil özellikleri üzerinde durulmu ştur. L. B. Dimitreva 1950 yılında, Barabaların ya şadı ğı, Krupkaevka, Kusyukeevka, İngildinka köylerinden folklor malzemeleri derlemi ştir. Bu çalı şma, Dimitreva’nın derledi ği mevcut malzemeden hareketle ses bilgisi ve şekil bilgisi olmak üzere, metne dayalı bir gramer çalı şmasıdır. Ayrıca metindeki kelimelerden olu şan bir sözlük çalı şmanın sonuna eklenmi ştir. Anahtar Sözcükler: Baraba Tatarcası, Sözvarlı ğı, Baraba Tatarları, Ses Bilgisi, Şekil Bilgisi.

A STUDY ON THE LANGUAGE OF BARABA ABSTRACT Baraba Tatars live in Novosibirsk in . The population of Baraba Tatars was about 8000 in 1980 because Siberia, the region they live has many climatic and geographical difficulties. Baraba Tatars’ religion was Shamanism, and they had began to convert into Islam since eighteenth century. Their livelihoods are hunting, fishing, livestock raising, farming and handicrafts. While middle age and young generation speak Russian and Tatar language, Baraba Tatar language is used by older generation. In Baraba Language, as well as Tatar, Bashkir and Kazakh languages, some characteristics of Kypchak language are found. In this study, Baraba Tatars and the characteristics of their language are discussed. L. B. Dimitreva collected some folkloric materials in 1950 from some villages in which Barabara Tatars lived such as Krupkaevka, Kusyukeevka, İngildinka. This study is a text-based phonetic, morphological and grammatical study based on materials collected by Dimitreva. Besides a voculary is enclosed based on the words used in the text. Key Words: Baraba Tatar language, vocabular, Baraba Tatars, phonetics, morphology

GİRİŞ 1.Ya şadıkları Co ğrafya Batı Sibirya’nın ormanlık alanları 16. yüzyılda Ugor, Samoyed ve Ketlerin ata topraklarıydı. Yine aynı dönemde bu alanın güney bölgesi ise Türklerin anavatanlarıydı, ancak Türkler di ğer yerli topluluklardan sonra bu alana gelmi ştir. Bugün bu kavimlerin torunları Ural’ın güneyine do ğru Ba şkırtlar, Tümen ve Tobol Tatarları; İrti ş, Baraba, Tomsk ve

♣ Bu çalı şma, 25-27 Nisan 2007’de Erzurum’da, Uluslararası Türklük Bilgisi Sempozyumu’nda sunulan bilidiri metninin geni şletilmi ş şeklidir. ♣ Yrd.Doç.Dr. Nesrin GÜLLÜDA Ğ, Kafkas Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, TDE Bölümü, [email protected]

Nesrin GÜLLÜDA Ğ 89

Çulım’da ya şayan halklar; Hakas, Altay ve Tuva Altay Sayan da ğlarında; bozkırda ise Kazaklar bulunmaktadır. Burada saydı ğımız bu topluluklar Türkiye Türkleri, Kafkaslar, Azerbaycan, Türkistan (Orta Asya) Kazan Tatarları ile aynı soydan gelmekte ve aynı dili konu şmaktadırlar. Dillerindeki birçok sözcük aynıdır. Bütün bu Türk kavimlerinde at “at” tır, al “al”dır sayılar aynıdır; dahası gramer ile cümle yapıları da aynıdır. ( Topsakal 2011: 1812- 1813 ) 1959-1968 yılları arasında eski Sovyet yönetiminin yerle şim politikalarıyla ilgili aldı ğı kararlar gere ğince 1970’ ten itibaren bazı Kazak Türkleri, ba şta Omsk olmak üzere Batı Sibirya şehirlerine göçmü şlerdir. Böylece bölgede hakim olan Tatar Türklerinin arasına Kazak Türkleri de katılmaya ba şlamı ştır. (Özkan 2001: 243) Baraba Tatarları, Çan gölleri çevresinin ve onların yanında bulunan bataklık Baraba bozkırının eski sakinleridir.. Batı Sibirya’da İrti ş ve nehirleri arasında yerle şmi ş olan Baraba bozkırı büyük bir alandır. Bölgenin, bataklıklardan dolayı sa ğlıklı olmayan iklimi, insanların ya şam tarzını da çok etkilemi ştir. Sibirya bölgesini bilimsel olarak inceleyen bilim adamları, özellikle 19. yüzyılın ikinci yarısında Barabalardan bahsederken onları “ölmekte olan, kısa bir zaman sonra tamamen kaybolacak fakir bir halk” olarak nitelemi şler. Birçok Sibirya toplulu ğu ile aynı kaderi payla şan Barabaların, ya şadıkları bölge, günümüzde Rusya’da Novosibirsk ilinin sınırları içerisindedir. Onlar, Baraba kasabasına ba ğlı Tamdau, Bakçagil, Engelde, Kösekey; Kuybı şev (Kain) kasabasına ba ğlı Şagır, Omaul, Yargul; Çanı kasabasına ba ğlı Umar Ko şkul, Çöpligül, Belihte, Çörtannu, Ayalu; Ki ştau kasabasına ba ğlı Yanga Mayzass, Tarlar vs. isimli köylerde (Hacizade 2002: 206-208) Güney Sibirya’da, Çungarya bozkırlarında ya şamaktadırlar. 1 (Hyo-Joung 2004: 43-57) 2. Nüfus Kazan Tatar Türkleriyle yakın akraba olan ve ya şadıkları şehirlerin adıyla anılan Batı Sibirya Türklerinin nüfusu 1979 nüfus sayımına göre 316.289 dur. Bugün 500.000 i geçkin bir nüfusa ula şan Sibirya Türkleri Baraba, İrti ş, Tara, Tobol, Tomsk, Tura, Tümen, Yalutorovski gibi şehirlerde oturmaktadır. (Özkan 2001: 243) Bunların yakla şık 20 bini ise Kazakistan ve bazı Orta Asya ülkelerinde ya şamaktadır. Antropolojik açıdan Tatarlar son derece heterojendir. (http://newasp.omskreg.ru) Barabalar, kendilerine Paraba adını verirler. Bu sözcük “varma” anlamındaki “barmak” kökündendir. (Bozkurt 1999: 683) Baraba Tatarlarının 16. yüzyılda, nüfusları 1500- 2000 arasındadır. 1734 yılında 1100, (http://www.nsu.ru/ip/s_tatars.php) 1854 yılında 4946, 1897 yılında 4433, 1980’li yılların ba şında ise 8000 ki şi olarak gösterilmi ştir. Bu, 20. yüzyılda, kısmen bir toparlanma oldu ğu, Baraba Tatarlarının ya şam mücadelesini sürdürdü ğü anlamına gelmektedir. (Hacizade 2002: 208) Bunu bir tablo ile gösterirsek; Yıl Nüfus 1734 1100 1854 4946 1897 4433 1980 8000

1 Güney Sibirya’daki Baraba Türklerinin Jestey Möngkö masalında da olayın kahramanının yardım etti ği bir geyik yavrusunun daha sonra bir kıza dönü ştü ğü ve kahramanın da bununla evlendi ği anlatılan masaldır.

90 Nesrin GÜLLÜDA Ğ

3. Din İslâm’ın ilerleyi şi, Batı Sibirya halkları arasında 16. yüzyılda ba şlamı ştır. Rus fetihlerini takip eden yüzyıllardaki Sibirya ile ilgili olan kaynak kitapları dayandırılarak, bu durum bize Baraba Türklerinin İslâm öncesi inanç özelliklerini, şimdilerde varlı ğını devam ettirmeyen Şamanizm inançlarını tanıma imkânı vermektedir. (Demir 2004: 229) Baraba Tatarlarında Şamanizm etkili olmu ştur. Aslında ayrıca bir ara ştırma konusu olan Barabalann dini inançlar sistemi günlük ya şamlarına, davranı ş tarzlarına da yansımı ştır. Bunlar, yemek kültürü, çocuklara isim verme gelene ği, ata ruhlarına saygı, do ğaya olan sonsuz ba ğlılık ve uyum vs. olarak sayılabilir. Baraba Türkleri daha sonraki dönemlerde Müslüman Türk boylarının etkisiyle Müslümanlı ğı kabul etmi şler. Daha Köçim Han zamanında Orta Asya’dan gelmi ş ve yerli halkın “pukarlık” (Buhara’ lı) diye adlandırdı ğı Özbekler Batı Sibirya’da yerle şmeye ba şlamı şlar. Bu bölgede İslam dininin sa ğlam bir şekilde yerle şmesinde onların önemli bir payı vardır. Daha sonra Volga boyundan, özellikle Kazan, Şamara, Saratov vilayetlerinden gelen Tatarlar, İslam dinini daha da yaygınla ştırmı şlardır. (Hacizade 2002:207) Küçüm Han’ın gayretleriyle 16.yüzyılın ortalarında Müslümanlı ğın yayıldı ğı Batı Sibirya da Türklerin ço ğu Hanefi mezhebine ba ğlı Sünnîdir. (Özkan 2001: 243) Baraba Tatarları arasında, İslâmiyet ancak 18. yüzyılda yayılmaya ba şlamı ştır. ( Şahin 2005:167)

4.Ritüeller 19. yüzyılın ikinci yarısında Sibirya Tatarlarının bazı köylerinde eski pagan kültleri devam etmekteydi. Bazı Baraba ve Tomsk Tatarları arasında hastalarda kamla tedavi gelene ği vardı. Bu ritüellerde, şamanların hayvan derisinden yapılmış özel giysileri ve ba şlarında taçları vardı. Ritüeller evde veya dı şarıda ate ş etrafında yapılıp, şamanlar erkekler veya kadınlardan olabilirdi. Bazı Tatarların, hu ş a ğacından yapılmı ş, ormanda ağaçların oyuklarına yerleştirdikleri küçük ah şap putları ve kurçak adını verdikleri bebekleri vardı. Ahşap, kil, saman veya deriden yapılan bu bebekler boyalı, bir a ğaç üzerine oyulmu ş, özel olarak tasarlanmı ş uzun gömlek giymi ş, kemer ba ğlanmı ş kadın figürlerinden olu şmaktaydı. Tatarlar, siyah bir at üzerinde siyah bir binici şeklinde sunulan, “urman huçzhase” adını verdikleri bir orman ruhunun varlı ğına inanırlardı. Bu ruh evde ya şayan ya şlı bir adam, sarı (altın) saçlı bir kız veya siyah kedi, inek veya di ğer hayvanlar şeklinde ortaya çıkabilirdi. (http://newasp.omskreg.ru) Çe şitli Türk ve Mo ğol toplulukları, On İki Hayvan Takvimi yahut öteki geli şmi ş takvimlerin dı şında, popüler bir takvim ve sözlü kültür gelene ği çerçevesinde bir Ülker takım yıldızları takvimini de en azından Miladî 8. yüzyıldan beri kullanmı şlardır. Baykal gölü yöresinde 8. yüzyıldan kalma yazıtlardaki veriler bunu do ğrulamaktadır. Bazin, kökü eski Mezopotamya ‛ya uzanan bu takvimin Sogdlu kervan tacirleri tarafından, yukarı Orta ça ğda, iç Asya ile ticarî ili şkiler ba ğlamında Yukarı Asya ‛ya getirildi ğini ve oradan Kırgızlar, Altaylılar, Baraba Tatarları ve Mo ğollar arasında yayıldı ğını dü şünüyor. Bu takvimin en azından 16. yüzyıldan beri ve belki de daha da eski olarak Anadolu Türkleri tarafından bir halk takvimi şeklinde kullanılmakta ve hatta günümüzde bu gelene ğin sözlü kültür ba ğlamında varlı ğını sürdürmekte olu şu kayda de ğerdir. (Günay 2006: 265-266)

5.Geçim Kaynakları

Nesrin GÜLLÜDA Ğ 91

18-19. yüzyıllarda bazı gezginler ve bilim adamları, Baraba ekonomisinin avcılık balıkçılık ve sı ğır yeti ştiricili ğine dayandı ğını bildirir. Farklı türlerdeki balık çe şitlili ğiyle, göl ve nehir balıkçılı ğı önemli geçim kaynaklarındandır. Yaz mevsiminde bazı aileler, büyük nehirlerin ve göllerin kıyısına ta şınırken, bazıları ise tarımla u ğra şmaktadır. Balık avlanmada ağ, çubuk ve mızrak kullanırlar. Çocuklar dâhil olmak üzere kişi ba şı senelik 1.5 kilo balık üretilmektedir. Et hayvanları ve ku şlar olmak üzere avcılık, orman ve bozkır bölgelerinde yaygındır. Hayvanları otlatmak için meralar vardır. Ancak yıl boyunca otlatma mümkün olmadı ğı için saman ve arpa da üretilir. (http://www.nsu.ru) Bölgenin güney kesimlerinde bu ğday, çavdar, yulaf, darı ekilir. El sanatları ise, lif ipi, örgü a ğları, hasır sepetler, hu ş ağacı kabu ğundan ah şap mutfak eşyaları, tekneler, kızaklar ve kayaklar şeklinde çe şitlilik gösterir (http://newasp.omskreg.ru ).

6. Ya şam Şekilleri Tatar köyleri, genellikle nehir veya göl yakınında yerlerde kurulmu ştur. 19. yüzyılda yolların yapımı ile sokaklar düzenli olarak, dörtgen düzeni ile karakterize edilmi ştir. Kamu binaları, camiler, okullar, dükkânlar ve posta istasyonları vardır. Yapılar, genellikle ah şap olarak, ancak bazı köylerde ise tu ğla olarak in şa edilmi ştir (http://newasp.omskreg.ru). Genellikle, göçebe hayat tarzı sürdürürler (Hacizade 2002: 206). Konutlarda, Tobol- İrti ş Tatarları ile farklılıklar vardı. Bir çadır gibi in şa edilen yaz binalarının çe şitli türleri vardı. Bunlar ya keçe veya kamı şla, ya da sadece dallar ve çimlerle örtülür. Bazı köylerde kil ve samandan olu şan bir karı şımla ile yapılmı ş çevre duvarları vardır (http://www.nsu.ru/). Ta ş evler, Rus modeli tarzında, bazıları iki katlı binalardan olu şmaktadır. Dı şarıda evlerin pencere çerçeveleri ve kapıları geometrik desenler, hayvan, ku ş ve insan figürleri ile süslenmi ştir. Ço ğu konutlar halı kaplı, yerler tahta olup, Rus sobaları veya fırınlarla ısıtılır (http://newasp.omskreg.ru ).

7.Giyim-Ku şam Baraba Tatarlarının giyimleri Tobol-İrti ş Tatarlarınkinden biraz farklıdır. (http://www.nsu.ru) İç giyim olarak, bir gömlek ve pantolon vardır. Bez veya ipekten kolsuz veya kısa kollu gömlek, vücudu sıkıca saran mont, “çapan” adını verdikleri önlük, kı şın da mont ve kürk mantolar giyerler. “Sarauç, saraoç” adı nı verdikleri kadın şapkaları, karton etrafında, sert, çizgili kuma ştan örgü ve i şlemelidir. Tı ğ i şi ile, bazen altın, gümü ş nakı ş iplikleri, boncuklar, inciler, ile süslenmi ş, ipek ve kadife kuma şlardan dikilmi ştir. Di ğer bir şapka çe şidi ise, sert kartona geçirilmi ş kadife kuma ş, i şlemeli, dantel ve eski paralarla süslenmi ştir. Kadınlar bilezik, yüzük, küpe, kolye, boncuk, gümüş ve altın madalyonlar takar Kızlar paralar ile dekore edilmi ş “pripletki” adını verdikleri giysiler, mozaik desenlerle süslenmi ş “içegi” adını verdikleri deri botlar, “pima” adını verdikleri kı şlık ayakkabılar giyinirler. (http://newasp.omskreg.ru)

8. Beslenme Sibirya Tatarlarının beslenmesinde et ve süt ürünleri hâkimdir. Süt ürünleri: krem (kaymak), tereya ğı (mayıs), farklı peynir çe şitleri (eremçek, eçegey, kurt), yo ğurdun özel bir türü olan (katık), içecek olarak, ayran tüketilir. Tav şan, geyik ve domuz dı şındaki yabani hayvanlar ve ku şların etleri, füme şeklinde “kazi” adını verdikleri at etinden sosis, dana

92 Nesrin GÜLLÜDA Ğ

şurpa “çorba” darı “tarık”, arpa “ kuçe”, pirinç, balık, tereya ğında kavrulmu ş un ve şehriye ile bir çe şit un çorbası, “talkan” adını verdikleri su veya süt içinde seyreltilmi ş arpa taneleri ve yulaf püresi, “baursaks” adını verdikleri, bu ğday ve çavdar ekme ği, kuymak, helva, krep şeklinde ya ğda kızartılmı ş hamur tatlısı ve kısrak sütü temel yemeklerindendir. (http://newasp.omskreg.ru)

9. Baraba Tatarcası Baraba Tatarcasının, Türk lehçe tasnifleri içindeki yeri şöyledir: Radloff, (Arat –Temir 1992: 230) Türk Lehçelerini, Do ğu, Batı, Orta Asya, ve Güney olmak üzere 4 bölüme ayırmı ş, Baraba, bunlardan Do ğu şivesi adı altında yer almaktadır. 1. Do ğu Asıl Altay (Altay, Televüt) 2. Baraba 3.Kuzey Altay (Lebed, Şor) 4. Abakan (Sagay, Koybal, Kaça, Yüs, Kızıl ) 5.Küerik (Çolım) 6.Soyon 7. Karagas 8. Uygur G.J. Ramstedt’in (Arat - Temir 1992: 231) tasnif denemesine göre, 1. (A) Çuva ş dili, 2. (B) Yakut dili, 3. (C) Kuzey Grubu, 4.(D) Do ğu Grubu, 5. (E) Güney Grubu olmak üzere Türk lehçelerini, be ş grup altında toplamı ştır. 3. (C) Kuzey Grubu, kendi arasında 3 gruba ayrılmı ş olup, bunlar: d-bölümü (ta ġ) 1. Uranhay, Soyot 2. Karagas, z- bölümü 3. Koybal, Şor 4. Çolım, y- bölümü(t ō veya t ū < ta ġ) 5. Baraba, 6.Altay (Altay Kalmukları, Televüt, Lebed, Kumandı) Samoyloviç’in tasnifinde, (Arat –Temir 1992: 232-233). I- r-grubu (Bulgar), II- d-grubu (Uygur-Kuzeydo ğu), III- Tav grubu (Kıpçak-Kuzeybatı), IV- Ta ġlık grubu (Ça ğatay, Güneydo ğu), V- Ta ġlı grubu (Kıpçak-Türkmen, Orta), VI- ol- grubu (Türkmen-Güneybatı) olmak üzere 6 gruba ayırmı ştır. Baraba Tatarcası, III- Tav grubu (Kıpçak-Kuzeybatı) grubunda yer alır. Bu gruba eskilerden Kıpçak, bugünkülerden, 1.Altay, 2. Televüt, 3. Kumandı, 4. Kırgız, 5. Kumuk, 6. Karaçay, 7. Malkar, 8. Tobol, 9. Baraba, 10. İç Rusya Türk lehçeleri, 11. Mi şer, 12. Ba şkırt 13. Kırım (Güney sahili hariç), 14. Karaim, 15. Nogay, 16. Kazak Ligeti’nin tasnifinde,1.Uz (O ğuz) dilleri, 2.Kıpçak dilleri, 3. Sibirya dilleri, 4. Türkî dilleri, 5.Çuva ş 6. Yakut olmak üzere 6 gruba ayırmı ş, Baraba Tatarcası ise 3. Sibirya dilleri:1. Abakan, 2. Altay, 3. Baraba, 4. Kaça, 5. Kandak, 6. Karagas, 7. Kızıl, 8. Kondom, 9. Kumandı, 10. Küyerik, 11. Lebed, 12. Şor, 13. Sagay, 14. Soyot, 15. Televüt, 16. Tuva, 17. Uranhay grubunda yer alır. (Tavkul 2003: 23-32) Talat Tekin’in tasnifine göre, tawlı-grubu: Tatarca, Ba şkurtça, Kazakça, Karakalpakça, Nogayca, Kumukça, Karaçayca-Balkarca, Karaimce, Baraba Tatarcası, Kırım Tatarcası, ( Demir-Yılmaz 2002: 400) 3. ko ş alt grubu: a. per- bölümü: Baraba Tatarcası. (Uyanık 2010: 51) 18. yüzyılın birinci yarısında Rusya’da Ural-Altay teorisinin esasını ortaya koyan Philipp Tabbert Strahlenberg, co ğrafi unsurlara göre Volga boyunda ve Sibiryada ya şayan Türkleri, Büyük Tataristan ve Küçük Tataristan Türkleri olmak üzere ikiye ayırmı ştır. Strahlenberg, Tatar Dilleri olarak adlandırdı ğı Türk diyalektleri grubuna Çuva ş, Tatar, Ba şkırt, Yakut, Türkmen, Karakalpak, Baraba ve Kan dillerini dahil etmi ştir. (Zeynalov 2007: 207) Benzing ve K. H. Menges’in 6 bölümden olu şan tasniflerinde, Kuzeybatı veya Kıpçak bölümü’nde “Volga-Batı Sibirya dilleri” ba şlı ğı altında 6. Kazan Tatarcası, Tepter, Mi şer ve

Nesrin GÜLLÜDA Ğ 93

Kasımof Tatarcası), 7. Batı Sibirya lehçeleri (Tunalı, Tümenli, Tobollı, Işımlı, Kurdak, Irtı şlı ) 8. Baraba, 9. Küerikçe 10. Ba şkırtça olarak sınıflandırmı ştır. (Akalın 1998: 9) Tatar Türkçesi, Kıpçak grubu Türk lehçeleri arasında ilk yazı dili haline gelen, günümüze kadar mahallî Tatar a ğızlarından geli şen Türkçedir. Özkan’ a göre, bugün Tatar adını ta şıyan Türk toplulukları 5 grupta toplanmaktadır: (Özkan 2001: 209-211) I. İdil-Ural Tatarları: 1.Kazan Tatarları: a.Tipterler b.Perm Tatarları c.Nukrat Tatarları d.Besermenler 2.Mi şerler 3.Kre şinler veya Krıya şenler 4.Kasım Tatarları İdil-Ural bölgesi dı şında, Tatar adıyla anılan Türk toplulukları da şunlardır: II. Astrahan Tatarları: 1. Yurt Tatarları 2. Nogaylar 3. Karaga şlar III. Sibirya Tatarları: 1.Baraba Tatarları 2.Tomsk Tatarları 3.Tobol Tatarları 4.Tümen Tatarları 5. İş im Tatarları 6.Yalutorovski Tatarları 7.Tara Tatarları IV. Kırım Tatarları 1. Nogaylar (Çöl Tatarları) 2.Tatlar (Yalı Boyu Tatarları) 3.Üskütler 4.Dobruca Tatarları V. Litvanya ve Polonya Tatarları Tatar Türkçesinin Do ğu a ğız grubunu meydana getiren 19-20. yüzyıllarda Tataristan’ daki yazı dilini esas alan ve okullarında bu yazı diliyle e ğitim veren Batı Sibirya Türkleri, 1990’dan itibaren, dil ve kültür bakımından ayrı bir Batı Sibirya Tatar Türkçesi yazı dili olu şturma çabası içine girmi şlerdir. (Özkan 2001: 244) 16.yüzyılın ikinci yarısında Sibir Hanlı ğı Rus istilasına boyun e ğince Buhara, İdil, ve iç Rusya’dan gelen göçmenler bölgeye yerle şmeye ba şladı. 18. ve 19. yy. ’da Tatar Türkleri, İdil ve Ural bölgesinden Batı Sibirya’ya göç etmeye devam ettiler. Böylece Kıpçak grubu şivelerinden olan Sibirya Tatar Türkçesi, aynı kökten gelen İdil-Ural Tatar Türkçesiyle daha da yakınla ştı. Daha sonra bölgede Rusça’nın etkisi gittikçe arttı. Batı Sibirya Tatar Türklerinin birbirleriyle olan ba ğlantıları azaldı. Her bölge kendine has, şive özellikleri geli ştirdi. Bunlardan, Baraba Tatarları ön plana çıktı. (Özkan 1997: 132) Batı Sibirya’da Tobol, İrti ş, Baraba, Tomsk gibi bölgelerde kullanılan Do ğu a ğız grubu ise, di ğer a ğız gruplarından, şimdiki zamanın 3. şahsında –tı ekinin kullanılmasıyla ayrılmaktadır. Poppe de, bugünkü Kazan Tatar Türkçesinin a ğızlarını, Tataristan da 1.800.000 ‘e yakın insan tarafından konu şulan, merkez a ğzı, İdil yakınlarında ve Gorki, Tambov, Voronez, Ryazan, Penza, Kuybı şev, Saratov ve Orenburg’da kullanılan Batı veya Mi şer a ğzı, Batı Sibirya da Baraba, Tomsk, Tümen, İş im, Yalutorovski, Tobol, Tara Tatar Türklerinden meydana gelen, 320.000’ e yakın insan tarafından konu şulan Do ğu a ğzı olmak üzere 3 bölümde ele almaktadır (Özkan 2001: 209). Tura, Turalı, Kürdak / Kurdak, Tobol, Tümen” gibi bugün Sibirya Tatar ağızlarının Tobol-İrti ş bölümünde ele alınan a ğızlar genellikle Kıpçak lehçeleriyle bir arada verilirken; Baraba a ğzı ise kimi zaman güney Sibirya lehçeleriyle birlikte ele alınmı ştır. Radloff’un tasnifinde, Baraba a ğzı Sibirya lehçeleriyle birlikte, Tobol-İrti ş ağızları ise Kıpçak grubu lehçeleriyle bir arada gösterilmi ştir. Radloff, Baraba ağzının Kazak ve Altay Türkçelerine yakın oldu ğunu söyler. Ancak, özellikle 1940-50’li yıllarda Tatar dilcilerinin yaptıkları incelemeler sonucunda Baraba a ğzının da di ğer Sibirya Tatar a ğızlarıyla birlikte bir arada de ğerlendirilmesi gerekti ği ve Tatar Türkçesinin bir a ğzı oldu ğu gerçe ği ortaya çıkmı ştır. (Alkaya 2009: 277) Baraba Tatarlarının orta ve genç ku şağı Rusça ve Tatarca’yı paralel olarak kullanırken, Baraba Tatarcası daha çok ya şlı ku şak tarafından bilinmektedir. Baraba

94 Nesrin GÜLLÜDA Ğ

Tatarcası, Volga-Ural (Tatarca ve Ba şkurtça) ve Kazakça, Altayca grubundan Kıpçak lehçelerinin özelliklerinin birle şmesi ile olu şmu ş ve Tatarca’ nın bir a ğzı oldu ğu denilebilir.. (Hacizade 2002: 208) Batı Sibirya’da co ğrafi, tarihi, etnik, etnografik açıdan incelemelerde bulunan (P. S. Pallas, G. F. Miller, İ. G. Georgi, A. F. Middendorf, N. M. Yadrintsev, V. I. Vagin vb.), halk edebiyatı örneklerini derleyen (V. V. Radlov vb.) bilim adamları Baraba Tatarlarının dil özelliklerini de göz ardı etmemi ştir. Dlbilimsel olarak ciddi çalı şmalar yapmı ş D. G. Tuma şeva ve L. V. Dmitriyeva’dır. D. G. Tuma şeva “Tatarca ve Di ğer Türk Dilleri Bakımından Sibirya Tatarları Lehçeleri” (1969) isimli doktora tezinde Baraba Tatarcasına’da gerekli yer ayırmı ştır. Ünlü Türkolog S. Y. Malov’un tavsiyesiyle birkaç kez Baraba Tatarlarının ya şadı ğı bölgelere giderek gerekli malzeme biriktirmi ş olan L. V. Dmitriyeva 1981’de “Baraba Tatarlarının Dili” isimli bir kitap yayımlamı ştır. Bu kitabın, giri ş kısmında Baraba Tatarları hakkında genel bilgi verilmi ş, sonra metinler ve bu metinlerin Rusça’ya çevirisi sunulmu ştur. Kitapta, aynı zamanda verilen metinler esas alınarak Baraba Tatarca’ sından Rusça’ya bir sözlük ve kısa gramatik bilgiler de yer almaktadır. Fonetik, morfolojik ve sentaktik özelliklerin özet şeklinde bile olsa verilmesi, çalı şmanın de ğerini daha da arttırıyor. (Hacizade 2002: 208) Hacizade, çalı şmasını Dimitrev’in ve L. V. Dmitriyeva tarafından derlenmi ş metinlere dayandırmasının başlıca nedenini ise şöyle açıklar: Yazı dili olarak Kazan Tatarcasının yo ğun etkisi, a ğız özelliklerinin yava ş yava ş arka plana çekilmesine götürmektedir. Bunda, bütün Sibirya bölgesinde hâkim olan Rusça’nın da payı vardır. Radlov derlemeleriyle kendi derlemelerini kıyaslayan L. V. Dmitriveva 50’li, 60’lı yıllarda artık bazı de ğişikliklerin oldu ğunu öne sürmü ştür. Bu açıdan 20. yüzyılın ortalarında derlenmi ş olan metinler, Baraba Tatarcasınınn bu yüzyılın ba şında ve sonunda geçirdi ği de ğişimleri kar şıla ştırabilmek için çok de ğerli kaynak niteli ğini ta şımaktadır. (Hacizade 2002: 208-2009) Kıpçak grubu Türk lehçelerinin günümüzdeki önemli kollarından birini olu şturan Tatar Türkçesi 1. Orta diyalekt, 2. Batı (Mi şer) diyalekti, 3. Do ğu (Batı Sibirya) diyalekti olmak üzere ba şlıca üç a ğız bölgesine ayrılmaktadır. Sibirya Tatar a ğızları da kendi içinde 1. Tobol- Erti ş Bölgesi a ğızları (Tümen, Tobol, Saz yöresi, Tevriz ve Tara), 2. Baraba A ğzı, 3. Tom ağzı olmak üzere üçe ayrılmaktadır. Sibirya Tatar Türkçesi ses bilgisi, sekil bilgisi ve söz varlı ğı bakımından O ğuzca unsurlarla benzerlikler görülmektedir. Sibirya Tatarları üzerine incelemeleri bulunan D. G. Tumaseva, D. M. Nasilov, Abdülkadir İnan ve Mustafa Öner gibi bilim adamları, Sibirya Tatarlarının dillerinin oluşumunda Kıpçak, Karluk, Uygur dil özelliklerinin yanı sıra O ğuz unsurunun da katkısı oldu ğuna dikkati çekmektedirler. (Alkaya 2012: 275) Barabalar çevrelerinde Rusların ya şamasına ra ğmen, dillerini koruyabilmi şlerdir. Baraba Tatarcası, Şor ve Hakas lehçelerine yakın bir özellik sergiler. (Bayat 2003:184) Baraba dilinin Ba şkurt, Tatar, Kazak ve Altay dilleri ile ortak noktaları vardır. (Bozkurt 1999: 683) Çulım Türkçesi genel özellikleri bakımından ise, Kıpçak Türkçesinin bir kolu görünümündedir. Aşağı Çulum, Baraba Tatarcasına meylederken Orta Çulum Hakas ve Şor dillerine yakındır. (Bacanlı 2012: 71) Dimitriyeva, Tuma şeva, Ramazanova, vd. ara ştırmacıların derledikleri metinlerden yola çıkarak, Sibirya Tatar Türkçesi üzerine Türkiye’deki ilk ve tek kapsamlı çalı şmayı ise Doç. Dr. Ercan Alkaya yapmı ştır. (Alkaya: 2008) İNCELEME L. B. Dimitreva tarafından 1950 yılında, Barabaların ya şadı ğı, Krupkaevka, Kusyukeevka, İngildinka köylerinden derlenen folklor malzemeleri ve Rusça çevirileri “Materialı po Folklorı Barabinskih Tatar II”, adlı makale, Studia Et Acta Orıentalia VII, Bucarest 1968 ‘de yayınlanmı ştır. Mevcut malzemeden hareketle Baraba Tatarlarına ait, dil

Nesrin GÜLLÜDA Ğ 95

özellikleri metne dayalı bir gramer çalı şması olarak ortaya konmu ştur. Örneklerde, parantez içerisindeki sayılar, metnin satır numarasını göstermektedir. A.ÜNLÜLER 1.Ünlü De ğişmeleri 1.1.Ünlü İncelmesi: 1.1.1. . ı > i riza pol- (21) < rızâ’ (Ar.) “razı ol-” 1.1.2. a > é éwé (156) < havâ (Ar.) “hava”, hébér (265) < haber (Ar.) “haber”, réhim (190) < rahîm (Ar.) “rahim”, röksét (288) < ruhsat (Ar.) “ruhsat, izin” 1.1.3. u > ü réwolütsiyé (94) < revolyutsiya (Rus.) “ devrim” 1.1.4. â > é hélék (31) < helâk (Ar.) “helak”, lékin (16) < lâkin (Ar.) “lakin” 1.2.Ünlü Kalınla şması: 1.2.1. i > ı pıla (215) < bilen (ET.) “ile”, ta ģı (13) < tegi (ET.) “kadar” 1.2.2. e > a aştaha (39) < ejderhâ (Far.) “ejderha”, palas (25) < pelâs (Far.) “halı, kilim”, qırapast (83) < krepostnoy “kale”, saman (133) < zemân (Ar.) “zaman”, ta ģı (13) < tegi (ET.) “kadar” 1.2.3. ü > u tu şman (67) < dü şman (Far.) “dü şman”, quç (89) < küç (ET.) “güç” 1.3.Ünlü Daralması: 1.3.1. o > u quw- (138) < ķovla- (ET.) “kovala-” 1.3.2. e > é éki (274) < eki, iki (ET.) “iki”, ér (156) < er (ET.) “koca, erkek”, ét- (45) (ET.) et- , it- “et-” kél- (154) < kél- (ET.) “gel- ”, kökré- (275) < kökre- (ET.) “gürle-”, né (37) < (ET.) ne “ne”, néçé (260) < neçe (ET.) nice, pér- (219) < bir- , per- (ET.) “ver-”, pé ş (56) < bi ş, bé ş (ET.) “be ş” Alıntı kelimelerde de rastlanır. askér (69) < asker (Ar.) “asker”, dérwi ş (39) < dervi ş (Far.) “dervi ş”, égér (265) < e ğer (Far.) “e ğer”, hébér (265) < haber (Ar.) “haber”, hém (16) < hem (Far.) “hem”, kédér (123) < keder (Ar.) “keder”, kismét (81) < kısmet (Ar.) “kısmet”, médrésé (9) < medrese (Ar.) “medrese”, mérgén (249) < mérgen, (Mo ğ.) “avcı”, péwral (61) < fevral (Rus.) “şubat”, résim (23) < resm (Ar.) “resim”, sépér (264) < sefer (Ar.) “sefer”, şéhér (185) < şehr (Far.) “ şehir”,

96 Nesrin GÜLLÜDA Ğ térya (224) < deryâ (Far.) “derya, deniz”, tsélék (145) < şelek (Mo ğ.) “kova”, ünér (25) < hüner (Far.) “hüner” 1.3.3. e > i min (267) < ben, men (ET.) “ben”, piyik (196) < bedük (ET.) “büyük”, sin (21) < sen (ET.) “sen” 1.3.4. a > ı tı ş (116) < ta ş (ET.) “dı ş” 1.4.Ünlü Geni şlemesi: 1.4.1. u > o soltan (78) < sultân (Ar.) “ sultan” 1.4.2. i > é éşik (253) < i şik 2(Csáki 2012: 50) (ET.) “kapı”, él (191) < il, él (ET.) “ülke”, é şlé- (47) < i şle- (ET.) “i şle- ” étip (91) < ét- it- (ET.) “et-”, térén (174) < teri ŋ (ET.) “derin”, té- (278) < ti- , té- (ET.) “de-” körsét- (14) < körkit- (ET.) “göster-”, ékinçi (135) < ikinti (ET.) “ikinci” 1.4.3. ü > ö höcim (86) < hücûm (Ar.) “hücum” 1.4.4. u > ö röksét (288) < ruhsat (Ar.) “ruhsat, izin” 1.4.5. ı > a aģaç (225) < ı ģaç (ET.) “a ğaç” 1.5.Ünlü Düzle şmesi: 1.5.1. û > ı tarı (35) < dârû (Far.) “ilaç” 1.5.2 . u > ı oltır- (144) < oltur- (ET.) “otur-”, orın (43) < orun (ET.) “yer”, ya ŋgır (128) < yam ģur, ya ģmur (ET.) “ya ğmur”, qatın (144) < ķatun (ET.) “kadın”, qara ŋģı (201) < ķaran ģu (ET.) “karanlık”, oltır- (144) < oltur- (ET.) “otur-”, otın (163) < otu ŋ (ET.) “odun”, qatın (144) < ķatun (ET.) “kadın” 1.5.3. ü > i piyik (196) < bédük (ET.) “büyük”, térya (224) < deryâ (Far.) “deniz” 1.5.4. o > ı muyın (207) < boyun (ET.) “boyun” , süök (255) < sü ŋük (ET.) “kemik”

2 eşik, é şik ‘dver’ şekilleriyle Baraba Tatarcasında “kapı” anlamındadır. Eski Türkçedeki e şik ’ (Clauson 1972:260) sözcü ğü, hemen hemen bütün modern Türk dillerinde kullanılmaktadır. Aynı sözcü ğün Ça ğatayca’da ‘kapı’ anlamı da bulunmaktadır.

Nesrin GÜLLÜDA Ğ 97

1.5.5. û > i höcim (86) < hücûm (Ar.) “hücum” 1.5.6. o > é afiçér (71) < ofitser (Rus.) “subay”, smirné (71) a afiçér (71) < ofitser (Rus.) “subay”, pait (80) < poet (Rus.) “şiir”, qırapast (83) < krepostnoy (Rus.) “kale”, saldat (56) < soldat (Rus.) “asker” 1.6. Ünlü Yuvarlakla şması: 1.6.1. e > ü süy- (105) < sev-, sef- (ET.) “sev-” 1.6.2. i > ü mün- (17) < min-, mün-, bin- (ET.) “bin-” 1.7. Ünlü Kısalması: 1.7.1. â > a aştaha (39) < ejderhâ (Far.) “ejderha”, palas (25) < pelâs (Far.) “halı, kilim”, pasar (26) < bâzâr (Far.) “pazar”, patı şa (87) < pâd-şâh (Far.) “padi şah”, riza pol- (21) < rızâ’ (Ar.) “razı ol-”, sa ģat (64) < sâat (Ar.) “saat”, saman (133) < zemân (Ar.) “zaman”, soltan (78) < sultân (Ar.) “ sultan”, tarı (35) < dârû (Far.) “ilaç”, térya (224) < deryâ (Far.) “derya, deniz” tünya (131) < dünyâ (Ar.) “dünya” 1.7.2. î > i azis (127) < azîz (Far.) “aziz”, its (177) < hîç (Far.) “hiç”, réhim (190) < rahîm (Ar.) “rahim” 1.8. Ünlü Türemesi: ömir (131) < ömr (Ar.) “ömür”, patı şa (87) < pâd-şâh (Far.) “padi şah”, résim (23) < resm (Ar.) “resim”, şéhér (2) < şehr (Far.) “ şehir”, waqıt (53) < vakt (Ar.) “vakit”, Orus (87) “Rus” B. ÜNSÜZLER: 2.Ünsüz De ğişmeleri: 2.1 . Tonsuzla şma: 2.1.1. b > p purın (99) < burun (ET.) “burun”, pa ş (35) < ba ş (ET.) “ba ş”, bir ( 2) < bir, pir (ET.) “bir” pér- (219) < bir- , per- (ET.) “ver-”, par (39) < bar, par (ET.) “var”, parlıq (17) < baramlı ģ, barımlı ģ (ET.) “var olan, varlık, varlıklı”, pil- (30) < bil- pil- (ET.) “bil-”, puyrıq (33) < buyru ķ, buryu ķ, puyru ķ (ET.) “buyruk”, pa ş (35) < ba ş, pa ś (ET.) “ba ş”, pis (38) < biz (ET.) “biz”, pé ş (56) < bi ş, bé ş (ET.) “beş”, palıq (217) < balık, balak (ET.) “balık”, paraba (86) < baraba “Baraba halkı”, poy (103) < bod (ET.) “boy”, pa şla- (189) < ba şla- (ET.) “ba şla-”, piyik (196) < bédük (ET.) “büyük”, pirdén (235) < birdem, birtem (ET.) “birden”, piyik (196) < bedük (ET.) “büyük”, putaq (255) < butı ķ (ET.) “budak, dal”, pol (264)

98 Nesrin GÜLLÜDA Ğ pismilléhi (188) < bismillâh (Ar.) “bismillah, besmele”, pilléhi (188) < billâhi (Ar.) “billahi, Allah için”, pasar (26) < bâzâr (Far.) “pazar” 2.1.2. z > s as (282) < az, as (ET.) “az”, isté- (16) < iste-, izde- (ET.) “ iste-”, kös (12) < köz (ET.) “göz” qıs (13) < ķız (ET.) “kız”, ségis (97) < sekiz (ET.) “sekiz”, sis (141) < siz, sis ( ET.) “siz”, sös (247) < söz (ET.) “söz”, ténis (39) < té ŋiz (ET.) “deniz”, tés (53) < tez- (ET.) “tez”, to ģıs (56) < to ķuz, tokus (ET.) “dokuz”, tos (269) < toz (ET.) “toz, yüs (56) < yüz (ET.) “yüz” Alıntı kelimelerde de rastlanır. azis (127) < azîz (Far.) “aziz”, saman (133) < zemân (Ar.) “zaman”, pasar (26) < bâzâr (Far.) “pazar” 2.1.3. d > t patı şa (87) < pâd-şâh (Far.) “padi şah”, qorot (73) < gorod (Rus.) “şehir”, tarı (35) < dârû (Far.) “ilaç”, tért- (126) < derd (Far.) “dert”, térya (224) < deryâ (Far.) “derya, deniz”, tu şman (67) < dü şman (Far.) “dü şman”, tünya (131) < dünyâ (Ar.) “dünya” 2.1.4. g > k sü ŋkü (259) < sü ŋgü (ET.) “ süngü” 2.1.5. j > ş aştaha (39) < ejderhâ (Far.) “ejderha” 2.2. Akıcıla şma: 2.2.1. b > m mün- (17) < bin- min- (ET.) “bin-”, mı ŋ (56) < bi ŋ, bıŋ, mi ŋ (ET.) “bin”, muyın (207) < boyun (ET.) “boyun” , min (267) < ben, men (ET.) “ben” 2.2.2. d > y quyrıq (35) < ķudru ķ (ET.) “kuyruk”, qoy- (265) < koy- kod- (ET.) “koy-” 2.3. Süreksizle şme: 2.3.1. f > p sépér (264) < sefer (Ar.) “sefer”, péwral (61) < fevral (Rus.) “şubat” 2.3.2. h > q qat (15) < hatt (Ar.) “mektup, yazı”, qan (16) < ķan, ħan (ET.) “han”, qalq (84) < ħal ķ (Ar. ) “halk” 2.3.3. h > k röksét (288) < ruhsat (Ar.) “ruhsat, izin” 2.4. Sızıcıla şma: 2.4.1. ģ > w taw (39) < ta ģ (ET.) “da ğ”, yaw- (128) < ya ģ- (ET.) “ya ğ-”, ya ŋģıs (141) < yala ŋuz, yâlinus (ET.) “yalnız” 2.4.2. k > g

Nesrin GÜLLÜDA Ğ 99 gır (101) < kır (DLT) “kır” 2.4.3. ç > ts Baraba Tatarcasmın en dikkate de ğer ayırıcı fonetik özelli ği “ts” sesine sahip olmasıdır. Örn: aktsa > akça, a ğats > a ğaç, ats > aç, ts'öl > çöl, tsüre > çevre vs. Yörelere göre ts ~ ç de ğişimi de yapılabilir. Bazı Türk lehçelerinde de (örn: Azerbaycan Türkçe’si ağızlarında, Malkarcada) görülen “ts” sesi, Kazan Tatarcasmın Batı a ğız grubunun yani Mi şerlerin farklı fonetik bir özelli ği şeklinde arz edilmektedir. (Hacizade 2002: 206) Eski Türk dillerinde ç sesi, genel olarak hem kelime ba şında, hem de kelime içinde ve kelime sonunda korunmu ştur. Anadolu Türkçesi, Azeri Türkçesi, Türkmence, Gagavuzca, Kazan Tatarcası, Kırgızca, Troki Karaimcesi, Kumukça gibi lehçelerde de bu durum devam etmi ştir. Karaçaycada da ç sesi korunmu ştur. Yalnız, bu dilde kelime ba şlarında ç’ler aspire bir söyleni ş kazanmı ştır. Örnek: ç ‘a ğır ( = şarap), ç ‘alman ( = çit), ç ‘al- ( = biçmek). Yeni Türk dillerinde kelime ba şlarında ç yerine ş, s, ts, t’, y ve ś gibi sesler de kullanılır. Örnek olarak: Kazakça, Karakalpakça ve Nogaycada ç’ler ş’ye çevrilmi ştir: şık- ( = çıkmak) gibi. Şor, Kaça, Kızıl, Salbin Koybalcası ve Karagas a ğızlarında da ç’nin kar şılı ğı olarak ş kullanılır. Bunlara kar şılık, Ba şkurtça, Sagayca, Koybalca, Beltirce, Kondoma Şorcası ve Yakutça gibi dillerde ç’ler s’ye çevrilir: Sagayca, Koybalca sap- ( = çapmak); Ba şkurtça, Sagayca, Koybalca, Yakutça as- ( = açmak); Ba şkurtça, Sagayca, Koybalca kas- ( = kaçmak). Troki ve Halicz Karaimcesi, Mi şerce, Tobol Tatarcası, Baraba Tatarcası, Tümence, Balkarca gibi dillerde ise ç’ler ts ile kar şılanmı ştır: tsekpen ( = çepken). Aynı de ğişme Kuzeydo ğu Anadolu’nun birçok yerlerinde de tespit edilmi ştir. Soyotçada ç’lerin kar şılı ğı t’ dir: t’ ēkpen ( = çepken). Kızılcada kelime ba şlarında ç yerine y kullanılması dikkate de ğer: yaç (< çaç < saç); yokur (< çokur). Türk dilleri arasında özel bir yer tutan Çuva şçada ise ç’ ler ś’ ye çevrilmi ştir: śap- ( = çapmak); śar ( = çeri); u ś- ( = açmak). http://turkoloji.cu.edu.tr) Metnimizdeki örnekleri şunlardır. ats- (253, 274) “aç-”, a ģats (225) < ıģaç (ET.) “a ğaç”, tsa ģır- (45) “ça ğır-”, tsaq (16) “zaman”, tsélék (145) < şelek (Mo ğ.) “kova”, tsı ģar- (144) “çıkar-” tsirik (68) < çâryek (Far.) “çeyrek”, tsöl (143) “çöl”, itsindé (72) “içinde”, its- (146) “iç-”, kitsi (133) < kiçig (ET.) “küçük”, kitkintsé (54) “gidince”, quts (89) < küç (ET.) “güç”, pirintsi (134) “birinci” qılıts (160) < ķılıç (ET.) “kılıç”, tamtsı (129) “damla”, uts (49) “uç-”, üts (254) “üç” yetkintsé (3) “ula şınca” 2.5. Di ğer Ses De ğişmeleri: 2.5.1. f >h qahir (65) < kâfir (Ar.) “kafir” 2.5.2. ş > s kümis (204) < kümü ş (ET.) “gümü ş” 2.5.3. m > n ya ŋgır (128) < yam ģur, ya ģmur (ET.) “ya ğmur” 2.5.4. ş >ts tsélék (145) < şelek (Mo ğ.) “ kova” 2.6. Ünsüz Dü şmesi:

100 Nesrin GÜLLÜDA Ğ kiçi (133) < kiçig (ET.) “küçük”, qulaq (144) < ķul ģaķ, ķul ķaķ (ET.) “kulak”, qutlı (211) < ķutlu ģ (ET.) “kutlu” Alıntı kelimelerde de rastlanır. ünér (25) < hüner (Far.) “hüner”, éwé (156) < havâ (Ar.) “hava”, afiçér (71) < ofitser (Rus.) “subay”, çirik (68) < çâryek (Far.) “çeyrek”, énéral (78) < general (Alm.) “general” 2.7.Ünsüz Türemesi: sa ģat (64) < sâat (Ar.) “saat”, du ģa (244) < dua’ (Ar.) “dua” 3 (Tekin 1994: 61) 2.8. Hece Yutulması: padır (263) < bahâdır (Far.) “bahadır, yi ğit”, qırapast (83) < krepostnoy (Rus.) “kale” épkéldi (217, 231) < alıp kel- “getir- “ , iyéberdi (209) < ıd-a ber- “gönder-“ , appar- (239) < alıp bar- “götür-” II. ŞEK İLB İLG İSİ 1.Yapım Ekleri: 1.1. İsimden İsim Yapma Ekleri: 1.1.1. -ntsI: pirintsi (88, 134) “birinci” 1.1.2. -lI: aqıllı (85, 249) “akıllı”, ayaqlı (180) “ayaklı”, kütsli (85) “güçlü”, pa şlu (35, 36) “ba şlı”, qulaqlı (144) “kulaklı”, qutlı (211) “kutlu”, quyrıqlı (35, 36) “kuyruklu”, şékilli (275) “ şekilli”, ta şlı (116) “ta şlı”, tatlı (116, 118) “tatlı”, türli (25, 97) “türlü”, ya ģımlı (8) “nezaketli” 1.1.3. -lIk: alıplıq (288) “karamanlık”, aylıq (140) “aylık”, parlıq (17, 95) “var olan, varlık”, pa şlıqlar (77) “ba şlıklar” , paylı ģın (170) “servetini”, qamı şlıqta (66) “kamı şlıkta”, qar şılıq (92) “kar şılık”, yaq şılıq (227, 228) “güzellik”, yamannıq (249) “kötülük” 1.1.4. -tsI yırtsı (97) “yırcı” 1.2. Fiilden İsim Yapma Ekleri: 1.2.1. -Ik: té şik (253) “delik”, pölik (248) bölük, yazmı ş (102) “kader” 1.2.2. -mI ş: yémi ş (115) “yemi ş, meyva”, yazmı ş (102) “kader” 1.2.3. -Uş / -Iş: kirüs (30) “giri ş”

3 Metnimizde örne ği yoktur, ancak y- öntüremesi Orta Türkçe döneminden sonra da bazı Türk dil ve diyalektlerinde sürüp gitmi ştir. Bu diller Sarı Uygurca, Özbekçenin Harezm-Kıpçakdiyalektleri, Do ğu Türkçesi (Yeni Uygurca) diyalektleri, Azeri ve Baraba Tatarcasıdır.

Nesrin GÜLLÜDA Ğ 101

1.2.4. -m: tizém (74) “dizim” 1.2.5. -Iq: puyırıq (41) “buyruk, emir” 1.2.6. -tsI: tamtsı (129, 130) “damla”, 1.2.7. -mAk alı şmaq (277) “alı şmak”, almaqtsı (29) “almak için”, atı şmaq (277) “sava şmak” 1.3. Fiilden Fiil Yapma Ekleri: 1.3.1. -Ar: tsı ģar- (144) “çıkar-” 1.3.2. lA: éşlégéli (37) “yapaca ğını”, iyérlé- (272) “eyerle-”, pa ģışla- (98 “ba ğışla-”, pa şla- (93) “ba şla- ”1.3.3. -Il: asıl- (151, 167) “asıl-”, atıl- (69) “atıl-”, atsıl- (238) “açıl-” 1.3.4. -İr: istir- (176) “içir-“ 1.3.5. -Il: asılıp (151, 158) “asılıp”, yazıl ģan (51) yazılmı ş, yı ģılıp (50) “yıkılıp”, yi ŋilgén (88) “yenilmi ş” 1.3.6. -tIr: soqtırdı (259) “sok-, göm-”, aylandır- (238) “çevir-”, öltir- (153) “öldür-” 1.3.7. -Un: körün- (262) “görün-” 1.3.8. -t: éşlét- (54) “yaptır-” 1.3.9. -Iş köri ş- (158) “görü ş-” 1.3.10. –mA alma- (94), éytélmit- (122) “söyleyeme-”, inmé (27) “ inme, u ğrama”, kirmédi (19) “girmedi”, kirmé- (28) “girme-”, öltürma- (270, 280, 284) “öldürme-”, pérmé- (52, 241) “verme- ”, polma- (108, 193) “olma-”, qalma- (177) “kalmama-”, qayırmasla- (126) “dert etme-”, riza polma-(16) “kabul etme-”, tanıma- (32) “tanıma-”, tértlénmas (126) “dertlenmez” 1.4. İsimden Fiil Yapma Ekleri: 1.4.1. -lAn: atlan- (260) “atlan-”

102 Nesrin GÜLLÜDA Ğ

2. İSİM 2.1.Hâl Ekleri 2.1.1. Yalın Hâl altın (35, 36 ,47, 52, 226) “altın”, a ştaha (39, 137, 147, 149, 150) “ejderha”, ay (13) “ay”, dérwi ş (39) “dervi ş”, Gérmen (187) “Alman”, kümi ş (35) “gümü ş”, kün (17) “gün”, palıq (217) “balık”, qan (245) “han”, qart (5) “ihtiyar”, qılıts (259) “kılıç”, qıs (13, 18, 19, 22) “kız”, şar (46, 51, 53) “balon”, şéhér (2) “ şehir”, taw (262) “da ğ”, üy (29, 275, 287) “ev” yér (265) “yer” 2.1.2. Yükleme Hâli Baraba Tatarcası’nda, yükleme hâli eki ünlü ve ünsüzlerden sonra –nI şeklindedir. alıpnı (265) “kahramanı”, ar ģamaqnı (17) “çevik, hızlı atı”, a ştahanı (41,152,159,171) “e şderhayı”, dérwi şti (33, 37) “dervi şi”, palanı (5, 6, 7) “çocu ğu”, palastarnı (26) “halıları” palıqnı (214) “balı ğı”, qarnı (120) “ karı, ya ğan kar”, qartnı (8, 9) “ya şlıyı”, qatnı (51, 53) “mektubu”, qılıtsnı (270) “kılıcı”, qısnı (23, 232, 239) “kızı”, qoyannı (36) “tav şanı”, résimni (13, 14) “resimi”, üyni (238) “evi”, yırnı (98) “yırı”, kélémni (29) “kilimi”, kösimni (70) “gözümü”, Pürü şni (236), qalıqnı (91) “halkı”, yılanı (42, 43, 44) “yılanı”, yigitni (232) “yi ğiti” Baraba Tatarcası’nda 1. ve 2. Teklik şahıs zamiri min ve sin yükleme hâli eki –I şeklindedir. mini (18, 19, 240, 270, 280, 284) “beni”, sini (276) “seni” 2.1.3. İlgi Hâli Baraba Tatarcası’nda, yükleme hâli eki ünlü ve ünsüzlerden sonra –nI ŋ şeklindedir. aqlarnı ŋ (91) “beyazların”, a ştahanı ŋ (170, 173, 226) “ejderhanın”, gannı ŋ (14) “hanın” künnérni ŋ (10, 42, 44, 37, 259) “günlerin”, malaynı ŋ (13, 30) “çocu ğun”, miskinni ŋ (199) “miskinin”, palıqnı ŋ (215, 231, 239, 209) “balı ğın”, péwralnı ŋ (61) “ Şubatın”, qalqnı ŋ (84) “halkın”, qara qu şnı ŋ (225) “kartalın”, qartnın (158, 166, 150) “ya şlının”, qorotnı ŋ (73) “ şehrin”, tawnı ŋ (196) “da ğın”, téryanı ŋ (214, 223, 213, 236) “deryanın”, üyni ŋ (283) “evin”, yılnın (80) “yılın”, qatını ŋ (169, 170) “kadının”, künnérni ŋ (10, 42, 44, 37, 259) “günlerin” ûlını ŋ (133) “ oğlunun”. 2.1.3. Yönelme Hâli Baraba Tatarcası’nda, yönelme hâli eki –A, -qA, -gA, -kA şeklindedir. atqa (281) “ata”, atalarına-inélériné (173) “ anne-babalarına”, awa ģa (269) “havaya”, tsölgé(143) “çöle”, kökké (46) “gö ğe”, malay ģa (14, 21, 26, 50) “çocu ğa”, qatqa (51) “mektuba”, qısqa (23) “kıza”, şar ģa (49, 54) “balona”, şéhérgé (19, 63) “ şehre”, médréségé (9) “medreseye”, Mérgéngé (179) “Mergene”, palalar ģa (229) “çocuklara”, parabalar ģa (86) “barabalara”, pasar ģa (26) “pazara”, pulutqa (275) “buluta”, Pürü şké (223, 231) “Pürü ş’e”, qahirgé (65) “kafire” qan ģa (6, 7, 16, 26, 28, 29, 30, 42, 53, 218) “hana”, tabaqqa (185) “taba ğa”, taw ģa (214) “da ğa”, üygé (143, 161, 236, 237, 238, 274, 282) “eve”, yol ģa (164, 169) “yola”, yérgé (152, 159, 167, 270, 279, 283) “yere”. 2.1.4. Bulunma Hâli

Nesrin GÜLLÜDA Ğ 103

Baraba Tatarcası’nda, bulunma hâli eki ünlüyle ve tonlu ünsüzle bitenlere, -dA, tonsuzla biten isimlere ise -tA şeklinde gelir. éllérde (106) “ellerde”, tsa ģında (83) “ça ğında”, tsaqta (16) “zamanda”, tsitindé (2) “kenarında”, kündé (258) “günde”, médrésédé (9) “medresede”, palalarıda (3) “çocuklarıda”, péwralında (81) “eylülünde”, qamı şlıqta (66, 68) “kamı şlıkta”, qırdada (101) “kırdada” sa ģatta (269) “saatte”, samanda (2, 133, 244) “zamanda”, şéhérdé (185) “şehirde”, tawda (39)“da ğda”, tördé (144, 154) “sandalyede”, tünyalarda (131) “dünyalarda”, üydédé (101) “evdede”, waqıtında (81, 93, 81) “vakitinde”, waqıtlarda (86) “vakitlerde”, waqıtta (10, 54, 177) ” vakitte”, yaşında (257) “ya şında”, yérdé (209, 257, 276, 279) “yerde”, yérlérdé (10) ”yerlerde”, yılda (57, 82, 187) “yılında”, yıllarda (56,97,91) “yıllarda”, yolda (18, 272, 139, 210) “yolda” 2.1.5. Ayrılma Hâli Baraba Tatarcası’nda, ayrılma hâli eki, ünlüyle ve tonlu ünsüzle biten isimlere -dAn, tonsuz ünsüzlerle biten isimlere –tAn şeklinde, -m, -n, ile biten kelimelere ise, -nAn şeklinde gelir. Aladan (3) “allahdan”, araqadan (251) “içkiden”, Éydükédén (96) “Eydükeden”, köktén (46, 50) “gökten”, malaydan (10) “çocuktan”, qıstan (250, 251)”kızdan”, şéhérdén (29) “ şehirden”, ta ştan (236, 237, 238) “ta ştan”, yérdén (15, 74, 152) “yerden”, qıstan (250) “kızdan”, ta ştan (236) “ta ştan”, köktén (46) “gökten”, patı ştan (87) “padi şahtan” atamnan (47) “atamdan”, qannan (239) “handan”, qatınnan (147) “kadından”, annan (155) “ondan”, par ģannan (19) “geçtikten” Şu örneklerde ise ekin ba şındaki –n dü şer. arasınan (17) “arasından”, artınan (19, 49) “ardından”, pa şınan (196, 199), “ba şından” yérinén (272) “yerinden” Ayrılma hâli eki, sıkça edatlara ba ğlanır. satqannan so ŋ (29) “sattıktan sonra”, şunnan so ŋ (89), monnan arı (286 ), anan arı (218, 240) “ondan sonra”, anan so ŋ (23, 31, 145) “ondan sonra”, Oqtiyabr réwolütsiyésinén so ŋ (94) “Ekim devriminden sonra” 2.1.6. Vasıta Hâli Baraba Tatarcası’nda, vasıta hâli ekleri şunlardır: men, mınan, mına, pıla, pılan, pilén at mınan (15) “atla”, ol şar mına kökké (46) “o balonla gö ğe”, bu qat mına (51) “bu mektupla”, qılıts pıla kisti, öltirdi (160) “kılıçla kesti, öldürdü”, Qolı ŋ pıla périrsin, aya ģın pıla (252) “elinle verirsin, aya ğınla”, Anın du ģası pılan (244) ”onın duasıyla”, téryénı ŋ ya ģası pıla (213, 214, 224) “denizin sahiliyle”, qadaw pıla (215) “çiviyle”, qılıtsnı qolı mén aldı (226) “ kılıcı eliyle aldı” padır pilén üts kün (269), üts qatını pilén atasının (286), qart pilén qartsıq (2), kösü pilén körsin (12), ay pilén küyé ş kébék (13), oģı pilén tés waqıt itsindé (53), parlıq qalıqlar pilén (95), pu yol pilén pardı (149), a ştaha pilén (149), ta ŋ atqan pilén (156) pu yol pilén kitti (157), TSan-Mérgén pilén köri şti (158) Értén értési pilén ya ŋa pir yol pilén tsı ģıp kitti. (161), Qutsuq a ştaha pilén utsıra ştı (165), pa şın qılıts pilén qıstı, (168), Şunın sébép pilén TSan-Mérgén (180), Pürü ş qılıts pilén ta ştan üyni (238) Zaman bildiren şu sözcükte vasıta hali –n, Eski Türkçe’deki şekliyle korunmu ştur. értén (53, 135, 137, 161) “sabah”

104 Nesrin GÜLLÜDA Ğ

Şu sınırlı sayıdaki örnekte ise vasıta hâli eki, ile edatının ekle şmi ş şekli olan –lA şeklindedir. mini ŋlé süygén (116) “benimle sevgili”, tililé tatlı, köŋlülé qattı (118) “Diliyle tatlı, gönlüyle katı”

2.1.7. E şitlik Hâli Baraba Tatarcası’nda, e şitlik hâli eki -çA (-tsA) , -dAy’dır. pir nétsé kün so ŋ4 (232) “bir nice gün sonra”, nétsé künnér (260, 272) “nice günler”, altınday aqtsa (108)”altın gibi akçe” 2.2. Soru Eki Baraba Tatarcası’nda, soru eki -mI, - mikén’dir. - mikén, -mI soru eki ile iken kelimesinin birle şmesinden olu şmu ştur. kéldimi (221) “geldimi”, kérékmi (277) “gerekmi”, osmay mikén (102) “geçmi ş miki?” (103, 110), yarlar mikén? (104), parlar mikén? (105) “varlar miki?”, pérdinmi ana?(241) “verdin mi ona”, pérgénmi (113) “vermi ş mi? ” pulır mikén (106) “bulur muki? ” 2.3. İyelik Eki 2.3.1. Teklik 1. Şahıs Teklik 1. Şahıs iyelik eki ünlülerden sonra –m, ünsüzlerden sonra –Im şeklindedir. abı şım (267) “amcacı ğım”, a ģalarım (181) “a ğabeylerim”, érim (148, 156) “kocam”, Pürü şim (211, 234) “Pürü ş’üm”, qısım (271, 280, 281) “kızım”, palam (14, 270, 284) “balam, çocu ğum”, qanım (220) “hanım”, ulım (52) “o ğlum”, ayaqlarımnı (76) “ayaklarımı”, kösimni (203) “gözümü”, tü şimdé (265) “rüyamda”, üyimdé (280) “evimde” 2.3.2. Teklik 2. Şahıs Teklik 2. Şahıs iyelik eki ünlülerden sonra –ŋ, ünsüzlerden sonra –Iŋ şeklindedir. Ata ŋ (53) “baban”, aya ģın (252) “aya ğın”, élindé (55) “ülkende”, Éri ŋ (147, 162, 155 ) “kocan” , yolı ŋ (264) “yolun”, qalıģıŋ (242) “halkın”, qolı ŋ (252)”elin” 2.3.3. Teklik 3. Şahıs Teklik 3. Şahıs iyelik eki ünlülerden sonra –sI, ünsüzlerden sonra -I şeklindedir. aģası (178, 183) “karde şi”, atası (287) “babası”, atı (133, 209) “adı”, ayaģı (178) “aya ğı”, du ģası (244) “duası”, kösi (12) “gözü”, kütsi (140) “gücü”, malı (134, 171) “hayvan sürüsü” palası (7) “çocu ğu”, pa şı (127, 152) “ba şı”, patı şası (87) “ padi şahı”, qatını (49, 50, 257) “karısı”, qatınına (168, 171) “kadınına”, quyrı ģından (215) “kuyru ğundan”, sösin (122) “sözünü”, sü ŋküsin ( 260, 273) “süngüsünü”, süögi (217, 230, 210) “ kemi ği”, tamırı (151) “kökleri”, térézésidé (237) “ pencereside”, tonınıŋ (22) “elbisesinin”, ulı (1, 133, 134, 150) “o ğlu”, uyasına (225) “yuvasına”, yüsiné (265) “yüzüne” 2.3.4. Çokluk 1. Şahıs üyimistén (60) “evimizden” 2.3.5. Çokluk 2. Şahıs (örne ği yok)

4 bir neçe yapısının belirsizlik sıfatı olarak, O ğuz Ka ğan destanından itibaren Ça ğatay, Özbek, Eski Anadolu, Azeri, Kırım, Kazak, Karayım ve Baraba Türkçesi metinlerinde kullanıldı ğını belirtmektedir.

Nesrin GÜLLÜDA Ğ 105

2.3.6. Çokluk 3. Şahıs söslari (247) “ sözleri”, ya şlarına (3) “ya şlarına”, ataları-inéléri (174) “babaları- anneleri” inélerinén (288) “anneleriyle”, qılıtsları (204) “kılıçları”, palaları (225, 287) “çocukları” 2.4. Çokluk Eki Baraba Tatarcasında üç çe şit çokluk eki kullanılmı ştır. 2.4. 1. -lAr Eki: Altay dillerinin bazılarının en önemli özelliklerinden birisi çokluk eklerinin nispeten fazlalı ğıdır, örn. Mo ğolca ve Tunguzcada. Yazılı Mo ğolcanın -nar, -s, -d -ud ve - çud , -n ve di ğer bazı ekler de eklenebilir. Tunguz dillerinde de çe şitli ekler vardır, örn. -l, -r, -sal (>-hal) ve -nasal (>nahal) Geri kalan Altay dilleri sınırlı sayıda çokluk ekine sahiptir. -lar bugün Türkçedeki tek aktif çokluk ekidir. Ba ştaki -l sesi pek çok Türk dilinde gövdenin son sesiyle benze şir ve aykırıla şır, -tar, -dar ve -nar’ı ortaya çıkarır. -lar ekinin kökeninin karanlık oldu ğuna inanılır. Genellikle Mo ğolca -nar ile kar şıla ştırılır. (Kerimo ğlu 2008: 101) afiçérlér (71) “subaylar”, alar (175) “onlar”, atalar (247) “ atalar”, aylar ( 75) “aylar”, qazaqlar (86) “kazaklar”, Sowétlér (93) “Sovyetler”, toplar (198) “toplar”, tü şlér (109) “dü şler”, yırlar (98) “yırlar”, ipte şlérim (194) “arkada şlarım”, tünyalarda (131) “dünyalarda”, yüslérdé (85) “yüzlerde”, yérlérdé (110) “ yerlerde”, ayaqlarımnı (76) “ayaklarımı” 2.4.2. -nAr Eki: Mo ğolca çokluk eki -nar’ın arkaik bir çokluk eki -*na ve di ğer bir çokluk eki -*r’den olu şur. Türkçe çokluk eki -lar’a ise -*r çokluk eki ve -*la’dan olu şan bir birle şiktir. -la- unsurunun di ğer çokluk ekleriyle akrabalı ğı şu uyumla gösterilebilir: -*la : -l = Mançuca -ta : - *t (Türkçe -t, Mo ğolca -d) = Mançuca -sa : -*s (Mo ğolca -s) Bu nedenle -lar çokluk ekinin, -l çokluk eki (Mo ğolca ve Tunguzca) ile akraba olan -*la unsurunu içerdi ğini ve -l’den ünlüle şmesi bakımından, tıpkı Tunguzca -sa’nın ve Mançuca -ta’nın Mo ğolca ve Türkçe -s ile -t’den farklıla şması gibi, farklıla şmı ştır. (Kerimo ğlu 2008: 102) gérmennar (197) “almanlar”, künnér (260, 272, 274) “günler”, muyınnar (207) “ boyunlar”, qoyannar (120) “tav şanlar”, künnérni ŋ (10, 42, 44, 37, 259) “günlerin”, körsétkénnérin (92) “gösterenlerin” 2.4.3. -tAr Eki: orustar (89) “Ruslar”, palastar (25) “halılar”, qara qu ştar (227) “kartallar”, palastarnı (26) “halıları” 3.Sıfat 3.1. Niteleme Sıfatları: Piyik tawnı ŋ pa şınan (196), Ol üsi kütsli, aqıllı, qultır ki şi pol ģan. (86), Araqadan pal yaq şı, hér sılu qıstan iné yaq şı. (251), Pir as waqıt son pir ta ş üygé kéldi, (282), kitsi aştaha éytti (165), Mühétér yazmı şnı osmay ikén (102), Qan pu qatnı alıp o ģı pilén tés waqıt itsindé şar é şlétkén. (53), Oruziyé qoy! tép éyté yas yörüklér yaralar. (79), anı ŋ kitsi ûlını ŋ atı TSan-Mérgén pol ģan. (133), Értén ta ģı kitsi ûlı Tsan-Mérgén malın körérgé pardı.(137), alar ģa yaq şı ton pérdi, yaq şı mal pérdi (172) Yapılan tekrarlarla sıfatlarda derecelendirme sa ğlanmı ştır. Püyik püyik Gérmen so ģışı-ay (192), Püyik püyik qaraldı (200), Purın-purın samanda (2)

106 Nesrin GÜLLÜDA Ğ

Metnimizde, sıfatlarda peki ştirme “pek” zarfıyla yapılmı ştır. Pu malay pék qıysıq pol ģan. (78), Qan pu qartnı pék ya ģımlı qar şı aladı. (8), Malaynı périrgé kélgénin pilgéts qartnı pék yaq şılap körmét étédi. (9) 3.2.Belirtme Sıfatları 3.2.1. İş aret Sıfatları: pu palanı (5), pu qartnı (8), pu résimni (13), pu qıs (19), pu şéhérgé (19), pu yılanı (43), pu yérlérdé (110), pu tünyalarda (131), pu paitni (83), pu yırnı (98), pu éllérde (106), şol qorotnı ŋ (73), şol yérdé (276, 279), ol ér (7), ol waqıtta (54), ol tsaqta (16), ol malaynı (35), ol dérwi şti (37), ol malay (38), ol tawda (39), ol yılanı (42), ol palıqnı (214), ol uyasında (225) 3.2.2.Sayı Sıfatları: Baraba Tatarcasında, metnimizde rastladı ğımız sayı isimleri şunlardır: pir (2, 3, 4, 10, 33, 39, 42, 44, 46, 81) “bir”, éki (4) “iki”, üts (18, 133, 134, 173, 183, 254, 286) “üç”, tört (56, 57) “dört”, pé ş (56) “be ş”, altı (144, 259, 272)”altı”, yédi (279), ségis (97) “sekiz”, to ģıs (56, 57, 62, 80) “dokuz”, on (287) “on”, On altı (85) “on altı”, Qırıq (75, 246, 257) “kırk”, altmı ş (254) “altmı ş”, séksen (2, 3) “seksen”, yüslérdé (85) “yüzyılda”, üts yüs altmı ş (254) “üçyüz altmı ş”, mı ŋ (56, 57, 75) “bin”, pé ş yüs (61) “be ş yüz”, üts yarım (220) “üç buçuk”, 3.2.2.1.Yakla şık Sayı Sıfatları: pir-éki (28, 274) “bir iki”, Aqlar ötkén mı ŋ to ģıs yüs on to ģıs-yigirmé yıllarda (91) 3.2.2.2 .Kesir Sayı sıfatları: Yaq şı polır, sa ŋa üts yarım kün waqıt péréyin ! tép. (220), Pir yarım aylıq yol kittilér. (140) 3.2.2.3 .Sıra Sayı Sıfatları: pirintsi ûlı (134) “birinci o ğlu”, ékintsi ûlı (88) “ikinci o ğlu”, Ütsintsisin par ģanda (28) “üçüncüsüne vardı ğında”, törtintsi yılnın (80) “dördüncü yılın” pirintsi mértébé (88) “birinci mertebe” 3.2.3. Soru Sıfatları: 286 nétsé kün so ŋ (232) “nice, kaç günler”, nétsé künnér (260, 272) “nice, kaç günler”, 3.2.4. Belirsizlik Sıfatları: pir waqıtta (177) “bir vakitte”, its nérsé kérék yok. (216) “hiçbir şey gerek yok”, künnérni ŋ pir küniné (259) “günlerin bir gününde”, hér sılu qıstan (251) “her güzel kızdan”, its pir yamannıq (249) “hiçbir kötülük” 4.Zarf 4.1. Zaman Zarfları: pu kün (234, 235), pir waqıt (10) “bir vakit”, értén (51, 53, 135, 137, 161, 262) “erken, sabah”, indi (219, 242) “ şimdi”, tu ŋ (261) “gece”, purın (2) “önce, eski”, 4.2. Yer Zarfları: qan ģa parıp kirü pilén izénnésip (6) “geri”, mında kim kéldi? (165) “buraya”, Kél mında!"(268) “buraya”, Sis mında qalınlar! (141) “buraya”, a ģaları qaldı anda (141) “orada”

Nesrin GÜLLÜDA Ğ 107

4.3. Hâl Zarfları: yérlériné aqrınnap kiré par ģannar. (90) “yava şça”, qarında şına yaman qıl ģan ütsin. (184) “kötü”, Pos at sılu qıstan yaq şı. (250) “iyidir” 4.4. Azlık-Çokluk Zarfları: Köp kéldimi , as kéldimi (221) “çok geldi mi , az geldi mi” 4.5. Soru Zarfları: Sin négé yüdéysin? (11) “niye”, Sin négé qan ģa kirdi ŋ ? (30) “niye”, Pu malaynı néntsék yoq étkéli ? (34) “nasıl”, Qalıq aqlarnı ŋ nétsék étip (91) “nasıl”, anı néme étkéli? (45) “nasıl”, né éşlégéli (37) “ne”, n é istép parasın (211) “ne”. 5. Zamir 5.1. Şahıs Zamirleri 1.Teklik: mén (69, 226) “ben”, min (21, 202, 216, 267, 276) “ben”, ma ŋa (216, 219, 233) “bana”, mini (19, 240, 270, 280), “beni”, mini ŋki (284) “benimki”, mini ŋlé (117) “benimle”, minnén (193) “benden” 2.Teklik: sin (11, 21, 30, 34, 38, 39, 227, 229, 241) “sen”, sini (276) “seni”, sini ŋ (242) “senin”, sa ŋa (35, 151, 216, 220, 280, 284) “sana” 3.Teklik: ol (35, 46, 85, 97) 1. Çokluk: pis (62, 199, 229) “biz”, piské (158, 227) “bize”, pisni (67) “bize”, pisni ŋ (69, 228, 229) “bizim”, pistén (228) “bizden”, 2. Çokluk: sis (141) “siz” 3.Çokluk: alar (175) “onlar”, alar ģa (172,181,230 ) “onlara”, alarnı (174) “onları”, alarnı ŋ (2,134, 140, 2) “onların” 5.2.Dönü şlülük Zamirleri: üsi (52, 54, 85, 177, 185) “kendisi”, üsimni (71) “kendimi”, üsiné (14,169,33,16) “kendisine” üsiné (169) “kendisine”, üsinin (33) “kendisinin”, üsini ŋ (16) “kendisinin”, üsini ŋki (7 ) “kendisininki” üsi ŋé (35) “kendine”, üsléri (174) “ kendileri” 5.3. İş aret Zamirleri: pu (25) “bu”, şol (73, 267, 276, 279) “ şu”, şonı (266) “ şunu”, şunın (180) “ şunun”, şunnan so ŋ (89) “ şundan sonra”, ol (225) “o” 5.4. Soru Zamirleri: Kitsi a ştaha éytti: Mında kim kéldi? tédi. (165) “kim”, Pu palanı kimgé yétkirirbis? (5) pir némé kérék polsa, sin éyt! (229), néme étkéli, sin anı éyt! (38) 6.Ba ğlaç pilén “ile” qart pilén qartsıq (2, 5) “karı ile koca”, ay pilén küyé ş kébék (13) “ay ile güne ş gibi” hém “ve”

108 Nesrin GÜLLÜDA Ğ atı hém iyérin (16) “atı ve eyerini”, pildiré hém ol ér palanı (7) “bildire ve o erkek çocu ğu”, qan ģa kirgén hém qan ģa pir yaq şı (28) “hana girmi ş ve hana bir güzel”, al ģan hém so ŋģaraq Kütsimni yi ŋgén (89) “almı ş ve sonra Küçümü yenmi ş”, hém parlıq qalıqlar pilén (95)”ve zengin halklar ile “, aldı hém qılıtsın (226) “aldı ve kılıcını” wé “ve” pismilléhi wé pilléhi (188) “bismillahi ve billahi” lékin “ancak, fakat” lékin malay qan ģa (16) “lakin, fakat, çocuk hana”, a “ancak, fakat” qaldı anda, a Tsan-Mérgén ya ŋģıs (142) “ orada kaldı, ancak, Can Mergen yalnız” anan so ŋ “ondan sonra” Anan so ŋ malay pu qısnı al ģan (23) “ondan sonra çocuk bu kızı almı ş”, Anan so ŋ éytédi. (31) “ondan sonra söyledi”, Anan so ŋ pir tsélék araqı kéltirdi (145) “Ondan sonra bir kova rakı getirdi.” anan arı “ondan sonra” Pürü ş yigit qan ģa qaytıp (218), “Ondan sonra Pürü ş yi ğit hana dönüp”, Anan arı mini alıp kéldi sa ŋa! (240) “Ondan sonra beni alıp geldi sana” de….de “de……de” éşigi dé yoq, térézési dé yoq. (237)”kapısı da yok, penceresi de yok” miken “ aceba” parlar mikén? (104) “varlar mı ki”, pulır mikén? (106) “bulur mu ki”, yarlar mikén? (103) “uçurum mu ki”

7.Edat pıla “ile” qılıts pıla kisti (160) “kılıç ile kesti“, pu téryénı ŋ ya ģası pıla par ģıl! (213) “bu deryanın boyu ile git”, Qolı ŋ pıla (252) “elin ile”, anın du ģası pılan ol (244) “onun duası ile ol”, kösi pilén körsin (12) “gözü ile görsün”, parlıq qalıqlar pilén (95) “zengin halklar ile”, pu yol pilén (149) “bu yol ile”, pu yol pilén kitti (157), aya ģın pıla yobarsın. (252) “aya ğın ile yorulursun”, Tsan-Mérgén pilén köri şti (158) “Can Mergen ile görü ştü”, pa şın qılıts pilén (168) “ba şını kılıç ile”. kébék “gibi” ay pilén küyé ş kébék pir qıs résimni (13) “ay ile güne ş gibi bir kız resmi”, kümis kébék yaltıray (205) “gümü gibi parlıyor” arı “di ğer” téryanı ŋ arı ya ģına alıp kitti (236)” “denizin di ğer tarafına alıp gitti” ütsin “için, diye” yaman qıl ģan ütsin (184) “kötülük yaptığı için”

Nesrin GÜLLÜDA Ğ 109 artıq “fazla” pistén artıq, inédé poldı ŋ (228)” “bizden fazla, anne de oldun” so ŋ “ sonra” satqannan so ŋ (29) “sattıktan sonra”, Oqtiyabr réwolütsiyésinén so ŋ (94) “ekim ihtilalinden sonra”, üts yıl son (174) “üç yıldan sonra”, pir waqıt son (275) “bir vakitten sonra”, pir as waqıt son (282) “biraz vakitten sonra”, üts kün par ģannan so ŋ (19) “üç gün geçtikten sonra”, nétsé kün so ŋ (232) “nice gün sonra”, nétsé künnér so ŋ (272) “nice günler sonra” 8. Ünlem a “ey, hey” é malay élindé qan (55) “ey çocuk ülkende han” ay “ey, hey” püyik püyik Gérmen so ģışı ay! “büyük büyük Alman sava şı hey!” hayır “hayır” soltan, hayır éyté (78) “sultan, hayır diye” yoq “yok” Qan éytti: “Yoq, pérmédim", tép. (241) “Han söyledi, yok vermedim, diye 9.Fiil 9.1. Fiil Çekimleri 9.1.1. Geçmi ş Zaman 9.1.1.1. -dI / -tI ta şladım (191) “bıraktım” , yürdim ( 101) “gezdim”, poldı ŋ (228) “oldun”, a şattı (145) “karnını doyurdu”, atsıldı (238) “açıldı”, aldı (169, 203, 226, 231, 270, 280,283, 239, 272, 286) “aldı” apardı (239) “getirdi”, tsıqtı (273, 260) “çıktı”, épkéldi (217) “emretti”, urdı (270, 279) “vurdu” turdı (144, 282, 263) “kalktı”, tü şti (185) “dü ştü”, éytti (140, 181, 216, 212, 216) “söyledi” kéldi (143, 154, 158, 237, 240) “geldi”, kirdi (143, 154, 238) “girdi”, kisti (160) “kesti”, öldi (174) “öldü”, köri şti (158) “görü ştü”, kéltirdi (145) “getirdi”, pardı (154, 137, 171, 172, 163, 149) “vardı”, pérdi (172, 173, 218, 231) “verdi”, kitti (156, 210, 224, 148, 157, 236, 138), kördi (135, 226), qaldı (141, 151, 158, 159) “kaldı”, qayttı (168, 287) “döndü”, qıldı (287) “yaptı”, pütti (140) “bitti”, oltırdı (144, 177, 145) “oturdu”, poldı,(236, 244, 245, 180, 185, 209, 244, 245) “oldu”, atı ştıq (64) “ate ş ettik”, ta şladıq (59) “terk ettik”, attılar (183) “attılar”, épkéldilér (231) , qayttılar (173) “döndüler”, tüstilér (139) “dinlendiler”

9.1.1.2. -ģAn /- kAn tsa ģır ģan (45) “ça ğırmı ş”, tsı ģar ģan (80, 98) “çıkarmı ş”, awırlan ģan (34) “hastalanmış”, éşlétkén (54) “ yaptırmı ş”, éytkén (18, 34, 39, 46, 47) “söylemi ş”, tsı ģarıl ģan (56) “çıkarılmı ş” al ģan (23, 89) “almı ş”, kitkén (29, 42, 49, 50, 54) “gitmi ş”, pérgén (37, 41, 43, 53) “vermi ş”, pi şkén (115) “olgunla şmı ş”, kökrégén (275) “gürlemi ş”, pol ģan ( 55, 133, 25, 32, 85, 86, 134, 257) “olmu ş”, sal ģan (44) “bırakmı ş”, yi ŋgén (89) “yenmi ş”, par ģannar (90) “ba şlamı şlar”

110 Nesrin GÜLLÜDA Ğ

9.1.2. Şimdiki Zaman paramın (222, 235, 276) “gidiyorum”, parasın (222, 235, 264) “gidiyorsun”, ala (74) “alıyor” sındıra (255) “ kırıyor”, éytédi (14, 21, 26, 30) “söylüyor”, kitédi (18) “gidiyor”, körsétédi (14) “gösteriyor”, körédi (13) “görüyor”, oltıradı (144) “oturuyor”, pérédi (9, 17) “veriyor” soradı (162, 239, 212, 222, 277) “soruyor”, pilméyin (37) “bilmiyor”, 9.1.3. Gelecek Zaman: 5(Yusupov : 2012: 131-152) polırmın (267) “olaca ğım”, parırmın (266) “varaca ğım” 9.1.4. Şart tsıqsa (51) “çıksa”, kélsé (139, 210) “gelse”, kîrsé (134) “girse”, körsé (177) “görse”, polsa (94, 127) “olsa”, polsa ŋ (213, 268) “olsan”, tamsatsı (129, 130) “damlasa”, tü şsé (47) “ dü şse”

9.1.5. Gereklilik -galı kerek utsırgalı kérék (46) “uçurmak gerek” -maq kérék atı şmaq kérékmi (277) “kar şıla şmak gerek mi” 9.1.6. Emir éyt! (38) “söyle”, kél (268) “ gel”, qayt! (48) “dön”, qoy! (79), yuqla! (21) “uyu” par ģıl (213) “git”, kélgil (232) “gel”, kitkil (223) “git” yürgil (242) “ya şa”, turqul (242) “kalk”, polsın (211, 264) “olsun”, qılsın (190) “kılsın”, kélsin (35) “gelsin”, yésin (198) “yesin”, körsin (12) “görsün”, yürsinnér (242) “ya şasınlar”, qalınlar! (141) “kalın”, péréyin (220) “vereyim”, alı şayıq (268), qılayıq (229) “yaparız”, yüri ŋ (138) “yürüyün”. 9.2. İsim Fiil -gAlI utsırgalı (46) “uçurmak”, -maq atı şmaq (277) “kar şıla şmak”, alı şmaq (277) “alı şmak” -IrgA aldırır ģa (210) “aldırmaya”, alır ģa (33, 87, 88) “almaya”, atı şır ģa (150) “atışmaya”, o ģır ģa (9) “okumaya”, polır ģa (85) “olmaya” 9.3. Sıfat Fiil

5 Geni ş bilgi için bkz. Ferit Yusupov, Tatar Türkçesi A ğızlarında Gelecek Zaman, Turkish Studies, İnternational Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 7/1 Winter 2012, s. 131-152

Nesrin GÜLLÜDA Ğ 111

9.3.1. - ģAn qıl ģan (184, 228) “yapan”, kélgénin (8) “geldi ğini”, körgén (104) “gören”, atqan (156, 183) “atan”, éşlégén ( 25) “i şlenen”, par ġan (15) “varılan”, pol ģan (98, 133, 275) “olan”, qal ģan (43, 83, 137, 172) “kalan”, qaytqanı (54) “döndü ğü”, satqannan so ŋ (29) sattıktan sonra, tégén (63, 65, 80, 209, 217, 267) “denilen”, tur ģan (6) “duran”, tur ģannar (87) “duranlar”, yüskén (111) “yüzen” 9.4. Zarf Fiil 9.4.1. -Ip, -p atsıp (12) “açıp”, alıp (17, 35, 43, 44, 47, 48, 50, 53, 105, 171, 175, 176, 236, 240,241, 270, 281 ,288) “alıp”, aldırıp (33) “ça ğırıp”, alıp (17, 35, 43,44,47,48, 50, 53, 105, 171, 175, 176, 236, 240, 241, 270, 281, 288) “alıp”, asılıp (151, 158) “asılıp”, atıp (92) “atıp”, aylanıp (177) “kendine gelip”, tsa ģırıp (47, 176) “ça ğırıp”, tsı ģarıp (26, 153) “çıkarıp”, tsı ģıp (60, 156, 164, 281, 224) “çıkıp”, qasıp (174) “kazıp”, yatıp (21, 22) “yatıp”, é şlétip (46, 47) “yaptırıp”, étip (91) “edip”, i şitip (217) i şitip”, kélip (43, 52, 71, 135, 183, 231, 263) “gelip”, kétirip (36) “getirip”, körip (206) “görüp”, körsétip (82) “gösterip”, körüp (42) “görüp”, münip (17) “binip”, otırıp (5, 49, 54) “oturup”, parıp (6, 44, 47, 62, 134, 135) “varıp”, polıp “29, 95, 141, 242, 34) “olup”, qaytıp (45, 218) “geri dönüp”, qırlap (260, 273) “keskinle ştirip”, quwıp (19) “kovalayıp”, tabıp (38) “bulup”, tigip (144, 155) “dikip”, turıp (100, 242, 262) “kalkıp”, utsıp (49) “uçup”, urlap (136, 138) “çalıp”, tép (5, 14, 18, 19, 38, 45) “diye”, istép (16, 42, 213, 222) “isteyip”, Zarf fiil ekleri ikilemeler yapar. parıp parıp (143, 161, 214) “varıp varıp”, köri şip-köri şip (159) “görü şüp-görü şüp”, söylé şé-söylé şe (5) “sohbet ede ede”, kélé-kélé (154) “gele gele”, kitip-kitip (157) “gidip gidip” 9.4.2. -A yaza (189) “yaza”, quandıra (77) “sevindire”, kélé-kélé (143) “gele gele” 9.4.3. -gAts körgéts (14) “ görünce”, pilgéts (8) “bilince”, qaytqats (30) “dönünce”, sora ģats (7) “sorunca” yétkéts (3) “ula şan”, yetkintsé (3) “ula şınca” aldır ģats (9) “alınca”, al ģats (58) “alınca” 9.4.4. -ģalı par ģalı (43) “varmak için”, kétirgéli (41) “getirmek için” 9.4.5. -géndé kirgéndé (202 ) “girdi ğinde”, kitkintsé (54) “gitti ğinde”, par ģanda (18, 26, 28, 149, 49) “vardı ğında”, pérgéndé (50) “verdi ğinde”, yürgéndé (66) “yürüdü ğünde, dola ştı ğında”, 9.5. Birle şik Fiil 9.5.1. Bir İsimle Bir Fiilden Olu şan Birle şik Fiiller: yaq şılıq qıl- (87) “iyilik yap-“ kérégini qıl- (225) “gere ğini yap-“ yamannıq qıl- (229) “kötülük yapma-“ üy qıl- (287) “ev yap-“, toy yasa- (281) “dü ğün yap-”, yaq şilıq ét- (216) “iyilik et-“ 9.5.2. Anlamca Kayna şmı ş Olan Birle şik Fiiller: hélék pol- (31) “öl-”, körmét ét- (9 ) “hürmet etmek”, Oq atı ş- (166) “ok at-”, pala tap- (257) “ çocuk do ğur- puyırıq pér- ( 33, 44) “buyruk ver-“, riza pol- (21, 49) “razı ol-“

112 Nesrin GÜLLÜDA Ğ toy qıl- (272, 286) “dü ğün yap-“, toy yasa- (281) “dü ğün yap-“, yoq ét- (34) “yok et-“ röksét al- (288) “izin al-“, toy yasa- (281) “dü ğün yap-“, sépér tsıq- (260) “sefere çık- ” 9.6. Tasvir Fiilleri al- , kit-, pér-, yat- yür- gibi fiillerdir. tabıp al- (217) “bul-”, ölip al- (184) “öl-”, pilip al- (30) “bil-”, sorap al- (4) “dile-”, atsıp polma- (70) “açama-”, münip kit- (17) “bin-“, uçıp kit- (49) “uç-”, tsı ģıp kit- (142) “çık- ” istép kit- (288) “iste-”, urlap kit- (135) “çal-”, alıp kitti (170) “al- ”, kélé yat- (262) “gel-” oģıp yür- (9 ) “oku-”, kétirip pér- (37) “getiriver-”, kélip pérgén (43) “geliver-“

10. Sözvarlı ğı Baraba Tatarcasının sözvarlı ğında Türkçe kelimeler, genellikle Eski Türkçe’deki arkaik şekillerini korumu ştur.. kél- (19) < kél- (ET.) “gel-” kétir- (36) < kelür- (ET.) “getir-”, kir- (28) < kir- (ET.) “gir-”, kit- (17) < kit- (ET.) “git-”, kök (46) < kök (ET.) “gök”, kör- (12) < kör- (ET.) “gör-”, küç (140) < küç (ET.) “güç”, kün (18) < kün (ET.) “gün”, otın (163) < otu ŋ (ET.) “odun”, öl- (280) < öl- (ET.) “öl- ” , qal- (137) < ķal- (ET.) “kal-”, qar (120) < ķar (ET.) “kar”, qara (18) < ķara (ET.) “kara”, qar şı (92) < ķar şı (ET.) “kar şı”, qılıç (160) < ķılıç (ET.) “kılıç”, tiq- (144) < tik- (ET.) (dik-), tört (56) < tört (ET.) “dört”, tu ģ- (191) < tu ģ- (ET.) “do ğ-”, tü ş- (47) < tü ş- (ET.) “dü ş-”, ur- (270) < ur- (ET.) “vur-”, yırçı (97) < yırçı (ET.) “yırcı”, yigit(123) < yigit (ET.) “yi ğit” anda (238) < anda, anta (ET.) “orada”, at (133) < at (ET.) “ad”, köm- (174) < köm- (ET.) “göm-”, ol (7) < ol (ET.) “o”, palıq (217) < balık, balak (ET.) “balık”, ya ŋa (135) < yana, yene (ET.) “yine”, tü ŋ (269) < tün (ET.) “gece” Alıntı kelimeler ise, Arapça, Farsça ve Rusça kökenli sözcüklerden olu şmu ştur. Arapça: askér (69) < asker (Ar.) “asker”, awa (269) < havâ (Ar.) “hava”, hébér (265) < haber (Ar.) “haber”, hélék (31) < helâk (Ar.) “helak”, höcim (86) < hücûm (Ar.) “hücum”, kédér (123) < keder (Ar.) “keder”, kismét (81) < kısmet (Ar.) “kısmet”, lékin (16) < lâkin (Ar.) “lakin”, médrésé (9) < medrese (Ar.) “medrese”, miskin (199) < miskin (Ar.) “miskin”, ömir (131) < ömr (Ar.) “ömür”, réhim (190) < rahîm (Ar.) “rahim”, résim (23) < resm (Ar.) “resim”, riza pol- (21) < rızâ’ (Ar.) “razı ol-”, röksét (288) < ruhsat (Ar.) “ruhsat, izin”, sa ģat (64) < sâat (Ar.) “saat”, saman (133) < zemân (Ar.) “zaman”, soltan (78) < sultân (Ar.) “ sultan”, waqıt (53) < vakt (Ar.) “vakit” Farsça: aştaha (39) < ejderhâ (Far.) “ejderha”, azis (127) < azîz (Far.) “aziz”, dérwi ş (39) < dervi ş (Far.) “dervi ş”, égér (265) < e ğer (Far.) “e ğer”, hém (16) < hem (Far.) “hem”, its (177) < hîç (Far.) “hiç”, padır (263) < bahâdır (Far.) “bahadır, yi ğit” , palas (25) < pelâs (Far.) “halı, kilim”, pasar (26) < bâzâr (Far.) “pazar”, patışa (87) < pâd-şâh (Far.) “padi şah”, şéhér (185) < şehr (Far.) “ şehir”, tarı (35) < dârû (Far.) “ilaç”, tért- (126) < derd (Far.) “dert”, térya (224) < deryâ (Far.) “derya, deniz”, tu şman (67) < dü şman (Far.) “dü şman”, ünér (25) < hüner (Far.) “hüner” Rusça:

Nesrin GÜLLÜDA Ğ 113 afiçér (71) < ofitser (Rus.) “subay”, pait (80) < poet (Rus.) “şiir”, péwral (61) < fevral (Rus.) “şubat” , qırapast (83) < krepostnoy “kale”, qorot (73) < gorod (Rus.) “ şehir” , réwolütsiyé (94) < revolyutsiya (Rus.) “ devrim”, saldat (56) < soldat (Rus.) “asker”, smirné (71) é ‘dir. ér < er (ET.) “koca, erkek”, ét- (ET.) et- , it- “et-”, néçé < neçe (ET.) nice, hébér < haber (Ar.) “haber”, kédér (123) < keder (Ar.) “keder”. 3. Ünsüz de ğişmelerinden tonsuzla şma (b> p, z > s, d> t) en yaygın olanıdır. purın < burun (ET.) “burun”, pa ş < ba ş (ET.) “ba ş”, pis (38) < biz (ET.) “biz”,”, palıq < balık, balak (ET.) “balık”, poy < bod (ET.) “boy”, pa şla- < ba şla- (ET.) “ba şla-”, piyik < bédük (ET.) “büyük”, pulut < bulut, bulıt, p ūlīt (ET.) “bulut, pismilléhi ( < bismillâh (Ar.) “bismillah, besmele” , pasar < bâzâr (Far.) “pazar” kös < köz (ET.) “göz”, qıs < ķız (ET.) “kız”, ségis < sekiz (ET.) “sekiz”, sös < söz (ET.) “söz”, tos < toz (ET.) “toz, azis < azîz (Far.) “aziz”, tarı < dârû (Far.) “ilaç”, térya < deryâ (Far.) “derya, deniz”, tu şman < dü şman (Far.) “dü şman”, tünya < dünyâ (Ar.) “dünya” 4. Baraba Tatarcasmın en dikkate de ğer ayırıcı fonetik özelli ği “ts” sesine sahip olmasıdır. aģats < ıģaç (ET.) “a ğaç”, tsa ģır- “ça ğır-”, tsaq “zaman”, tsirik < çâryek (Far.) “çeyrek” 5. Baraba Tatarcasında, eklendi ği köke göre üç çe şit çokluk eki kullanılmı ştır.–lAr, -nAr, - tAr, palastar “halılar”, künnér “günler”, afiçérlér “subaylar” 6. Baraba Tatarcasının sözvarlı ğında, pek çok kelimenin Eski Türkçe’deki gibi arkaik şekilleri korunmu ştur. kél- < kél- (ET.) “gel-” kétir- < kelür- (ET.) “getir-”, kir- < kir- (ET.) “gir-”. Alıntı kelimelerde ise Rusça, Farsça ve Arapça kelimeler vardır. askér < asker (Ar.) “asker”, awa < havâ (Ar.) “hava”, a ştaha < ejderhâ (Far.) “ejderha”, azis < azîz (Far.) “aziz”, dérwi ş < dervi ş (Far.) “dervi ş”, afiçér < ofitser (Rus.) “subay”, pait <

114 Nesrin GÜLLÜDA Ğ

Qartnın Ulı Purın-purın samanda pir şéhér tsitindé pir qart pilén qartsıq pol ģan idi. Alarnn ŋ séksén ya şlarına yetkintsé pir palalarıda polma ģandı. Séksen yaşı yétkéts qartsıq alladan pir ér pala sorap al ģandı. Palası pir qonıp pir ya şı ya şaģan, éki qonıp eki ya şı ya şaģandı. 5 Qart pilén qartsıq otırıp söylé şkén. Pu palanı kimgé yétkirirbis? Tép söylé şé- söylé şe tur ģan pu palanı qan ģa périrgé pitirgénnér. Pabay qan ģa parıp kirü pilén izénnésip kél-kéllér sora ģats, üsini ŋki ér palası parlı ģın pildiré hém ol ér palanı qan ģa pidé- étirgé kélgénligin pildirédi. Qan pu qartnı pék ya ģımlı qar şı aladı. Malaynı périrgé kélgénin pilgéts qartnı pék yaq şılap körmét étédi. Malaynı aldır ģats médréségé o ģır ģa pérédi. 10 Médrésédé o ģıp yürgén waqıtta künnérni ŋ pir küniné artırap yüdép yüré. Pir waqıtta qannı ŋ ûlı pu malaydan soraptı: Sin négé yüdéysin? tép. Pu malay qan ûlına o ŋ yaq qoldıq astın atsıp körsétédi. Né kösi pilén körsin: pu malaynı ŋ qoldıq astında ay pilén küyé ş kébék pir qıs résimni körédi. Malay pu résimni ta ģı gannı ŋ üsiné körsétédi. Qan pu résimni körgéts malay ģa pulay tép éytédi: É palam, pu qısnı 15 at par ġan yérdén at mınan, qat par ģan yérdén at mınan istérbis, tép. Lékin malay qan ģa riza polmay üsi istép kitirgé poladı. Ol tsaqta qan üsini ŋ atı hém iyérin pérédi. Malay parlıq attar arasınan pir ar ģamaqnı ıl ģap alıp münip kitédi. Pir kün kitédi, éki kün kitédi. Yolda par ģanda: Pir qara qıs mini al, mini al tap éytkén. Üts kün par ģannan so ŋ pu qıs artınan quwıp kélip, pu şéhérgé kirmédi: Mini al, mini al! tép po şat- 20 ma ģan. Éligi qıs malay ģa éytédi: Min a ş pi şirim, sin yatıp yuqla! -tép. Malay riza polıp yatıp yuqla ģan. Pir waqıt éligi qıs malaynı uy ģısqan. Uy ģısıp tonını ŋ qoldıq astın qarasa, qoldıq astında ģı résim pu qısqa oşaģan. Anan so ŋ malay pu qısnı al ģan. Pu qıs péri qısı pol ģandı. 25 Pu qıs türli ünér é şlégéli usta pol ģan. Yaq şı-yaq şı palastar é şlégén. Pu é şlégén palastarnı malay pasar ģa tsıģarıp satqan. Pu qıs malay ģa éytédi: Pasar ģa par ģanda qan ģa-pay ģa inmé! tép. Pir-éki mértébé par ģanda qan ģa kirmégén. Ütsintsisin par ģanda qan ģa kirgén hém qan ģa pir yaq şı kélémin satqan. Kélémni satqannan so ŋ şéhérdén üy almaqtsı polıp kitkén. 30 Qatını pu malaynı ŋ qan ģa kirü şi turında pilip al ģan. Malay qaytqats, éytédi: Sin négé qan ģa kirdi ŋ ?- tép. Anan so ŋ éytédi ta ģı pu qıs: İndi hélék polasın tép. Qan pu malaynı tanıma ģan. Pu malay pék qıysıq pol ģan. Qan pu malaynı istérgé hém öytirirgé qatının alır ģa puyrıq pérgén. Pir künné üsinin yurtına pir dérwi şti aldırap sora ģan: Pu malaynı néntsék yoq étkéli ? tép. Dérwi ş éytkén: Sin awırlan ģan polıp, ol 35 malaynı üsi ŋé tarı istétip iyébér! Ol sa ŋa altın pa şlu, kümi ş quyrıqlı qoyan alıp kélsin! Malaynı aldırap qan istétkéli iyébérdi. Malay pu altın pa şlu, kümi ş quyrıqlı qoyannı kétirip pérgén. Künnérni ŋ pir küniné qan ta ģı né éşlégéli pilméyin ta ģı ol dérwi şti aldırap sora ģan: Ol malay tabıp kéldi. Sin piské éyt: kézér anı néme étkéli, sin anı éyt! - tép sora ģan. Dérwi ş éytkén: Qara ténis ya ģında pir taw par, ol tawda a ştaha par, sin anı alıp 40 kéldir pu malaynı tégén. Qan ta ġı ol malaynı aldırap, qara té ŋis ya ģında ı a ştahanı kétirgéli puyırıq pérgén. Malay istép kitkén. Yürgéndé yürgén, künnérnni ŋ pir küniné ol yılannı körüp tabır qan ģa alıp kélip pérgén. Qan pu yılannı körüp artırap qal ģan. Sonına qayra ornına alıp par ģalı puyırıq pérgén. Malay pu yılannı qayra alıp parıp sal ģan. Künnérni ŋ pir küniné qan 45 dérwişti qayra tsa ģır ģan: Pu yigit ta ģı qaytıp kéldi, anı néme étkéli? - tép sora ģan.

Nesrin GÜLLÜDA Ğ 115

Dérwi ş éytkén: Pir ulı şar é şlétip, ol şar mına kökké utsırgalı kérék, ol köktén yı ģılup tü şsé ölür, tégén. Qan şar é şlétip malaynı tsa ģırıp alıp éytkén: Mani ŋ atamnan parıp altın alıp qayt! tégén. Malay riza polıp şar ģa otırıp utsıp kitkén. Pu utsır par ģanda, qatını artınan utsup 50 kélip, alıp kitkén. Şar köktén qayra yı ģılıp wal ģan. Malay ģa qatını qat yazıp pérgéndé éytkén: Pu qat mına wal ģan şar qatında yat, qan értén tsıqsa, pu qatnı périrsin! tégén. Qatqa yazıl ģan: Ata ŋ altın pérmédi: Ülım üsi kélip alsın! tép. Értén malay qan ģa qatnı pérgén. Qan pu qatnı alıp o ģı pilén tés waqıt itsindé şar éşlétkén. Anan pu şar ģa otırıp üsi utsıp kitkén. 0l waqıtta utsup kitkintsé qan éliné qaytqanı 55 yoq, é malay élindé qan pol ģan, tigi qıs qanı ş pol ģan. Abdurahman saldat paitni. (Mı ŋ to ģıs yüs tört-pé ş yıllarda tsı ģarıl ģan) Mın to ģıs yüs tört yılda so ģışlar ģa pa şladıq, So ģışqa tép hébér al ģats, Wolnıy qırapast ta şladıq, 60 Üyimistén tsı ģıp kittik, Péwralnı ŋ itsindé pé ş yüs tsa ģırım kittik, To ģıs kün itsindé anda parıp pis yéttik, Moqtin tégén şéhérgé. Andıy sa ģat top atıştıq 65 Japon tégén qahirgé. Qamı şlıqta yürgéndé atlar qaltı patqılap, Yüsi qara yapon tu şman qaltı pisni atqılap, TSirik sa ģat itsindé qamışlıqta utaltıp, Işkér mén top atılıp pisni ŋ askér putaltıp 70 Qara ŋģıy, tün, puran. Atsıp polmay kösimni, Afitsérlér kélip sorap smirné tép üsimni. Portarturnın itsindé şém ya ģalar kétsiné, Ya ŋģır kébék pulé jawa şol qorotnı ŋ itsiné. Portartur ģa kirgén tsaqta tizém yérdén qan ala, 75 Qırıq mı ŋ saldat pa şın kiskéts to ģan aylar qarala. Portartur ģa kirgén tsaqta yar ģıladıp ayaqlarımnı ta şlar, Rébyata molodéts", tép quandıra pa şlıqlar. Pék soltan, hayır éyté Qurapatkin énéral Oruziyé qoy! tép éyté yas yörüklér yaralar. 80 Pu paitni Abdurahman tégén paraba ki şi tsı ģar ģan. Mıŋ to ģıs yüs törtintsi yılnın péwralında pir orus payında kismétté yürgén waqıtında éş haqın tülémés ütsün qırıstan

116 Nesrin GÜLLÜDA Ğ

tip körsétip orus-japon so ģısına iyébéré. Mı ŋ to ģıs yüs tört yılda Portartur qırapast oqruzéniyédé qal ģan tsa ģında pu paitni tsı ģara. Paraba qalqnı ŋ tarihi 85 On altı yüslérdé polır ģa téni ş Sibir tatarlarının. qanı Kütsim pol ģan. Ol üsi kütsli, aqıllı, qultır ki şi pol ģan. Pu waqıtlarda parabalar ģa Qazaqıstan talalarınan qazaqlar höcim yasap tur ģannar, é kün patıştan Orus yurtını ŋ patı şası Iwan Groznıy Yarmaqnı Sibir yaulap alır ģa iyébérgén. Kütsim qan pirintsi mértébé yi ŋilgén, ékintsin ta ģı yi ŋilgén, Yarmaq isé ya ŋa quts al ģan hém so ŋģaraq Kütsimni yi ŋgén. Şunnan so ŋ orustar Sibir tatarları yérlériné 90 aqrınnap kiré par ģannar. Aqlar ötkén mı ŋ to ģıs yüs on to ģıs-yigirmé yıllarda. Qalıq aqlarnı ŋ nétsék étip qalıqnı tala annıqların, kitskénégéné qar şılıq körsétkénnérin atıp ötirip salıların söyléylér. Qızıllar ötkéts irkén pola pa şlap Sowétlér wlastında irkén sulap ya şı pa şla ģannar. Patışa waqıtında Sibir tatarlarınan saldat almay tur ģan polsa Oqtiyabr réwolütsiyésinén so ŋ alına pa şlaģannar 95 hém parlıq qalıqlar pilén arala şıp tégés qoqıqlı polıp ya şaylar. Éydükédén Mı ŋ ségis yüs séksén-toqsan yıllarda Sibir tatarlarınıŋ yırtsısı Éydüké ya şaģan. Ol türli yırlar tsı ģar ģan. Ol pu yırnı a şıq pol ģan qatını. Patı şqa pa ģışladı. Purın-nay uzun pustana turna, 100 Tuman-ģılay turıp pustanadır. Üydédé yürdim, qırdada yürdim, Mühétér yazmı şnı osmay mikén. Yabı şqan poyı yarlar mikén? Parıpta körgén parlar mikén? 105 Süygénin alıp méhéré qan ģan Pu éllérde pulır mikén? Yabı şqan poyı qum taqır, Altınday aqtsa polmay paqır, Tü şlér körüp a şıq pol ģan ; 110 Pu yérlérdé pulır mikén? Sudalay yüskén aq palıqnı ŋ Palasın-oq éytir sultan tép, Aqtsalay pérgénmi yarnı süygén? Éydükéni éytirlé sultan tép! 115 Yaylau-la pi şkén qızıl qat yémi ş İtsi ta şlı, tı şı tatlı, Mini ŋlé süygén Patı ş yarım, Tililé tatlı, kö ŋlülé qattı.

Nesrin GÜLLÜDA Ğ 117

Aq qoyan 120 Aq qoyannar qarnı taptıydır, Yatasalay yérin tapmaydır. Éytséléy sösin éytélmitsé Yigit kédérlérin saqlaydır. Aldırmaslay qoyan aldırmas, 125 Alın ayaq-qaylar talmasa, Qayırmaslay yigit tértlénmas, Azis pa şı anı ŋ saw polsa. Yawsalay ya ŋgır yawsatsı, Ta şlardan-oq tamtsı tamsatsı, 130 Ta şlardan-oq tamtsı tamsatsı, Pu tünyalarda ömir polsatsı! TSan-Mérgén Pir samanda pir qart pol ģan anıŋ üts ulı pol ģan, anıŋ kitsi ûlını ŋ atı TSan-Mérgén pol ģan. Alarnıŋ üts üri malı idi. Pir künné pirintsi ûlı parıp malın kirdi, kîrsé pir ür mal yoq, 135 Qutsuq a ştaha kélip malın urlap kitkén. Értén ékintsi ûlı parıp malın kördi, ya ŋa pir ürin Qutsuq a ştaha urlap kitkén. Értén ta ģı kitsi ûlı TSan-Mérgén malın körérgé pardı. Ya ŋa qal ģan ürin Qutsuq aştaha urlap kitti. İndi TSan-Mérgén a ģalarına éytti: Yüri ŋ, quwayıq! tép. Kittilér Qonaq kélsé qondılar yolda, tü şin kélsé tü ştilér yolda. 140 Pir yarım aylıq yol kittilér. Alarnı ŋ kütsi pütti, azıq pütti. Anda TSan-Mérgén éytti aģalarına: Sis mında qalınlar! tédi. A ģaları qaldı anda, a TSan-Mérgén ya ŋģıs ki şi polıp tsı ģıp kitti. Parıp-parıp pir tsölgé yétti. Kélé-Kélé kéldi pir ta ş üygé, pu üygé kirdi TSan-Mérgén. Pir qatın oltırdı tördé, pir ton tigip oltıradı. Ol qatın turdı, altı qulaqlı kir şénnén itin tsı ģardı, 145 ta ştır ģan yéydi, TSan-Mérgénni oltıstı, a şattı. Anan so ŋ pir tsélék araqı kéltirdi, anı tutıp oltırıp itsti. TSan-Mérgén. Anan so ŋ qatınnan soradı: Érin qutsuq a ştaha qayda kitti? tédi. Qatın éytti: Érim Qutsuq évégé tsı ģıp kitti, tédi. TSan-Mérgén ta ģı pu yol pilén pardı, par ģanda ulı Qutsuq a ştaha pilén uzırastı. Pu 150 aştaha éytti: Qartnı ŋ kitsi ûlı TSan-Mérgén kéldi, tédi. TSan-Mérgén éytti: Oq atı şır ģa, körésirgé sa ŋa kéldim! tédi. Köréstilér: a ģats tamırı asılıp qaldı, ülé ŋ tamırı üsilip qaldı. Aqırında TSan-Mérgén ulı Qutsuq a ştahanı yérgé soqtı, pa şı yérdén tsıgıp oltı. TSan- Mérgén anı ŋ pa şıŋ tsap tsı ģarıp, öltirdi. Anan pu yol pilén kitip pardı. Kélé-kélé kéldi pir ta ş üygé, kirdi anda. Pir qatın tördé 155 ton tigip tura. TSan-Mérgén annan soradı: Éri ŋ ortantsı Qutsuq a ştaha qayda kitti? tédi. Qatın éytti: Érim éwégé tsı ģıp kitti ta ŋ atqan pilén tédi. TSan-Mérgén pu yol pilén kitti, kitip-kitip ortantsı Qutsuq a ştahaya utsıra ştı. Pu aştaha éytti: Qartnın kitsi ûlı kéldi piské, tédi. İndi TSan-Mérgén pilén köri şti: a ģats tazılı

118 Nesrin GÜLLÜDA Ğ

asılıp qaldı ülén tazılı üsilip qaldı. Köri şip-köri şip TSan-Mérgén ortantsı Qutsuq a ştahanı 160 yérgé soqtı. Anı ŋ pa şın qılıts pıla kisti, öltirdi. Értén értési pilén ya ŋa pir yol pilén tsı ģıp kitti. Parıp-parıp pir ta ş üygé yétti. Anda pir qatın qara astan ton tigip oltı. Annan soradı TSan-Mérgén: Érin kitsi Qutsuq a ştaha qayda pardı? tédi. Qatın éytti: Kitsi Qutsuq a ştaha otın ģa pardı, tédi. TSan-Mérgén yéné yol ģa tsıģıp kitti. 165 Pu yol ya ģında kitsi Qutsuq a ştaha pilén utsıra ştı. Kitsi a ştaha éytti: Mında kim kéldi? tédi. TSan-Mérgén ana: Qartnın ûlı TSan-Mérgén kéldi. Oq atı şayıq, küts köri şéyik! tédi. Anan köri ştilér: a ģats tazılı asıldı, ülén tazılı üsildi. TSan-Mérgén yérgé soqtı kitsi aştahanı, anı ŋ pa şın qılıts pilén qıstı, kitsi a ştahanın qatınına qayttı. Pu qatını ŋ üsiné aldı, pu qatın pilén pir yol ģa ya ģında turdılar. Éki a ģaları ölip aldı 170 purın qarında şına yaman qıl ģan ütsin. TSan-Mérgén indi ulı a ştahanı ŋ qatınına pardı, anı malı pilén alıp kitti. Ortantsı a ştahanı qatının, malın alıp yéné kitti. Yolda qal ģan a ģalarına pardı, alar ģa yaq şı ton pérdi, yaq şı mal pérdi, éki ayasına éki Qutsuq a ştahanı ŋ qatınnarın pérdi. Anan so ŋ atalarına-inélériné qayttılar üts aģa-ûl. Üts yıl son ataları-inéléri öldi. Üts a ģa-ûl térén qasıp kömdilér alarnı. Üsléri yurt 175 tutıp qaldılar. Éki a ģaları éytti: Pu TSan-Mérgénni öltüréyik! Alar aratsan-qaratsan yasattılar, TSan-Mérgénni tsa ģırıp itsirip izirttilér. Izirtkétstén TSan-Mérgénnin qılıtsın alıp, aya ģın kistilér. Anı ŋ malın alıp kittilér a ģaları. TSan-Mérgén pir waqıtta üsi aylanıp oltırdı, körsé its nérsé qalma ģan: malda yoq, éki aya ģı yoq, éki a ģası yoq. Pir kün pir sor kok şünék Mérgéngé kéldi, anı yutıp idi, kéts pol ģastan qustı 180 Mérgénni. Şunın sébép pilén TSan-Mérgén éki ayaqlı sa ģlı poldı. A ģalarını ŋ yurtına pardı. Éki a ģaları anda qan polıp turdılar. Alar ģa éytti TSan-Mérgén: Ya, aģalarım, éwégé oq atı şyıq! tédi. Altına pir tabaq oltıstılar. Oq attılar üts a ģa-ûl. Éki a ģası atqan oqlar kélip pa şına tü şti, aya ģınan topla tü şti. Éki a ģaları ölip aldı purın qarında şına yaman qıl ģan ütsin. TSan- 185 Mérgénnin o ģı tabaqqa tü şti. Üsi, TSan-Mérgén, pu şéhérdé qan poldı. Pait Pu paitni mı ŋ to ģıs yüs on dört yılda Gérmen so ģışını ŋ pir qatna şıtsı söyledi. Pismilléhi wé pilléhi Pait yaza pa şladım. 190 Qaq ta ģala réhim qılsın! Tu ģan élim ta şladım. Püyik püyik Gérmen so ģışı ay! Minnén polmay pa şı-nay. Yandan par ģan ipte şlérim 195 Körnédér pit pa şında. Piyik tawnı ŋ pa şınan Gérmennar top atadır Yésin kébék toplar yürey,

Nesrin GÜLLÜDA Ğ 119

Pis miskinni ŋ pa şınan, 200 Püyik püyik qaraldı Anı ŋ itsinde qara ŋģı Min so ģışqa kirgéndé Éki kösimni qan aldı Gérmannarını ŋ qılıtsları 205 Kümis kébék yaltıray, Alay körip i şlér kité Yası muyınnar qaltıray. Pürü ş Yigit Pir yérdé pir yigit poldı. Anı ŋ atı Pürü ş idi. Qan anı iyéberdi qus tégén palıqnı ŋ 210 süögin aldırır ģa. İstep kitti Pürü ş. Qonaq kélsé qondı, tü şin kélsé tü şléndi yolda. Kélé- kélé pir yol pilén pir yadası pabay usıra ştı. Yadası pabay “kü ŋlerin qutlı polsın. Pürü şim, Né istép parasın?” té p soradı. Küs tégen palıqnı ŋ süögin istép paramın. Tép éytti, Pürü ş. Yadası Pabay : Anı istép parattan polsa ŋ pu téryénıŋ ya ģası pıla par ģıl! Anda ol palıqnı tutarsın, tedi. Pürü ş pu téryanı ŋ ya ģası pıla kitti. Parıp parıp pir taw ģa kélip kördi. 215 Pir ulı aq palıqnın quyrı ģından qadaw pıla qaqqannardı. Pürü ş témir qadawın surdı. Aq palıq éytti. Min sa ŋa néni yaq şilıq étirim tep Pürü ş éytti a ŋa.Ma ŋa its nérsé kérék yoq indi. Qus tégén palıqnı ŋ süögi kerek. Tép. Anı i şitip pu süögin tabıp aldı aq palıq, Pürü şka épkéldi. Anan arı Pürü ş yigit qan ģa qaytıp pu süögin a ŋa pérdi. Anan qan: İndi tsus tégén palıqnı ŋ süögin épkél! tép puyırdı. Pürü ş: Ma ŋa waqıt pér, 220 qanım! tédi. Qan éytti: Yaq şı polır, sa ŋa üts yarım kün waqıt péréyin ! tép. Pürü ş yigit kitti. Köp kéldimi, as kéldimi pu yadatsı pabay pılan yéné utsırastı. Yadatsı pabay: Ay tos-alıs, qayda parasın? tep soradı. Pürü ş a ŋa éytti: TSus tégan palıqnı ŋ süögin istép paramın indi, tép. Pabay Pürü şké éytti: Yé ŋé pu téryanı ŋ ya ģası pıla kitkil, tép. Ya ŋa pu téryanı ŋ ya ģası pıla kitti Pürü ş yigit. Téryanı ŋ ortasınan pir a ştaha tsı ģıp 225 aqındı pir qara ģay a ģatsında ģı qara qu şnı ŋ uyasına. Ol uyasında éki qara qu şnı ŋ palaları par ikén. Pürü ş yigit kördi anı, altın qılıtsnı qolı mén aldı hém qılıtsın surdı, aştahanı ŋ pa şıŋ kisé tsaptı. İndi qara qu ştar kéldi-dé éytti: Sin yaq şılıq qıldın. Piské mındau yaq şılıq qıl ģan ki şigé né yaq şılıq qılırbıs? Pistén artıq ata poldı ŋ pisni ŋ palalar ģa, pistén artıq inédé poldı ŋ pisni ŋ palalar ģa! Pir némé kérék polsa, sin éyt! Pis kérégini qılayıq! 230 tédi. Pürü ş alar ģa: Ma ŋa tsus tégén palıqnı ŋ süögi kérék" , tédi. Anan qara qu ştar tsus tégén palıqnın süögin tabıp aldı. Pürü şké épkéldilér. Pürü ş qan ģa kélip pu süögin pérdi. Pir nétsé kün so ŋ qan tsı ģurıp Pürü ş yigitni eytti a ŋa: İndi Aqsılu qısnı istép tabıp alıp kélgil ma ŋa! tép. 235 Yéné pardı Pürü ş, pu yadatsı pabay pilén utsırastı. Pu pabay soradı: Pürü şim, pu kün qayda parasın? tép. Pürü ş: Pu kün Aqsılu qusnı istép paramın tédi. Pirdén pabay sunqar poldı, Pürü şni alıp üstiné oltıstı, utsurıp téryanı ŋ arı ya ģına alıp kitti, pir ta ştan üygé kéldilér. Kéldi pu ta ştan üygé Pürü ş yigit, é şigidé yoq, térézésidé yoq. Pürü ş qılıts pilén ta ştan üyni tsip aylandırdı, é şigi atsıldı, Pürü ş üygé kirdi. Anda 240 Aqsılu qısnı tabıp aldı, qan ģa appardı. Qannan soradı pu qıs: Pu Pürü ş yigit qus tégén

120 Nesrin GÜLLÜDA Ğ

palıqnın süögin alıp kéldi sa ŋa, anan tsus tégén palıqnı ŋ süögin alıp kéldi sa ŋa ol. Anan arı mini alıp kéldi sa ŋa! Sin indi pir yal pérdinmi ana? tép. Qan éytti: Yoq, pérmédim", tép. Anan qıs puyırdı: Indi turıp turqul! Sin qusqın polıp yürgil! Sini ŋ qalı ģıŋ qar ģa polıp yürsinnér! tép. 245 Anın du ģası pılan ol-oq samanda qan qusqın poldı, qalı ģı-da qar ģa poldı. Anan arı yadatsı pabaynı ŋ qaylası pılan Pürü ş yigit qan poldı, pabaynı ŋ qısı Aqsılu qus qanı ş poldı. Qırıq kün toy yasadılar, toy itstilér. Atalar söslari, ülgér sösléri Pir pölik pir a ģatsqa yétélédi. 250 Pir yaq şı mérgén ya ŋılıp pasalmay, pir aqıllı ki şi its pir yamannıq qılalmay. Pos at sılu qıstan yaq şı. Araqadan pal yaq şı, hér sılu qıstan iné yaq şı. Qolı ŋ pıla périrsin, aya ģın pıla yobarsın. Atsar ģa é şik yoq, qarar ģa té şik yoq. (Kawın). 255 Pir qayın, on éki putaq, üts yüs altmı ş yapraq. (Pir yıl, on éki ay, üts yüs altmı ş kün). Qaq putaq süök sındıra. (Tarama). Témir-alıp Pir yérdé pir qart ki şi pol ģan. Anıŋ qatını par ikén, qırıq ya şında pir pala tapqan ikén. Pir kündé pir yaşqa yétti, éki kündé éki ya şqa yétti, yédi kündé yédi ya şqa yétti. 260 Pökr qula atı par, altı put qılıts soqtırdı, altı put sü ŋkü soqtırdı. Künnérni ŋ pir küniné pu pala sol qula atın atlanıp, qulıtsın qırlap, sü ŋküsin sürétip sépér tsıqtı. Nétsé künnér yürédi, on éki kün, on éki tu ŋ yürédi. Kélé yatsa pir qara köründi, pir taw yumurlanıp qarşı kélé yatırı. Értén turıp körgén, qara kélip yétti: qırq ar şın poyı par ikén pir padır polup turdı. Pu padır sora ģan: 265 Yolı ŋ polsın! Qayda parasın? tédi. Pala éytti: Sépér tsıģar ģa yürémin". Padır éytkén: Tü şimdé pir hébér işittim: Témir-alıp tégén pala tûptı, yér yüsiné alıpnı qoymas ikén, égérki ya şına tolsa, pala künina şonı öltürirgé parırmın, tégén. Témir-alıp tégén pala éytkén: Abı şım, şol istép par ģan pala min polırmın, tégén. Sol padır éytkén: Sin polsan, atı şayıq! Témir-alıp éytkén: Alı şayıq ! Kél mında!" Témir-alıp pu 270 padır pilén üts kün, üts tü ŋ körü ştilér: tos awa ģa utstı. Sol sa ģatta Témir-alıp padır pu padırnı alıp urdı yérgé poyısına, qılıtsın aldı anı pawasla ģalı. Pu padır éytti: Palam, mini öltürmé! Mini ŋ pir qısım par, anı sana péréyin! tédi. Témir-alıp anı ŋ qısın aldı, toy qıldı. Nétsé künnér so ŋ qula atın iyérlép, altı yérinén ayıl tartıp, qılıtsın qırlap, sü ŋküsin sürétip tsıqtı Témir-padır. 275 Pir-éki künnér yürédi, pir üygé kéldi. Atsar ģa é şik yoq, qarar ģa té şik yoq, polay şékilli pir üy pol ģan ikén. Pir waqıt son kögürt kökrégén, aq pulutqa münip Taw-alıp kélé yatırı. Taw-alıp éytti: Sin né ki şisin? tédi. Taw-alıp éytti: Min sini istép paramın. Şol yérdé atı şmaq kérékmi, alı şmaq kérékmi? tép soradı. Témir-alıp éytti: Alı şmaq kérék, körü şéyik! tédi. Şol yérdé yédi kün, yédi tü ŋ, körü ştilér. Tamir-alıp Taw-alıpnıda yérgé urdı, qılıtsın 280 aldı anı pawasla ģalı. Taw-alıp anda éytti: Mini öltürma Mini ŋ üyimdé pir qısım par, anı sa ŋa péréyin! Anan Témir-alıp Taw-alıpnı ŋ qısın alıp, toy yasap, atqa münip tsı ģıp kitti.

Nesrin GÜLLÜDA Ğ 121

Pir as waqıt son pir ta ş üygé kéldi, é şigi atsıq turdı, itsindé Pulut-padırı yatırı. Pu üyni ŋ itsindé körü ştilér. Tamir-alıp Pulut-padırnı yérgé urdı, qılıtsın aldı anıda pawasla ģalı. Pulut-padır sıqtadı: Palam, mini öltürme! Min sa ŋa mini ŋki sıludan pir sılu 285 qusımnı péréyin! tep éytti. Témir-alıp pu qusnı aldı, toy quldı. Monnan arı üts qatını pilén atasının şéhérine qayttı. Atası şéhérine kélip pir üy qıldı. Üts qatınınan on éki pala tûptı. İndi pu palaları, atalarınan- inélerinén röksét alıp, alıplıq istép kittilér.

122 Nesrin GÜLLÜDA Ğ

SÖZLÜK abı ş: amca aqtsa: para ay: ay afitsér : subay araqı: arakı, içki aya: karde ş aģa: büyük karde ş arasınan: arasından ayaq: ayak aģats: ağaç ar ģamaq: çevik, hızlı at ayaqlı: ayaklı aģa-ûl: abi-karde ş arı: di ğer ayaq-qay: ön patiler al-:al- ar şın: ar şın aylandır-: çevir- alar: onlar artınan : ardından aylıq: aylık alay: böyle artıq: daha iyi azıq: azık aldır-:al-, ça ğır-, sordur- as: az azis: aziz Alın: eğer askér: asker dérwi ş : dervi ş alıp: kahraman aştaha: ejderha du ģa: dua alıplıq : kahramanlık astın: altına é : e, seslenme ünlemi alla: Allah astında : altında égérki: eğerki altı: altı, sayı adı astında ģı: altındaki éki: iki altın: altın aş: aş, yemek ékintsi : ikinci altına: altına, önüne aşat-: yemek yedir- él : ülke altınday: altın gibi aşıq: aşık éligi: sonra altmı ş: altmı ş aştaha: ejderha énéral: general ana: ona at: at hayvan épkél-: alıp gel-, emret- anan arı: ondan sonra at: at ér: erkek, koca anan so ŋ : ondan sonra at : ad, isim értén: erken anda: orada ata : ata, baba értési: ertesi anı: onu ata-iné : :anne-baba éşik: kapı anı ŋ: onun atıl-: atıl- éşlé-: işle-, yap- annan: ondan atı ş-: sava ş- ét-: et- aŋa: ona atlan-: atlan- éwé: hava appar-: getir- atqıla-: ate ş et- Éydüké: ki şi adı aptır-: şaşır- ats-: aç- éyt-: söyle- aq: ak atsıl-: açıl- gan: han aqıllı: akıllı atsıq: açık Gérman: Alman aqırında : sonunda awa: hava Groznıy: ki şi adı aqsılu: ki şi adı awırlan-: hastalan- hayır: hayır

Nesrin GÜLLÜDA Ğ 123 hébér: haber kél-: gel- kümi ş: gümü ş hélék pol-: öl- kélém: kilim kün: gün hém: hem kéltir-: getir- küts: güç hér : her kérék: gerek Kütsim : ki şi adı höcim : hücum kétir-: getir- kütsli: güçlü ıl ģa-: seç- kéts: geç küyé ş: güne ş Iwan: ki şi adı kim: kim lékin: lakin idi: idi kimgé: kime mal: hayvan ikén: iken kir-: gir- malay: çocuk in- : in-, uğra- kirü: geri mani ŋ : benim indi: şimdi kirü ş: giri ş Ma ŋa: bana iné : anne kis-: kes- médrésé: medrese ipte ş: arkada ş kismét : kısmet mén: ben irkén: erken ki şi: ki şi mérgén: avcı isé: ise kit-: git- mértébé: defa, kez isi : kendisi kit-: git- mına: ile isté-: iste- kitsi : küçük mında: burda işit-:i şit- kitskénégéné: mı ŋ: bin küçükcene it : et min: ben kögürt: gök its: hiç mini: beni kök: gök its: iç mini ŋ: benim kökré-: gürle-, kükre- its-: iç- mini ŋki: benimki köm-: göm- itsindé : içinde mini ŋlé: benimle kö ŋül: gönül itsiné: içine minnén: benden köp: çok itsir-: içir- miskin : miskin kör-: gör- iyébér- : gönder- muyın: boyun körés-: sava ş- iyér: eyer mühétér: zavallı köri ş-: görü ş- iyérlé- : eyerle- mün-: bin- körmét ét-: hürmet et- izénnés-: selamla ş- né: ne körnédér: komutan izirt-: sarho ş et négé: niye körsét- : göster- Japon : japon némé: şey, ne körün- :görün- kawın: kavun néntsék: nasıl körü ş- :görü ş- kébék: gibi nérsé: hiç bir şey kös: göz kédér: keder nétsé: kaç

124 Nesrin GÜLLÜDA Ğ nétsék : nasıl Paraba : Baraba Portartur: yer adı O: o pasar: pazar poy: boy oģı-: oku- pa ş: ba ş pölik: bölük ol: o pa şla-: ba şla- pu: bu oltır-: otur- pa şlu: ba şlı Pu kün : bu gün oltıs-: oturt- patı şa: padi şah pul-: bul- on: on paylı ģ: servet, mal pulay: böyle On altı : on altı pék: pek pulut: bulut on éki : on iki pér-: ver- puran: boran oŋ : s ağ pé ş: be ş purın: burun oq : ok pé ş yüs : be ş yüz put: 16, 5 kg. a ğırlık birimi Oqtiyab r : ekim péwral : şubat putaq: budak, dal orın : yer pılan: ile puyır-: buyur- ortantsı : ortanca pidé: fayda puyrıq pér-: emir ver- ortasına n : ortasından pil-: bil- Pürü ş: ki şi adı orus : rus pildir- : bildir- püt-: bit- oşa- : benze- pilén: ile püyik: büyük otın: odun pilléhi: billahi qadaw : çivi otır-: otur- pir: bir qahir: kafir öl-: öl- pirdén : birden qal-: kal- öltir-: öldür- Pir-éki : bir iki qalın: kalın ömir: ömür pirintsi : birinci qalıq: halk pabay: ya şlı adam pis: biz qaltıra-: titre- padır: bahadır, yi ğit piské: bize qamı şlıq: kamı şlık pa ģışla-: ba ğışla- Pismilléhi: bismillah qan: han pait: yazar, şair pisni: bize qanı ş: han karısı pal: bal pisni ŋ : bizim qaq: hak, allah pala: bala pistén : bizden qaq: kuru, kurumu ş pala tap-: çocuk do ğur- pi şir- : pi şir- qar: kar, ya ğan kar palastar: halı, kilim pi şkén : olgunla şmı ş qara: kara palıq: balık pit: bit qara-: bak- paqır: bakır piyik: büyük qara qu ş: kartal par: var pol-: ol- qara té ŋis: karadeniz par-: var- polay: böyle

Nesrin GÜLLÜDA Ğ 125 qaraldı : karaltı, gölge qus- : kus- so ŋģaraq : sonunda, tamamiyle qara ŋģı:karanlık qutlı : kutlu soq- : göm-, batır- qarında ş: karde ş quts : güç sora- : sor- qar şı: kar şı quw- : kovala- sös : söz qar şılıq: kar şılık quyrıq : kuyruk söyle- : söyle- qart: ya şlı adam quyrıqlı : kuyruklu sunqar : şahin qartsıq : nine réhim : rahim sur-: çek- qas-: kaz- résim : resim sü ŋkü : süngü qat: mektup réwolütsiyé : devrim süök : kemik qatın: kadın riza pol- : razı ol- süy- : sev- qatna şıtsı: katılıcı röksét : ruhsat, izin şar : balon qayda: nereye sa ģat : saat şéhér : şehir qayın: fidan saldat : asker şékilli : şekilli Qayır- :dert et- saman : zaman şém : ak şam qayt-: geri dön- sa ŋa : sana şol : şu qazaq: Kazak halkı saqla- : sakla- şunın : şunun Qazaqıstan: yer adı sat- : sat- şunnan so ŋ : şundan qıl-: yap- saw : sa ğ sonra qılıts: kılıç sébép : sebep tabaq : tabak qır: kır séksén : seksen ta ģala : teala qırapast: kale sépér : sefer ta ġı : ve, dahi qırq : kırk sılu : güzel tal- : yorul- qıs : kız sındır- : kırdır- tala : ova qıysıq : kanbur sıqtadı: : ağla-, sızla- tamır : kök qızıl : kızıl Sibir : Sibir Tamir-alıp : ki şi adı qol : el sin : sen tamtsı : damla qoldıq : koltuk Sini ŋ : senin ta ŋ : tan qorot : şehir Sis : siz tap- : bul- qoyan : tav şan smirné : hazrol taptıa : çi ğne-, ez- quandır- : sevindir- so ģıs : sava ş tarı : ilaç qula : kula at soltan : sultan ta şla- : bırak- qulaqlı : kulaklı Sonına : sonunda taw : da ğ qultır : kültür so ŋ : sonra Taw-alıp : ki şi adı qum : kum té- : de-

126 Nesrin GÜLLÜDA Ğ témir : demir tsöl : çöl wlast : devrim Témir-alıp : ki şi adı tu ŋ : gece ya ģa : sahil ténis : deniz tûp- : do ğ- ya ģımlı : nezaketli térén : derin tur- : dur-, kalk- ya ģına : tarafına térézé : pencere tu şman : dü şman ya ģında : tarafında tértlén- : dertlen- tün : gece yaltıra- : parla- térya : derya, deniz tünya : dünya yaman : kötü tés : tez türli : türlü yamannıq : kötülük té şik : delik tü ş : dü ş ya ŋa : yine tı ş : dı ş tü ş- : dü ş- ya ŋģır : ya ğmur til : dil ûl : oğul ya ŋģıs : yalnız tiq- : dik- ulı : büyük,ulu ya ŋıl- : yanıl- tizém : dizim ur- : vur- yapon : Japon to ģan : do ğan usıra ş- : kar şıla ş- yapraq : yaprak to ģıs : dokuz utsıra ş- : kar şıla ş- yaq : taraf ton : elbise uya : yuva yaq şı : güzel top : top, gülle uy ģıs- : uyandır- yaq şılıq : iyilik tos : toz uzun : uzun yar : yar, sevgili toy : dü ğün ünér : hüner yarım : yarım toy qıl- : dü ğün yap- ür : sürü Yarmaq : ki şi adı toy yasa- : dü ğün yap- üsi : kendisi yas : genç tör : sandalye üsimni. : kendimi yas : ya ş tört : dört üsiné : kendisine ya şa- : ya şa- törtintsi : dördüncü üsinin : kendisinin yat- : yat- tsa ģır- : ça ğır- üsini ŋki : kendisininki yaw- : ya ğ- tsa ģırım : km üsi ŋé : kendine yaz- : yaz- Tsan-Mérgén : ki şi adı Üsléri : kendileri yazıl- : yazıl- tsaq : zaman üstiné : üstüne yazmı ş : kader tsélék : kova üts : üç yé- : ye- tsı ģar- : çıkar- üts yarım : üç buçuk yédi : yedi, sayı ismi tsıq- : çık- ütsin : için yémi ş : yemi ş, meyva tsip : tersine ütsintsisin : üçüncüsü yéné : yine tsirik : çeyrek üy : ev yér : yer tsit : kenar waqıt : vakit yét- : yet-

Nesrin GÜLLÜDA Ğ 127 yı ģıl- : yıkıl- yi ŋ- : yen- yumurlan- : yuvarlan- yıl : yıl yi ŋil- : yenil- yuqla- : uyu- yılan : yılan yobar- : yorul- yurt : yurt yır : yır yol : yol yür- : gez-, dola ş- yırtsı : yırcı yoq : yok yüs : yüz, sayı ismi yigirmé : yirmi yoq ét- : yok et- yüs : yüz, surat yigit : yi ğit yörük : yörük yüs- : yüz-

KAYNAKLAR ALKAYA, Ercan, Sibirya Tatar Türkçesi, Turkish Studies, Ankara 2008 ------, Ercan, Sibirya Tatar Türkçesiyle Türkiye Türkçesi A ğizlarindaki Benzerlikler Üzerine Bir De ğerlendirme, Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 7/4, Fall 2012, p. 275-295 s.275 ------, Ercan, Sibirya Tatar Türkçesiyle Güney Sibirya (Altay, Hakas, Tuva) Türk Lehçeleri Arasındaki Ortak Unsurlar, Turkish Studies, Volume 4/8 Fall 2009, s.277, (273-321) ARAT, Re şit Rahmeti, TEM İR, Ahmet, Türk Şivelerinin Tasnifi, Türk Dünyası El Kitabı, 2. C. Dil-Kültür-San’at, TKAE Yay., Ankara 1992, s.230 BACANLI, Eyüp, Çulım Türkleri Ve Dilleri, Tehlikedeki Diller, C.1. S.1. Kı ş / Winter 2012, s.67-84 BAYAT, Fuzuli, Türk Dili Tarihi, (Ba şlangıçtan Günümüze Kadar Türk Dili) Ankara 2003, s.184 BENZ İNG, Johannes - MENGES, Karl Heinrich, “Türk Dillerinin Sınıflandırılması”, Tarihî Türk Şiveleri, Çev. Mehmet Akalın, TKAE Yay., Ankara, 1998, s. 1-14 BOZKURT, Fuat, Türklerin Dili, KB.. Yay., Ankara 1999 CSÁK İ, Evá, Karaçayca Söz Varlı ğının Karakteritistik Özellikleri Üzerine Tehlikedeki Diller Dergisi/Journal of Endangered Languages TDD/Jofel, 2012 Kı ş / Winter, s. 47-56 DEM İR Nurettin - YILMAZ, Emine, “Ural-Altay Dilleri ve Altay Dilleri Teorisi”, Türkler, C. 1, (Yeni Türkiye Yay., Ankara 2002, s. 394 - 402 DİMİTREVA, L. B, “Materialı po Folklorı Barabinskih Tatar II”, Studia Et Acta Orıentalia VII, Bucarest 1968, s. 167-185 DİÓSZEG İ, V., Baraba Türklerinin İslâm Öncesi Şamanizm İnanci Ve Bazi Etno-Genetik Sonuçlar,(Çev: Elif Demir), Hacı Bekta ş Veli Ara ştırma Dergisi, S. 32, Kı ş 2004, s.229 (229-240) GÜNAY, Ünver, Türk Dünyasında Kronolojik Sistemler, Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi S.20 Yıl : 2006/1 s. 239-272 HAC İZADE, Naile, Baraba Tatarlari Ve Onlarin Dil Özellikleri, Sosyal Bilimler Dergisi, S.8, 2002 s. 205-214 http://newasp.omskreg.ru/amp/tihonov/site4.htm#punct8

128 Nesrin GÜLLÜDA Ğ http://turkoloji.cu.edu.tr/SESLER/sesler_gec.asp, Türkçede Sesliler, Çukurova Üniversitesi Türkoloji Ara ştirmalari Merkezi http://www.nsu.ru/ip/s_tatars.php HYO JOUNG, Kim, "Oduncu ile Peri Kızı" Kore Halk Hikâyesindeki Hayvan Motifleri Üzerine, International Journal of Central Asian Studies, Volume 11, 2006 s. 171-186 HYO-JOUNG, Kim, “Baraba Türklerinin Jestey Möngö Masalındaki Mitolojik Motifler Üzerine”, Bilig , Kı ş / 2004, Sayı: 28, Ankara 2004, s. 43-57. ÖLKER, Perihan, Birince Kelimesi Üzerine, Selçuk Üniversitesi, Türkiyat Arastırmaları Dergisi, S.23, 2008, s. 99-109 ÖZKAN, Nevzat, Türk Dilinin Yurtları, Akça ğ Yay. Ankara 2001 ------, Nevzat, Türk Dünyası Nüfus, Sosyal Yapı, Dil Edebiyat, Geçit Yay. Kayseri 1997 POPPE, Nicholas, Altay Dillerinde Çokluk Ekleri, Çev : Caner Kerimo ğlu, Dil Ara ştırmaları Dergisi S. 2 S.102Bahar 2008, s. 93-110 ŞAH İN, Erdal, Bati Sibirya Tatarlarinin Hayatini Konu Edinen İlk Roman: İrté ş Tañnari ( İrti ş Tanlari), Türk Dünyası Ara ştırmaları, S. 159, İstanbul, Aralık 2005, s. 165-171 TAVKUL, Ufuk, Türk Lehçelerinin Sınıflandırılmasında Bazi Kriterler, Kırım Dergisi, 12 (45), 2003, s. 23-32 TEK İN, Talat, Türk Dillerinde Önseste y- Türemesi, Türk Dilleri Ara ştırmaları 4, 1994, s. 51- 66 TOPSAKAL, İlyas, Türk Tarihi Açısından Sibirya’nın Kısa Tarihi (Ba şlangıçtan XVI. Yüzyıla Kadar ) Turkish Studies, International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 6/1 Winter 2011, s. 1801-1820 UYANIK, Osman, Urum Türkçesinin Türk Dili Sınıflandırmalarındaki Yeri, Türkiyat Ara ştırmaları Dergisi, S.27, 2010, s.45-56 YUSUPOV, Ferit, Tatar Türkçesi A ğızlarında Gelecek Zaman, Turkish Studies, İnternational Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 7/1 Winter 2012, s. 131-152 ZEYNALOV, Ferhat, Türk Diyalektlerinin Tasnifi Ve “Halaç Dili Grubu” Meselesi, Türk Dünyası İncelemeleri Dergisi / Journal of Turkish World Studies, C. VII, S.1, İzmir 2007, s. 207-217

KISALTMALAR Ar. : Arapça ET. : Eski Türkçe Far. : Farsça Rus. : Rusça